Джейсон бежал со всех ног по дороге между холмами. Его словно преследовал сигнал машины госпожи Бертильон. Тело ныло от ударов братьев Флинт.
У самой вершины холма он остановился, чтобы перевести дыхание, и направился в лес, где растет кислица.
Ему показалось, будто слышны голоса этих негодяев.
— Проклятие! — рассердился он. — Выходит, преследуют меня…
От боли в груди он невольно согнулся пополам. Ныла спина.
Но самое главное, он страдал от уязвленной гордости: пришлось бежать, и он не смог преподать этим хулиганам урок, какого те заслуживали.
Джейсон стал довольно быстро подниматься по холму, но не бежал. Главное сейчас — подальше уйти от преследователей. И нужно придумать, как это сделать.
А сколько времени?
Он не слышал, чтобы колокол церкви, где служит отец Феникс, пробил половину второго.
«Так или иначе автобуса ждать не приходится», — решил мальчик и почувствовал что-то влажное на губе. Оказалось, она рассечена.
И Джейсон поспешил дальше.
Он рассчитывал найти тропинку, ведущую в Килморскую бухту или хотя бы к вокзалу на окраине города. Ни к чему, разумеется, все дальше взбираться на холмы и делать по ним большой круг, чтобы выйти к вилле «Арго». Но существует ли эта тропинка, которую он ищет?
Он решил поискать ее еще минут десять, потом срезать дорогу, то есть отправиться прямиком через лес и поля.
И тут он обернулся на какой-то шум — не братья ли Флинт догоняют его? — но никого не увидел.
Прибавил шагу.
И снова услышал какой-то шум. Он повторился.
Джейсон пошел медленнее, пытаясь понять, что это такое, откуда доносятся эти звуки, и вскоре вышел на цветущую поляну, откуда виднелись часть залива и дома на берегу. Вилла «Арго» находилась в противоположной части залива, намного ниже, и это означало, что Джейсон слишком далеко забрался на холмы, окружающие залив.
Он решил, что, пожалуй, нужно вернуться и найти дорогу получше.
— Осторожно! — услышал он крик позади себя. — С дороги!
Он едва успел обернуться. Увидел незнакомую девочку, которая неслась на него на скорости, и отскочил в траву, покатившись по ней в сторону.
Велосипед пролетел в нескольких сантиметрах от него и упал невдалеке.
Джейсон поднялся.
— Эй! Это еще что такое!.. — возмутился он.
Черноволосая девочка лежала ничком рядом с велосипедом, колеса которого еще крутились.
Джейсон тут же сменил тон и, подойдя к ней, спросил:
— Ушиблась?
Девочка перевернулась на спину, глядя в небо. Потом перевела взгляд на взволнованное лицо Джейсона.
Она улыбнулась:
— Я была уверена, что собью тебя.
— Все в порядке?
— Как будто… Только почему-то кажется, что деревья поддерживают небо. — Девочка поднялась. — Вот это полет так полет!
— Ничего не сломала?
— Вроде нет. Трава смягчила удар… А ты? У тебя губа рассечена.
Джейсон потрогал губу:
— Да нет, это не потому, что упал. Но… — Он окинул глазами открывавшуюся с холма панораму, потом посмотрел на его вершину. — Можно узнать, что ты здесь делаешь?
— Я просто хотела быстро съехать туда, — ответила девочка и показала на залив внизу и дома на побережье. — Скажи мне только одно: это Килморская бухта, не так ли?
Джейсон почесал затылок:
— Ну да…
И тут девочка подняла к небу сжатые кулаки и громко закричала:
— Я сделала это! Сделала! Я нашла ее! — Затем порывисто обняла Джейсона и, прежде чем тот успел произнести хоть слово, чмокнула его в лоб. — Ты и представить себе не можешь, как я счастлива!
Джейсон совершенно растерялся, глядя на Аниту, которая, попрыгав вокруг него, стала поднимать велосипед. Он не знал, что и думать. Эта девочка, слетевшая с вершины холма, казалась ему совершенно сумасшедшей, но в то же время и удивительно славной. Огромные зеленые глаза, черные волосы, красиво обрамляющие овальное лицо.
— Знаю, что похожу на сумасшедшую, но…
— О нет… Что ты! — Джейсон помог незнакомке поднять велосипед. — Со мной сплошь и рядом такое случается — сбивает какая-нибудь девочка на велосипеде, а потом сразу же целует в лоб.
— Меня зовут Анита, — улыбнулась она и протянула ему руку. Потом приложила палец к губам и внимательно посмотрела не него. — Подожди, не говори, как тебя зовут… Любит иронизировать. Держится уверенно. Вот уже по меньшей мере месяца два как не стригся. Ммм… Ты выше, чем я ожидала, и сейчас, наверное, на пару лет взрослее, но… я уверена, что ты… Джейсон. Джейсон Кавенант!
Изумлению мальчика не было предела. Он откинул волосы со лба, желая получше рассмотреть Аниту.
— Откуда ты знаешь, кто я такой?
— Кавенант! — позвал в это время младший Флинт, появляясь из леса.
Джейсон вздрогнул и обернулся.
— Похоже, не только я знаю это! — сказала Анита, глядя туда же, куда и Джейсон.
Братья Флинт выбежали на поляну и устремились к Джейсону с криками:
— Не уйдешь! Мы поймали тебя, Кавенант!
— Вот дьявол! — выдохнул Джейсон.
Анита посмотрела на троицу, которая спешила к ним, и сказала:
— Забыла еще одну деталь: всегда нарывается на неприятности.
— Послушай… — проговорил Джейсон, — мне некогда объяснять… Эти трое…
— Все понятно. Садись! — предложила Анита, встав на педали.
Джейсон взглянул на велосипед, окинул взглядом луг, спускавшийся под уклон, и крыши домов Килморской бухты. Посмотрел на девочку:
— Это может быть…
— Опасно. Знаю, — кивнула Анита Блум. — Но я не напрасно приехала сюда.
В Килморской бухте колокол пробил два часа дня.
Лежа на кровати, Рик Баннер держал на коленях большую тетрадь в черной обложке, а ручку — во рту. Он записал и зачеркнул не один десяток фраз и теперь совсем уже не надеялся, что удастся осуществить задуманное еще очень давно.
И в самом деле, по меньшей мере пятьдесят страниц в этой черной тетради зачеркнуты и перечеркнуты.
— Дорогая Джулия… — прочитал он вслух. — Ну, это понятно… Твои глаза… — продолжил он, но тут же его внимание отвлекли трещины на потолке.
Зачеркнул. Слишком просто. К тому же с описания глаз он уже начинал письмо на странице тринадцать. Или четырнадцать? В любом случае, не получилось.
Так что отменим разговор про глаза. Нужно сосредоточиться на чем-то более конкретном, на чем-то таком, чтобы Джулия сразу поняла, что именно он хочет сказать ей.
— Всякий раз, когда вижу тебя… — стал он быстро записывать, — даже если ты больна и у тебя коклюш…
Но тут же, огорчившись, с недовольством зачеркнул фразу. И ударил себя по лбу, стараясь понять, что за таинственный механизм не позволяет ему изложить на бумаге прекраснейшие мысли, которые заполняют его голову. В чем загвоздка? В какой части его мозга? Или руки? А может, дело в ручке, ее нужно сменить? Или в черной тетради? Как-то он читал, что цвета имеют большое значение, потому что по-разному отражают свет, и потому одни больше подходят для окраски стен, а другие меньше. Может, все дело в том, что тетрадь у него в черной обложке? Может, именно этот нехороший цвет не позволяет ему завершить свое… признание в любви к Джулии.
Любовь. Такое важное слово, возможно, слишком важное, но которое так или иначе — когда больше, когда меньше — все время занимало его мысли между путешествиями, которые он совершал благодаря Дверям времени.
Теперь уже все это видели. Все в городе знали и заметили также, что Джулия отвечает ему взаимностью.
По той или иной причине сами ребята об этом никогда не говорили.
Если, случалось, Джулия дружески приобнимала Рика по какому-нибудь случаю, с ним творилось что-то невероятное: он замирал от волнения, словно мраморная статуя, и не мог даже пошевельнуться. Каждый раз, когда, казалось, вот-вот сделает признание, терял дар речи, а когда пробовал написать о своем чувстве, зачеркивал фразу, даже не дописав ее.
— Рик! — услышал он, как кто-то зовет его с улицы. — Рик!
Звал его Джейсон.
Рыжеволосый мальчик поцеловал черную тетрадь, спрятал в стол и выглянул в окно:
— Что случилось?
Джейсон стоял возле дома. Губа рассечена, весь в грязи.
— Спустись! Нужно поговорить! — ответил Джейсон.
— Что случилось?
— Давай быстрее!
Джейсон оказался не один. Чуть в стороне стояла девочка, которую Рик никогда раньше не видел. Она держала за руль профессиональный горный велосипед. Алюминиевая рама, дисковые тормоза и переключатель скоростей с девятью ведомыми звездочками. Прекрасная машина.
— Послушай, Рик! — крикнул Джейсон. — Ты спустишься, наконец, или нужно кричать на всю улицу? А дело важное. Ясно?
Девочка приветливо махнула Рику, и он, слегка растерявшись, сказал:
— Иду.
Кто это? И где она купила этот велосипед? В городе таких никто не видел.
Рик отыскал спортивные туфли и вернулся к окну.
— А насколько важное? — спросил он друга.
— Очень! — ответил Джейсон.
Рик кивнул, торопливо переоделся и выбежал, не захватив ключа от Двери времени.
Джейсон познакомил друга с Анитой и предложил поговорить в более спокойном месте.
После того как он коротко рассказал Рику про братьев Флинт, заговорила Анита.
— Дело в том, — объяснила она мальчикам, которые уселись перед ней, по-турецки подвернув ноги, — что я добралась сюда, для того чтобы показать вам одну книжку.
Рик и Джейсон переглянулись. Они купили в кондитерской «Лакомка» пирожные с кремом и теперь уплетали их, сидя довольно высоко на берегу, чтобы наблюдать за дорогой, но и достаточно в стороне, чтобы никто не слышал их.
— Должна признаться, я не ожидала, что будет так трудно найти этот город.
— В каком смысле трудно? — спросил Рик.
Анита сбросила туфли и погрузила ноги в песок.
— Она ехала сюда каким-то очень странным путем, — объяснил Джейсон. — За пять километров от Зеннора, чтобы найти дерево…
— Дерево с рыболовными крючками, — прибавила Анита.
Рик покачал головой:
— Никогда не слышал о таком.
— Потом она шла по лесу до телефонной станции.
— Понятно, — сказал Рик, который, очевидно, что-то знал о ней.
— И оттуда до автоматизированного моста.
— Автоматизированного моста?
— С совой, — уточнила Анита, — которая говорила мне то ВХОДИ! то УХОДИ!.
Рик с сомнением посмотрел на нее.
— Это похоже на изобретение Питера Дедалуса, — заметил Джейсон. — Хотя никто из нас…
— Он, наверное, находится над расщелиной… — предположил Рик.
— А как высоко?
Пока друзья обсуждали, где может находиться мост, Анита смотрела на них восторженными глазами. По сравнению с их описанием в книгах Улисса Мура они казались повзрослевшими. Джейсон, мальчик с длинными, непослушными волосами, возмужал, стал выше, едва ли не перерос своего приятеля из Килморской бухты. Рик, напротив, как будто похудел. Однако плечи были очень широкие, ноги мускулистые, как у велосипедиста, а рыжие волосы пострижены очень коротко, без всякой челки.
— Ну, может, обсудим это в другой раз, — прервала ребят Анита.
Джейсон пояснил:
— Мы только хотим понять, почему ты не поехала по дороге вдоль моря.
— Ну да, — кивнул Рик. — Там все время ходит автобус колледжа.
— А вы уже учитесь в колледже? — спросила Анита.
— В Сент-Иве, — ответил Джейсон. — Оттуда легко доехать до Килморской бухты. Рик все время на велосипеде ездит.
— Я не знала. Дорогу мне объяснил один переводчик, который побывал здесь несколько лет назад, — я думаю, человек, который написал книгу о Килморской бухте.
— Ты шутишь? — удивился Джейсон.
— Нет, не шучу.
— И что же он написал? — спросил Рик.
— Приключения. В которых… рассказывается о вас.
Мальчики в изумлении переглянулись.
— О нас? — переспросили они в один голос.
— Именно. В ней говорится о Дверях времени и ключах с головками в виде разных животных. И о какой-то Обливии Ньютон.
— Но этого не может быть! — воскликнул Рик. — Эта история… Я хочу сказать… Это же секрет!
— Переводчик сказал, что у него оказались тетради Улисса Мура, которые он нашел в большом старинном сундуке.
— Сундук, — прошептал Джейсон. И обратился к Рику: — Ты прекрасно знаешь, о каком сундуке идет речь…
— Но… этого не может быть!
— И что же дальше? — спросил Рик у девочки.
— Несколько дней назад в Венеции, где я живу, я нашла одну совершенно необычную записную книжку. Она была спрятана в балке под потолком. Книжка, как и дом, принадлежала художнику по имени Морис Моро.
Джейсон покачал головой:
— Никогда не слышал о таком.
— Я тоже, — прибавил Рик.
— Книжечка совершенно нечитаемая, — продолжала Анита. — Записи в ней зашифрованы с помощью какого-то кода. Того самого, какой использовал Улисс Мур… Вот я и приехала сюда, чтобы привезти ее вам.
— Следуя указаниям этого… переводчика, — проговорил Рик.
— Очень путаные указания, — заметил Джейсон.
— Совершенно верно, — сказала Анита. — Он как будто не хотел… или не мог объяснить понятнее.
Мальчики кивнули.
— Так или иначе, вот она. — Анита достала из рюкзака записную книжку Мориса Моро, положила себе на колени, но не открыла. — Переводчик считает, что для расшифровки необходим какой-то «Словарь забытых языков».
— Для этого достаточно подняться ко мне домой, — сказал Джейсон.
— Но только в том случае, если ты переболела коклюшем, — предупредил Рик. — А то лучше мы сами сходим за ним.
— Покажи, пожалуйста, как это выглядит, — попросил Джейсон, указывая на записную книжку.
Анита провела по ней рукой и со вздохом проговорила:
— Есть тут еще одна особенность…
И коротко рассказала о загадке с картинками, которые то появляются, то исчезают.