Клуб любителей парусного спорта, основанный в Специи в 1883 году, ещё хранил, можно сказать, ореол былой славы как пристанище пиратов.
Когда переводчик и Фред Засоня прибыли туда, солнце уже опустилось в залив. Море и прекрасная бухта произвели на Фреда самое приятное впечатление, он даже повеселел.
Переводчик, напротив, выглядел довольно усталым. И не удивительно, ведь он более четырёх часов вёл лодку по полутёмному подземному каналу, который соединяет Лигурийское море с Адриатическим, проходя под Апеннинами, и поэтому теперь позволил себе немного расслабиться и опустился на скамью, стоявшую на берегу.
«И в самом деле необыкновенное место», – подумал Фред Засоня.
И очень похоже на его родной город.
Он прошёл к старому деревянному учебному судну и перевел взгляд на небольшие судёнышки на рейде. Казалось, с минуты на минуту сюда прибудут тысячи путешественников, готовых отправиться в море навстречу приключениям.
Они с переводчиком ждали одного человека, и он не преминул явиться.
Высокий, приветливый, с необыкновенно благодушным и кротким взглядом.
Он представился сначала Фреду, а затем переводчику, крепко хлопнув того по плечу.
– Глауко Больоло, – улыбнулся он. – Коллекционер редких книг.
Он принёс с собой целую коробку книг.
Фред тяжело вздохнул. Опять книги! Он лишь едва взглянул на них. Вроде какие-то иллюстрированные романы, довольно потрёпанные.
– Они обошлись тебе в целое состояние, знаешь это? – спросил коллекционер переводчика.
– Надеюсь, от них есть хоть какой-нибудь прок, – пожав плечами, ответил тот.
Они поговорили ещё немного о том о сём и расстались. У коллекционера книг имелась юная кузина, требовавшая его внимания, и это, похоже, очень беспокоило его. Он сказал, что он не из тех людей, которые привыкли заниматься маленькими детьми.
Когда же он наконец ушёл, переводчик шумно зевнул. Потом сказал:
– Ну а теперь можем идти.
– Куда? – встревожился Фред.
Переводчик указал на ближайшую парусную лодку. И спросил:
– Морской болезнью не страдаешь?
Фред улыбнулся, слегка обидевшись:
– Напомню тебе, что ты разговариваешь с сыном моряка! Но ты, надеюсь, не собираешься отправиться в Килморскую бухту на парусной лодке?
– О нет. Ничего подобного я не собираюсь делать. Сейчас мы сядем в самолёт.
– Но здесь только лодки, не вижу никаких самолётов.
– Понимаю, что тебе это покажется странным, но ближайшая взлётно-посадочная полоса – в Генуе – похожа на портовый мол. Мы быстрее доберёмся туда по морю, чем по автостраде, – объяснил переводчик, подхватывая коробку с книгами.
– Давай помогу, – предложил Фред.
– Нет. Ну, разве что прочитай половину этих книг, пока я буду читать другую.
– Надо посмотреть. А что это за книги?
– Приключенческие романы, кажется.
– Что значит «кажется»? А точно не знаешь?
– Точно не знаю. Только пришлось немало потрудиться, чтобы их раздобыть. Одно мне ясно: существует какая-то связь между дневниками Улисса Мура и этими книгами. И что-то подсказывает мне, что я найду в них сведения, необходимые для понимания той части этой истории, которая пока ещё ускользает от меня.
– А это большая часть, насколько я понимаю, – заметил Фред Засоня.
– Ты же прекрасно знаешь, что это не так, Фред, – усмехнулся переводчик и направился к парусной лодке.
– Мне пока непонятно только одно: как ребятам удалось одолеть плохих людей после того, как все выбрались оттуда?