Королева Виктория — охотница на демонов

Мурэт А. Е.

Часть третья

«Я — охотница на демонов»

 

 

XXVI

Городское кладбище, Кенсэл Грин

Смеркалось. На невысокой стене возле пышного надгробия у ворот Городского кладбища сидел уличный мальчишка; он болтал ногами, с босых пяток и запачканных штанов сыпалась засохшая грязь.

— Смотри в оба, Перкинс, — вполголоса бросил Квимби, когда они приблизились к входу на кладбище, монолитной арке из портландского цемента, которая смутно темнела над ними в неверном свете сумерек. — Он захочет вытянуть из нас деньги, этот мелкий шантажист.

Он вспомнил, как столкнулся с одним из этих маленьких негодяев в прошлый раз. Это было возле виллы Пембридж в Ноттингхиле. Прямо возле его дома. «Пенни, и я посмотрю за вашей каретой, мистер!» — настойчиво сказал ребенок.

— Пенни, чтоб ты посмотрел за моей каретой? — озадаченно переспросил Квимби, почти искренне изумившись. «С чего бы это я стал отдавать тебе деньги только ради того, чтобы ты смотрел на мою карету?» Он и в самом деле не мог понять, что ему даст такой обмен — полная бессмыслица, так уж это казалось, — и потому прибавил: «А теперь проваливай… или я напущу на тебя моего слугу, и поверь, если я это сделаю, тебе мало не покажется».

Парень поспешил смыться. Но на следующий день Квимби понял, что тот имел в виду: сбоку на карете красовалась глубокая царапина.

Вот почему на сей раз Квимби вглядывался в мальчишку с такой подозрительностью, ибо «это юное отребье способно на все!..»

Но он ошибся. Паренек, в своей заношенной одежде, с черными от сажи щеками, просто посмотрел, как они проходят мимо, минуя решетчатые ворота под импозантной аркой и двигаясь по широкой аллее в глубь огромного кладбища. По сторонам мелькали надгробные камни и усыпальницы. Некоторое время они шли молча, не тяготясь обществом друг друга, и тишину нарушал лишь шаркающий звук приставной ноги Перкинса.

Им удалось остановить разложение: они сделали особый состав с небольшой дозой их замечательного снадобья, и это — под каким бы углом ни смотреть на ситуацию — было серьезным прорывом для Квимби, Перкинса и, раз уж на то пошло, для медицины (и эти открытия он делал, служа своему либидо! — то и дело нахваливал себя Квимби). И все же они пока не нашли эффективных средств для скрепления ноги Шугэ с туловищем Перкинса, так что конечность имела привычку отваливаться в самый неподходящий момент, как это было в последний раз, когда они попытались напасть на МакКензи. Были и другие происшествия: например, совсем недавно Перкинс подавал напитки Квимби и некоей простолюдинке, которую тот у себя принимал, а нога его возьми и отвались. Конечно, из-за этого бедняга Перкинс довольно неуклюже рухнул на пол, а гостья захохотала. Разгневавшись, что его слуга стал посмешищем, а главное, что досадное обстоятельство увидел посторонний, Квимби вытолкал ее прочь, а потом, в качестве утешения и изысканного деликатеса, позволил Перкинсу увести в подвал и съесть нетактичную женщину. Пусть это будет последний раз, когда она насмехалась над увечным.

— Что скажешь, Перкинс? — наконец спросил Квимби. Он озирался по сторонам, пока они шли через кладбище, и задавался вопросом, как бы отхватить себе тут местечко, раз уж все равно придется протянуть ноги. Наверное, Брунел практиковал это; да и Бэббидж тоже. Там тоже список кандидатов, думал он, как в случае с Блэксом? Потом его мысли снова перескочили на только что открывшийся Хайгейт, «высокие врата»: надо же, говорят, здесь самые благоприятные условия для надлежащего упокоения…

— Что мне сказать о чем, сэр? — оживился Перкинс. Его голос уже подавал признак того, что Квимби научился распознавать как голод. Перкинс имел склонность становиться крайне сварливым, когда хотел есть.

Крайне недовольным и сварливым.

— Кладбище, — пояснил Квимби, — неплохо обустроено, не так ли?

— О-о, очень красивое, сэр.

— Лучше ведь, чем Пер-Лашез в Париже? — спросил Квимби. — Его, видишь ли, сделали по образцу парижского, так что все подумали, будто они озабочены улучшениями, вдохновляются процессом…

— Однако я не могу ничего сказать, сэр, — прервал его Перкинс, — я не был на кладбище Пер-Лашез, сэр.

Квимби начал было: «Ты не был на… А ты вообще бывал в Париже, Перкинс?»

— Нет, сэр.

— О, — сказал Квимби, потом подумал и понял, что тот и вправду там не был. С какой стати Перкинс мог оказаться в Париже?

Они шли еще некоторое время. Нога шаркала.

— Перкинс?

— Да, сэр?

— Я вот что думаю. Может быть, когда мы убьем журналиста и получим фотопроизведенный рисунок и откроем способ более надежного, постоянного скрепления твоей приставной ноги и еще усовершенствуем формулу, чтобы ты избавился в конце концов от твоей страсти к человеческому мясу… Тогда, ну…

— Да, сэр?

— Ну, в общем, мы могли бы съездить в Париж, просто мы с тобой. Почему бы нет?

Пауза. Квимби почудилось фырканье, но он счел за благо проигнорировать это. «Это было бы замечательно, сэр, — наконец произнес Перкинс, — большое спасибо».

— Разумеется, великолепно. Небольшой отдых для нас обоих. Наверное, мы его заслуживаем, не так ли?

— Да, сэр.

Шарк, шарк, шарк.

Во время этой прогулки Квимби заметил мальчика, который шел между могилами, то выныривая из темноты, то скрываясь в ней, так что поначалу лорд подумал, что ему мерещится. Но нет. Вот он появился снова. Как и мальчик у ворот, он казался покрытым сажей. Его одежда была рваной.

Они замолчали и спустя еще некоторое время подошли к центру кладбища. Сумерки сменились плотной темнотой, и хотя их глаза уже привыкли к ней, видимость была плохой. Однако у входа в катакомбы имелись факелы, правда, погасшие, так что им пришлось зажечь их. Квимби сделал это с трудом, чертыхаясь, но вот, наконец, они с Перкинсом встали у каменного входа, каждый с горящим факелом, готовые войти.

— Тебе повезло, Перкинс, что мы здесь, — шепнул Квимби. — Надеюсь, ты понимаешь, почему.

— Да, сэр, — прошептал тот в ответ.

— Мы ведь не занимаемся пустой болтовней, когда мне хочется есть, разве не так? Когда я хочу есть, то я… что я делаю, когда хочу есть, Перкинс?

— Вы зовете меня, сэр?

— Именно, — по-прежнему шепотом продолжал лорд, озираясь, — никого из этого отребья в катакомбах не видать. Итак, надеюсь, ты ценишь, на какие жертвы я иду, находясь здесь. Теперь слушай. Когда мы встретимся с этими подонками, я хочу, чтобы ты сделал вид, будто ты здесь по делу. Нам нужно задать им вопросы насчет поставки продукции, которые наверняка доставят им неприятность, и они откажутся отвечать. Мы должны внушить им, что мы по делу. И наша цель здесь — сбить цену. Понятно?

— Да, сэр.

— Хорошо. Пошли.

Когда они миновали деревянные ворота и шагнули в тоннель, Квимби посмотрел влево и увидел третьего уличного мальчишку, который восседал верхом на надгробии, выбивая босыми пятками дробь по могильному камню, а темнота вокруг него, казалось, клубилась и расцветала. Но потом он исчез в этой темноте, стоило им шагнуть внутрь; Квимби обнаружил, что вдыхает запах, который раньше ему не встречался (и это он, человек, который смотрел, как его слуга пожирает человеческий мозг с его собственного письменного стола!): это был запах совсем иного рода — земли, влаги, вязкой сырости и пресыщения, и все это разом лезло в глотку, пока они осторожно продвигались вперед под низко нависающим потолком подземного тоннеля.

Впереди послышался звук, похожий на покашливание. Квимби глянул вверх и увидел, что часть стены имеет проломы, некие норы, и он подумал о том, что катакомбы уходят намного глубже и дальше и они гораздо сложнее, чем то, что они могли себе представить, и уже не впервые он обрадовался, что находится в компании Перкинса.

Покашливание.

Проблеск.

Еще и еще раз, и он позвал: «Кто там?»

За это, подумалось ему — за это в высшей степени нетрадиционное место встречи — цена сильно упадет. Всенепременно.

Они приблизились к пролому — к круглой площадке, будто сооруженной для сборищ некоего восставшего из небытия Клуба Адского Огня: стены, образовывавшие круг, были сложены из серого сыроватого камня; в нем виднелись амбразуры и окно.

— Добро пожаловать, ваша светлость.

Голос отдавался эхом, шедшим от затемненных выступов пещеры. Квимби пробежался по кругу, Перкинс от него не отставал, оба пытались найти источник голоса, задирая подбородки и вертя головами в разные стороны.

— Берк? — позвал Квимби.

— Нет, это Хэйр, сэр, — ответил голос, — Берк выше.

— Вы не один, как я вижу, — раздался второй голос.

— Бог мой, — сказал Квимби с деланой усталостью, — да покажитесь вы, горе-шантажисты, можно подумать, ваши лица представляют тайну для меня.

Он увидел, как на одном участке стены обозначилась пара ног. Свет факела плясал и метался, но он успел ухватить взглядом фигуру мужчины — Берка, надо полагать, — сидевшего внутри одной из темных нор, спустив ноги наружу и скрестив руки перед собой.

— Нам нужно обсудить финансовый вопрос, — неуверенно начал Квимби. Где Хэйр, где?? Он так надеялся, что Перкинс унюхает его.

Не зря у него было плохое предчувствие насчет всего этого. Он пришел сюда в надежде выторговать более приемлемые условия на поставку свежих трупов, которые требовались Перкинсу, пока они не разработают нужное снадобье, но теперь ясно, что на уме у Берка и Хэйра есть кое-что другое.

— Нам нужно обсудить финансовый вопрос, — донесло эхо насмешливый повтор его слов кем-то из них, и другой в ответ рассмеялся. Тени собирались и расходились, стены казались подвижными, раскачиваясь вместе с ними. Квимби, которому надоели эти игры, прошел к стене, где сидел Берк, но когда приблизился, мужчины там больше не было.

— Ваша светлость.

Он снова пробежал по кругу, снова вернулся в центр пещеры, где стоял Перкинс; они раздвинули свои факелы шире, чтобы осветить больше пространства, и настораживались каждый раз, почуяв колебание тени или движение в темноте.

— Боюсь, ваша пресветлость, — сказал голос, и Квимби передернуло от этой язвительности, — что мистер Хэйр и я больше не сможем снабжать вас трупами. Не так ли, мистер Хэйр?

Второй голос раздался с другого конца помещения.

— Все верно, мистер Берк. Верно-достоверно, взаправду.

— Полагаю, — сказал Квимби, пытаясь взять уверенный тон, — на этом встреча закончена, так что мы вас покидаем. Почему эту вашу информацию нельзя было вывесить за стеклом в объявлениях «Плау», мне непонятно.

— Потому что на этом встреча не закончена, — заявил второй голос, Хэйр, — у нас следующие требования…

Господи, Иисусе. Ибо Квимби уже точно знал, что за этим последует. Его шантажируют! Снова.

— …несмотря на то что мы хотим прекратить поставку трупов для вас и вашего… хм… человека…

Что-то было такое… в этой заминке со словом «человек». О Боже. Означает ли это…?

— …требуется продолжать выплачивать нам деньги, чтобы мы невзначай не перепутали однажды вечером дорогу из кабака к себе домой и не ввалились ненароком в какой-нибудь полицейский участок, где у нас развяжутся языки и мы поведаем о некоторых жестоких происшествиях на одной из пембриджских вилл в Ноттингхилле, в доме высокоуважаемого лорда Квимби.

— И вас привлекут как соучастников, — усмехнулся Квимби.

— Милорд, не понимайте нас так буквально, — издевался Берк, — осмелюсь доложить, мы разработали план поумнее — и не столь уж грозящий нам обвинением, так что — время покажет. Однако к делу: либо вы платите, либо вам скоро придется открывать дверь людям сэра Роберта Пиля, которые явятся к вам с вопросами. Я верно все говорю, мистер Хэйр?

— Верно-достоверно, мистер Берк.

Квимби отставил свой горящий факел на вытянутую руку в надежде, что никто из противников не увидит, что он наклонился к Перкинсу и шепнул ему сквозь зубы: «Ты видишь кого-нибудь из них?»

— Нет, сэр.

— Как только сможешь рассмотреть, тут же хватай.

— Вам лучше этого не делать, ваша честь, — произнес один из голосов.

Облом.

— А теперь, — добавил второй голос, — напоследок о самом интересном, и мы пошли.

— О чем это? — прошипел Квимби.

— О призраке, выходце с того света, ваше достопочтенство.

Перкинс судорожно вдохнул.

— Не понимаю, о чем вы. Какой еще призрак?

— Тот, что стоит рядом с вами, милорд.

— Кажется, у тебя не все дома, парень, — захохотал Квимби, — у меня нет ни малейшего представления, почему ты так решил.

— Ваша светлость, пусть мы грабим могилы…

— Самое лучшее…

— …но мы не дураки и видели, что на скамье в вашем подвале лежали очень интересные травы: дурман, белладонна, аконит. Совсем небольшое расследование, и тогда выяснится, что ваш слуга — зомби, сэр, один из ходячих мертвецов…

— Да, он ходит, — хохотнул, на этот раз с угрозой, Квимби, — к тому же он весьма опасен.

— Именно поэтому мы его забираем. Учитывая его удвоившиеся силы, не говоря уже, разумеется, о его неуязвимости, мы полагаем, что он станет очень ценным приобретением.

— Я вас умоляю, — презрительно бросил Квимби.

В темноте послышался звук чьих-то удаляющихся шагов.

Затем все звуки поглотила тишина. «Вы слышали, милорд».

— Сэр? — забеспокоившись, подал голос Перкинс.

— Тебе не стоит переживать, друг мой, — сказал Квимби. — Я не соглашусь на эту просьбу.

— Это не просьба, сэр, — откликнулся Берк, — это условие. Или мы уходим с зомби, или оставляем вас и направляемся прямиком в полицию…

— …или, на крайний случай, постараемся к ним подступиться, — внес поправку Хэйр.

— Это понятно, ваша светлость? А теперь, пожалуйста, отдайте слугу.

— Сэр? — произнес Перкинс.

Квимби ему не ответил. «А если я откажусь?»

— Отказ в наши планы не входит.

Квимби фыркнул. «Отказ всегда предполагается. Ответь-ка, парень, что вы собираетесь делать, если я отвергну ваши требования?»

— Полагаю, сэр, — пришел ответ из темноты, — не стоит отказываться, если вы хотите избежать виселицы…

Квимби судорожно сглотнул.

— …так что или мы уходим отсюда с вашим слугой, или отправляемся своей дорогой к полицейским. Выбор за вами, сэр.

— Вы, должно быть, считаете меня идиотом, — сказал Квимби, — который может в это поверить. Вы же не получите ничего. Нет призрака — нет дохода. Ничего, кроме удовольствия видеть меня повешенным.

Из темноты раздалось хихиканье. «Представляю, какое это будет незабываемое удовольствие, — произнес второй голос, — не правда ли, мистер Берк?»

— Конечно, мистер Хэйр, на меня так сильно подействовало крайне немилостивое обращение его светлости с нашими мертвецами, что признаюсь, меня мучает вопрос, а не пора ли преподнести вам урок хороших манер?

— Это-то и есть ваша цель?

— Нерасположенность к нам вашей светлости заставляет нас думать, что к нашему соглашению вы отнесетесь без должного уважения, более того, вы попытаетесь использовать своего призрака против нас. Следовательно, приходим мы к выводу, этот зомби нужен нам, чтобы и дальше все шло по нашему плану. Надеюсь, я понятно выразился.

— Я должен отдать вам моего слугу, чтобы вы чувствовали себя более уверенно, шантажируя меня же?

— Из-за отсутствия гарантий, сэр, что поделаешь?

— В голове не укладывается, — пробормотал Квимби себе под нос. Он посмотрел на Перкинса, который ответил ему умоляющим взглядом.

— Они не оставили мне выбора, Перкинс, — сказал он.

— Сэр?

Квимби съежился, плечи его поникли. Они и впрямь загнали его в угол. Или он отдаст им Перкинса, или его ждет встреча с виселицей.

Пауза затягивалась.

— Я не пойду, сэр, — сказал Перкинс, стараясь говорить твердо.

— Боюсь, у нас нет выбора.

— Сэр.

— Послушай, это ведь ненадолго. Пока я не получу этот наш эликсир.

— Поторопитесь, мистер Квимби, мы не собираемся торчать здесь всю ночь, — подстегнул его Берк.

Квимби шумно вздохнул, стараясь не встречаться взглядом с Перкинсом.

— Мы и так заждались, сэр, — сказал Берк (или это был Хэйр?) и продолжил с угрозой, — или вы сейчас же отдаете нам этого урода, или мы прямо отсюда идем в полицию.

Квимби решился. Он набрал в грудь побольше воздуха и, вместо того чтобы сдать Перкинса этим новоиспеченным шантажистам, произнес, сам удивляясь при этом, что на него нашло, потому что было это совсем не то, что диктовали ему разум и логика, ибо он холодно сказал: «Во-первых, вы не заберете моего слугу. Он остается со мной». (Перкинс возле него издал вздох облегчения.)

— А во-вторых, — продолжал Квимби, — больше никогда не называйте его уродом.

— Тогда и нам вы не оставляете выбора, ваша светлость. Пойдем-ка, мистер Берк, нам пора — прямиком в контору легавых.

Послышалось царапанье, затем какой-то шорох, сообщавший, что Берк и Хэйр вылезали из своих потайных местечек.

— Стойте… — начал было Квимби, — давайте поговорим…

Эхо от его слов отдалось по всему кругу пещеры.

— Эй!

Он кинулся с факелом по периметру, поднимая его повыше, к угловатым выемкам в стене. Но там не было никого. Никакого Берка. И никакого Хэйра.

— Шантажисты. Недалеко ушли от своих папаш, — гневно продолжал бурчать Квимби, когда спустя пару минут они с Перкинсом двинулись в обратный путь, стараясь не перепутать коридоры в катакомбах.

— И ни капли преданности, не говоря уж о благодарности, у этого отребья не найти, — добавил он, а потом погрузился в раздумья. Они шли, и свет от их факелов отбрасывал на стены причудливые тени. Тишину нарушал только звук шаркающей ноги Перкинса.

— Как это могло со мной приключиться? — прервал молчание Квимби спустя некоторое время. — Мне всегда чертовски везло. И вот меня сперва шантажирует пройдоха-журналист, а теперь еще и эти.

— Думаете, они приведут свою угрозу в исполнение, сэр? — спросил его Перкинс.

— Думаю, что такая перспектива меня не устраивает, Перкинс, — ответил Квимби с грустью, — все, что мне хотелось бы ощущать вокруг своей шеи, так это нежный шелковый шарф или длинные, красивые ноги сильной леди высокого рождения и низкой морали. У меня нет никакого желания примерять петлю на виселице. Я просто не могу пойти на такой риск.

— И что же тогда нам делать?

— Я собираюсь упаковать чемоданы и покинуть Пембридж. Вдова Перси путешествует на континенте. Думаю, что смогу найти ее, и она наверняка примет меня с распростертыми объятиями. Или, во всяком случае, распахнет кое-что другое.

— Оставить Пембридж, сэр? — не верил своим ушам Перкинс.

— Не вижу другой возможности.

— А что будет со мной, сэр?

— Ты, Перкинс, можешь делать все, что тебе заблагорассудится.

— Тогда мне заблагорассудится остаться с вами, ваша светлость.

— О, — сказал Квимби, — это крайне мило с твоей стороны, Перкинс, я ценю твою преданность.

И они продолжили свой путь молча — в непринужденной тишине двух друзей.

— Перкинс, — сказал Квимби спустя несколько минут, — придет день, и мы поймаем тех двоих, ты будешь ужинать ими, а я буду наблюдать со стороны и торжественно аплодировать. — Ему стало тепло от мысли об этом.

Они подошли к выходу.

— Конечно, я был бы очень рад увидеть их в качестве главного блюда. Вместе с десертом, — откликнулся Перкинс, — я как раз думал о том, как было бы хорошо одного из них перемолоть в торт и сделать…

— Перкинс, — прервал его фантазию Квимби, — если ты собираешься пошутить насчет пирога из Хэйра, то не сомневаюсь, что тебе лучше промолчать, иначе я передумаю и охотно вручу тебя этим парням.

Дверь распахнулась с визгом, будто готовая соскочить с петель.

— Простите, сэр, я посвечу, тут грязь.

— Да, давай, а то я как раз…

И тут они застыли, помертвев от страха.

Напротив них, на фоне кладбища, освещенного полной луной, стояли дети — числом около двадцати: уличные мальчишки, трубочисты, нищие с помоек — грязный, оборванный сброд. Они стояли молча, будто по стойке смирно — большинство прижимали руки к бокам, будто в ожидании приказа. У всех на лицах было одно и то же выражение: бессмысленный, стеклянный взгляд и внушающая тревогу полуулыбка.

Один из них выступил вперед и бросил что-то — какой-то предмет, с глухим стуком упавший прямо к ногам Квимби.

Он перевел взгляд вниз.

Берк, как видно, пытался оглянуться — глаза его были резко отведены в сторону. Казалось, что он улыбается, однако его рот исказил предсмертный крик — язык вывалился из широко открытых челюстей. Свежая кровь покрывала подбородок, и кожа свисала клочьями там, где голова была оторвана от туловища.

Со стороны детей послышалось хихиканье. Квимби глянул туда и заметил, как вперед выступил еще один мальчишка. Этот держал за волосы вторую голову и, как и первый, швырнул ее к ним.

Хэйр. Глаза наполовину прикрыты, а рот полон грязи, будто в своей агонии он кусал землю.

— О Боже, — вымолвил Квимби.

 

XXVII

То же время, квартал Сохо

― Хватит, — распорядился МакКензи, ловя ртом воздух, — ко всем чертям, хватит, стой уже.

Эгг, всем своим поведением сильно напоминая загнанного зверька, сразу сник: их погоня закончилась, потому что дальше бежать было некуда. Они достигли конца глухой аллеи, которая вела от Дин-стрит, и в ней стоял мерзкий, тошнотворный запах какой-то тухлятины, гнили и экскрементов.

Однако никто из мужчин не обращал внимания на эти ароматы: их еще не отпустило напряжение погони, из-за которой они пробежали полгорода, ну, или около того. Эгг был намного моложе, и его неприятно удивило упорство, с каким гнался за ним его преследователь. Он просто не ожидал, что у того так надолго хватит сил. Теперь они были одинаково вымотаны, оба ловили ртом воздух, опершись руками о колени.

МакКензи, оглянувшись, увидел у начала аллеи уличного мальчишку, который смотрел на них. Он махнул рукой мальчику, чтобы тот убирался, и повернулся к Эггу.

— Ну, парень, ты заставил меня покрутиться, — выговорил он, сдергивая с головы шляпу и вытирая пот со лба тыльной стороной ладони. Влажными были его бакенбарды, от пота отяжелело толстое зимнее пальто. Проклятый мальчишка.

— Я не хотел, чтобы меня нашли, сар, — сказал Эгг, все еще тяжело дыша. Он был обессилен так же, как МакКензи, — по крайней мере, выглядел так. Репортер подумал, что надо бы не забыть похвастаться этим фактом перед своими приятелями, когда он в следующий раз нанесет визит в замечательное заведение «Перо и ручка» на Флит-стрит, где они любили пропустить по рюмочке.

— Ты сам не оставил мне выбора в этом деле; мне жаль говорить тебе об этом, мальчик, но это ты заварил эту кашу. Я ничего бы не стоил как журналист, если бы теперь упустил продолжение истории. Разве не так?

Эгг взглянул вверх, на заднюю стену аллеи. Она темнела над ними, и ее силуэт оживился чем-то похожим на человеческую тень, хотя попасть туда было бы сложно: она слишком отвесная, чтобы вскарабкаться по ней, слишком высокая, чтобы запрыгнуть, даже если бы какой-то беглец захотел использовать подобный маршрут. Затем он разглядел кое-что еще. Высоко на стене сидел мальчик с грязными от сажи щеками и бесстрастно смотрел вниз на него.

Эгг удивился, как мальчишка забрался на такую высоту. Наверное, это ребенок из какого-то дома по соседству, и он выбрался на стену из своего окна.

Посмотрев на МакКензи, который по-прежнему опирался руками о колени, сложившись пополам от усталости, Эгг обратился к мальчику. «Ты, малец, будь осторожнее там наверху, — позвал он парнишку, выражение лица у которого при этом совершенно не изменилось. — Знаешь, это слишком высокая стена, чтобы тебе на ней так запросто сидеть».

Бедный ребенок, наверное, чистит каминные трубы за пару пенни, подумалось Эггу. Он и в самом деле слышал массу жутких историй, случавшихся с такими уличными мальчишками: они могли заснуть внутри камина, устав от тяжелой работы; или, того хуже — застрять из-за копоти в трубе, не в силах двинуться ни вверх, ни вниз, и в таких случаях обычной практикой у хозяев трубочистов было развести огонь под бедным крохой, чтобы прожечь сажу, а это, конечно, в девяти случаях из десяти означало для него смерть. Подумав об этом, Эгг решил, что для этого юного сорванца привычнее и, уж наверное, безопаснее находиться на стене, чем на дороге, и что он, похоже, намного больше привык к высоте, чем сам Эгг.

— Твоя забота о пареньке делает тебе честь, — прохрипел МакКензи, придвинувшись вплотную к Эггу, — а как насчет того, чтобы нам поговорить?

— Мне нечего больше сказать, сар. Однажды они уже пытались убить меня.

— Да, и твое упорное молчание им на руку.

— Почему же, сар?

— Потому что ты до сих пор не обнародовал сведения. Они хотят заполучить тебя, пока ты ничего не рассказал другим людям. Единственное средство остановить их — это держаться со мной. Я смогу тебя защитить. Помоги мне разобраться в этой истории, ибо если мы сумеем проверить хотя бы часть информации, которой ты располагаешь, то в наших руках будет невероятная история. Это так, Эгг. Ты хоть представляешь себе, какой сенсацией это может стать?

Эгг совсем вжался в стену, он робел от близкого присутствия физически намного более сильного журналиста. Чувствуя лопатками выступы кирпичей, он посмотрел наверх, как если бы обстановка действия волшебным образом вдруг изменилась и вместо отвесной стены образовались ступеньки лестницы.

Ступенек не было. Однако Эгг увидел, что в окружении все-таки произошли изменения, и к первому сорванцу присоединился еще один. За спиной МакКензи, у входа в аллею, он заметил еще двоих. Пока он размышлял об этом, появились еще двое. Затем еще.

— Эгг, — продолжал МакКензи, — если то, что ты мне рассказал о королеве, верно, то это будет величайшая сенсация эпохи, ее автором буду я, а источником — ты. Мы станем богатыми людьми, Эгг, и знаменитыми. О нас будет говорить весь город, цвет общества. Ты разве не хочешь этого? Или ты хочешь прожить свою жизнь, убирая арену от крысиных кишок после представления?

— Сар?

— Что?

— Думаю, вам лучше оглянуться, сар.

Что-то в голосе Эгга и в его глазах убедило МакКензи, что тот сказал это не для того, чтобы увернуться, и он обернулся.

За ним во всю ширину аллеи стояли уличные мальчишки. Он видел, что к ним подтягиваются и другие. Они шли каким-то ровным, механическим шагом.

Возле Эгга чьи-то пятки стукнулись о булыжник — трубочисты соскользнули со стены. Один, два, три, четыре…

Эгг и МакКензи были окружены.

 

XXVIII

То же время.

Городское кладбище, Кенсэл Грин

— Перкинс?

— Да, сэр.

— Я разрешаю тебе съесть этих трубочистов.

— Сэр?

— Вперед, дружище. И поспеши.

— Но, сэр, это же дети.

Квимби глянул на него, и на его лице было написано самое искреннее недоумение: «Ты уверен?»

— Мы не можем убивать детей, сэр.

— Перкинс, — процедил сквозь зубы Квимби, поняв, что лучший способ договориться со слугой — быть дипломатичным, — это не дети, а натуральное зверье, разве ты не видишь? Я ведь знаю, что ты сейчас голоден…

— Ужасно, сэр.

— Вот именно. Следовательно, у тебя сейчас есть возможность убить сразу двух зайцев. Удовлетвори свой аппетит, а заодно мы выпутаемся из этой крайне неприятной ситуации.

Дети стояли неподвижно, и на первый взгляд казались просто херувимчиками, но Квимби вздрогнул от мысли, как близко ангельское к сатанинскому — равно как их улыбки, такие кроткие на вид, но в действительности холодные и безжалостные.

— Я не могу съесть ребенка, сэр.

Квимби раздумывал, уместно ли сейчас или нет сказать Перкинсу о происхождении нежнейшего мяса, которым он недавно наслаждался с таким смаком. Перкинс нахваливал его за совершенно особый «подкопченный» вкус — этот товар у Берка и Хэйра шел под грифом «Ленивые трубочисты». Нет, решил все-таки Квимби, сейчас не самый подходящий момент поведать об этом Перкинсу. С этим можно подождать.

Если получится подождать.

— Я не уверен, что это настоящие дети, — доказывал Квимби, — прежде всего, какой нормальный ребенок мог бы сделать с человеком такое? — И в качестве иллюстрации он пнул носком башмака голову Хэйра: она покатилась по траве, а изо рта высыпалась земля.

— Но они все равно дети, сэр… будто заколдованные или вроде того.

Квимби глубоко вдохнул, приготовившись высказать своему слуге нецензурными выражениями, что если он не разберется с детьми, для наглядности оторвав у них пару-тройку конечностей, будь они неладны, то может искать себе работу в другом доме, — а много ли людей из высшего общества захотят иметь ходячего мертвеца в услужении? Нет. То-то же. Найти где-нибудь подходящее место — такая удача ему не светит. Так что давай убивай одного из этих детишек, пока я не потерял свое терпение…

И Квимби уже открыл было рот, чтобы высказать все это, как вдруг раздался голос.

— Господа, нет причин для тревоги.

К ним приближалась высокая фигура. На мужчине была шляпа-треуголка, нижнюю часть лица прикрывал черный шарф. Квимби отметил, что у него были длинные волосы, свисавшие из-под шляпы наподобие лошадиного хвоста.

— Эти чудные дети не намерены вам вредить, — сказал мужчина, — равно как и я. Совсем наоборот. Мы сочувствуем вашим интересам. Я как-то надеялся, что наши подарки убедят вас в этом. — Он указал на отсеченные головы Берка и Хэйра. «Небольшая услуга, — продолжил он, — жест доброй воли в надежде снискать ваше доверие или, по крайней мере, сделать первый шаг к этому — а это путь, смею надеяться, к началу крайне плодотворного сотрудничества. Поскольку я уверен, что мы сможем оказаться полезными друг другу, вы и я».

Испытывая облегчение, оттого что его собственная голова не присоединится к уже валяющимся на земле, и начиная осознавать тот факт, что Берк и Хэйр устранены именно как причина его нынешнего несчастья, Квимби тем не менее все еще был настороже, когда отвечал: «Какого бы рода ни была требуемая вами помощь, полагаю, что для хорошего старта к сотрудничеству неплохо было бы представиться».

— И в самом деле, — сказал мужчина, подходя еще ближе и сдергивая шарф, прикрывавший его лицо, — разрешите представиться, мое имя сэр Джон Конрой.

 

XXIX

― Конрой пропал? Что вы хотите этим сказать, «пропал»?

Королева Виктория сверлила взглядом Мэгги Браун и Лорда М — оба были напуганы, очень напуганы. Сама она не сомкнула глаз после ужасных ночных событий и уже была готова к следующей схватке. Она лишь позволила доктору Лококу осмотреть себя, сказав ему, что упала с кровати, и он, конечно, не задал ей никаких вопросов.

Это был первый день ее занятий, и ритм жизни у членов Корпуса защитников резко изменился.

Первым делом премьер-министр и Мэгги Браун были вызваны в Зеленую гостиную. Если бы его спросили, лорд Мельбурн сказал бы, пожалуй, что ожидал увидеть королеву в состоянии шока, беспокойства и спешки, сопровождаемой приступами гнева; в общем, в то утро, в гостиной, он ожидал увидеть королеву в слезах и горе.

Мэгги Браун, разумеется, представляла себе гораздо лучше, какой к ним выйдет королева — достаточно было увидеть ее решительность там, на дороге, несколькими часами ранее. Но и она, если бы ее кто-нибудь спросил, признала бы, что королева вполне могла выглядеть жалкой и усталой, встречая их в это холодное утро. Однако вслух Мэгги сказала Мельбурну, когда они шли вместе в гостиную: «Думаю, нам надо попытаться отговорить ее от этого. Ночью она решилась, да. И я, в самом деле, редко встречала у кого-либо подобную твердость. Но даже если и так, мы должны воззвать к ее чувству долга. Прежде всего — страна, и это главное».

Мельбурна больше заботил наряд Мэгги. Чтобы объяснить ее присутствие в замке, пришлось сделать вид, что она принадлежит к штату придворных. Хотя она проводила долгие часы наедине с королевой, на деле оказалось не так-то просто создать ей убедительный образ служанки: они перебрали разные амплуа, вроде садовницы, поварихи, уборщицы и парикмахерши, но были вынуждены признать, что Мэгги они не соответствуют. Тем не менее нашлась наиболее подходящая роль: фрейлина.

Таким образом, впервые на ее памяти, — а возможно, и в жизни, — Мэгги Браун надела юбки: с какими проклятиями и отвращением — не стоит и говорить.

— Ты выглядишь очень мило, Мэгги, — сказал Мельбурн во время их шествия.

— Заткнись, — в ответ вспыхнула Мэгги.

— Миссис Браун, что за язык! Вряд ли это позволяют себе самые доверенные придворные дамы королевы. В самом деле, если ты хочешь сойти за одну из них, то и вести себя надо подобающе.

— Я поведу себя так, что у тебя между ребер окажется кинжал, Мельбурн, — рявкнула Мэгги.

Он улыбнулся. «По крайней мере, ты знаешь хотя основы правил поведения, — сказал он, — я сообразил, что ты вполне можешь быть экспертом по королевскому этикету, раз уж ты столько времени наблюдала за королевой».

— Ну, я знаю, как налить чашку чая. И я умею говорить так, словно у меня что-то застряло в прямой кишке, если ты это имеешь в виду, — сказала Мэгги.

— Поправь меня, если я ошибаюсь, Мэгги, но мне почему-то думается, что во всем этом есть нечто чуточку большее, нежели чай и прямая кишка. Если ты хочешь выглядеть убедительно в качестве фрейлины, то тебе нужно в любой ситуации вести себя правильно.

— Подвинь свою корму, премьер-министр.

— Начнем с твоей походки, Мэгги. В самом деле, видишь ли, это дворец, а не цыганский табор или загон для скота и поправь меня, если нужно, но это у тебя меч в юбках, или ты матрос, который так сильно рад меня видеть?

— Ради всего святого, я ни за что не пойду без оружия, — прошипела она, — в прошлую ночь малышку пытались убить.

— Правда? — Мельбурн стал серьезным. — Думаешь, дело все-таки в ней?

— Ну, судя по происходящему, нет. Сейчас ты спросишь, явились ли те твари именно за Альбертом и за одним ли Альбертом?

— А ты полагаешь, их целью является требование выкупа?

— Ну, это сначала, но скорее для отвода глаз, чтобы мы заставили малышку в это поверить.

— Ради чего, Мэгги?

— Потому что это скрывает нечто более важное.

— И что же за этим стоит? — сказал премьер-министр.

— Отвлекающий маневр. Мы смотрим на то, как горит дом, а в это время у нас за спиной воруют.

— Точно, точно, — задумчиво вымолвил Мельбурн. — Похоже, это более быстрый способ добиться того же эффекта. Как насчет этого? Принц — большой реформатор, к которому прислушивается монарх. Он принимает близко к сердцу нужды рабочих и способен повлиять на власть — это не слишком хорошая комбинация для тех, кто хочет устроить мятеж.

— Устранить Альберта — значит устранить возможность сдерживания недовольства масс…

— Именно.

— Увеличить возможность восстания.

— Точно. А в случае революции, кто станет лидером? Догадаться нетрудно — тот, кто дирижировал мятежом, конечно. Наш старый знакомый, сэр Джон Конрой.

И вот они уже в гостиной, где ожидают королеву. А Хикс, находящийся где-то в комнате втайне от Мельбурна, с любопытством разглядывает наряд Мэгги, уже предвкушая дальнейшие комментарии. И вот входит королева.

И говорит с ними.

О нет. В действительности, она задает вопросы, а они должны отвечать.

И Мельбурн вскоре понял, что имела в виду Мэгги Браун, когда говорила о решительности и твердости королевы, а Мэгги Браун уже поняла, сильно недооценила королеву; теперь она чувствовала, насколько сглупила, не предугадав, что эта решимость не только не уменьшится, но еще больше возрастет за то время, что нет Альберта.

И теперь оба они должны были отвечать на прямые вопросы королевы, а первым из них был: «Где он? Где Конрой?»

Лорд Мельбурн откашлялся. «Боюсь, мы не сможем этого сказать, сударыня, — ответил он. — Мы знаем только, что он пропал».

— Что вы хотите этим сказать, «пропал»?

— Сударыня, не хотелось бы подвергать сомнению Вашу проницательность, излагая то же самое другими словами. Все, что нам известно на данном этапе, это что сэр Джон исчез. Он знал, что за ним наблюдают, и его явная подготовка к отбытию имела целью отвлечь внимание Корпуса защитников. А потом он воспользовался похищением, чтобы сбежать.

Королева Виктория долго смотрела на лорда Мельбурна.

— Вы наблюдали за Конроем?

— Да, сударыня.

— По какой причине?

Мэгги и премьер-министр потупились.

— Лорд М, — настаивала королева, — почему сэр Джон Конрой находился под наблюдением?

— Ну, Ваше Величество…

— Когда, — она подняла палец, прерывая его, — вы однозначно сказали мне, будто у вас нет причин усматривать в Конрое угрозу, почему же и тогда, и позже за ним следили?

— Ну, Ваше Величество…

— Постойте, лорд Мельбурн. Я хочу, чтобы вы очень тщательно подобрали слова, которые вы сейчас произнесете. Уже почти четыре года мы встречаемся с вами, по меньшей мере один раз в день, и, возможно, вас это удивит, но я точно знаю, когда вы говорите мне неправду, лорд Мельбурн. У вас слегка дрожат ноздри, вы не знали этого?

— Не могу сказать, что знал, Ваше Величество, — ответил Мельбурн, и крылья носа у него чуть дрогнули.

— Поэтому хорошо взвесьте ваши следующие слова, — велела королева, — я дам вам время на это… Мэгги.

— Да, сударыня.

Голос Виктории смягчился. «Во-первых, разрешите мне снова сказать, Мэгги, как я благодарна за действия защитников в прошлую ночь. И как сильно я сожалею о гибели Хадсона, который вел себя с такой храбростью, что я не могу выразить это словами. Надо передать его семье мои соболезнования как монарха и мое сочувствие как человека. Я отдаю лорду Мельбурну распоряжение проследить за тем, чтобы семья получила щедрое содержание. Могу я быть уверена, что это пожелание будет исполнено, Лорд М?»

— Да, сударыня, — ответил Мельбурн, и его ноздри при этом не дрогнули.

— Во-вторых, Мэгги, мне хочется сделать комплимент по поводу того, как вы выглядите — вам идет этот наряд.

— Благодарю, сударыня.

— Хотя вам следовало бы получше спрятать меч.

— Да, сударыня.

— В-третьих, Мэгги, пришла минута осуществить обещания, которые вы мне дали прошедшей ночью. Пожалуйста, будьте так добры, проведите меня к квартирмейстеру.

Они отправились в путь: сначала по парадным галереям дворца, затем более узкими коридорами, где было меньше портретов и не столь щедрое освещение; потом они пробрались в самые недра замка, где уже не было картин, а только серые, шершавые, каменные стены и почти никакого света; наконец они шли уже подземными переходами, освещенные лишь неровным пламенем факелов, возникавших то тут, то там по их маршруту. Впереди шла Мэгги. Не привычная к передвижению в длинных кринолиновых юбках, особенно быстрым шагом, она то и дело оступалась, боясь упасть вперед, пока Виктория тайком не показала ей, как их подобрать.

Пока они шли вниз, все больше углубляясь в недра дворца, Виктория попросила Мельбурна рассказать (и по дороге она не раз останавливала его, чтобы проверить его ноздри) об активности демонов и все, что лорд знал о сэре Джоне Конрое.

Он говорил в своей обычной манере. Напомнил, что уже сообщал ей, как они подозревали Конроя в том, что он не человек; как они думали, что он будет рваться к власти, возможно, путем разжигания революции.

— И вы позволили этому человеку находиться в тесной близости с моей семьей? Жить под моей крышей? — сказала она резко. — Когда вы подозревали его не только в том, что он демон, но и в заговоре по свержению монархии?

— Ваше Величество, есть старая военная поговорка, гласящая, что друзей надо держать близко, а врагов еще ближе.

— Понятно. Вы хотите сказать, что именно благодаря строгому следованию этой поговорке моего мужа сейчас нет со мной?

— Совсем не то, Ваше Величество. Видите ли, сэр Джон был прежде всего советником Вашей матери и ее личным секретарем. Мы мало что могли сделать, чтобы свести его влияние к минимуму.

— А моя мать? Что насчет нее?

— Насколько мы знаем, с ней все в порядке, Ваше Величество. Естественно, она беспокоится о сэре Джоне.

— У которого, насколько мы знаем, находится Альберт?

— Мы предполагаем, что да, сударыня.

— Почему Альберт? — настаивала она. — Какова его роль во всем этом?

— Мы не знаем точно, Ваше Величество, — сказал Мельбурн, — можно лишь допустить, что Ваш муж был энтузиастом в поддержке тех проектов, которые противоречили планам Конроя.

Виктория так резко остановилась и обернулась, что Мельбурн едва не налетел на нее.

— Не был, премьер-министр, — сказала она, поворачиваясь и продолжая двигаться вслед за Мэгги, которая шагала дальше, не обращая на них внимания. — Не был, а есть. Он есть энтузиаст, который стоит за реформу. Вы, конечно, против нее. Возможно, вы чувствуете некоторую радость от того, что похищение связано с его политическими взглядами?

— Сударыня, я Вас умоляю, — запротестовал Мельбурн. — Меня в крайней степени огорчает подобное подозрение.

Она спохватилась.

— В таком случае прошу меня простить, Лорд М, я не смогла совладать со своими эмоциями.

Лорд М склонил голову, показывая этим, что инцидент исчерпан.

Они остановились.

— Мэгги, — сказала королева, — мне кажется, вы завели нас в тупик. — И она показала на каменную кладку перед ними.

Мэгги повела носом в сторону. «Работа квартирмейстера чрезвычайно секретная, сударыня, — сказала она, потянувшись за факелом, горевшим неподалеку, и снимая его со стены, которая при этом начала двигаться, открывая серию ступенек, уводящих куда-то в темноту. — Теперь, если вы не против, следуйте за мной».

 

XXX

Дьявольские трущобы, Ист-Энд

Они молча двигались по улицам, все дальше углубляясь в их лабиринт: Квимби, Перкинс, Конрой и уличные мальчишки — они шли в темноте, которая окутывала их плотной завесой. Чем дальше они проходили, тем уже и грязнее становились улицы. С обеих сторон появлялись неопрятного вида дома: лунный свет едва очерчивал их контуры, смазанные густым туманом.

Ночной воздух. После заката вонь от гниющих отбросов усиливается. Конрой, поблескивая глазами, предупредил их об этом, после чего подтянул повыше свой шарф, прикрыв рот, и сказал, что этот ночной воздух отравлял целые семьи — тщетно легкие требовали кислорода взамен всего этого яда, что пробирался в их комнаты. Квимби достал из кармана носовой платок и держал его у рта, пока они двигались по тесным улицам, где черные дома, казалось, надвигаются на них все настойчивее; к их дверям подступала вода, переливавшаяся через край придорожных канав; она заливала и брошенные в них камни, служившие мостками. Все двери и окна были закрыты — ничтожная преграда для смертоносной атмосферы, повисшей над трущобами.

Они шли, и тишину прерывали только возгласы обитателей этих жилищ — из-за дверей слышались ссоры, вопли, крики: эта ночь была такой же, как и все прочие, и дня после нее стоило ждать лишь затем, чтобы дым от топящихся печей хоть немного перебил запах вони. Они прислушивались к шуму, и каждый думал о своем: Квимби думал о своем спасении, Перкинс о еде, Конрой о… впрочем, вряд ли кто-нибудь мог сказать, о чем он думал; а трубочисты, несомненно, мечтали о теплом супе, хлебных крошках и, в свете последних событий, об отрубленных головах. Они шагали стройным отрядом, держась вокруг Конроя, который возвышался над ними в своей шляпе-треуголке, спокойно прокладывая себе путь через валявшийся на улицах мусор, будто чувствуя себя как дома. Как если бы он был владельцем, хозяином всего этого.

— Все эти дети работают на фабриках или трубочистами, полагаю? — спросил Квимби Конроя, пробившись к нему через защитное кольцо.

— Нет, абсолютно нет, — ответил Конрой. Он двигался очень крупными шагами, его трость поднималась и опускалась.

— А-а.

— Нет, некоторые из них собирают кал.

— Пардон, — сказал Квимби, — они собирают что?

— Кал из выгребных ям, милорд. Им приходится ползать на руках и коленках, чтобы выудить куски из нечистот, поднять их на поверхность и потом продать. Человеческие экскременты — замечательное удобрение.

— В самом деле?

— О да.

— А что же дети?

— Многие тонут, естественно; болеют тоже.

— Понятно. — Живот у Квимби давно уже сводило от голода, и сейчас ему невольно подумалось о стейке и пироге с почками, которым Перкинс собирался потчевать его этим вечером.

— Впрочем, не думаю, что это продлится долго, — сказал Конрой.

— Из-за реформы?

— Реформы? — Смех Конроя пророкотал по всей улице, как гром, и сморщенная старушка, заснувшая на ступеньке, подняла голову и моментально протянула за подаянием руку, которую один из мальчишек злобно оттолкнул.

— Мой дорогой Квимби, я совсем не имел в виду это. Ибо как же еще нам держать под контролем массы, если не угнетением и бедностью, болезнями и голодом? Реформа? Нет, упаси Господи: подобное противоречило бы нашим желаниям, разве не так? Одна из целей, которую мы в действительности поставили перед собой — это гарантировать, что дело не пойдет дальше всех этих начавшихся разговоров о реформе. И вот здесь в дело вступаете вы…

— Точно, — отозвался Квимби с энтузиазмом несколько большим, чем он испытывал на самом деле. Он уже понял — интуиция его работала как неутомимое насекомое, — что это связано с предложением, неизвестным сэру Джону, и решил извлечь из этого пользу; кроме того, он не стал торопить события, тем более что всегда есть надежда решить проблему тет-а-тет.

— Нет, — продолжил Конрой, — причина того, что сбор урожая из выгребных ям скоро прекратится, заключается в том, что нашим полям требуется определенное количество удобрения, а те, кто живет в большом городе, производят его в избытке. Здесь, в городских трущобах, не хватает жилья, лекарств и элементарных средств гигиены — тех вещей, смею напомнить вам, милорд, что считаются главными для существования в цивилизованном обществе. Единственное, чего здесь достаточно — это дерьма. Дерьмо поставляется тут в изобилии, — засмеялся он. — Это не жизнь, разве не так?» Он помахивал тростью по сторонам, показывая на громоздившиеся вокруг лачуги: «Это ад».

— Конечно, эта жизнь ужасна до безобразия, — поддакнул Квимби.

— Благодарение Богу, что она чья-то, а не ваша, — усмехнулся Конрой. — Вы, слава богу, на стороне победителей.

— Вот именно, — подумал Квимби, ковыляя за Конроем и его мини-гвардией, и затем его мысли перенеслись к более приятным вещам. Когда Конрой вез их с Перкинсом в своей карете от Кенсэл Грин в город, он поведал им о своих намерениях и о том, какая роль в них уготована им. Потом он объяснил, какая выгодная перспектива откроется перед ними, когда план будет успешно осуществлен. В чем сам он, конечно, ничуть не сомневается — «ему предназначено осуществиться», сказал он с улыбкой, от которой у Квимби будто мороз пробежал по коже.

Тем не менее то, что стояло за этими словами, было музыкой для его ушей. Сладкой музыкой.

— Это может положить конец всем нашим заботам, Перкинс, — сказал он, когда почувствовал, что их не услышат.

— А что с моей страстью к мясу, сэр? — шепнул слуга, переводя разговор на тему, волновавшую Квимби.

— Мы будет работать над этим, Перкинс.

— Сэр, мы уже три года бьемся над формулой раствора, но так и не смогли ее вывести.

— Сейчас есть более важные дела, Перкинс, — сказал Квимби, — это предприятие принесет мне власть и влияние, о каких я и не мечтал. Короче, нам надо постараться.

Пока они шли, Квимби размышлял над своими словами и понял, что они могли создать у Перкинса впечатление, будто его хозяина больше занимает собственное благополучие, нежели излечение его слуги от пристрастия к человечине.

— Я и понятия не имел, насколько это ужасно, Перкинс, а ты? — после секундного колебания перевел он разговор на другую тему. — Я имею в виду всю эту нищету.

— Моя мать жила в таких условиях, прежде чем стала служанкой, сэр, — сказал Перкинс. — Я надеялся, что мне никогда не доведется увидеть это.

— А я надеюсь, что мне никогда не доведется увидеть это снова, — шепотом ответил Квимби.

— Это называют бездушием высших классов, сэр, — заметил Перкинс.

Квимби открыл было рот, чтобы сделать своему слуге выговор, но не успел — они подошли к широкой канаве, где зловоние чувствовалось особенно сильно. Вглядевшись в слои этого тумана, Квимби увидел, что через край переливалось нечто, показавшееся ему сперва обычной грязью. Однако он тут же понял, что ошибся — это была «ночная жижа», как в трущобах назывались нечистоты, вытекавшие из переполненных ям под домами. В эти потоки экскрементов жители бросали кирпичи, чтобы как-то перебираться через грязь, но из-за вечерней активности ее уровень поднимался настолько, что жижа накрывала большинство камней. Так было и теперь, и в результате юные помощники Конроя были отправлены на поиски кирпичей, которые были уложены в канаву, чтобы господа смогли пройти, свернув во двор. Здесь, несмотря на ночное зловоние, кипела жизнь.

— Джентльмены, — сказал Конрой своим спутникам, стянув с головы шляпу и махнув ею с поклоном в сторону здания, перед которым они теперь стояли, — добро пожаловать в работный дом.

Здание, открывшееся перед ними, навевало мрачные мысли: перед домом были толпы людей — обитатели или потенциальные жители. Они двинулись вперед, к двери, но уличные мальчишки незаметно оттеснили их, чтобы Конрой и его гости смогли пройти. Они добрались до двери, и Конрой постучал. Им открыли, мальчишки проскользнули первыми, за ними последовали Конрой, Квимби и Перкинс; дверь придержали, затем она захлопнулась, отсекая зловонный туман, клубившийся у них за спиной.

Конрой поблагодарил беззубую уродливую старуху, в ее протянутую ладонь упали монеты, затем последовал короткий разговор, сопровождаемый хриплым, отрывистым смехом старухи и утвердительным ворчанием. Он повернулся и сделал им знак идти за ним.

Внутри помещения Квимби увидел двери, которые, как он понял, вели в отдельные спальни, где ночевали обитатели этого дома. Те, для кого настали трудные времена, были вынуждены приходить сюда: мужчины шли в одну комнату, женщины — в другую, дети — в какую-то еще. Квимби слышал, что в богадельнях матерей отделяли от детей, и от криков испуганных малышей закладывало уши. Взрослым, как он догадался, запрещалось разговаривать, — в самом деле, как в тюрьме! — так что единственным источником шума были дети, и Квимби почти сразу прикрыл уши руками.

Конрой вел их по центральному коридору, объясняя, пока они шли: «Я в настоящий момент без определенного места жительства, джентльмены. Можете ли вы поверить, что во дворце я стал крайне нежелательной персоной?»

— С чего бы это, сэр? — спросил Квимби, содрогнувшись.

Конрой засмеялся. «Не стоит волноваться насчет этого, просто… я сейчас в свободном полете. Здесь мне лучше. А второе место, вы снова не поверите, джентльмены… — он усмехнулся, — это Бедлам».

В этот момент они достигли двери, в которую он вставил большой железный ключ, распахнул ее и повернулся к Квимби и Перкинсу.

— Пообщаемся с нашим общим другом? — сказал он.

Комната была большой, с грубым каменным полом, который много месяцев тому назад был застлан соломой. Высоко в задней стене было пробито крошечное окно, забранное решеткой и слишком черное от грязи, чтобы пропускать хотя бы малую толику света. Это была, как понял Квимби, пыточная. Стена слева снабжена стальными кольцами. На веревках, прикручивавших к кольцам руки, висел человек.

МакКензи.

Без шляпы, голова болтается, на лице ссадины, синяки и слипшиеся мокрые волосы. Изо рта капала кровь.

Царившую в комнате тишину нарушали низкие, стонущие звуки, издаваемые МакКензи и вторым человеком: этот был привязан к стулу, он уронил голову на грудь, от лица свисали нити слюны, смешанной с кровью.

С улыбкой херувима один из юных трубочистов схватил его за волосы и откинул голову назад, чтобы Квимби смог его рассмотреть, и секунду-другую его светлость смотрел на человека, испытывая к нему почти сострадание, ибо состояние его было ужасным: лицо распухло, утратив привычные черты, оно стало теперь фиолетовым, желтым и красным.

Его глаза остановились на Квимби безо всякого выражения. Вероятно, у него болевой шок, подумал лорд; невыносимые муки заставили его сознание отключиться.

— Что вы думаете о нашем скромном жилище? — с иронией сказал Конрой. — О, я знаю, здесь немного тесновато, и найдутся те, кто скажет, что это определенное падение после жизни в Букингемском дворце, но я считаю, что в этом есть своеобразное очарование, вы не находите? К тому же, полагаю, вам придутся по нраву соседи. Вот там мистер МакКензи, с которым, я думаю, вы знакомы. А вот здесь человек, который нам известен просто как Эгг, Яйцо. Знаю, знаю — вы ожидаете от меня каламбура, как же так, что разбили Яйцо, но уверяю вас, я не считаю — не считаю, что Эгг получил достаточно моих маленьких желтков.

— Я его не знаю, — осторожно сказал Квимби, удивляясь про себя, что натворил этот малец, если заслужил подобное наказание. Что-то ужасное, несомненно. Одновременно он осознавал, что ему показывали нечто такое, что можно было понять как информацию, и она предупреждала: наказание неотвратимо для тех, кто встанет на моем пути. Не поступай так, как не надо, иначе следующим на этом стуле будешь ты.

— Нет, — сказал Конрой, — его вы, конечно, не знаете; с кем вы хорошо знакомы, так это с МакКензи. Собственно, в Эгге у нас нет больше надобности, мы держали его только ради моего каламбура, от которого вы даже не засмеялись.

По его знаку один из мальчишек двинулся к Эггу, схватил его за волосы, откидывая болтавшуюся голову назад, Конрой шагнул вперед, вытащил нож из своего сюртука и резко полоснул им по открытой шее Эгга — мгновенно фонтаном на пол хлынула кровь.

Голова человечка встала прямо, глаза расширились. Он бился в веревках — тело тряслось на стуле, к которому он был привязан, ноги с силой стучали о каменный пол. Кровь заливала лицо. От него исходил нечеловеческий рев, когда вместе с кровью из него выходила и жизнь.

Несколько минут они смотрели, как он умирает; потом в комнате снова стало тихо. Конечно, если не считать странного шума… Квимби понадобилось пару секунд, чтобы понять, в чем дело.

— Перкинс, — сказал он, — это бурчит в твоем животе?

— Да, сэр, извините, сэр.

Перкинс неотрывно глядел на умиравшего Эгга, и в его глазах застыло выражение такого голода, что Квимби почти пожалел своего слугу.

Конрой это тоже заметил и обратился к Перкинсу: «О, куда подевались мои хорошие манеры? Вперед, дружище, наслаждайся, только не подавись».

Но Перкинс, судорожно облизывавший губы, едва успел двинуться с места, как с другой стороны комнаты раздался вымученный крик; все повернулись к МакКензи, который глядел на них красными, залитыми кровью и полыхавшими ненавистью глазами.

— Выродки, негодяи, — повторял он, — вас повесят за это.

Конрой двинулся к нему, брови его поползли вверх. «Разве пристало горшку ругать плохими словами вазу? — сказал он, подходя к МакКензи. — Я имею в виду — человеку в такой исключительной ситуации, как у тебя».

МакКензи попытался плюнуть на него, но не смог поднять голову и вместо этого попал на собственный костюм, по которому потекла слюна, смешанная с кровью.

— О, неплохо, — сказал Конрой, — это всегда так надоедает, когда приходится вытирать со своего лица слизь жертвы. Даже самые цивилизованные из них не могут удержаться от этого.

МакКензи перевел глаза на Квимби.

— Квимби, — позвал он.

— Он весь ваш, достопочтенный лорд, — сказал Конрой. — Считайте меня сватом, купидоном, сводящим вместе людей и шантажистов.

— Разумеется, — пробормотал Квимби, стараясь изо всех сил, чтобы голос его звучал ровно.

Ты хотел именно этого, напомнил он сам себе, когда двинулся к МакКензи, который смотрел на него из щелочек склеившихся от крови век.

— Где фотопроизведенный рисунок? — спросил Квимби.

— Помоги мне, и я скажу тебе, — вымолвил МакКензи.

Квимби глянул на Конроя, который снисходительно улыбался, однако отрицательно покачал головой и сказал: «Извини, МакКензи, боюсь, это невозможно. Помощи теперь не будет. Ты умрешь здесь, в этой не слишком ароматной комнате». Он повернулся к своей свите и театрально повел носом, от чего мальчишки засмеялись, а Конрой стал еще больше подстегивать их — он поднял концы сюртука и размахивал ими, отгоняя от своего зада воображаемые запахи: он актерствовал, будто на сцене, выступая перед избранной публикой.

Господи, повторял про себя Квимби, наблюдая за этой выходкой. Что же это за человек, с которым меня угораздило связаться? (И тут же непрошеным гостем в его голове всплыло воспоминание: как тогда, в Реформ-клубе, МакКензи сказал, что не боится его: зачем, мол, пугаться обезьяны шарманщика, бояться стоит только ее хозяина. И мгновенно возник вопрос, не это ли сейчас перед ним: вот же он, шарманщик, собственной персоной.)

Когда веселье утихло, Конрой снова повернулся к МакКензи. «Нет, как я сказал, мистер МакКензи, — продолжил он почти с печалью, — в данном случае не стоит вопрос, умрешь ты или нет, на что ты, конечно, надеешься: здесь, сейчас, в этой комнате речь идет лишь о том, как ты умрешь и с какой скоростью. Надеюсь, я не задеваю этим нежных чувств его светлости, так что осмелюсь заявить, что если сейчас мистер Квимби узнает все, что ему нужно знать, то, уверен, он будет настолько великодушен, что позволит своему слуге прикончить тебя быстро. Однако если ты откажешься это сделать, то я велю своим мальчикам приняться за тебя снова, а как ты уже понял, они не прочь порадоваться такой работе, правда, ребятки?»

От последних слов трубочисты снова развеселились.

— Тебе все ясно, МакКензи?

Вместо ответа тот застонал.

— Благодарю, — и Конрой повернулся к мальчишкам; он наклонился к ним и стал им потихоньку что-то бормотать.

— Квимби, — очень тихо шепнул МакКензи, хотя сам смотрел куда-то ему поверх плеча — на Конроя, надо думать, — и позвал, — подойди ближе. — Шепот почти не был слышен.

Он хочет откусить мне ухо, свинья, подумал было Квимби.

— Я не укушу тебя, смотри — нечем, — и он открыл рот, еле-еле раздвинув распухшие губы. Во рту ничего не было. Только обломки и кровоточившие десны. Один-единственный зуб торчал слева.

Конечно, не все его резцы отсутствуют, но… Квимби решил не спорить, тем более что МакКензи явно испытывал сильнейшие страдания, и он подался вперед, чтобы услышать слова, которые тот собирался ему сказать.

— Мальчик, которого Конрой только что убил, — шептал журналист, — работал у одной из придворных дам королевы, у Хастингс. Она была любовницей Конроя и пользовалась его доверием. Она знала многое.

— И что? — шепнул Квимби.

— Помоги мне выбраться, и информация твоя.

— Как мне убедиться в ее ценности?

— Это касается королевы, — настаивал МакКензи. — Кое-что ужасное…

Взгляд Квимби выразил сомнение: «Милейший, мне сейчас нужно знать, где находится фотопроизведенный рисунок».

— У Конроя были другие дела, — шептал МакКензи. — У него было дело с…

Он не успел закончить — во рту у него оказалось лезвие.

Конрой неслышно пересек комнату, и прежде чем оба они заметили его, в руке у того появился нож.

Пару секунд МакКензи боролся, пытаясь укусить Конроя за руку зубами, которых не было. Потом Конрой вытащил свою руку, вслед за которой хлынула кровь, и он перебросил отрезанный язык дико обрадовавшимся детишкам, которые тут же затеяли с ним игру в чижи.

МакКензи в конвульсиях бился о стену, издавая странный мяукающий звук. Конрой посмотрел на Квимби, и в его глазах лорд прочел зловещее предупреждение — дополнительных слов к этому взгляду не требовалось.

— Я устал от этого, — мрачно сказал Конрой. — Мы найдем ваш фотографический рисунок. Если будет нужно, мы спалим дотла его конуру. Велите вашему мертвецу съесть его.

МакКензи вжался всем телом в стену. Он был нем, его рот был полон крови, глаза расширились от ужаса.

Перкинсу не требовалось лишних приглашений, он двигался с проворностью существа, страдающего тяжелой формой дизентерии.

— Сделай это быстро, Перкинс, — сказал Квимби своему слуге, когда тот протискивался мимо него, — избавь беднягу от мучений — пусть даже он того и не заслуживает.

— Сэр, да, сэр, — сказал Перкинс и принялся за еду.

А потом наступила мрачная тишина: МакКензи был не в состоянии озвучить свою агонию, когда Перкинс вырвал из него внутренности, чтобы съесть их еще теплыми, нежными — именно такими он любил их больше всего.

 

XXXI

― Не соблаговолите присесть, Ваше Величество? — проквакал карлик, когда они спустились по каменным ступенькам в потайное помещение дворца, где их приветствовал маленький помощник Квартирмейстера. — А я сообщу квартирмейстеру, что Вы здесь. — На этом он поклонился, указал на стулья, стоявшие у стены, и вышел той особой переваливающейся походкой, что отличает карликов.

Комната выглядела как прихожая. Мэгги, радуясь возможности посидеть, подобрала юбки и уселась на стул, рассматривая свои выглядывающие ступни.

— Как же я соскучилась по виду моих пальцев, — заметила она. — Вы, сударыня, когда-нибудь чувствовали, что Вам не хватает Ваших ступней, спрятанных под этими кринолинами?

Мельбурн глянул на нее, догадавшись, что королева не расположена шутить. Ей и в самом деле было сейчас не до шуток, и когда премьер-министр сел рядом с Мэгги, она осталась на ногах, расхаживая по маленькой, пустой комнате.

— Почему он заставляет нас ждать? — сухо спросила она.

— Он квартирмейстер, — объяснила Мэгги.

— А я — королева Англии, и королеве не нравится, что ее заставляют ждать, особенно когда ее муж в это время томится в лапах заклятого врага. Идите и приведите его сейчас же.

— Сударыня, при всем моем к Вам уважении… это будет не самым мудрым решением.

— Почему же?

— Он — гений.

— Он просто квартирмейстер.

— О нет, Ваше Величество. Он Квартирмейстер, единственный и неповторимый. Он делает оружие только для Корпуса защитников.

— Это все, что он делает? Кузнец, который кует оружие для горстки воинов?

— О да, сударыня, именно.

Королева взглянула в направлении толстой портьеры, отделявшей переднюю от мастерской. «Бог мой, мы платим ему?» — шепнула она лорду Мельбурну.

— Ну, конечно, Ваше Величество, — ответил тот, — и платим щедро. Иначе есть риск, что его переманит другая страна.

Виктория позволила себе улыбнуться: напряжение, похоже, немного ее отпустило. «Нам бы не поздоровилось, если бы здесь был Альберт, — сказала она, — он бы назвал это примером крайней расточительности — крайней английской расточительности. Он не знал об этом, я надеюсь? Он ведь, как правило, очень проницателен в подобных вещах».

— Смею сказать нет, Ваше Величество, нет, — ответила Мэгги Браун, в то время как лорд Мельбурн заметно съежился на своем стуле. — Жалованье квартирмейстеру выплачивается таким образом, чтобы оно не фигурировало в отчетности.

— Как это?

— Лорд Мельбурн проводит это по статье издержек.

— Это так, Лорд М?

— Да, Ваше Величество.

— То есть вы пользуетесь вашими привилегиями для каких-то темных финансовых операций, о которых мы не знаем?

— Разумеется, нет, сударыня.

Ноздри у Лорда М трепетали так сильно, что напоминали шляпу на голове у колдуна, но тут появился карлик, который встал у портьеры и придержал ее, чтобы они могли пройти: «Квартирмейстер сейчас примет вас».

Первое, что поразило Викторию, когда они вошли в мастерскую, это жара; второе — запах, запах масла; третье — оружие и доспехи, разложенные и развешанные повсюду. Ими были заняты все стены и все углы: здесь были кинжалы, дротики, луки, арбалеты, щиты, мушкеты, пистолеты, боевые топорики, булавы, биты, резаки, топоры, пики и рапиры.

Кое-что выглядело, как ей показалось, вполне «традиционно»; но остальное… да, она никогда не видела ничего подобного. Как и в случае с мечом бедного Хадсона, который был выкован, несомненно, в этой мастерской, поскольку здесь было много подобного оружия. Она ощущала одновременно и восхищение, и содрогание, рассматривая лезвия, задачей которых было причинить как можно больше вреда, боли и мучений тем, кто будет иметь несчастье встретиться с ними. Целое мгновение Виктория боролась с искушением бежать отсюда сломя голову — покинуть это место, столь насыщенное смертью и болью. Но нет. Она осталась на месте, заставляя себя привыкнуть к виду оружейной.

Следующее, что ее поразило, был облик квартирмейстера: пожилой мужчина с седыми волосами и длинной белой бородой; он носил очки-половинки. Мужчина сидел за верстаком, загроможденным инструментами и кусками металла. Сбоку виднелось нечто вроде манекена, облаченного в кожаные доспехи.

Он встал, как было положено по протоколу, и Виктория, привыкшая к встречам с людьми низших рангов, ожидала поклона; она почувствовала негодование, когда вместо того, чтобы обратиться к ней, квартирмейстер повернулся к Мэгги Браун, положил руки ей на плечи и чуть наклонил голову, взглянув на нее поверх очков.

— Мне ужасно жаль, что так получилось с Хадсоном.

— Благодарю вас, квартирмейстер, — ответила Браун. — Я отомщу за него, прежде чем оплакивать.

— Хороший человек, — сказал квартирмейстер, кивнув головой, — о, и какой воин. Слышал, его перехитрил аркадец.

— Так и было.

Он вздохнул: «Они могут быть ловкими и коварными, эти аркадцы. Низшее звено, конечно, пушечное мясо — они делают грязную работу для демонов. Но все равно сражаются хорошо».

— Посмотрим, — сказала Мэгги Браун. — Мы еще посмотрим.

Квартирмейстер выглядел смущенным. «Вы, хм, подобрали его оружие, наверное?» — спросил он, с явным признаком неловкости от своего вопроса.

— Да, подобрали.

Он кивнул головой с облегчением. «О, хорошо, замечательно. Меньше всего на свете нам нужно, чтобы такая вещь попала в руки врага».

— Да.

— Теперь, — обратил он свое внимание на королеву, — это и есть наш юный новобранец, да?

Это стало для Виктории последней каплей. Что за наглость! «Вообще-то, — процедила она, — я королева, ваш наниматель и, видите ли, это мой замок».

— Да? — сказал квартирмейстер смущенно. — Нам паковать чемоданы и выметаться?

— Нет, квартирмейстер, — поспешил вмешаться Мельбурн, — Ее Величество нервничает и просит лишь, если возможно, немного ускорить решение наших дел, потому что принц Альберт похищен. Я верно сказал, сударыня?

Виктория, раздраженная необходимостью уговаривать этого человека, но все-таки понимавшая надобность добрых отношений с ним, бросила на Мельбурна сердитый взгляд, но сдержалась и сменила тему разговора, указав пальцем на стену.

— Что это? — она смотрела на изогнутый меч.

— Это катана, — сказал квартирмейстер с улыбкой. — Так называется меч самураев, японских воинов.

— Невероятно красивый, — заметила она.

Он только поднял брови, как бы говоря «Ну, конечно».

— Хотите опробовать его? — спросил он и, прежде чем она ответила, потянулся к стене и подхватил меч, держа его на весу на своем пальце. — Абсолютное соотношение веса и баланса, — добавил он, подкинув меч вверх; затем поймал его, взял за ножны и, рукояткой вперед, протянул королеве.

Она взяла его, стала вынимать из ножен, и у нее захватило дух, когда она увидела сверкнувшую сталь.

— Вам подходит, Ваше Величество, — сказал квартирмейстер, пока она так стояла, едва справляясь с желанием испытать меч: она понимала, что делать это в тесной мастерской было бы крайне неразумно.

— Я могу оставить его у себя? — спросила она.

— Ну, Вы можете взять его на время…

— Эй-эй, квартирмейстер, всему есть пределы, дружище, — предостерег Мельбурн.

Квартирмейстер подмигнул. «Конечно, Вы можете взять его, Ваше Величество. И ножны в придачу. Если Вы мне позволите…»

Он отмотал с ножен какие-то кожаные ремешки и… У Виктории перехватило дыхание, когда он обошел ее и стал прилаживать футляр к ее спине.

Неслыханная дерзость. Прикасаться к королеве таким образом. Да как посмел он…

Она поймала взгляд Мэгги Браун, поняла выражение ее лица — немую просьбу не гневаться на квартирмейстера — и ничего не сказала.

Когда ножны были пристегнуты, квартирмейстер повернулся лицом к Виктории и, не замечая ее пылающих щек, сказал: «Кроме того, мне сказали, что Вы подаете большие надежды в рукопашном бою». На этих словах он взглянул в сторону Мэгги, которая энергично закивала — будто родитель, гордящийся своим чадом.

— В таком случае, — продолжил квартирмейстер, — Вам понадобится специальное оружие, и, думаю, у меня есть подходящая вещица. Он медленно пошел к своему верстаку, полез рукой куда-то за него, нырнул ниже и наконец сказал: «Я работал над вариантом алебарды, обрезав рукоятку до длины, обычной для топора, оставил крючок, но заменил лезвие циркулярной пилой — вращающейся циркулярной пилой».

— Вращающаяся пила? Вы шутите, — сказала Виктория.

Он выпрямился и посмотрел на нее поверх очков. «Я никогда не шучу насчет своей работы, Ваше Величество», — сказал он, вытащив оружие и положив его на скамью.

Все было так, как он и сказал. Одно ребро у пилы было покрыто какими-то дьявольски изогнутыми зубцами, другое выглядело как удлиненное лезвие наподобие тех, что есть у кирки.

— Механизм внутри, — сказал автор, — специально для меня его изготовил в Швейцарии молодой часовщик по имени Антони Патек.

Он аккуратно коснулся лезвия, и оно начало бешено вращаться, издавая тихое тиканье.

— Это невероятно, — сказал Мельбурн.

— Да, — согласился квартирмейстер. — При использовании в бою пила начнет вращаться еще быстрее, ведь эффективность оружия возрастает, когда его используют.

Он ловко взмахнул им, описав в воздухе восьмерку, и посмотрел на них, будто желая удостовериться в произведенном впечатлении. Они и впрямь были поражены. Квартирмейстер вручил оружие Виктории и показал на манекен.

— Ваше Величество, — предложил он, — не хотите ли устроить пробное испытание?

Стараясь скрыть свою неуверенность, Виктория взяла эту странную вращающуюся пилу, держа ее как топор, и шагнула к манекену. Она махнула оружием вниз, лезвие закрутилось быстрее, затем еще быстрее, когда она ударила во второй раз, потом в третий. Она остановилась. Кожаные доспехи соскользнули с манекена, распавшись на части. «Да, очень острая, это видно», — сказал квартирмейстер, забирая у нее оружие и опуская его на стол.

— У этой пилы есть пара? — осведомилась Мэгги Браун.

— A-а, слышу речь опытного воина, — улыбнулся квартирмейстер, — что ж, конечно, есть, Мэгги; в ближнем бою лучше всего иметь в каждой руке по оружию: одно для кровопускания и рубки — такое вот совмещение двух инструментов; другое — для более тонкой, более ювелирной работы, колющее оружие, вроде такого…

Он держал нечто, напоминающее нож, но более вытянутое, формой напоминающее меч. Одно длинное двустороннее лезвие было дополнено двумя покороче, изгибавшимися поверх рукоятки, сужаясь в точку у ее основания, так что им можно было биться, двигая рукой как вперед, так и назад.

— Вот это да, — восхитилась Мэгги Браун, — я бы сказала, это именно то, что нужно, правда, Ваше Величество?

Королева Виктория, держа под мышкой палаш в ножнах, деловито подобрала со скамьи крутящуюся пилу и короткий меч, затем взвесила в руках общий груз.

— Да, — сказала она, — мы полагаем, этого будет достаточно.

 

XXXII

С улицы раздался стук подъезжающей кареты. Квимби, находившийся в библиотеке, поспешил к окну отодвинул тяжелую, плотную штору и выглянул наружу. Там, внизу, из кареты выбирался сэр Монтегю Тэйлс из партии вигов — член парламента, ответственный по каким-то невесть каким делам; он нахлобучил цилиндр и повернулся к кучеру, чтобы отдать распоряжения, причем для вящей убедительности размахивая тростью. Карета отъехала, сэр Монтегю повернулся лицом к жилищу лорда Квимби и стал подниматься по ступенькам к парадной двери.

Раздался стук.

— Быстрее, — сказал Квимби Перкинсу и Эггу, — исчезните с глаз и не появляйтесь, пока не услышите, что я вас зову. Дверь я открою сам. Потом ты, Эгг, придешь в библиотеку и сделаешь все в точности так, как мы договорились. А ты, Перкинс, будь наготове с зельем. Он нужен нам свежим, джентльмены, это понятно? Возможно, это и есть ключ к способности контролировать страсть к мясу.

С этими словами он поспешил из библиотеки к парадной лестнице, невольно кусая губы: он нервничал, так как их эксперименты по изменению химического состава зелья были пока неудачными.

И доказательством тому был Эгг.

Покидая в тот памятный день работный дом, Квимби сказал Перкинсу: «Вот что, Перкинс, есть три дела, которыми мы должны заняться незамедлительно: во-первых, нам нужно отвадить зомби от пожирания мяса».

— Да, сэр.

— Во-вторых, нам нужна гарантия, что они всегда будут подчиняться моей воле.

— На это трудно рассчитывать, сэр.

— Да, да, я допускаю, что это так.

Они зашагали.

— А как происходит у тебя, Перкинс? Ты подчиняешься моей воле, потому что хочешь этого? Или же тебя принуждает к этому то, что именно я сделал тебя живым мертвецом?

— Не могу этого сказать, сэр.

— Вот именно. Именно это — самое трудное во всем нашем деле, провались оно ко всем чертям! Ведь все здесь очень и очень приблизительно, и я пытался это сказать нашему другу мистеру Конрою. Эта наука и в самом деле крайне неточна, но боюсь, он не захотел понять это. Он, похоже, не сомневается, что у нас будет легион послушных зомби, и все они будут выполнять мои команды, а следовательно, если идти по цепочке — станут его личным оружием.

— Должен заметить, сэр, я не слышал, чтобы вы высказывали какие-то сомнения насчет этого дела.

— Ну, нет, может быть, и не высказывал. Но, разумеется, они мною подразумевались, хотя ты, впрочем, прав. Я их не высказывал, так сказать, словесно, ну, фигурально выражаясь… вслух.

— Вероятно, сэр, было бы разумнее яснее показать ему обманчивость его представлений?

— И тем самым поставить нас под удар? Раз мы не нужны, нас тут же пришьют те жуткие маленькие монстры, которых он прикармливает — эти хулиганы, которых он держит при себе. Ты силен, Перкинс, я знаю, но против такого количества… Нет, единственный выход для нас — это работать над нашим эликсиром, чтобы улучшить его формулу.

Они продолжали двигаться.

— А какое третье дело, сэр?

— Что? Какое третье?

— Вы сказали, что есть три вещи, которые мы должны срочно обсудить. Что за третье дело?

Квимби оглянулся по сторонам, затем увлек Перкинса в переулок. «Третье дело, — сказал он, — требует, чтобы мы вернулись в богадельню…»

Конрой, к счастью, не озаботился тем, куда деть тела МакКензи и Эгга — он ведь перенес свою штаб-квартиру в какое-то другое место — и распорядился, чтобы их просто выбросили на улицу: пусть все считают, что это жертвы мороза, а травмы на них — дело вездесущих крыс. Таким образом, когда Квимби с Перкинсом вернулись, им не составило труда обнаружить тело Эгга и подобрать его. Поддерживая труп с двух сторон — посторонний подумал бы, что они тащат домой сильно подвыпившего дружка, — они приволокли его в Пембридж.

Квимби не стал рассказывать о своих целях, но когда Эгга положили в подвале на операционный стол, он пожелал, чтобы у парня сохранилось как можно больше умственных функций. Лорд восклицал, почему они не были более скрупулезными, проводя эти эксперименты. Как долго Эгг был мертв? Четыре часа. Преимущество в два часа по сравнению с той проституткой, которую им однажды привезли Берк и Хэйр, и за исключением некоторых провалов в памяти — что было неплохо для Квимби — она была в порядке. Да, прелестная компания, ничего не скажешь.

Итак, они добрались благополучно до своего подвала и влили снадобье в рот Эггу. Затем отступили и стали наблюдать то, что для них теперь стало уже привычной картиной — как мертвец оживает. Все было как обычно: он долго кашлял, истекал слюной, а когда миновал период привыкания к ощущению вернувшейся жизни, Квимби подошел к Эггу.

— Все в порядке, — сказал он, — ты в безопасности. Помнишь свое имя?

— Да, сар, меня зовут Эгг, но больше я ничего не могу сказать, сар.

— Черт, у него мозг поврежден! — воскликнул Квимби.

— Нет, сэр, — сказал Перкинс, — это просто деревенский акцент.

— Правда? — Квимби так же быстро вышел из состояния отчаяния, как и впал в него. — Всего лишь акцент, да? Эгг, ты и вправду из деревни?

— По рождению, сар, я из Фенса в Линкольншире.

— Это в нашей стране, так?

— Да, сэр, — подтвердил Перкинс.

— Прекрасно. Теперь… — он наклонился к Эггу, — что ты знаешь о королеве?

Эгг сузил глаза, будто пытаясь сосредоточиться. «Я не уверен, что смогу вспомнить точно, сар».

Он не вспомнил ничего существенного — якобы. Про себя Квимби с Перкинсом задавались вопросом, не утаил ли от них Эгг правду. Может быть, он придерживал информацию, полагая, что как только выдаст ее, они избавятся от него.

Именно это они и собирались сделать, между прочим. Они давно уже привыкли быть беспощадными с зомби — то побоище в библиотеке научило их — и Квимби часто напоминал Перкинсу, что в их деле сантиментам нет места. Вероятно, Эгг не был таким уж недалеким, как казалось из-за его акцента, и наверняка мог сделать правильные выводы. Таким образом, Квимби и Перкинсу пришлось постараться, чтобы Эгг чувствовал себя как дома; Перкинс всячески опекал его, взяв под свое крыло. Временами Квимби почти чувствовал себя лишним.

Однако Эгг был не в состоянии вспомнить большой секрет о королеве, предположительно известный ему, а они не располагали временем на то, чтобы выведывать его. План Конроя заставлял спешить, и теперь наступил его первый этап. Сэр Монтегю Тэйлз был приглашен в Пембридж-вилл на обед: стакан портвейна в качестве закуски, стакан портвейна в качестве основного блюда и молодой человек на десерт.

Примечательно, что сэр Монтегю быстро осилил первые два блюда, бегая по библиотеке в состоянии плохо скрываемого сексуального возбуждения; его губы подпрыгивали время от времени вместе с бакенбардами, что выглядело весьма отвратительно.

— Что это, Квимчик? — заметил он нечто, ткнув пальцем на камин; Монтегю раскраснелся и весь вспотел.

— Это, мой милый сэр, фотографический рисунок, — сказал Квимби, сделавший из него прекрасное, как он считал, дополнение к украшениям на каминной полке. — Ты разве не слышал об этом новом изобретении, когда, ну, короче, можно сразу схватить картинку реальной жизни?

— Реальной жизни, ты говоришь?

— Абсолютно, сэр.

Но сэр Монтегю не слушал. «Но что происходит конкретно здесь, а, Квимчик? — спросил он, не отрывая взгляда от фотографии. — Похоже на кровавый разврат».

— Это лишь фантазия, сэр, — сказал Квимби. — Вымысел. Небольшое развлечение с участием актеров.

— И колбаса по виду как..

— Именно, — сказал Квимби, — итак, что насчет десерта, сэр?

Сэр Монтегю ухмыльнулся, пододвинув стул поближе к Квимби, и тоже сел. Лорд подошел к письменному столу, достал оттуда кинжал и спрятал его в рукав; затем вернулся к сэру Монтегю, уселся рядом с ним и позвонил в колокольчик, прося подать десерт.

Сэр Монтегю в возбуждении смотрел на дверь и предвкушал появление стройного юноши, исходя из намеков, которые сделал Квимби, пообещавший «чистого и наивного пастушка».

Дверь открылась, и в комнату прохромал Перкинс.

— Приветствую, сэр, — сказал он.

Его прибытие вызвало напряженную тишину, нарушаемую лишь звуком его шаркающей ноги, когда он поворачивался, чтобы закрыть за собой дверь.

Сэр Монтегю посмотрел на Квимби.

Квимби уставился на Перкинса.

— Квимби, — сказал Монтегю, — мне бы не хотелось говорить что-то оскорбительное для этого джентльмена, но я рассчитывал на развлечение с более, хм, молодым партнером.

Квимби не слушал его. «Перкинс, что происходит? — рявкнул он. — Где Эгг?»

— Эгг не расположен, сэр.

— Что значит, Эгг не расположен? — заревел Квимби. — Его никто не спрашивает насчет его желаний или нежеланий. Пусть засунет куда подальше свою нерасположенность и топает сюда.

— Он думает иначе об этом, сэр, — ответил Перкинс. — Мы надеялись, что хватит и меня одного.

Лорда чуть не хватил удар. «Ты? Какого черта! Ты ведь старше меня. И ты мертвец. Сэр Монтегю педераст, а не грабитель могил!»

— Прошу прощения, сэр, — запротестовал сэр Монтегю, — не думаю, что стоит называть меня…

— Заткнись, — взвился Квимби и воткнул свой кинжал сэру Монтегю в грудь, затем тут же вскочил и прыгнул к слуге, — Перкинс, какого черта делает Эгг? Ему надо было находиться здесь и соблазнять этого придурка. Такое поведение заставляет меня думать, что он не подчиняется моим командам, как мы с тобой надеялись.

— Сэр… — начал было Перкинс.

— Это касается и тебя! Какого черта ты возомнил, что вы можете таскаться здесь сладкой парочкой, что ты снял себе мальчика?! Когда — когда я сказал, Перкинс, что если Эгг не захочет принимать участия, то можешь припереться ты?

— Сэр, — настаивал Перкинс, указывая взглядом поверх плеча Квимби, и глаза у него расширились. — Сэр Монтегю, сэр, я думаю, он мертв.

Квимби резко обернулся, и теперь они оба глядели на члена парламента. Тот так и остался сидеть, определенно мертвый. На его лице застыло удивление, у носа виднелась капля крови, свисавшая из ноздри, потом она капнула вниз.

— Проклятье, — выругался Квимби, — содомит мертв. Перкинс, быстро давай эликсир, где он?

Перкинс хранил его в буфете его светлости за батареей бутылок — коллекцией экзотических ликеров; он поковылял туда, вытащил снадобье и, позвав лорда, вручил флакон. Квимби грубо схватил его, на ходу сорвал пробку зубами, дернул сэра Монтегю за подбородок и перевернул бутылочку, выливая содержимое в его глотку.

— Честно говоря, я не понимаю, почему мы так суетимся, Перкинс, — задумчиво сказал лорд чуть позже, когда член парламента от Глостера начал кашлять, выпускать пену и слюну, входя в стадию оживания, — я вот думаю, что немного повреждений в мозгах принесли бы Монти массу пользы.

 

XXXIII

Настал черед тренировки с оружием, и Виктории не удалось скрыть удивления при виде своего наставника.

— Я не хотела бы вас как-либо оскорбить, но… вы уверены?

Джон Браун-старший провел рукой по взлохмаченным волосам и как-то некстати усмехнулся. «Боюсь, что так Ваше Величество, — сказал он, — перед Вами старина Браун — во плоти». И сделал легкое па в подтверждение своих слов.

— Я знаю, как это выглядит, сударыня, — сказала Мэгги, заправляя мужу рубашку в штаны. — Глядя на него, не подумаешь, что он мог бы обучить даже собаку, хотя он и это может, но несмотря на то сомнительное впечатление, которое он производит, это исключительный воин.

— Почему же тогда он не является членом Корпуса защитников? — спросила Виктория.

Повисло неловкое молчание.

— Он был им, сударыня, — сказала Мэгги, — десять лет назад. Мой муж бился храбро, однако аркадцы одолели числом. И они заманили его в страшную ловушку. Боюсь, нервы его так и не восстановились, сударыня.

На лице Джона играла ангельская улыбка.

— Мне жаль, что так произошло, — сказала Виктория.

— О, не будем о грустном. С тех пор он нашел свое призвание, не так ли, любовь моя? — воскликнула Мэгги, ткнув мужа пальцем в бок.

— Все правильно, Ваше Величество, — сказал Джон Браун-старший. — Я открыл в себе замечательный талант поглощать алкогольные напитки.

За что получил второй толчок — уже кулаком — от Мэгги. «Он шутит, сударыня, — сказала она, едва ли не скрежеща зубами, — его талант заключается в обучении других играм с мечом».

И тренировка началась. Браун-старший давал указания и команды резко, не обращая внимания на королевский статус своей ученицы; урок шел жестко еще и потому, что время поджимало.

Лорд Мельбурн и Мэгги уселись рядом, наблюдая за ними. «И как только благородные леди сидят в этих юбках?» — проворчала Мэгги спустя несколько минут, неотрывно глядя на то, как Джон требовал от королевы правильную стойку и исходное положение руки, держащей катану.

— Не так, как ты, — нахмурясь, оглядел ее лорд Мельбурн. Она сидела в своей привычной позе, перебросив правую ногу на левое колено; одна рука лежала на животе, вторая на рукоятке меча.

Лорд Мельбурн решил, что это, наверное, наилучшая позиция готовности к бою. Или, по крайней мере, этому была какая-то своя причина. Слава богу, что их никто не видит, подумалось ему. Они находились в глубине парковой территории замка, в Ярд-Бед; их отгораживали от посторонних взоров кусты шелковицы, и королева строго-настрого приказала ее не беспокоить.

— Вы по-прежнему кое-что скрываете от нее, — сказала Мэгги.

— Правда?

— Правда, премьер-министр. Ей до сих ничего не известно о тех пророчествах, которые говорят о Ваале, ждущем наследника, человеческого наследника, несущего в себе кровь демона, и что этому ребенку суждено править империей, и это принесет смерть и разрушение, и что этот ребенок будет Антихристом. Вы же не сказали ей всего этого, не так ли? Или сказали, а я не знаю? А может быть, вы считаете это слишком незначительной деталью?

— Я и в самом деле не говорил ей об этом, — согласился Мельбурн.

— Была какая-то особая причина не посвящать ее в это, премьер-министр? — не отступала Мэгги.

Мельбурн сначала не ответил, и некоторое время они сидели молча, наблюдая за Викторией с ее катаной.

— Хорошо, Ваше Величество, — говорил Джон Браун, в руках у которого была палка, якобы меч. — Вот он я, старый хрыч с палкой и слабостью к виски — атакуйте меня.

— Атаковать вас? — Виктория глянула на Мэгги, которая ободряюще ей кивнула.

Виктория замахнулась на Брауна своим мечом, дальнейшее произошло молниеносно. Он лишь слегка отступил в сторону, схватил ее за кисть, державшую меч, и приставил острие к ее шее.

Все замерли.

Он издал звук, как она догадалась, похожий на тот, что издает человек с перерезанным горлом. Затем последовал звук, означавший, что из предполагаемой раны хлещет кровь. Похоже, это забавляло его.

Рассерженная Виктория вырвалась из его сильных рук.

Учитель смеялся. «Вы слишком много времени провели в театре, Ваше Величество, — сказал он, — может быть, актерам, исполняющим Шекспира, и можно так орудовать мечами. Но если Вы сделаете так в реальной жизни, Ваш противник уложит Вас в два счета. Катана — это оборонительное оружие, оно не для нападения. И в битве можно продержаться долго, если защищаться правильно. А это означает, что Вам нужно держать ее близко к телу…»

Откинувшись на скамью, Мельбурн глубоко вздохнул. «Мэгги, — сказал он, — видение Джона-младшего было о том, что отпрыск Ваала взойдет на трон, но видение ведь можно толковать по-разному».

— Продолжайте.

— Что, если его сон касался не будущего, а прошлого? А, Мэгги?

— Указательный палец и большой, — кричал Джон Браун-старший на королеву, пытавшуюся улучшить оборонительные приемы.

— Не уверена, что поняла вас, премьер-министр, — осторожно сказала Мэгги. — Если это было в прошлом, то оно бы к нему не пришло.

— А что, если так? — не унимался Мельбурн.

— Премьер-министр, хватит играть со мной, выкладывай прямо. Какого черта ты ходишь вокруг да около?

— Вперед поворот кистью, назад поворот кистью. Нет, нет, Ваше запястье должно идти вперед, а не назад.

— Может статься, что отпрыск Ваала взошел на трон утром 19 июня 1837 года, потому что Конрой, а не герцог Кентский является отцом королевы. Возможно, именно это узнала леди Флора Хастингс и именно эту информацию хотела передать журналисту.

Мэгги задохнулась.

— Этого нельзя исключить, Мэгги. Сэр Джон был в услужении у герцога. Виктория родилась, герцог умер. Сэр Джон мог иметь амурные дела с герцогиней. Он мог убить герцога. Возможно, скабрезные шуточки, которые ходили одно время насчет отношений герцогини с ее советником, были не так уж беспочвенны.

На мгновение они замолчали, глядя на Викторию и Джона, который как раз показывал ей обманный маневр, позволявший перебросить катану из одной руки в другую.

— Следите за стойкой. Ноги шире, иначе, если Вы уроните меч, больших пальцев на ногах Вам больше не видать. Итак — бросайте…

— Если все было именно так, то эта девчушка, вон там, — королева Англии не больше, чем я.

— Вот именно, — ответил Мельбурн, — и что еще хуже, она отпрыск рода Ваала.

Джон Браун произносил в это время: «Хорошо, теперь попробуем кату».

— Что это — ката? — поинтересовалась королева.

— Ката? Атака, только хитрая. Балет: Вы дезориентируете своих врагов и заставляете их занять оборонительную позицию — о, это выглядит славно.

Виктория засмеялась и оглянулась на Мэгги, та улыбнулась в ответ и помахала рукой.

— И если это так… — сказала Мэгги.

— Правильно, — закончил за нее Мельбурн. — Тогда нам придется ее убить. Причем убить не только ее, но и ее детей.

 

XXXIV

Мельбурн, Мэгги и королева переместились во дворец, уединившись в Пеннеторнской галерее. Королева дала строжайшее предписание, чтобы их не беспокоили. Персонал, наверное, будет судачить об этом, думала Виктория, но ее успокоили, что все под контролем.

— Теперь нам нужно разобраться с одной небольшой проблемой. Итак, принц Альберт исчез; однако мы не можем предать этот факт огласке. Более того, вы намерены лично участвовать в поисках места, где держат принца-консорта, поэтому вам самим предстоит исчезать с глаз публики.

— Все правильно, Лорд М, — сказала Виктория, чувствуя, как в душе ее что-то неприятно кольнуло. До сих пор она старалась не думать о предстоящем. Сама с собой она была честна, но все-таки надеялась, что ближайшие к ней люди не придут к тому же выводу, что и она. Занятие поисками Альберта подразумевало, что она будет пренебрегать государственными делами — во всяком случае, скоро начнет.

Я должна найти Альберта.

Но я нужна моему народу.

Но, возможно, народу нужен Альберт. Мне нужен Альберт, чтобы служить своему народу. Похоже, здесь нет однозначного ответа, и ей нужно прислушаться к зову своего сердца.

А сердце неустанно твердило, что она должна идти за ним.

— Что вы задумали, Лорд М?» — спросила она.

— Сударыня, я взял на себя смелость нанять для Вашего Величества дублера — двойника, если позволите; эта женщина может появляться на публике вместо Вашего Величества, когда вы будете находиться в другом месте, — затем он повернулся к Мэгги Браун. — Мэгги, будьте так любезны.

Мэгги размашисто, своим обычным широким шагом двинулась к двери.

— Походка, Мэгги! И спина! — напомнил премьер-министр. Мэгги обернулась, и с языка ее уже было готово слететь некое красочное англо-саксонское словцо, но она спохватилась, вспомнив, что рядом находится королева, и сделала чинный реверанс — явно с сарказмом.

— Двойника? — эхом откликнулась Виктория, когда Мэгги вышла.

— Именно так, сударыня.

— Подсадная утка?

— Вроде того.

Королева еле сдержалась, чтобы не расхохотаться: ей пришлось закрыть рот рукой. «Кто-то будет притворяться мною?»

— Именно. А второй — Альбертом, сударыня.

— Знаете, что бы он сказал, если б находился здесь?

— Нет, Ваше Величество?

— Полагаю, он бы ясно дал понять, что вы сошли с ума. Какие-то люди будут притворяться нами. Кому такое может прийти в голову?

— Вы очень удивитесь, Ваше Величество, когда узнаете, что они уже выдавали себя за королеву и принца-консорта.

Ей показалось, что она ослышалась. «Правда? А с какой целью?»

— Ну, цель, сударыня, обычно состоит просто в развлечении, хотя можно предположить, что находятся и те, кто использует свое сходство, чтобы улучшить свое положение в обществе.

— Сходство?

— Да, сударыня, — сказал Мельбурн, когда раздался стук в дверь и вошла Мэгги Браун. За нею шли мужчина и женщина, которые явно предприняли усилия, чтобы быть немного похожими на королеву и ее супруга.

От удивления Виктория открыла рот.

— Разрешите представить, сударыня, Бетти и Ковентри Джонсов, — сказал Мельбурн, — ваших дублеров.

Бетти сделала реверанс, Ковентри поклонился, оба пробормотали приветствия. Бетти, как отметила Виктория, была несколько крупнее, чем она, и ниже ростом (и еще, решила она, хотя не любила думать о таких вещах, — совсем не такая хорошенькая), и нос у нее был немного острее. Волосы у нее были какие-то безжизненные, выглядели тусклыми и прическа оставляла желать лучшего; на щеках было слишком много румян, да и напудрены они были чересчур, а платье выглядело несколько потрепанным и не по размеру.

Короче, она совсем не была похожа на Викторию, подумала сама Виктория. Весь этот эксперимент выглядел так, как если бы развернуть «Панч» и увидеть там откровенно злую карикатуру.

То же и с Альбертом. Имея отдаленное сходство, Ковентри явно постарался усилить его нужными деталями: волосы правильно причесаны, пробор на месте, бакенбарды той же длины, какую предпочитал Альберт. Но мундир был заметно изношен, едва ли не до дыр. Вдобавок он был не так широк в плечах, как Альберт, но гораздо более тучным, чем оригинал.

Вообще-то, конечно, она была рада. Рада убедиться не только в том, что ее Альберт уникален, но также и в отсутствии у себя внутреннего возмущения от мысли, что двойник стоит тут, целый и невредимый, в то время как подлинник утрачен.

— Альберт так не улыбается, мистер Джонс, — сказала она ему приветливо, — он не такой уж улыбчивый, мой Альберт; он скорее засмеется, а когда он делает это, рот у него вот так не кривится. — И она показала нужное выражение лица.

— Да, сударыня, — поспешно сказал Ковентри.

— Простите?

— Прошу нижайше простить, Ваше Величество, я сказал…

— Нет-нет, дело не в ваших словах, а в том, как вы их произнесли. Это звучало не так… Альберт, видите ли, говорит очень размеренно и четко, и у него сильно заметен немецкий акцент.

— Да, сударыня, — на этот раз членораздельно, с достоинством выговорил Ковентри.

— Иными словами, — сказала она, растягивая губы в вынужденной улыбке (и в той буре чувств, которая ее одолевала, ей стоило немалого труда сделать благосклонное лицо — слишком сильно ее унижала сама мысль о том, что кто-то мог подумать, будто эти двое действительно походили на нее и Альберта), — сходство в действительности не такая уж и страшная вещь. Это все равно что смотреть в зеркало, — затем продолжала, обращаясь к Бетти, — а скажите, вы ведь сделали из этого нечто вроде… заработка, да?

— Нет, Ваше Величество, — ответила Бетти, и ее голос, как с удивлением поняла Виктория, звучал совсем не похоже на ее собственный, — мы целый день трудимся на швейной фабрике. А это лишь побочный заработок — пара лишних пенни кой-когда по вечерам и в конце недели.

— Ага, понятно, — сказала Виктория: она уже слышала об условиях труда на швейных фабриках, где одетые в лохмотья женщины беспрерывно орудуют иголкой с ниткой, а их мужья нагревают утюги и выглаживают одежду в душных от пара и пыли помещениях.

— Понятно, — повторила она, — а что же именно вы делали, выдавая себя за нас?

— Мы, сударыня, — начала Бетти свою явно заранее приготовленную и отрепетированную речь, — выступали на вечеринках, которые устраивались членами нового среднего класса; нас часто приглашали те, кто полагал самым увлекательным развлечением видеть у себя в гостях двух членов королевской семьи. Мы также открывали многие праздники, появлялись на многих балах, присутствовали в качестве высоких гостей на крестинах. Нас сажали в королевскую ложу в театре, а также пару раз мы выходили на сцену как наши тезки.

— Чудесно, — улыбалась Виктория; скулы у нее уже просто сводило от этой вынужденной игры. — И вам нравилась эта работа, не так ли?

— О-о, безусловно, сударыня, — оба энергично закивали головами. — Нас всегда встречали очень хорошо, очень приветливо. Часто на праздниках нас просили выступить судьями в состязаниях. Вы не поверите, какого мы им задавали жару!

Ну, уж в это я вполне поверю, подумала про себя Виктория.

Но она продолжала улыбаться.

— А вас просили вести себя, как мы с Альбертом, то есть не просто выглядеть, как мы?

— О-о, конечно, сударыня, — ответил Ковентри.

— У нас есть несколько фраз, которые всем очень нравятся, когда мы их произносим, — добавила Бетти.

— Например? — допытывалась Виктория.

— О-о, я бы не хотела сейчас… Когда Вы вот так стоите передо мной.

— О, не беспокойтесь, миссис Джонс, — вмешался Мельбурн, — я уверен, Ее Величеству было бы интересно.

— Хорошо, — сказала Бетти Джонс, затем приосанилась, сильно сжала губы, так что они превратились в подобие кошачьего ануса, и произнесла сдавленным голосом: «Нам не смешно».

И с невинной улыбкой посмотрела на Викторию.

Виктория глядела на нее.

Потом перевела взгляд на Мельбурна.

— Я так говорю? — спросила она.

— Думаю, сударыня, когда окольными путями что-то доходит до масс, все выглядит уже не так, — ответил премьер-министр. — Полагаю, газетчики процитировали Вашу невольную реакцию на какую-то скабрезность какого-нибудь камердинера.

— Правда? Мне ведь нравятся скабрезные шутки, как вам это хорошо известно.

— Действительно так, сударыня, но я предполагаю, что в данной ситуации Вы это сказали дамам, которые были возле Вас, чтобы пресечь дальнейшие шутки, которые могли их шокировать, отсюда и слово «мы», которое в данном случае выражало отнюдь не королевский сан, но газеты донесли это широкой общественности именно в таком виде. Вот почему Бетти и применяет это в качестве ходовой фразы.

— Понятно, — сказала Виктория, — я так понимаю, что люди связывают эту фразу со мной именно в том смысле, какой она не подразумевала; то есть я могу что-то высказывать, имея в виду одно, а меня понимают совсем иначе?

— Видимо, в данном случае так могло произойти, сударыня. Похоже, что это пример того, как Ваши слова, сударыня, процитировали вырванными из контекста.

— Понятно. Вы можете позаботиться, чтобы в следующем номере «Таймс» разместили материал, разъясняющий эту ситуацию?

— Непременно, Ваше Величество, — заверил Мельбурн, не собиравшийся, конечно, делать ничего подобного.

Виктория снова повернулась к Бетти и Ковентри, которые улыбались несколько нервно, боясь, что оскорбили королеву; Ковентри кусал губы.

— Все в порядке, — сказала Виктория, желая их приободрить. — Это может быть иногда непривычно — видеть, как тебя воспринимают другие.

Потом позвала, по-прежнему с улыбкой: «Лорд Мельбурн?»

— Да, Ваше Величество.

— Могу я вам сказать пару слов наедине?

— Разумеется, Ваше Величество. Мэгги…

Мэгги Браун вышла вперед, чтобы проводить Бетти и Ковентри из комнаты. Виктория подождала, пока они выйдут за дверь, и убрала улыбку с лица.

— Лорд Мельбурн, — начала она, — ни один из этих двоих людей, как бы милы они ни были, в чем я не сомневаюсь, не имеют ни малейшего сходства со мной или Альбертом. Ни речь, ни манера одеваться, двигаться и даже просто стоять — все это не похоже на то, что отличает нас с Альбертом. Короче, у них нет ничего, что требуется от двойников.

Мельбурн вздохнул. «Согласен, что они несколько… сыроваты в их нынешнем состоянии, но Ваше Величество, может быть, вспомнит, что они из низов. Не сочтите мои слова хотя бы в какой-то мере оскорбительными, но всю жизнь под рукой у Вашего Величества был целый штат тех, кто давал советы касательно элегантности, платья, манер и красноречия. Бетти и Ковентри восхищались всем этим издали. Уверен, Ваше Величество знает старую поговорку, что подражание — это самая искренняя форма лести?»

— Сожалею, лорд Мельбурн, но мы либо оставим этот проект, либо найдем кого-то еще, — твердо сказала Виктория. — Будьте так любезны, приведите чету Джонсов обратно в галерею, и я сообщу им, что их услуги не понадобятся.

— Да, конечно, сударыня.

Спустя несколько мгновений Бетти и Ковентри вновь стояли перед нею.

— Мистер и миссис Джонс… — начала Виктория. Ее взгляд остановился на Ковентри: тот вперил взор в блестевший пол галереи, стиснув руки перед собой — красные руки фабричного рабочего, загрубевшие от сильного пара гладильной; Бетти, как впервые отметила Виктория, слегка дрожала всем телом.

Королева раздумывала. Она оглянулась на Мельбурна, который стоял, заложив руки за спину, уже готовый к тому, чтобы проводить пару из дворца и вернуть их к жизни на фабрике и к заработкам в несколько пенни за убогое перевоплощение в королеву, а ведь их зрители, возможно, и не воспринимали все это как насмешку…

— Я думаю, что из вас могут получиться прекрасные двойники, — неожиданно сказала она, — и мне будет чрезвычайно приятно иметь вас в своем штате. Бетти, вас я отдаю под крыло герцогини Сазерленд, леди Гарриет, которая является, бесспорно, одной из самых прекрасных и элегантных дам нашей страны и которая может дать советы абсолютно по всем вопросам одежды, косметики, прически и этикета…

Реакция Бетти Джонс была немой, но очень выразительной: глаза раскрывались все шире и шире, нижняя челюсть чуть отвисла. Лорд Мельбурн между тем весело переглянулся с Мэгги Браун.

— …что касается вас, мистер Джонс, — продолжала королева, — я передаю вас заботам лорда Мельбурна, который приставит вас к одному из камердинеров, и тот проинструктирует насчет надлежащего костюма и поведения. Вы оба будете жить в комнатах дворца. — Она повернулась к лорду Мельбурну: «Могу я полагаться, что вы проследите за выполнением этих пожеланий?»

— Да, сударыня, — сказал премьер-министр, чуть выступив вперед.

— Хорошо, тогда, поскольку вы удовлетворены… — это Виктория адресовала уже Бетти и Ковентри, которые с энтузиазмом кивали головами, не веря свалившемуся на них счастью.

Их проводили из галереи. Королева обернулась к Мельбурну. «Лорд М, я держалась все это время, так сказать, на одном дыхании, но сейчас оно оставило меня. Мне нужно уйти».

— Пожалуйста, Ваше Величество, — сказал он, затем добавил: — Попрошу только, когда Вы отдохнете, чтобы мы встретились снова, потому что нам нужно кое-что Вам показать.

— Очень хорошо, — ответила королева, затем вызвала герцогиню; когда они вместе покидали комнату, Виктория, уже с порога, добавила: — И еще, Лорд М…

— Да, Ваше Величество?

— Вы проследите, чтобы о мистере и миссис Джонс хорошо позаботились, сможете?

— Разумеется, сударыня.

Они смотрели на закрывшуюся дверь.

— Не может ли это быть иронией судьбы, Мэгги, — задумчиво сказал лорд Мельбурн, — если та, что является столь прекрасным монархом для Англии, окажется вовсе не английским монархом, что скажешь?

Мэгги взглянула на Мельбурна. «Я так не думаю, нет, — сказала она, нахмурясь, — и считаю, что нам не пристало думать таким образом, премьер-министр, мы просто должны выполнять наш долг».

 

XXXV

В тот день в парламенте было замечено, что у лорда Монтэгю Тэйлза изо рта высовывались пряди длинных белокурых волос.

Впечатление это произвело, как впоследствии отмечалось, какое-то завораживающее, сродни чему-то гипнотическому — об этом с недоумением и полушепотом переговаривались в кабинетах и коридорах учреждения, а также на балконе, где члены парламента стояли, попивая портвейн и сплевывая в темные, вонючие воды Темзы.

Ибо во время его выступления эти волосы стояли в воздухе, будто отрицая закон всемирного тяготения — можно было подумать, что их подпирали слова, которые выходили у него изо рта (эти слова были направлены против реформы — сэр Монтэгю сделал поразительное сальто, сменив свою позицию на противоположную, противодействующую вводу фабричного законодательства), и когда он поворачивался, адресуясь ко всем секциям парламента, в профиль эти волосы было видно еще лучше. Соответственно, все смогли убедиться, что рот сэра Монтэгю чуть ли не забит этими волосами, и большинство сделали вывод, что он, без сомнения, незадолго до прибытия в парламент находился в обществе молодой женщины; а может быть даже, не исключено, затащил ее в одну из комнат и оторвался от нее лишь ненадолго, чтобы успеть высказать свои взгляды против обсуждавшихся мер на фабриках: чтобы женщины и дети не работали сверх положенных часов, чтобы все несчастные случаи расследовались и чтобы все фабричные помещения мылись хлорной известью каждые четырнадцать месяцев.

Встал Мельбурн, с возражениями против только что высказанных поправок к проекту закона. «Меня огорчает, — начал он, — осознание того, что столь достопочтенный джентльмен изменил свое мнение по этому вопросу…»

Позади него сидели двое членов парламента из партии вигов, Грейнджер и Теннант; обоих сильно клонило в сон после продолжительного и сытного ланча, но они оживились при виде волос, торчавших из уст сэра Монтэгю Тэйлза, а когда настал черед премьер-министра, то пришли в полную боевую готовность: они устраивали пари на предмет того, сколько раз Мельбурн скажет свое излюбленное: «Почему бы не перестать об этом говорить?»

— Я ставлю на то, что будет больше трех, — прорычал Грейнджер.

— Действительно, сэр, он вполне может, — согласился Теннант, громко пукнув, — я полагаю, на обычных условиях?

— Абсолютно так, сэр, абсолютно, — подтвердил Грейнджер.

— Да, — сказал Теннант, показывая Грейнджеру гинею, служившую им ставкой в пари; тот сделал то же самое, — думаю, он питает надежду, что эта фраза войдет в историю.

— Я скорее поставлю на то, что Мельбурну этого будет мало, — добавил Грейнджер. — До меня дошло, что в узком кругу он высказывал желание, чтобы в его честь назвали какой-нибудь город.

— Правда? В заокеанских владениях королевы?

И Теннант закашлялся, маскируя свой нечаянно громкий хохот.

— Возможно, у него уже был город, названный его именем — Кроули. — И плечи обоих мужчин затряслись от беззвучного смеха.

В галерее Стрейнджерс на местах для посетителей восседали, поглядывая сверху на собрание парламентариев, Квимби с Перкинсом. Перкинс, по своему обыкновению, был закутан в шарф. Кроме них в галерее никого не было, так что Квимби велел слуге снять башмак и носок, чтобы дать ноге «подышать».

— О чем вы задумались, сэр? — спросил Перкинс. — О внимании нашего правительства к женскому и детскому труду на фабриках или об успехе нашего живого мертвеца?

Лорд глядел, как внизу ораторствовал сэр Монтэгю Тэйлз. Вот Монти сел, наконец, все еще с золотыми локонами во рту. И Квимби отчетливо видел теперь, что тот их жует, а в глазах у него какое-то отсутствующее выражение. Что означают эти волосы, а? Только что он развлекался с молодой женщиной? Или же он съел кого-то?

Хуже всего, что здесь были и другие члены парламента, хорошо ему знакомые и также побывавшие недавно у него в гостях в Пембридже, и они тоже сидели с пустыми, стеклянными глазами.

Квимби не был уверен. Он совсем не был уверен…

И мысленно он вернулся к тому дню в работном доме. И как блеснуло лезвие в руке у сэра Джона Конроя. Ритмичные красные всплески.

Квимби отодвинулся на край скамьи, сделав Перкинсу знак оставаться на месте.

— Я ненадолго, — бросил он, скатываясь по ступенькам к выходу из зала заседаний. Далее шел главный коридор, темный из-за дубовых панелей. В этой обшивке он разыскал дверь в туалет, совсем неприметную, словно вход в тайную комнату; зашел. Там было две кабинки, и пару мгновений он постоял, удивляясь этому нововведению, затем протиснулся в одну из них, спустил брюки и подштанники, вынув из кармана сюртука почти опустевшую фляжку с парой глотков виски, и наконец-то облегчил кишечник..

— Эти туалеты со стульчаками — замечательное изобретение, не так ли, Квимби?

— О Боже! — Квимби подпрыгнул на полметра, фляжка дернулась в его руке, расплескивая драгоценную жидкость. «Боже, вы где?» — воскликнул он громко.

— Где-где, в соседней кабинке, — ответил сэр Джон Конрой, — посмотрите наверх.

Квимби поднял голову и увидел руку, махавшую ему над перегородкой.

— Хм, — произнес он, — и что вы, собственно, хотите?

— Узнать, как продвигается наш план, естественно, — сказал Конрой, — время дорого, как вам известно. У нас в ловушке уже достаточно членов Парламента, чтобы обеспечить большинство?

— Очень скоро так и будет, — ответил Квимби, — дело нескольких часов.

— И все они подчиняются вашей воле?

— О да, абсолютно, — солгал Квимби, которого гораздо больше волновал не вопрос подчинения, а любовь зомби к живому мясу.

— Хорошо, — изрек Конрой, — это хорошо.

— Могу я спросить, — подал голос Квимби, — ради чего вы требуете, чтобы члены парламента выполняли наши распоряжения?

— Нет, Квимби, не можете. Ваша задача — это всего лишь обеспечить нас достаточным числом нежити, способных выполнять наши команды. И вы, похоже, великолепно справляетесь с этим. А теперь позволю себе откланяться. До скорого, Квимби.

Квимби предпочел бы вообще не встречаться с сэром Джоном Конроем — нигде и никогда.

— Не забудьте вымыть руки, Квимби, — напутствовал его Конрой, и Квимби услышал, как закрылась дверь.

Он подумал о сэре Монтегю Тэйлзе и его пасти, набитой волосами. А еще ему вспомнились ритмичные всплески красного.

Наконец он испражнился.

В зале заседаний тем временем Мельбурн, оканчивая свою речь, прокричал: «Почему бы не перестать говорить об этом?», стукнул по кафедре, как бы ставя этим точку, и занял свое место.

Гинея перешла от лорда Грейнджера к лорду Теннанту.

— Ровно три, сэр, — заметил Грейнджер. — Ваше предсказание не сбылось.

— Ну, на это я скажу, что мой выигрыш можно потратить в парламентском баре, где мы вместе пропустим по рюмочке, как насчет этого?

— Должен отказаться, сэр, от столь соблазнительного предложения, — сказал Грейнджер, — я приглашен на обед к лорду Квимби в Ноттинг-хилл как раз сегодня вечером, и его светлость обещал позаботиться о развлечениях самого многообещающего свойства.

 

XXXVI

― Осторожно, Ваше Величество, — сказал Мельбурн, указывая путь королеве. Он поднял свой факел выше, чтобы свет распространялся как можно дальше.

Премьер-министр шел впереди, Мэгги Браун была последней. В середине шла королева, неся свой меч так, как показала ей Мэгги. «Это касается только Корпуса защитников, сударыня, — сказала она, передавая ей шарф, который должен был скрыть лицо, и шляпу-треуголку, которую нужно было надвинуть на глаза, — башня хорошо охраняется йеменскими гвардейцами, как вы знаете, которые привыкли к тайным посещениям, и тем не менее даже они не допускаются к информации, касающейся угрозы со стороны демонов».

Мельбурн провел их как можно быстрее мимо стражи у ворот, Виктория шла с опущенной головой. Они вошли во двор замкового комплекса и быстрым шагом двинулись к одной из башен. Здесь они взяли факелы и начали спуск по каменным ступеням лестницы; воздух становился все более спертым и затхлым, по мере того как они все глубже забирались в подземелье.

— Скоро мы попадем в Маячную башню, — сказал премьер-министр, когда они уже подходили к последним ступенькам. — Ваше Величество, вероятно, вспомнит, что она сильно пострадала при пожаре 1774 года. Все считают, что восстановить ее так и не удалось и сейчас она пустует, но на самом деле мы просто позволили публике думать, что так оно и есть, чтобы нам можно было использовать ее для своих целей.

— И в чем они заключаются? — спросила Виктория, когда Мельбурн остановился, чтобы открыть дверь у подножия лестницы.

— Допросы, — ответил он.

Теперь они находились внутри темных подвалов лондонского Тауэра, глубоко под землей. Виктория, внезапно осознав расстояние, отделявшее ее от поверхности, инстинктивно взглянула вверх и увидела башню, уходящую далеко-далеко вверх над их головами. В первый момент королева просто утратила ориентацию в пространстве, так как помещение освещал огонь маяка, горевшего наверху, и казалось, что чья-то гигантская рука залезла в башню и вынула все ее внутренности.

Неровный свет факелов подчеркивал массивность каменных блоков, отбрасывая их тени на потемневшие, закопченные стены. Вверху были окна, и сквозь них Виктория могла видеть сероватое ночное небо. Переведя взгляд ниже, она заметила странные угловатые выступы на стенах, будто висевшие в воздухе, но потом сообразила, что когда-то это были каменные ступеньки, которые вели на разные уровни башни, разрушенные при пожаре. Кое-где на стенах, с интервалами, виднелись остатки картинных рам, обгоревшие и согнутые, тем не менее каким-то чудом еще державшиеся на стенах, презирая время.

Ей потребовалось некоторое время, чтобы свыкнуться с размерами помещения, где она теперь находилась, и ее внимание привлекли резкие звуки громко каркавших снаружи ворон, так что Виктория чуть не забыла, что ей ответил Мельбурн.

Но потом она все-таки вспомнила.

Мельбурн уже спускался по следующему лестничному пролету к каменному полу, самому нижнему уровню башни. Там были только толстые столбы, некогда поддерживавшие своды, теперь похожие на пни, лишенные веток и листьев.

Виктория последовала за ним, и когда спустилась, то заметила на полу кое-что еще: аппарат. Коричневый, ржавый, снабженный хитрыми приспособлениями.

— Пыточный? — спросила она.

— Какое некрасивое слово, сударыня, — запротестовал Мельбурн, — я предпочитаю называть это средством принудительного допроса.

— Это пытка, — повторила королева.

— В любом случае, — сухо сказал Мельбурн, — он используется только в случаях государственной измены, и только для получения информации, которая жизненно важна из соображений безопасности.

— Боюсь, Ваше Величество, что бывают обстоятельства, когда нельзя быть слишком щепетильным, — подала голос Мэгги Браун, — допустим, когда есть угроза войны.

— Извините, — сказала Виктория, — полагаю, надо всегда быть разборчивым в средствах. Лорд Мельбурн, все это… оборудование… Это ведь пыточный аппарат?

— Боюсь, что так, Ваше Величество, — ответил Мельбурн.

— А это? Это зачем? — и она указала на ближайшую к ней вещь: это был небольшой деревянный ящик с дверцей и висячим замком на ней.

— Его называют «Стойка смирно», сударыня, — сказал Мельбурн, — он держит человека неподвижным, и это доставляет огромные мучения. Когда он не может пошевелить ни одним мускулом.

— Это варварство, — сказала Виктория.

— Мы совершенно с этим согласны, — ответил Мельбурн, разведя руками. — Поверьте, мы ни в коем случае не идем с легкостью на такие вещи.

— Такие? — спросила королева.

К двум столбам были приделаны наручники, соединенные с крюком на уровне их голов. Как пояснил Мельбурн, их использовали, чтобы у подвешенного ноги не касались земли.

— А это, Ваше Величество, — сказал он, ткнув пальцем на дьявольскую металлическую штуковину, — те самые тиски под названием «Дочь мусорщика», которые изобрел сэр Уильям Скеффингтон, в правление короля Генриха VIII.

Он указал на металлические кольца внизу: «Ноги помещают сюда, а руки сюда, и тело сдавливается, вызывая ужасную боль от того, что голова не получает притока крови».

Виктория была в ужасе, но уже устремилась вперед, к большому предмету вроде бюро, стоявшему у столба. Его формы, грубо вытесанные, напоминали человеческую фигуру. Виктории пришла мысль, что это напоминает одну из тех русских кукол, какими она играла в детстве. Гигантский вариант. В нем была дверь, наполовину открытая.

А потом она увидела шипы.

— Ах да, Ваше Величество, — сказал Мельбурн, — это железная дева.

Жутко завороженная, она подошла ближе, чтобы рассмотреть инструмент. Внутренняя поверхность действительно была утыкана шипами, включая дверь, которую Мельбурн распахнул настежь.

— Несчастную жертву ставят внутрь, и дверь закрывается, медленно, — объяснял он, — уколы этих шипов поначалу кажутся нестрашными, но в действительности их размещение рассчитано так, чтобы они втыкались в тело именно там, где находятся болевые точки, и это мучительно, однако не смертельно.

Виктория тряхнула головой. Но на этом не закончила, спросив еще о зловещего вида пародии на стул, утыканный шипами, на который жертву принуждали сесть. Его можно было нагревать, как сказали ей, чтобы доставить особенно мучительную боль.

Затем последовал Испанский Осел, металлический клин, напоминающий край широкого ножа. Жертву принуждали подпрыгивать на нем, скакать на воображаемом осле, а на ноги вешали гири, которые заставляли клин все больше врезаться в тело.

Здесь были приспособления для раздробления колен, ударов по черепу, вырывания языка, вырезания полос кожи с груди; был и «горох» — шарики с трубкой, которые вставляли в тело через задний проход или влагалище, а затем раздували, чтобы нанести сильные внутренние увечья и привести к медленной, невыносимо мучительной смерти; был и «стул Иуды», повернутый вверх кол, на который медленно опускали жертву, и была пила, которую помещали между ног человека, висевшего вниз головой, и его заливала кровь с отрезаемых частей тела — так пытка могла длиться дольше.

— Как часто используется эта комната? — спросила королева.

— За пятнадцать лет моей службы в Корпусе защитников я была здесь раз шесть, — сказала Мэгги Браун, и в ее интонации Виктории почудились успокаивающие нотки.

— Это слишком много! — вспыхнула она. — И по каким же поводам? Из-за каких-то пророчеств, о которых вы говорили? Действительно ли это были пророчества, или же признания тех, кто был вынужден терпеть невыносимую боль; кто был согласен признаться в чем угодно, лишь бы это остановило страдания?

Мельбурн и Мэгги Браун обменялись взглядами. «И то, и другое, сударыня», — робко ответила Мэгги, и Виктория уставилась на нее, поняв, что за всем этим скрывалось нечто большее.

— Я запрещаю это, — сказала Виктория. — Я приказываю, чтобы все это оборудование немедленно было разрушено и чтобы никто не знал об этом — это позор для нас, потому что мы англичане, самая цивилизованная нация в мире, а это — да, лорд Мельбурн, — это не годится для цивилизованного народа.

Лорд Мельбурн выглядел сконфуженным. Он осторожно провел ладонью по волосам и обратился к королеве: «Иногда, сударыня, извиняющим для нас обстоятельством в той форме принудительного допроса, что здесь проводится, — несомненно, крайне неприятной, — служит спасение тысяч жизней в борьбе с силами тьмы».

— И, Ваше Величество, — сказала Мэгги, — эти методы применяются очень редко, но еще реже они используются против смертных. Те, кого пытают в этой башне, — это демоны, а не люди; те, кто человеческой расе не желает ничего иного, кроме гибели и разрушения. Те, кто с радостью будет вас мучить и считать это развлечением.

— Они ощущают боль, эти демоны, во время пытки? — потребовала ответа Виктория.

— Ну, да, сударыня, — сказал Мельбурн, — боюсь, это скорее…

— Тогда это варварство, все ясно и просто. Вы же не стали бы мучить животное таким способом. Нет, Мельбурн, это мое окончательное решение. Никто и никогда не будет подвергнут пытке ради меня. Это ясно?

— Даже если пытка даст нам возможность найти Альберта?

Плечи у Виктории опустились. Конечно. Вот оно, ей бы следовало догадаться сразу. Впрочем, как бы ни была она охвачена шоком, ужасом и унижением, она не переставала задаваться вопросом, зачем ее привели в эту мрачную комнату.

Мельбурн подошел к двери, проделанной в стене, и распахнул ее.

Виктория сначала услышала шум колес. Нечто тяжелое двигалось, тем не менее, легко благодаря деревянным колесам, как она догадалась по звукам. Эту машину вкатили в центральную часть башни Хикс и Васкес: она состояла из платформы на колесах, на которой были приделаны две деревянные формы, очень похожие на головки сыра, и они были прикреплены так, что могли раздвигаться в разные стороны.

К этой машине был привязан человек, одетый в платье лакея и в парике; его одежда была порвана и испачкана. Он был привязан, руки — к верхней части конструкции, ноги — к нижней.

— Это то, что я думаю? — спросила Виктория ровным тоном.

— Да, сударыня, это дыба. По крайней мере, ее вариация, — сказал Мельбурн.

Пленник, привязанный к дыбе, застонал, его веки задрожали.

— А этот человек? — спросила она, уже зная ответ.

— Это возница первой кареты, сударыня.

Теперь он открыл глаза и смотрел прямо на нее. Он улыбался.

— Привет, Ваше Величество, — прозвучало с дыбы.

Виктория не обратила на это внимания. «Он теперь в человеческом обличье, не так ли?»

— Да, именно так, — сказала Мэгги Браун. — Аркадец, ну-ка превратись.

— Нет, — сказал аркадец. — Что-то мне не хочется, если вы не возражаете.

— Слушай, солнышко, — молвила Мэгги, — ты шуточки со мной не шути. Псу на дыбе лучше прикусить свой язык, мой тебе совет.

— Вы не станете ее использовать.

— Ой, кто это сказал?

Аркадец ухмыльнулся:

— Она.

Мэгги и Мельбурн посмотрели на Викторию, которую во второй раз настигло озарение.

Она внезапно поняла, для чего ее привели сюда. Не только чтобы ввести ее в курс тайных дел Корпуса защитников, но и по другой причине.

— Вам требуется мое согласие, — сказала она.

— Это закон, — сказал Мельбурн. — Пытка применяется только в случаях непреложной необходимости, и это только с дозволения действующего монарха.

— А мы — те, кто служит тьме, — не нуждаемся ни в каких разрешениях на применение пытки, — захихикал аркадец. — Это просто считается разрешенным.

— Вот почему, демон, — возвысила голос Виктория, и он гулким эхом разнесся в огромном пространстве башни, — мы, люди, выше вас.

Аркадец осмотрел себя.

— Ну, это лишь иногда.

— Не иногда, нет, — и следующие слова были адресованы уже Мэгги и Мельбурну, — я запрещаю это. Пусть он умрет быстро.

— Сударыня, — сказала Мэгги Браун, — никому из нас удовольствия это не доставляет. Но иногда, в определенных ситуациях, следует использовать тактику врага, чтобы одолеть его.

— Тактику врага? — Виктория напряженно вглядывалась в Мэгги. — Что вы хотите этим сказать? Вы подразумеваете, что они будут пытать Альберта?

— О-о, Альберта они пытать не будут, — подал голос аркадец.

— Успокойся, сынок, — оборвала его Мэгги Браун, — или ты не видишь вон то колесо? Я ведь могу ненароком задеть его, и оно закрутится; знаешь, что будет? — Она повернулась к королеве: «Ваше Величество, вот эта зверюга знает, куда он должен был привезти принца в ту ночь. Мы спросили его вежливо, но так он нам не скажет. Мы хотели бы получить Ваше разрешение на то, чтобы спросить его менее любезно».

Она кивнула Хиксу, который передвинулся к дыбе и взялся за колесо.

— Скажи нам, — проговорила Виктория, подойдя вплотную к аркадцу. — Скажи нам то, что нам нужно, и я не позволю им сделать тебе больно. Даю слово.

Аркадец заметно скорчился и видоизменился, показав обличье волка.

— Что ты можешь предложить мне взамен?

— Твою свободу — при условии, если информация окажется верной.

— Они не позволят это сделать, — он повернул голову в сторону Мэгги Браун и Мельбурна, которые молча смотрели на них.

— У них не будет выбора, если я это прикажу.

— Полагаю, все это бесполезно, потому что меня убьют свои — из-за моей измены и неудачи.

— Мы можем защитить тебя, — быстро сказала королева. — Можем мы это сделать, Лорд М?

— Его найдут его собственные дружки, сударыня, — найдут и убьют, — сказала Мэгги. — Самым лучшим для него будет сказать нам, куда увезен принц, а взамен мы сможем обещать, что его смерть будет быстрой.

На стене сгущались и плясали тени. Далеко вверху над ними галдели птицы, кружась над башней.

Королева смотрела на него. Она молила его взглядом. «Мы не должны так поступать, — сказала она. — Все должно быть иначе».

Аркадец отрицательно помотал головой.

Возле колеса дыбы Хикс ждал сигнала.

— Пожалуйста, — сказала Виктория.

И тут аркадец напрягся: он стал к чему-то принюхиваться и выворачивать голову, чтобы взглянуть наверх.

Вороны, каркавшие над башней, смолкли.

И сверху на них обрушился ад.

 

XXXVII

Где-то высоко-высоко над ними раздался звук. Взрыв. Вниз посыпались стекла.

Виктория скользнула вбок, к стене, прикрывая лицо руками, чтобы защитить глаза, и услышала глухой стук: что-то падало рядом с ними. Мешки с чем-то. Она ощутила запах парафина.

— Ваше Величество! — закричала Мэгги, и Виктория, обернувшись, увидела охотницу. Она бежала к королеве, а на нее дождем сыпались осколки стекла. В ту же секунду послышался какой-то шелест, и внезапно вокруг них закачались веревки, упавшие сверху. Затем раздался другой звук, резкий свист.

— Аркадцы! — крикнула Васкес; она стала целиться вверх, потом нагнулась, уворачиваясь от пламени, которым вдруг вспыхнули сброшенные вниз мешки.

Виктория перекатилась к стене, встала на ноги и вытащила катану.

Ноги расставить. Следить за стойкой.

Остальные члены Корпуса защитников сделали то же самое, успешно увернувшись от огня.

В середине помещения горели парафиновые мешки, образовавшие плотное огненное кольцо, внутри которого висели, будто завитки волос, длинные веревки. По ним уже спускались, головами вниз, вервольфы, которые у самой земли прыгали на лапы, готовясь к битве с защитниками.

Те, кто избежал стрел Васкес в воздухе, сделав сальто, уже топали по полу; кто-то из них был сражен уже на земле, корчась в агонии, пока, наконец, один из волков не подобрался к Васкес, и она была вынуждена отбросить лук и взяться за меч; волки все больше оттесняли защитников от ярко пылающего круга.

Внутри этого круга стояла дыба.

Виктория видела привязанного к ней аркадца и то, как отчаянно он извивался, стараясь освободиться от пут. Внезапно он превратился из человека в волка, но и в таком обличье не смог вырваться. Его глаза, налитые кровью, выкатывались из орбит; он понимал, как близка смерть, и издавал рев, которому вторили другие аркадцы, так что в течение первых минут шум в башне стоял совершенно оглушительный.

Затем один из убийц повернулся к пленнику, и его когти поднялись для удара. Ухмылка обнажила острые зубы.

— Ваше Величество, — раздался позади королевы крик Васкес, которая ухитрилась вновь взять в руки лук, и Виктория резко отклонилась в сторону.

Мелькнули вытянутые когти вервольфа, но стрела уже воткнулась ему в спину. Аркадец на дыбе, получив, таким образом, отсрочку, удвоил усилия, чтобы освободиться, как вдруг упали еще веревки, и по ним спустилось подкрепление. Веревка, свисавшая возле пленника, дернулась, закачалась, и мгновенно там показался следующий волк, спускавшийся головой вперед, держась за веревку задними лапами. Передними лапами он держал пистолет, уже наведенный на пленника.

Виктория метнулась вперед, минуя огненный барьер из горящих парафиновых мешков, и толкнула плечом помост с дыбой, который сдвинулся с места, и тут…

Ба-бах.

Пистолет выстрелил, пуля ушла в дальнюю стену. Пленник закричал, когда помост быстро покатился назад, за черту огненного круга, и пламя лизнуло дерево.

Виктория, вовремя сгруппировавшись, удержалась на ногах и, пригнув голову, увидела, что разозленный неудачей аркадец, все еще висевший вниз головой, собирается разрядить свой пистолет в узника во второй раз. Тогда она подпрыгнула и резанула мечом по натянутой веревке; аркадец неуклюже свалился на пол, она тут же оказалась сверху, ногой наступила ему на грудь, и ее меч опустился, воткнувшись в волка.

Она, будто со стороны, слышала свой собственный воинственный крик во время убийства: это был какой-то порыв, чисто инстинктивный.

Между тем остальным защитникам приходилось туго: они бились с превосходящими силами врага и за огненным кругом, и внутри него. Васкес вновь достала свой меч и теперь сражалась с огромным волком; меч Мэгги сверкал, а когда он натыкался на когти вервольфов, сыпались искры.

— Беги, — крикнула она Мельбурну, — беги за стражей!

Но когда премьер-министр сделал рывок к двери, одному из тех волков, что атаковали Мэгги Браун, удалось проскочить к лорду, и он одним ударом опрокинул Мельбурна на пол, где тот и остался лежать неподвижно.

Тем временем еще один накинулся на Хикса, и эта пара, не уступая один другому, не реагируя на другие бои вокруг них, все дальше отодвигалась от огненного круга. Хикс узнал своего противника: это был тот, кто выбросил его в ночь погони из коляски. Тогда аркадец взял верх над ним. Сейчас не получится.

— Ты меня помнишь? — сказал Хикс.

Аркадец оскалился. «Ага, — рявкнул он, — это твоего дружка я скушал в лабиринте, разве не так?»

— Моего лучшего друга. — Хикс бросился вперед, уйдя в низкую стойку и делая выпад мечом, но волк отбил, и тут же раздался громкий лязг стали об когти аркадца. Буквально на секунду волк открылся, и последовал удар Хикса: его оружие раскроило бок зверю, тот стал оседать на пол и извиваться, хватаясь за рану.

Он поднес лапу, с которой капала кровь, к своей пасти — теперь капли крови сверкали у него на языке.

— Я ел его кишки, — сказал он Хиксу, криво ухмылясь, — и он был еще жив.

Хикс издал гневный вопль и снова ринулся в атаку, размахивая мечом, но на этот раз он сам открылся, и волк не замедлил этим воспользоваться.

Он ударил обеими лапами. Ударил Хикса прямо в грудь.

— Хикс! — вскрикнула Мэгги Браун, увидев сраженного защитника. Один из двух волков, с которыми она сражалась, уже лежал мертвым, вскоре за ним должен был последовать и второй, но как раз в тот момент ее внимание было отвлечено происходящим с Хиксом, и зверь сумел нанести ей удар; она упала, ударившись головой о каменный пол. Лучницу Васкес звери тем временем теснили к кольцу огня, который уже обжигал ей спину. С мечом она управлялась не так лихо, как с луком; недаром Браун всегда говорил ей одно и то же: «Больше практики, девочка», и, о-о, как она жалела теперь, что не прислушалась к его словам. Волчьи когти так и сверкали перед нею. Она отступала, тяжело дыша, изо всех сил пытаясь сдержать этот натиск, так как спиной чувствовала близость пламени.

Хикс со стоном опускался на пол. На него надвигался аркадец.

Он поднял ему подбородок.

Полоснул по горлу.

— Хикс! — вскрикнула Мэгги Браун, увидев, как из шеи защитника фонтаном брызнула кровь и он, успев схватиться руками за рану, упал лицом вниз на камень; ноги дергались, кровь струилась на пол. Она вскочила, махнув мечом — отрубила конечности наступавшему на нее аркадцу. Тот завопил от боли и близкой агонии: обрубки лап, высоко взлетевшие вверх, с глухим стуком упали рядом с его распростертым телом; перепрыгивая через него, Мэгги резко опустила свой меч, и в ту же секунду крик разом оборвался — у ее врага уже не было головы.

Сама Мэгги этого не видела — она неслась к главному аркадцу, подняв меч.

Они сошлись. Второй аркадец присоединился к поединку, и вот вновь она бьется с двумя противниками сразу. Ярость ее была беспредельна, и она знала, что с нею делать: ей будто слышался голос Джона Брауна, его слова «Используй эту ярость, Мэгги, против них и никогда не позволяй им использовать ее против тебя». Быстро наклонившись, она подняла с пола оружие Хикса, и теперь у нее в каждой руке было по мечу.

Блок и отбив. Блок и отбив.

Ближе к середине комнаты Виктория билась с очередным пришельцем, уже протягивавшим к ней свои мерзкие когти. Она увернулась, но тот тоже был ловок и снова надвинулся на нее, так что она еле успела отогнать его катаной. Когда волк с ужасающим ревом кинулся на нее, она почувствовала у себя за спиной некий предмет.

Виктория сделала рывок в сторону, но волк внимательно следил за ее движениями, не желая, чтобы его провели каким-то обманным маневром.

Ей же только это и требовалось. Ибо она знала, что именно находилось у нее за спиной. Это была «железная дева», и когда Виктория сделала обманное движение, она резко открыла дверцу и воспользовалась ею одновременно и как щитом, и как оружием.

Волк взревел от этого удара, но еще громче взвыл — от боли и отчаяния, — когда почувствовал шипы: королева загнала его внутрь пыточного орудия и захлопнула дверь. Сразу же из дыр, словно через дуршлаг, закапала кровь.

Тем временем аркадец, бившийся с Васкес, нанес ей сильный удар по лицу; девушка издала крик и стала падать на спину.

Королева увидела это. «Васкес!», и в тот самый миг, как лучница коснулась пламени, Виктория была уже возле нее, обхватила за талию и вытащила из огня; одновременно она сумела изловчиться и нанести наступавшему аркадцу такой удар в челюсть, что тот покачнулся и упал, а они получили секунду передышки. Васкес поднялась на колени, держа руку у кровоточащей раны на лице; аркадец уже пролез сквозь пламя в центр круга и поднял лапы, чтобы добить лучницу.

Но вместо этого он наткнулся на меч королевы, и у него оставалась лишь секунда на то, чтобы понять произошедшее и ужаснуться: с оружия капала кровь, а рана, оставленная им, была смертельной.

Виктория не стояла на месте, она метнулась к полыхавшей дыбе, где все еще бился в веревках пленник: он рычал от ужаса, что сгорит заживо. Однако теперь появилась и другая опасность. К нему двигался аркадец.

Виктория достигла дыбы первой, толкнула платформу и вскочила на нее, направив машину прямо на волка. Внезапное движение ошеломило зверя, он успел лишь испуганно взреветь и вытянуть вперед лапы. Затем его тело исчезло под колесами дыбы; раздался крик боли — платформа раздробила ему кости, — а Виктория кубарем скатилась вниз, чтобы взмахнуть катаной, даруя милость быстрой смерти — coup de grace.

Сверху упали еще несколько веревок.

— Васкес, наверху, — предупредила Виктория, но лучница опередила ее: стоя на одном колене, она навела лук на новых скалолазов и выпустила две стрелы. Рядом с нею упало тело. Она снова прицелилась, увидев второго волка, скользившего вниз по веревке — на нее был направлен пистолет.

Ба-бах.

Васкес вовремя откатилась, и ее вынесло за стену огня, пришлось пускать стрелы вслепую — пламя перекрывало ей цель — сразу три, одну за другой, надеясь, что хотя бы одна настигнет врага.

Где он? Где он?

— Скажи мне! — закричала королева, вновь запрыгнув на платформу с дыбой, катившейся теперь в другую сторону, прочь из круга.

— Развяжи меня, — завизжал аркадец с другой стороны: он по-прежнему извивался, стянутый веревками.

— Скажи мне, где он! — требовала Виктория. Она остановила платформу и спрыгнула, задняя часть дыбы уже вовсю полыхала. Встав спереди, она держала свой меч наготове, чтобы разрезать путы, сковывавшие врага.

— Скажи мне, и ты будешь свободен, — пообещала она.

— Даешь слово? — спросил он.

— Уже дала.

Она подняла катану.

— Тогда ты найдешь его… — начал было волк.

Слишком поздно, поняла она, краем глаза заметив движение. Из огненного кольца появился волк, вокруг которого свистели стрелы Васкес. Он двигался чересчур быстро: она видела, что он держался за натянутый, упруго пружинивший шнур, привязанный к верхушке каменного столба, и это позволяло ему раскачиваться. Направляя свое движение задними лапами, он быстро перелетел к ним. Виктория мгновенно заняла оборонительную позицию.

Но аркадец не собирался нападать на нее. В последний момент она поняла его намерение, однако помешать ему не успела. Волк обеими лапами дернул за колесо дыбы — оно повело механизм в разные стороны, растягивая тело жертвы, и разорвало его.

Узник успел издать лишь один душераздирающий вопль, как все его четыре конечности оторвались от тела, и оно упало вниз; глаза волка закатились. Убийца возле колеса издал победный рев, ухмыльнулся, глядя на Викторию, и оскалил зубы. В ту же секунду в бок ему вонзилась стрела, затем другая, а из пламени показалась Васкес — она с отвращением повела носом при виде расчлененного аркадца.

— Нет, — вскричала Виктория, — нет!.. — она ринулась к торсу, все еще дергавшемуся в конвульсиях, наклонилась над ним, — где он? Где он?

На своей щеке она ощутила последний вздох аркадца.

Тут из круга донеслось: «Васкес!»

Мэгги умело орудовала двумя мечами. Она легко отбивалась от волков, ее руки работали безостановочно, лязг стали наполнял помещение.

— Я собираюсь сначала убить твоего приятеля, — говорила при этом Мэгги, обращаясь к главному волку, — хочу раскроить ему горло и посмотреть на его кровь. А потом я собираюсь убить тебя. Есть желание рассечь тебя от шеи до пупка, так что последнее, что ты увидишь — это меня, как я буду смотреть на твои кишки, вываливающиеся на пол.

Она сделала выпад вперед, отсекая одному волку ноги, а вторым мечом, одновременно, перерезая ему горло. Тот беззвучно упал на пол.

Мэгги Браун не любила давать пустых обещаний.

Главный аркадец сделал правильный вывод, а услышав победный вопль со стороны дыбы и поняв, что их миссия успешно завершена, предпочел бежать с поля битвы. Мэгги погналась за ним, но, пробиваясь через огненное кольцо, потеряла секунду, и волк, ухватившись за свисавшую веревку, быстро-быстро полез к потолку. Ей оставалось только крикнуть «Васкес!».

Но было поздно. Волк, сильный и ловкий, был уже наверху.

Он пролез в разбитое окно, затем остановился. На секунду его морда повернулась к ним.

— Я еще встречусь с тобой, защитник, — пригрозил он.

— Давай, и ты присоединишься к своей подлой свите, — заорала в ответ Мэгги Браун, но аркадец уже исчез.

 

XXXVIII

Впервые увидев карету защитников изнутри, Виктория изумилась.

Потому что снаружи она выглядела как любая другая дворцовая карета, рассчитанная на шесть пассажиров и снабженная надлежащими геральдическими знаками, однако салон был устроен совершенно иначе. Большие мягкие сиденья, так хорошо ей знакомые, были убраны, чтобы освободить место для снаряжения защитников, состоящего преимущественно из оружия.

— Это тоже работа Квартирмейстера? — спросила она в тот первый раз.

— Да, сударыня, мы называем ее Бесс. Она легче, поэтому движется намного быстрее, чем обычная модель «кларенс». Однако защищена от воздействия извне, например, ее стенки не пробьет пуля. А эти окна? Квартирмейстер разработал лакировку, которая накладывается на стекло, и те, кто внутри, видят все снаружи, но не наоборот…

Все это ей объяснял Хикс, явно не скрывая гордости.

На пути к Тауэру он правил упряжкой, теперь место кучера заняла Васкес, а внутри кареты ощущалась пустота.

Они ехали молча: королева, Мельбурн и Мэгги Браун.

Виктория вытерла лезвие катаны и убрала ее под плащ, к пиле и короткому мечу. Она решила, что отныне все это будет всегда при ней — вдруг что-то пригодится.

Но того, что произошло в Тауэре, они никак не ожидали. Никто из них. Она оперлась локтями о колени и спрятала лицо в ладони. Королева горевала о Хиксе и Хадсоне; она тосковала по Альберту.

Они прибрались в Тауэре.

Открыли «железную деву», где висел на шипах мертвый вервольф, перетащили труп на середину комнаты; потом то же самое сделали с остальными аркадцами. Теперь эта куча, загоревшаяся от пламени, все еще извергаемого парафиновыми мешками, напоминала рукотворную погребальную пирамиду.

Васкес стояла, наблюдая каким-то отсутствующим взглядом, как пламя пожирает оторванные конечности узника, Мэгги уже бросила в огонь его торс. Мельбурн, между тем взяв тело Хикса за руки, водрузил его сверху на пирамиду.

— Нет, — скомандовала Мэгги Браун, — я не похороню моего мальчика вот так — только не с ними. — И они нашли для Хикса подходящий постамент — часть помоста дыбы: подняли его к горевшей уже почти целиком платформе и в молчании проводили в последний путь.

Когда они закончили весь погребальный ритуал, Виктория указала на орудия пыток. «Лорд Мельбурн, — сказала она, — я желаю, чтобы все это было разрушено. Никогда более вы не будете пытать узников, пока я пребываю на троне, это ясно?»

— Да, сударыня, если таково Ваше желание.

— Заверяю вас, что именно таково, — сказала она.

Она посмотрела на Мэгги Браун, словно хотела что-то сказать, но потом передумала.

А потом они ушли.

— Как, — прервала Мэгги затянувшееся в карете молчание и мрачное уныние, охватившее их после отъезда из башни, — как они смогли узнать? Ведь ты, премьер-министр, — повернулась она к Мельбурну, — ты говорил, что про Тауэр они и не подумают, а Маячная башня тайна абсолютно для всех. Даже если они явились в крепость в поисках своей добычи, то о Маячной им не могло быть известно, а они точно знали, где мы. Как они смогли?

— Они демоны, Мэгги, — сказал Мельбурн, поглаживавший свою перевязанную голову, — мы же не знаем и половину того, на что они способны.

— О-о, разве? — фыркнула Мэгги, и голос ее зазвучал громче, — тогда почему это не произошло раньше? В том случае если ты не поспеваешь за событиями, премьер-министр, нам нужно засунуть наши задницы в какое-нибудь самое надежное здание этой страны. Мы же опять потеряли защитника, хорошего человека. И мы потеряли пленника…

— Я знаю, — заорал Мельбурн в ответ, — я прекрасно знаю, что мы потеряли. Благодарю за подсказку.

— Я вам скажу, что именно мы потеряли, — вмешалась королева. (Она уже натянула свою шляпу и собиралась прикрыть лицо шарфом; по прибытии к дворцу, им надо было пройти к двери, известной лишь немногим, и оттуда было недалеко до покоев королевы, но она все равно не могла рисковать тем, что ее увидит кто-либо из служащих, тем более в таком виде — в одежде, пропахшей гарью, порванной и окровавленной.) — Мы потеряли нашу последнюю надежду найти Альберта.

Мельбурн и Мэгги переглянулись. Карета тряслась и раскачивалась.

— Мы найдем его, — сказал Мельбурн.

— Как именно? — спросила Виктория. — У вас есть план, как установить местонахождение моего пропавшего мужа?

— К сожалению, нет, — признался премьер-министр, — безусловно, нам следовало бы (конечно, с предельной, величайшей осмотрительностью) продумать, как выйти с этим делом на публику.

— Выйти на публику? Предать огласке?

— Через полицию и газеты, сударыня. При отсутствии каких-либо конкретных зацепок это является единственной доступной нам возможностью.

Королева подавила охватившую ее дрожь. «Тогда все это превратится в цирк, нас поднимут на смех», — заметила она.

— Возможно, сударыня.

— И мы потеряем его навсегда.

— Нет, Ваше Величество, — успокаивал ее Мельбурн, — Вы не должны терять надежду. Нет, потому что мы найдем его, я уверен в этом.

— Лорд Мельбурн, — ответила она, и ее голос выдавал всю глубину отчаяния и бессилия, царивших в ее душе (и это она, королева Англии, бессильна!), — пожалуйста, не говорите того, что, как вы полагаете, я хочу услышать. Вы утверждаете, что мы найдем его. Найдем его где?

Мельбурн развел руками. «Если бы мы только знали, сударыня».

— Почему они не дают о себе знать? Почему нет требований выкупа? Никаких условий и никаких попыток нажиться на его исчезновении!

— Мы можем лишь гадать, сударыня.

— И в чем заключаются эти гадания? — съязвила она.

— Сударыня?

— Следует ли мне полагать, что они сейчас пытают Альберта?

Мельбурн проглотил комок в горле.

— Не вздумайте лгать мне, премьер-министр, — предостерегла королева.

— Что ж, это вполне возможно, сударыня, да.

— Похоже, они не столь щепетильны, как мы, — пробормотала Мэгги Браун, и Виктория увидела, как Мельбурн вздрогнул.

— О чем вы? — спросила она Мэгги.

— Нет-нет, это неважно, Ваше Величество, — Браун поджала губы, лицо ее сохраняло угрожающее выражение.

— Но все-таки, — настаивала Виктория, — если у вас есть что-то, пожалуйста, скажите, чтобы все услышали.

Мэгги взглянула на нее, и глаза ее блеснули. «Я всего лишь сказала, что наши враги гораздо менее щепетильны, чем мы, когда речь идет о пытках».

— Или менее цивилизованны?

— Пусть так… Но скорее всего мы бы выведали, куда забрали Альберта, если бы сразу занялись делом, вместо обсуждения, хорошо это или плохо — пытать демонов.

— Мэгги… — умоляюще начал Мельбурн.

— А впрочем, — продолжала Мэгги, — мы, возможно, и не потеряли бы принца, если бы тогда в лабиринте, в самом начале, вы не помешали бы Васкес сделать выстрел.

— Она могла попасть в Альберта.

Мэгги фыркнула. «Эта девочка может выбить глаз у осы. Она бы не промахнулась. Я ведь дала приказ стрелять. А я не даю приказы наугад, Ваше Величество».

— Это минутный порыв, — сказала королева, несколько смягчившись, — у меня не было времени подумать.

— Ага, — мрачно гнула свое Мэгги, — а может быть, Вы действовали инстинктивно.

— Мэгги, — рявкнул премьер-министр.

— Что, простите? — удивленно спросила королева, но ответа не последовало, так как карета, несколько секунд назад катившаяся по гравию возле Букингемского дворца, теперь остановилась. Дверца открылась, возле нее стоял Джон Браун.

— Ваше Величество, — с поклоном приветствовал он королеву, — премьер-министр, Мэгги, — он окинул взглядом карету. — Вы потеряли члена команды?

— Не спрашивай, Джон, — грустно сказала Мэгги.

Джон на мгновение опустил глаза, не в силах скрыть горе, потом сказал: «У меня новости, Мэгги», — и, адресуясь к Мельбурну, продолжил: — Премьер-министр, приготовлена карета, чтобы отвезти вас в безопасное место, ибо в Палате общин творится полный кошмар — дошедшие до нас известия такого характера, Мэгги, что нам придется вмешаться…»

 

XXXIX

Квимби сидел в галерее Стрейнджерс и нервничал. Он в очередной раз наблюдал, как члены парламента обсуждают фабричное законодательство, разговоры о котором внесли большую сумятицу. Многие из тех, кто ранее так страстно выступал за реформу, теперь явно изменили свое мнение по данному вопросу, что привело в замешательство присутствующих.

— Они выглядят покорными, сэр, — сказал Перкинс, который сидел рядом с хозяином, сняв башмак и носок, чтобы «дать ноге подышать».

Квимби же был крайне обеспокоен — да так, что кусал губы.

— Перкинс, — сказал он, — вопрос о том, делают они или не делают то, что им велено, гораздо менее важен по сравнению с тем, что касается меня.

— И что же это, сэр?

Квимби посмотрел на своего слугу, и тот определил по его взгляду и перекошенному лицу, что хозяин и впрямь обеспокоен — настолько усталым он выглядел.

— Их аппетит, Перкинс, — сказал он и продолжал уже тише. — Что мы будем делать, если эти твари, будь они трижды прокляты, проголодаются?

— У нас нет доказательств, что они испытывают потребность в человеческом мясе, сэр.

— Но у нас нет доказательств, что они ее не испытывают, — прошипел Квимби. — Как долго они уже заняты этими дурацкими дебатами?

Обсуждение, действительно начатое во второй половине дня, все еще продолжалось.

Но все никак не кончалось.

Причина, по которой оно затянулось, заключалась, разумеется, в том, что каждый из «клиентов» Квимби — а их было пятнадцать — брал слово, чтобы произнести речь против фабричного закона. Такое задание Квимби им не давал. За несколько последних дней он обслуживал по пять министров в день — распределяя приглашения на встречи, чай, выпивку, ланч и обед. Перкинс с Эггом едва успевали перенести в подвал тело какого-нибудь члена парламента, чтобы приступить к воскрешению, как в дверь уже стучал следующий гость. Каждого зомби отправляли восвояси, нагрузив до предела строгими инструкциями неукоснительно и во всех случаях представлять интересы Квимби, а они — конечно, навязанные ему Конроем, — включали противодействие фабричному законодательству, а также любым мерам, связанным с реформой. Будучи членами парламента — пусть даже эти парламентарии, в строго медицинском смысле слова, были мертвецами, — они имели возможность надолго застопорить все изменения, проголосовав соответственно своим кардинально изменившимся настроениям.

Так что они все выступали.

И каждого из-за столь резкой перемены мнения встречали то насмешками, то возгласами недоверия, а то и всплесками негодования — смотря от каких партий шли выкрики.

И каждый произносил длинную речь, за которой следовали дотошные разбирательства, с доводами за и против по каждому пункту, каждому вопросу, и лицо у председательствующего все больше наливалось кровью.

Уже близилась полночь.

И они еще не ели.

Боже милостивый, сколько они могут протянуть без этого? Вместе с инструкциями касательно их теперь уже новых мнений и взглядов, Квимби предостерег их от неверных шагов относительно человеческого мяса — что они ни в коем случае не должны это делать: все это он излагал в игровой манере, дабы эта идея не засела в их головах.

А если она все-таки была? Что, если одно упоминание им этого вызвало у них подсознательную потребность в человеческом мясе?

— Как долго ты можешь обходиться без еды, Перкинс? — спросил он слугу.

— Обычно всего несколько часов, сэр.

— А что, если я специально говорю, что тебе не надо есть — что надо подождать?

— Тогда дольше, сэр.

— Точнее нельзя?

— О нет, сэр, боюсь, это желание есть всегда.

— И оно именно к человеческому мясу, так?

— О да, сэр, ничто другое не сможет его заменить.

Квимби уставился вниз, на скамьи Парламента, где сидели лорд Грейнджер с лордом Теннантом, и последний энергично поедал куски курицы с тарелки, стоявшей у него на коленях. В тот момент, когда Квимби разглядывал его, Теннант как раз сунул куриную ногу себе в рот, лоснившийся от жира, затем взял другой кусок и предложил его Грейнджеру.

Тот отказался.

Он, Грейнджер, эта жирная свинья, который никогда не отказывался ни от какой пищи, тем более от дармовой. Выше, на скамье в другой части зала, сидел с каким-то остекленевшим взглядом сэр Монтегю Тэйлз. Еще один из «клиентов» Квимби как-то странно двигал головой — очень похоже на птицу.

На голодную птицу.

Это плохо, подумалось Квимби, очень плохо, он внезапно захотел в уборную.

— Следи за ними, Перкинс, — скомандовал он, — я мигом, туда и обратно.

Он нашел, как и в прошлый раз, туалет, запер дверь, устроился на деревянном стульчаке в одной из кабинок и выудил свою заветную фляжку…

— Квимби.

— О Боже.

Квимби, как и в прошлый раз, подскочил, наверное, на несколько футов над стульчаком. «О Боже, — повторил он, — вы что, хотите, чтоб я тут умер от испуга?»

— Я не виноват в том, что вы такой нервный, Квимби, — сказал Конрой. — Надеюсь, это ваше состояние никак не связано с делом, которое развивается согласно плану, как я могу судить?

Квимби, прежде чем ответить, судорожно глотнул из своей фляжки; руки у него при этом заметно тряслись.

— Развивается, — удалось ему выговорить, когда жидкость протолкнула ком, застрявший у него в горле.

— Великолепно, — резюмировал Конрой, — просто великолепно. Значит, последнее воскрешение прошло по плану?

Фляжка у Квимби опустела. «По плану, по плану», — скороговоркой подтвердил он.

— И, значит, теперь мы имеем большинство?

— Да, — сказал Квимби, держась за стенку кабинки, чтобы не упасть.

Кто-то сунулся было в дверь туалета.

— Думаю, будет лучше, если ему ответите вы, Квимби, — шепнул Конрой.

— Занято, — заорал Квимби.

Дверь дергали.

— Занято, — повторил Квимби.

Дергать перестали.

— И они проголосуют, как нам надо?

— Они это делают, — сказал Квимби.

— Тогда, значит, данный этап операции завершен.

— И что теперь? — задохнулся Квимби. — Наша сделка закончена?

— О нет, милорд, ей еще далеко до конца.

Дверь снова подергали. Потом чем-то надавили на нее, как если бы человек сильно упирался в нее плечом.

— Какого черта? — заорал Квимби. Он встал, подтянул штаны и вышел из кабинки, столкнувшись с Конроем: теперь оба они теснились на крошечном пятачке перед дверью.

Квимби оказался ближе, он повернулся, встав спиной к Конрою, и теперь они напоминали зрителей на скачках, где каждый лезет вперед, чтобы лучше видеть.

В дверь продолжали ломиться.

Квимби взялся за задвижку и дернул ее вбок.

Дверь спокойно висела на петлях, и на секунду Квимби показалось, что таинственный посетитель испарился. Он уже хотел облегченно вздохнуть, ибо на мгновение ему подумалось (хотя он никогда бы в том не признался), что это может быть…

В проем двери входил зомби.

Это был сэр Бомонт Грэнтхэм, как понял Квимби, не сразу узнавший его — волосы и одежда у того были в беспорядке, а рот и подбородок лоснились от крови. В руке он держал комок внутренностей, и пока они в ужасе смотрели на него, поднес их ко рту, откусил и стал жевать.

Потом он зарычал.

— Всемилостивый Боже, — вырвалось у Квимби.

 

XL

В зале Парламента Теннант с удовольствием расправился с куриными ножками, которые ему доставил его заботливый слуга. Сосед, Грейнджер, отказался разделить с ним эту великолепную трапезу, что было непохоже на него. Даже когда Теннант поднес прямо к его носу так вкусно пахнущий кусок, Грейнджер раздраженно отмахнулся.

И все же достопочтенный член парламента от — впрочем, Теннант не мог вспомнить, какую административную единицу представляет Грейнджер, что-то с севера, — совершенно явно был голоден.

Это было заметно уже хотя бы по слюне, вытекавшей у него изо рта.

Да, от этого факта некуда было деться — да и зачем, вообще, от него уходить, — ну, выделяется слюна у человека. Хотя весьма обильно, да. Она уже просто капает с губ, а с подбородка свисают длинные нити.

— Сэр, — сказал Теннант, наклонившись вперед, — наверное, вы переживаете или приятное воспоминание о чрезвычайно сильном сексуальном удовольствии, или же крайний голод, но должен вас предупредить — у вас течет слюна, сэр.

У Грейнджера был какой-то странный, отсутствующий взгляд. Его голова немного тряслась, что заставляло плясать свисавшие с подбородка нити.

— Вам, сэр, нужен платочек? — не унимался Теннант, уже полезший в карман жилетки; он протянул его Грейнджеру, который пребывал все в том же виде: слюна текла, голова дергалась туда-сюда.

Это было и впрямь крайне…

И тут Теннант заметил кое-что еще. В таком необычном состоянии находился не один только Грейнджер. На скамьях напротив он заметил других, весьма достопочтенных членов парламента от местностей, о которых он никогда и не слышал, и с ними происходило то же самое.

— Проклятье, что за ад тут творится? — громко сказал он, и это были последние слова сэра Теннанта, если не считать его воплей. Ибо в тот момент, когда до него дошло, что не все благополучно сегодня вечером в зале парламента, он почувствовал острую боль в плече и, повернув голову, успел увидеть, что сэр Роджер Блоссом, всеми уважаемый представитель откуда-то из мест возле Уэльса, наклонился вперед, привстав со своей скамьи, и обеими руками выламывал из плеча руку Теннанта, как если бы выбирал в мясной лавке особо увесистый кусок свинины.

Теннант, будто со стороны, слышал звук раздираемой плоти. Он видел, как Блоссом выпрямился. Во рту тот держал кусок красного, сочащегося мяса, на котором все еще висела ткань от жилета Теннанта. Бедняга, уже в болевом шоке, попробовал было привстать, но рядом с ним вскочил Грейнджер и толкнул его обратно на скамью. Сзади снова набросился Блоссом и впился зубами в другое плечо, а Грейнджер уже разрывал одежду, чтобы добраться до живота Теннанта.

Несчастный выплеснул фонтан крови и пищи, а Грейнджер вытащил целую пригоршню сочного красного месива, в котором виднелись еще не переваренные куски куриного мяса.

Пиршество началось.

Другим зомби приглашения уже не требовалось.

В парламенте наступил перерыв на обед.

 

XLI

Зомби втиснулся в крохотную каморку, принюхиваясь и надвигаясь на Квимби, который отступал назад, вжимаясь в сэра Джона Конроя, в ужасе выглядывавшего у него из-за плеча.

— Хочу заметить, Грэнтхэм, — сказал Квимби, — что вы могли бы подождать, пока туалет освободится. Это неприлично, знаете ли.

Откуда-то издали доносились крики и топот бегущих ног. Где-то раздался выстрел.

— Туалет мне не нужен, Квимби, — прорычал Грэнтхэм, — по крайней мере, пока. Сейчас я хочу поесть.

— Ну, так, по слухам, много превосходной еды в парламентском…

Грэнтхэм, качавший головой, грубо прервал его: «Я хочу съесть тебя, Квимби. Очень хочу человеческого мяса, и ты это знаешь».

— Ты это знаешь? — раздался сзади голос Конроя. Он звучал холодно, очень неприязненно. Квимби один раз уже слышал, как Конрой говорил таким тоном. И он вдруг вспомнил, когда это было — это было в работном доме в Дьявольских трущобах, перед тем как он вырезал МакКензи язык…

— Конечно, он знает, — подтвердил Грэнтхэм. Он вытянул руку вперед, и это было омерзительно — с его пальцев все еще свисали остатки внутренностей. — Он сделал меня, он знает. Мы все одинаковые, каждый из нас. Говорят, сэр Чарлз Хаббард съел свою семью. Что ты такое сделал с нами, Квимби, что мы стали рабами этого голода?

— Мы работаем над этим, — сказал Квимби, выставляя руки. Грэнтхэм двигался вперед, кровь капала у него с подбородка. — Мы работаем над усовершенствованием состава, который вылечит вас. Вылечит тебя, ты меня слышишь?

— Ты уже ни над каким усовершенствованием не будешь работать, Квимби, — ухмыльнулся Грэнтхэм, — единственное, что ты сделаешь, это поработаешь в моих кишках, а потом я испражнюсь тобой, и ты присоединишься к уличной грязи.

— Что ж, Квимби, — процедил сзади Конрой, — у твоих привидений, похоже, отклонения в поведении. Ты не хочешь, на всякий случай, напомнить ему, кому он служит?

— Как же, как же, — бормотал Квимби, пытаясь собраться с духом, — слушай сюда, Грэнтхэм, ты делаешь, как я тебе приказываю, это ясно? А я настаиваю, чтобы ты посторонился и освободил дорогу, нам нужно выйти из туалета, тебе понятны мои слова?

Грэнтхэм чуть качнулся назад, помахивая вытянутой рукой. Был момент, когда Квимби почудилось — невзирая на все очевидные перспективы поворота событий, — что Грэнтхэм еще в состоянии повиноваться: настолько тот выглядел смущенным, почесывал голову, неуклюже шаркал ногой — может быть, он сейчас отчалит и найдет себе что-то другое на обед…

Но он этого не сделал. Он снова ухмыльнулся, обнажив зубы, так что Квимби увидел застрявшие в них кусочки плоти и двинулся вперед.

И Квимби, и Конрой, обуянные ужасом, закричали; они вжались в заднюю стену комнаты настолько, насколько это вообще было возможно — впрочем, без толку.

Ожидаемого нападения, однако, не последовало, потому что Перкинс выскользнул из зала заседаний, превратившегося в скотобойню, чтобы найти хозяина, и в одном из новых туалетов он увидел сэра Чарлза Грэнтхэма — и сэр Чарлз Грэнтхэм собирался съесть его господина.

— Простите, сэр, — сказал Перкинс, хватая Грэнтхэма за шиворот и выволакивая его из крошечного помещения; он придал ему такое ускорение, что тот с размаху врезался в дубовую панель на другой стороне коридора и повалился на пол. Но Грэнтхэм тут же вскочил на ноги и заявил: «Они мои».

— Сожалею, сэр, нет, — сказал Перкинс, — и я был бы вам чрезвычайно признателен, если бы вы оставались именно там, где находитесь, сэр; конечно, если вы не захотите отправиться куда-нибудь еще, что вы, может быть, предпочтете, поскольку в данный момент я вынужден признать ваши намерения в отношении нас враждебными.

Грэнтхэм яростно заревел и пошел в атаку с криком «Они мои».

Перкинс достал из своих брюк короткий меч и просто выставил его вперед, так что мчавшийся на него Грэнтхэм просто воткнулся в лезвие. Но продолжал рваться вперед. Он был проткнут мечом. Но был очень даже живой.

— Ты кое-что забыл, Перкинс, — подал голос Квимби, выступивший теперь вперед он был просто окрылен тем, что появился его слуга — и что тот не только обладал неимоверной силой зомби, но и предусмотрительно догадался принести в парламент меч (Перкинс, расцеловать бы тебя!) — и успешно вывел из строя нападавшего.

— Давай, дружище, — голова, голова.

Перкинс оттеснил Грэнтхэма дальше по коридору, неумирающий член парламента дергался на лезвии меча, как проколотая бабочка: с его рук уже лентами слезала кожа, пока он пытался освободиться от лезвия.

Перкинс выждал момент, когда у него появится возможность для маневра, затем одним резким движением вырвал меч из тела противника и отсек Грэнтхэму голову — на лице у того было написано удивленное выражение, без тени неудовольствия, когда она покатилась по прекрасно начищенному паркету.

Квимби едва успел вытереть испарину и издать вздох облегчения, восхвалив свою счастливую звезду — или Перкинса, это было уже неважно, — как Конрой схватил его повыше локтя и поволок обратно, к входу в галерею Стрейнджерс.

— Ну и что там происходит, Квимби? — сорвался он на крик. — Что происходит, я тебя спрашиваю! — Он ногой распахнул дверь, втолкнул Квимби и затем вошел сам в галерею.

Оба так и застыли на верхних ступеньках лестницы, которая вела к скамьям, на одной из которых совсем недавно восседал Квимби, наблюдая за обычной парламентской чехардой: голосования и подсчеты результатов, обмен язвительными репликами, прения, возражения, запросы, отводы и так далее.

Теперь же — теперь там был ад: там убивали, расчленяли, вопили и бегали.

Многим достопочтенным членам парламента удалось покинуть сцену ужасного действа до того, как на ней появился Квимби, другие пробивались к двери, которая находилась под галереей Стрейнджерс, так что Квимби, Конрой и Перкинс поспешили спуститься к балкону: перегнувшись через него, можно было видеть происходящее внизу.

А там было побоище. У двери образовалась пробка: груда тел загораживала ее почти до притолоки. Четверо зомби, увидев возможность легкой добычи, направились туда и атаковали ворочающуюся стонущую пирамиду с флангов: они отрывали конечности, пускали в ход зубы и обгладывали мясо точно так, как это недавно делал с куриными ножками Теннант и как потом это произошло с ним самим; они буквально зарывались лицами в сочившуюся кровью плоть и отползали в сторону с набитыми ртами; вслед за ними тянулись кишки, мертвые тела громоздились у двери, перекрывая путь еще живым.

Те парламентарии, которые не участвовали в давке, жались по углам или были заняты беготней и криками; кого-то уже расчленяли, кто-то еще безуспешно отбивался, а кое-где, островками, возникло организованное сопротивление оставшимся случайным зомби, искавшим пищу везде, где она им попадалась.

Потом, как они заметили, возникло какое-то движение слева, в одной из галерей для членов парламента. Распахнулась дверь, и туда вбежали три женщины. Одна, постарше, с лохматыми черными волосами; вторая, намного ниже ростом, в шляпе-треуголке и с шарфом, прикрывавшим лицо, так что она напоминала разбойника с большой дороги; а третья держала лук, и она, как отметил для себя Квимби с неизвестным ему дотоле чувством, была абсолютно… прекрасна.

На секунду он впал в транс: его загипнотизировали ее бедра и вся необыкновенная грация ее тела, когда она подбежала к краю галереи, подняла лук, вложила стрелу, нашла цель и выстрелила.

Потом раздалось: «Вечеринка окончена»; это крикнула женщина постарше, с шотландским акцентом. Вместе со второй они скользнули с галереи вниз, на главный уровень, и обе тут же заскользили на полу, не заметив, что весь он залит кровью. Обретя равновесие, они вынули свои мечи; первая немедленно пустила его в ход, ударив одного из зомби, нетвердой походкой подобравшегося к ним.

О-о — это был сэр Дигби Чемберс, понял Квимби. Бедный старина Дигби. Он всегда нравился Квимби, что правда, то правда; Дигби нельзя было не любить, хотя бы за то, что когда он брался за что-либо, то всегда доводил начатое дело до конца. А вот теперь он двигался, пошатываясь, и его челюсти тоже двигались, будто он уже не контролировал неистовое желание сырого мяса — а для Квимби слова «будто» не существовало, ему все было ясно.

Однако, вместо того чтобы упасть, Дигби продолжал идти вперед, сохранив и мертвецом то упорство, каким он обладал при жизни. Женщина-воин ударила снова, потом еще раз, отрубив ему руки.

— Он не умирает! — крикнула женщина в отчаянии.

У второй женщины возникла та же трудность. Она билась оружием, похожим на меч, в одной руке и совершенно необычной пилой, которую сжимала другой рукой, действуя одновременно против двух противников — оба получили такое количество ударов, что им пора было свалиться, но никто из них не падал.

— У меня такая же проблема! — крикнула она. Зомби с других концов зала, привлеченные происходящим, уже стягивались к ним. Обе женщины и не думали уступать: они храбро наносили удары, скользя и оступаясь на окровавленном после людоедства полу, и не могли понять, почему их действия не приносят результата.

— Стрелы им нипочем, — крикнула лучница, выдав латиноамериканский акцент, и Квимби, не успев опомниться, перегнулся через перила и крикнул ей: «Целься в голову, дорогая. Тебе нужно поражать в мозг!»

Она взглянула наверх. Их глаза встретились. Он невинно улыбался, будто ему нередко приходилось вот так выдавать советы — bon mots — касательно наилучшего способа убивать зомби в Палате общин.

— Рубите по мозгам! — крикнула она подругам.

Ее услышала старшая, которая повернулась передать это той, что пониже. «Ваше Be… — начала было она, затем остановилась и позвала, — Тора!»

Та взглянула на нее: «Тора?»

Старшая заорала: «Бей только в мозг, Тора, только в мозг!»

И Квимби секунду-другую грелся в лучах славы.

Недолго, так как Конрой одним ударом опрокинул его, и он полетел между скамьями и вскрикнул, больно ударившись головой. В следующее мгновение Конрой уже был над ним, и глаза его метали молнии: он просто трясся от ярости, когда рявкнул: «Ты заплатишь за это жизнью, Квимби».

— Простите, сэр, — раздалось сбоку, и снова Перкинс спас шкуру своему хозяину, оттащив от него Конроя. К незадаче спасителя, Конрой оказался более ловким, чем сэр Чарлз Грэнтхэм: он извернулся под рукой Перкинса и с криком «лапы прочь, падаль» лягнул его левой пяткой — лягнул в слабое место Перкинса, о котором он знал: это была нога. Нога Шугэ.

Нога не замедлила отвалиться, и Перкинс упал. Конрой обернулся, чтобы закончить расправу над Квимби.

— Никогда больше не называй его падалью, — сказал Квимби и попробовал в очередной раз применить свои боксерские навыки, приобретенные им некогда в Харроу, а потом в Оксфорде. Он сделал апперкот, однако бокс в этих условиях оказался непригоден — стены парламента к тому не располагали, наверное. Вместо того чтобы одним ударом отправить Конроя на пол между скамьями, как намеревался боксер, он почти не сдвинул того с места. Напротив, услышал, как хрустнули его собственные кости, и почувствовал дикую боль, пронзившую его мгновенно от самых кончиков пальцев к локтю.

Еще миг, и Квимби попятился: Конрой двинулся к нему. В его руке был нож, но, когда он уже нависал над ним, снизу, с главного уровня, до галереи донеслось:

— Конрой.

И Конрой замер, а затем посмотрел в направлении голоса.

— Бог мой, — пробормотал он и повернулся так, что плащ веером взметнулся у него за спиной. «Мы еще встретимся, Квимби, — пообещал он, поспешив меж скамьями к проходу и, перескакивая через две ступеньки, добавил: — Очень и очень скоро».

— А когда это будет, — он приостановился уже у самой двери, — ты будешь умирать в муках и умолять о быстрой смерти, и ты будешь проклинать день, когда мы встретились.

Он исчез.

Что-то он напутал: «будешь» проклинать день… Эта мысль возникла у Квимби, когда он, бережно придерживая больную руку, карабкался вдоль скамей, чтобы посмотреть, как там дела у Перкинса. «Что значит “будешь” проклинать? Да я уже проклинаю день, когда мы встретились, просто не перестаю это делать — а если уж точнее, то я проклял день, когда мы встретились, тот самый проклятый день, когда мы встретились».

 

XLII

Мэгги Браун осторожно прокладывала путь по полу Палаты общин, глядя себе под ноги, словно она была работницей на ферме и ей не хотелось утонуть в навозе. Отличие заключалось лишь в том, что ее ноги скользили не в навозной жиже, а в крови, желчи и кишках, так что каждую секунду она могла потерять равновесие и упасть в это месиво.

Повсюду валялись распростертые тела членов парламента, большинство из них были с самыми невероятными — до гротеска — увечьями. Отличить сраженных зомби было просто: кто-то из них лишился головы, кто-то получил в череп по несколько стрел; у прочих же трупов не хватало конечностей, кусков тела, или же они были выпотрошены как гороховые стручки, лишившись внутренностей. Везде, независимо от причины, были только мертвые члены парламента или те, кто был близок к смерти, агонизируя в мучительных стонах — то и дело гнетущую атмосферу вспарывал чей-то пронзительный вскрик.

Одно было очевидно — на некоторое время в Сохо будет пустынно и тихо. Ибо это была поистине кровавая месса. Она поднесла руки к лицу, вытирая с него накопившиеся за время битвы «отходы производства». Действительно, прямо кровавая месса.

— Ваше Be… Полагаю, Тора, Вы…?

Она так и не закончила вопрос — оглянувшись, она заметила, что королевы нет рядом.

— Васкес, — спохватилась Мэгги, — где она? Где, ну, ты знаешь кто?

Васкес стояла и высматривала что-то на балконе. «Я не знаю, Мэгги. Разве она не с тобой?»

— Нет, о, проклятье, не со мной, — она оглядывалась теперь с нарастающей тревогой и, обходя главный уровень Палаты общин, пристально всматривалась в кучи человеческой плоти на тот случай, если на Викторию кто-то упал; она раскидывала в стороны куски тел, словно рылась в горе одежды в поисках нужной вещи.

— О-о, проклятье, Тора, где ты?

— Она что-то прокричала, Мэгги, я припоминаю, — сказала ей Васкес сверху. — Это последнее, что я помню.

— Я не могу поверить в это! — Мэгги переместилась, как на коньках, в другой конец зала, продолжая звать: — Тора! Тора! Тора! Васкес, я не верю, что мы, будь я проклята, потеряли ее. Столько ухлопать на эту проклятую защиту и теперь проиграть, потеряв ее, о-о, нет! Что ты слышала, она крикнула, а, девочка?

— Мэгги, в этом аду я не очень-то обратила внимание, но думаю, она крикнула «Конрой», да, вроде это.

Мэгги остановилась.

— Конрой?

— Да, Мэгги, — ответила Васкес, она выглядела сконфуженной.

— Значит, он был здесь, — сказала Мэгги. — И она увидела его. О Боже, девочка, она ведь отправилась за ним следом. Быстро, давай, — она уже подбежала к двери, где стала растаскивать трупы, освобождая проход. — Нам незачем больше здесь оставаться. А то еще придется отвечать на нелепые вопросы полиции. Отчаливаем. Я не смирюсь, не могу поверить, что мы ее потеряли…

В своем доме, на Пикадилли, сидел Мельбурн со стаканом виски в руке. Его глаза сами собой закрылись: сказывалось напряжение всех последних дней, когда он спал очень мало или не спал вообще.

Надежное место, подумалось ему. Оставаться здесь, пока опасность не минует. И карета отвезла его домой.

Что могло быть более надежным, чем этот дом?

Он услышал ее шаги — она вошла в комнату.

— Ты знаешь, — сказал он ей, — я ведь думал, что потерял тебя насовсем, когда ты ушла к лорду Байрону, тогда. Столько лет тому назад.

— Дорогой, — проворковала леди Кэролайн, усаживаясь рядом с ним на диван, — я больше не хочу говорить о Джордже. Теперь все в прошлом. Ты знаешь это. Я вернулась, любовь моя. Вернулась, чтобы быть с тобой.

Он открыл глаза и увидел ее. Она сидела, подобрав одну ногу под себя. Ему нравилось, когда она сидела в такой позе. Она потянулась и потрепала его по волосам, отбросив прядь, упавшую на глаза, и он расслабился еще больше, откинувшись на мягкие подушки. Так приятен был уют дома и сладостные знаки внимания его любимой Кэролайн. (Она ведь вернулась — и это после стольких лет. Сунь-ка это в свою трубку и выкури, господин Дон, будь ты проклят, Жуан!)

Некоторое время тишину нарушало только потрескивание огня в камине, который разожгла Кэролайн. Я отослала слуг из дома, промолвила жена, и теперь им никто не помешает. Потому что ей хочется немножко его развратить, сказала она. И потому что он так много работал в последнее время.

— Давай, Уильям, — ворковала она и смеялась, — смотри не засни тут возле меня. Мне хочется узнать все-все, чем ты занимался.

— Ну, мы притащили пленного в Маячную башню, как ты это предложила, моя дорогая, и после всех дневных дел привезли туда королеву — посмотреть на узника, но боюсь, там произошло нападение.

— О, милый, — щебетала Кэролайн, играя его волосами. — И что, пленника убили во время этого вторжения?

— Разорвали на части, — сказал Мельбурн и в голосе его звучало торжество.

— О-о, хорошо.

— Да, я подумал, что ты будешь довольна, моя дорогая. Думаю, я заслужил поцелуй…

Но поцелуя не последовало.

— Надеюсь, ты не участвовал в свалке, — просто сказала она в ответ.

— У меня в голове пронеслись твои слова, дорогая, — улыбнулся он, — хотя ни за что ни про что меня ударили по голове.

— О-о, любовь моя, — встрепенулась она, — где? Покажи мне, где?

Он взял ее руку и поднес к затылку, где была шишка величиной в пол-яйца. Она пару секунд гладила ее, затем надавила пальцами, хихикнув при этом.

— Ай! — отстранился он, сморщившись от боли.

— О-о, я не могла этому противостоять, — улыбалась она.

— У тебя всегда были садистские наклонности, Кэролайн, — заметил он, потирая затылок, — но должен сказать, они еще больше усилились с тех пор, как ты вернулась ко мне.

— Так именно за это ты меня и любишь, — нежно прошептала она ему в самое ухо, премьер-министру подумалось, что она права, и он снова прикрыл глаза.

— Ты заслуживаешь поцелуя после всего произошедшего, — сказала она, и он почувствовал, как ее губы скользнули по его щеке, и это ощущение было неизъяснимо приятным; оно пропало, когда она отстранилась.

— Еще, — попросил он сонным голосом, и она снова поцеловала его, и лорд Мельбурн подумал, что вот оно, подлинное счастье в его собственном доме, здесь, на Пикадилли, и если бы пришлось сейчас умереть, он бы не стал особенно возражать…

— Уильям, — прокричала она ему в ухо.

Он резко выпрямился.

— Не засыпай пока, дорогой, — сказала она уже обычным голосом, — кое-что еще нужно сделать.

— Что?

— Так вышло, что я случайно знаю, где находится принц, где его держат.

— Знаешь… ты?

— Дорогой, ну почему же нет? Кэролайн знает все.

— Да, да, конечно, дорогая, — сказал он улыбаясь. Конечно, это так Почему же он, когда принц пропал, не спросил напрямик Кэролайн, где его держат? Или это было до того, как она вернулась? Вдруг он понял, что не может вспомнить.

«Кэролайн…

Когда она…?

Как она…?»

— Ш-ш, — прошептала Кэролайн ему в ухо, заметив, как он вдруг напрягся, и его голова дернулась, как у пассажира, нечаянно задремавшего в омнибусе и испугавшегося, не пропустил ли он свою остановку. «Ш-ш», — повторяла она, успокаивая его. — «Ш-ш».

И он снова расслабился.

— Все будет хорошо, — ворковала она, и ее губы ласкали ему ухо, когда она говорила: — Сейчас мы сделаем одну вещь, нам нужно это сделать.

— Да, Кэролайн, — сказал он, ощущая легкое, дурманящее головокружение.

— Нам нужно послать к принцу Мэгги Браун. Нам нужно послать ее в работный дом в Дьявольских трущобах. Чтобы она могла застать там принца. Ты можешь позаботиться о том, чтобы ей дали знать? И чтобы она явилась туда одна?

У него промелькнула некая мысль. Он не хотел причинять вреда миссис Браун, разве не так? Нет, только не Мэгги Браун. Она же на нашей стороне, ведь так? Он всегда думал, что так оно и есть. Но он уже не уверен. Кэролайн знает, конечно. Да, все верно. Кэролайн должна знать.

— Мы не собираемся причинять ей вред, не правда ли? — спросил он у Кэролайн. — Мы не хотим навредить Мэгги Браун, ведь так?

— Нет, разумеется, не хотим, дурачок, — заверила его Кэролайн, — конечно, нет. А теперь давай, отправь-ка к ней посыльного.

Час спустя или около того Мельбурн вернулся. Кэролайн все еще сидела на диване, в той же позе, и он присел рядом с ней.

— Сделал? — спросила она. — Отправил распоряжение для Мэгги Браун?

— Да, моя дорогая.

— Отлично, — сказала суккуб с улыбкой, потом вытянула палец с длинным заостренным когтем и вдавила его глубоко в тело лорда Мельбурна — туда, где находилось сердце.

 

XLIII

Члены женской религиозной ассоциации Бетнал Грин Баптист, собравшиеся на этот раз в большом количестве, загрузились в четыре кареты. Леди были необычайно взволнованы по причине того, что им предстояло нанести официальный визит в знаменитое учреждение — Королевскую лечебницу Бетлем.

Или, наверное, гораздо лучше известное широкой публике как психбольница Бедлам.

Или как… «место, где содержат лунатиков»: так некоторые дамы, сидевшие в каретах, не прочь были охарактеризовать данное заведение, вовлекая своих коллег по ассоциации в еще более напряженное ожидание и взволнованное предвкушение предстоящего события.

Причина такого ожидания связана была также и с тем, что женская религиозная ассоциация Бетнал Грин Баптист заключила союзническое соглашение (пусть и неофициальное, в силу ряда совершенно несущественных обстоятельств) с женской религиозной ассоциацией Кроуч Энд Католик, члены которой недавно посетили Бедлам в образовательных целях и ради лучшего понимания тягот, испытываемых другими гражданами. Те, кто участвовал в том мероприятии, с пепельно-бледными лицами докладывали своим друзьям об ужасах, свидетелями которых они стали. Они говорили о том, что этот визит сильно травмировал их собственную психику: устрашающие сцены, которые им пришлось там пережить, невозможно и описать. Ибо те картины, которые они видели, когда их вели по коридорам лечебницы, позволяя заглядывать, в зарешеченные окошки камер, в большинстве своем поражали убожеством, немилосердностью, неприличием, и они наверняка будут преследовать их до конца жизни.

Так говорили члены женской религиозной ассоциации Кроуч Энд Католик.

Женская религиозная ассоциация Бетнал Грин Баптист незамедлительно заказала свой собственный визит.

Вот так, в весьма возбужденном состоянии дамы проследовали в своих каретах от Уайтчепел через Лондонский мост в Саутворк, и когда показалось импозантное здание Сент-Джордж Филдз, они прильнули к окнам с ахами и охами при виде психиатрической лечебницы.

Или…

— Больница, леди.

О том, что они посетят именно больницу, им постоянно напоминала миссис Одри Везерспун, руководительница группы, устроившая этот визит. Она недоверчиво наблюдала за некоторыми членами своей группы, подозревая их в непреодолимом желании острых впечатлений, вуайеризме и наличии изрядной доли нездорового любопытства к ненормальным отклонениям и деградации, преобладавшего над образовательными целями этого посещения. Эта поездка, несмотря на то что была запланирована на ночное время и особо не афишировалась, вызвала гораздо больший интерес, нежели остальные. Прибыв той ночью на рандеву, где все были в шляпах и воскресных нарядах, Одри увидела очень много новых лиц: это были подруги и родственницы, как ей их представляли, которые очень хотели посетить — в образовательных целях — это заведение.

Хотя почему-то — в тех же образовательных целях — они явно не стремились посещать еженедельные молитвенные собрания или, собственно, сам молитвенный дом баптистов.

— Это больница, — внушала она дамам, чье настроение колебалось между возбуждением и страхом. — В наши дни, в нашу эпоху будет поистине невежливым относиться к психически больным как к лунатикам. Эти люди не лунатики. Я думаю, подходящим термином будет «задержка умственного развития».

Дамы, с которыми она сидела в одной карете, всячески показывали, что внимательно слушают ее бормотание насчет «запоздалых», но про себя думали, что лучше бы они поехали в другом экипаже.

Сбоку внезапно появилось здание Бедлама. Перед ним были прекрасно ухоженные лужайки, отчетливо различимые в лунном свете; по краям их сторожили высокие деревья. Газон рассекала надвое подъездная дорога, куда и повернули кареты, так что теперь психиатрическая больница открылась взорам дам — здание было очень широким, простираясь в обе стороны, и высоким. Оно возвышалось монолитной громадой, а по периметру его окружала высокая стена с единственным проемом — главными воротами с кованой решеткой.

Снова раздались восклицания, включая один-два сочувственных возгласа. Ночной визит казался неплохой идеей, чтобы резкий дневной свет не усиливал тягостное впечатление, однако дамы не ожидали, что само здание окажется с виду таким мрачным и пугающим.

Когда они еще катили по подъездной дороге, то слышали, как их обогнал двухколесный кэб, мчавшийся с большой скоростью. Им правил человек в цилиндре, и за его спиной взметнулся плащ, когда он вихрем пролетел в том же направлении, что и они. Кэб остановился у главного входа, возница спрыгнул, придерживая одной рукой цилиндр, а другой доставая трость, затем резво поспешил вверх по лестнице, оставив лошадей, и исчез из виду.

— Господи! — одно и то же коллективно воскликнули дамы из женской религиозной ассоциации Бетнал Грин Баптист. Они еще не прибыли в психбольницу — пусть просто в «больницу», — а уже причастны к каким-то волнующим событиям.

Двухколесный кэб еще оставался во дворе, когда туда въехали их кареты. Дамы вышли и были поприветствованы служащим больницы, который с поклоном попросил их собраться вместе, чтобы он мог представиться — что они и сделали.

Работник больницы был очень странным…

Он держал горящий факел, хотя во дворе, освещенном множеством газовых фонарей, было достаточно светло. Он был облачен в яркую одежду, как у распорядителя арены, и обращался к ним в той же, несколько балаганной манере: «Дамы, лишь самые стойкие души найдут в себе достаточно мужества, чтобы решиться переступить порог легендарного дворца скорби… Бедлама».

Он ухмыльнулся, показав почерневшие зубы, и дамы в ужасе прижались друг к дружке, напуганные до дрожи его вступительными словами.

— Ибо у медицинской науки, — продолжал он, — нет объяснения тем странным и ужасным признакам состояния, крайне противоречащего природе и мало-мальски доступной логике, разновидности которого вы должны засвидетельствовать и подтвердить правомерность содержания в страшных и легендарных стенах Бедлама. Кто-то скажет, что заключенные в них несчастные бедолаги являются жертвами приступов мрачного чувства юмора у матери-природы, предопределившей им сдвиг в голове и болезнь, заставляющую совершать гнусные дела; кто-то скажет, что демоны всему виной.

Дамы задохнулись от ужаса.

— Это всего лишь означает, — сказал распорядитель, — что вы должны всегда держаться меня. Не делать ничего, если я не скажу, что это можно делать. Ни к чему не прикасаться, если я так говорю. Всем понятно?

Всем было понятно. Дамы энергично кивали головами.

— Тогда пройдемте.

Когда группа потянулась вверх по лестнице, распорядитель спросил у дам, как им нравятся его «тряпки», и те признали, что его костюм очень красочен и радует глаз.

Хотя про себя они подумали, что им-то нет никакого дела до того, как он выглядит.

— А моя маленькая вступительная речь? — приставал распорядитель, — она ведь не слишком длинная, да? Вам не кажется, что я с ней немного переборщил? Это наше нововведение, знаете ли, дамы, мы решили получить кое-что за эти вечерние экскурсии, устроить небольшой побочный заработок, понимаете, что я имею в виду?

Это чрезвычайно оригинально, согласились дамы, которым на самом деле хотелось побыстрее перейти к той части визита, где можно было рассмотреть «запоздалых» в действии.

И вот они пришли в большой зал.

— Это то, что мы называем центральной административной зоной, — сказал распорядитель, — она разделяет мужскую и женскую секции. Вы ведь не думаете, мадам, что мужчины и женщины живут у нас вместе? — Эти слова он адресовал, плотоядно подмигнув, двум дамам, Патрисии Парсонс и Памеле Плейер, которые тут же залились краской и немедленно решили написать официальную жалобу на мужчину за такую неподобающую вульгарность. «Те коридоры ведут к палатам, куда пациентов помещают в зависимости от характера — а также и тяжести — их болезни».

При слове «тяжесть» у дам из женской религиозной ассоциации Бетнал Грин Баптист перехватило дыхание: они подумали, что как раз там им и покажут те ужасы, которые описывали их коллеги из женской религиозной ассоциации Кроуч Энд Католик.

Каково же было их разочарование, когда распорядитель сказал: «Однако тяжелые больные не содержатся на этом этаже», — и стал рассказывать им, как женщин здесь вовлекают в приготовление еды, уборку и шитье — поскольку для ускорения их выздоровления эта деятельность считается самой благоприятной. При этом распорядитель подмигивал и не переставал поправлять свой костюм. Он объяснил далее, что мужчин тоже вовлекают в выполнение нужных дел; комнаты были просторными и с большими окнами, а на стенах висели картины…

Дамы продолжали следовать за ним, изо всех сил пытаясь скрыть недовольство, которое стало подниматься среди членов группы.

И вот распорядитель обернулся к ним и сказал: «Дамы, надеюсь, вы готовы к этому. Потому что для наблюдения безумия воочию нам нужно переместиться на нижние этажи».

Раздался коллективный вздох.

Распорядитель, по-прежнему державший факел, поднял его повыше, открыл большую деревянную дверь и указал вниз, куда вели серые каменные ступени.

Внизу дамам пришлось потесниться. Атмосфера здесь заметно отличалась от обстановки наверху, очень напоминавшей больницу — «обычную» больницу, так сказать, даже в чем-то немного более современную, прогрессивную и лучше оборудованную, нежели тогда было принято.

Однако на нижнем уровне воздух был застоявшимся, спертым. Сильно пахло нечистотами. И вместо палат, комфортно и по-домашнему обустроенных, как это было наверху, здесь были обычные камеры, размещенные по обе стороны коридора.

— Осторожно, дамы, их обитатели могут испражняться, неожиданно выкрикнуть — или того хуже.

— Что может быть хуже прилюдного испражнения? — спросила одна. Остальные перешептывались или что-то озадаченно бормотали себе под нос.

Одна из дам в начале их цепочки вскрикнула, когда больной с воплем бросился на прутья решетки в своей камере.

— Здесь все безнадежные случаи, леди. Эти несчастные отодвинуты обществом в сторону. Единственная польза от них человечеству — это быть объектами экспериментов.

Последовал ряд испуганных восклицаний, и многие дамы поднесли руку к горлу.

— А что за этой дверью? — спросила миссис Одри Везерспун, ткнув пальцем в тяжелую дубовую дверь в конце коридора.

— Там, дамы, — сказал распорядитель, — находится подземный вход в Государственную психбольницу для преступников, самую ужасную секцию Бедлама.

Все двинулись в направлении двери, предположив, что это следующий пункт маршрута.

— О нет, леди, — скороговоркой пробормотал распорядитель, — есть несколько секций Бедлама, которые просто нельзя показывать, чтобы не вызывать сильнейший шок у посетителей.

Женщины, направившиеся к той двери, вернулись.

Потом раздалось «О Боже!» — это одна из посетительниц отпрыгнула от двери камеры после того, как сунула свой нос в окошко.

— Я не могу смотреть, я не могу смотреть, — причитала она, боясь взглянуть на остальных своих спутниц.

— Ах да, этого пациента мы зовем Епископ. Он удовлетворяет себя постоянно — постоянно, — как-то истерически прокричал распорядитель, и те члены женской ассоциации, которые уже столпились у той двери, отшатнулись от нее; лишь миссис Одри Везерспун и еще одна женщина, которую она не узнавала, остались неподвижны. Та женщина, выглядевшая очень бедно, была, наверное, простужена, так как пальто у нее было застегнуто плотно, до самого подбородка. На голове у нее была какая-то мужская шляпа, низко надвинутая на лоб; из-под нее поблескивали глаза, которые, как заметила Везерспун, быстро скользили взглядом туда и сюда. Но особенно часто они возвращались к двери, что вела в Государственную психбольницу для преступников.

— Мужчина. Удовлетворяет сам себя, — задохнулась миссис Уилмслоу, которая растолкала нескольких своих коллег, чтобы лично удостовериться, так ли это на самом деле, а миссис Везерспун только вздохнула, уже зная наверняка, что сейчас произойдет.

— Миссис Уилмслоу! — раздался крик, поскольку та исполнила свой обычный трюк, дабы всеобщее внимание было подольше приковано именно к ней — она упала в обморок.

— О-о, — стонала она на полу, а несколько спутниц склонились, чтобы помочь ей — они обмахивали ей лицо и говорили ободряющие слова. Те дамы, которые остались стоять у двери, внезапно, все как одна, зажали себе рот рукой.

— Он кончил, — завопил распорядитель.

И мгновенно дамы из женской религиозной ассоциации Бетнал Грин Баптист смешались и бросились как можно быстрее от той двери, где они увидели именно то, что было хуже, чем прилюдное испражнение.

Одри Везерспун, как бы то ни было, не бежала: конечно, она была ошеломлена произошедшим и ее обуревали самые разные чувства: среди них был и испуг, и явное отвращение, и некоторый стыд, и, если уж быть честной с собой, изрядная доля веселья. Она обернулась в поисках той женщины, которая стояла за ней, чтобы посмотреть, наверное, не смеется ли и та, и увидела ее у самой двери в Государственную психбольницу для преступников. На мгновение их глаза встретились, и миссис Одри Везерспун уже собралась было закричать, что та дама подвергает себя немалой опасности, как что-то в ней самой заставило ее остановиться.

Женщина коротко кивнула в знак благодарности и исчезла.

 

XLIV

― Я отправляюсь в работный дом в Дьявольских трущобах, где встречусь с премьер-министром и воинским отрядом, — заявила Мэгги. — Он думает, что там-то и держат принца.

Васкес поднялась от стола — защитники сидели в домике Браунов и решали, что делать дальше. Настроение было подавленное, вынужденное бездействие угнетало.

Так что бросок в Дьявольские трущобы — это было уже что-то, хоть какой-то прорыв. И Васкес с готовностью схватила свой лук, чтобы немедленно присоединиться к Мэгги.

— Нет, — сказала Браун, — Мельбурн хочет, чтобы ты оставалась с королевой.

— Королевы нет здесь, — запротестовала Васкес.

— Только в двух местах мы можем надеяться ее застать — здесь и в Дьявольских трущобах, — ответила Мэгги. — Я буду там, ты будешь здесь, если вдруг она появится.

С этими словами она натянула свои доспехи, прикрепила оружие, радуясь возвращению к привычному делу, и откинула назад свои длинные черные волосы.

— Мэгги, — подал голос Джон Браун.

Он выступил вперед и остановил жену: ее руки так и остались у затылка, когда он положил свои ладони ей на плечи.

— Что такое? — спросила она, отводя глаза, чтобы не встречаться с ним взглядом.

— Ты знаешь что, — сказал он. — Что-то здесь не так. Это же чувствуется, выглядит слишком удобно — и место, и время.

— Ай, — вздохнула она, — ничего не чувствуется. Ничего подобного, Джон.

— Это может быть ловушкой, — сказал он.

Она вздрогнула. «Уже не раз Ваал пробовал схватить Мэгги Браун и каждый раз им оставалось только пожалеть об этом».

— Раньше они никогда не заходили так далеко, — сказал он. — Сначала принц, потом, возможно, и королева.

— Я буду молодцом, Джон, — сказала она, подумав немного, как если бы мысленно соразмеряла свои возможности. — Обещаю, что буду умницей.

Она потянулась и поцеловала его, затем быстро направилась к выходу, миновала несколько ступенек, отделявших ее от двери, но когда она уже распахнула ее, то обернулась.

— Мэгги, — позвал Джон.

— Да, любовь моя?

— Блок и отбив, — напутствовал он, — блок и отбив.

Она усмехнулась, дверь за нею захлопнулась. В комнате повисла пауза, затем раздался топот копыт — это был Хенстридж, — и Мэгги ускакала, держа путь в Дьявольские трущобы.

Джон Браун глубоко вздохнул и медленно сел. Руки он положил на стол перед собой. Голова его была опущена, он тяжело дышал. Он думал о Мэгги.

О том, что она поскакала, наверное, прямиком в западню.

— Отец, — проговорил юный Джон Браун, который сидел напротив него, — с ней будет все в порядке?

Джон Браун поднял голову и улыбнулся мальчику. «С твоей матерью? О, да, она будет молодцом. Она же непобедимая Мэгги Браун, конечно, с ней будет все в порядке».

В дверь постучали.

— Слава богу, она, кажется, одумалась, — рывком поднялся Джон Браун от стола.

Но Васкес жестом остановила его, ее рука легла на рукоятку меча.

— Пароль, — потребовала она.

— Что-что? — голос был им совершенно незнаком, и они сразу напряглись, Васкес стала вытаскивать меч из ножен. — Какой еще к черту пароль? — затем, будто кому-то в сторону, — Перкинс, премьер-министр говорил что-то о пароле?

— Нет, сэр, — прозвучал другой голос.

— Э-э, боюсь, нам не сказали пароля.

— А зачем вы пришли сюда?

— Мы пришли от премьер-министра, лорда Мельбурна, о котором, боюсь, мы имеем довольно плохие новости. Но как раз перед тем как он… Короче, перед собственно плохой новостью он сообщил нам то, что мы должны передать миссис Мэгги Браун… Должен сказать, я узнал ваш голос. Вы ведь лучница, вы были в Палате общин, так ведь? Мы там встречались. Может быть, вы вспомните, это я дал вам совет, как убить зомби…

Но Васкес уже ринулась по ступенькам, чтобы распахнуть дверь. Она приставила меч к горлу Квимби.

— Что нужно передать? — потребовала она без обиняков.

— Он велел сказать ей, что это ловушка, — пролепетал Квимби, — что она попадет в ловушку.

Слава богу, пронеслось в голове у Квимби, когда он вот так стоял, с приставленным к его шее лезвием, таращась в прекрасные, черные и сердитые глаза девушки, что рассвет близок. Солнце пробивалось сквозь тучи, очерчивая их серебром.

Вплоть до этого момента дела складывались катастрофически плохо. Они с Перкинсом поспешили прочь из Палаты общин, едва успев выскочить перед нашествием полиции, прибывшей к месту действия внушительными отрядами. Они, несомненно, пожелали бы задать им ряд вопросов, особенно учитывая их внешний вид — а выглядели они как потрепанное в сражении войско, только-только вышедшее с поля боя: Перкинс скакал на одной ноге, тяжело опираясь на Квимби, — так они медленно ковыляли подальше от здания парламента, и Квимби, обливавшийся потом, стонал при каждом шаге. Их передвижение затруднялось еще и тем, что Перкинс не только держался за своего хозяина, но и старался придерживать оторванную ногу, чтобы она не выглядывала из-под сюртука. Он снял с нее башмак, чтобы было удобнее, и теперь пальцы Шугэ постоянно маячили у него перед носом или щекотали подбородок — эта картина, что и говорить, будоражила Квимби.

Наконец они добрели до экипажа; засунуть Перкинса на кучерское сиденье оказалось гораздо легче, чем тащить его при ходьбе. Квимби залез внутрь, а когда они тронулись, высунулся из окна и прокричал, перекрывая шум колес:

— Что мне делать, Перкинс?

— Я не знаю, сэр, — прозвучало в ответ.

— Я погиб, Перкинс, я погиб, — кричал из окна Квимби, придерживая рукой свой цилиндр, — или от руки Конроя, или на виселице. Что мне делать, дружище?

— Насколько я предполагаю, сэр, — обернувшись к нему, проговорил Перкинс, — на повестке дня стоит резкое изменение стратегии?

— Что ты имеешь в виду, дружище?

— Надо перейти на другую сторону, сэр.

Квимби ненадолго призадумался, ветер бил ему в лицо. «Это неплохая идея, Перкинс, — сказал он. — Весьма неплохая. И я как раз знаю, кого нам нужно навестить. Разворачивайся и двигай на Пикадилли. К дому лорда Мельбурна. Если мы не застанем его там, попробуем в Реформ-клубе. По крайней мере, мы знаем, что в парламенте его не было».

Итак, спустя некоторое время, экипаж Квимби остановился у главных ворот дома Мельбурна на Пикадилли, и тут лорд увидел женщину — весьма красивую женщину, как не преминул он отметить, — которая выходила из боковых ворот: она что-то сказала своему кучеру и вспрыгнула в карету.

— Ты ее видел, Перкинс? — не удержался Квимби, подумав при этом, что премьер-министр явно не так прост, каким хочет казаться. Да, он всегда был темной лошадкой. И он еще задирал нос перед ним, Квимби! Разыгрывал благородство!

Он достал ящик с инструментами из-под сиденья, затем помог Перкинсу спуститься, и они уединились в карете, задернув занавески.

После того неприятного инцидента на Пэл Мэл они носили с собой некоторые инструменты для срочного ремонта отваливающейся ноги Перкинса. Слуга вынул ногу из-под пальто и вручил ее Квимби, который поднес ее к носу и понюхал.

— Тебе не кажется невероятным, Перкинс, что она не разлагается? — спросил он.

— Кажется, сэр, — ответил тот, уже закатавший штанину повыше бедра и теперь шаривший в ящике в поисках деревянных гвоздей и молотка.

— Во многих отношениях эта нога являет собой результат нашего самого успешного эксперимента, ты согласен? — рассуждал он, передавая ногу Перкинсу, который стал приделывать ее, ловко орудуя молотком.

— Ну, да, сэр, — только и выдал он, закончив постукивание, и оба пару секунд любовались делом рук своих, прежде чем выбраться из кареты.

У главного входа их никто не встречал, так что посетители решили проверить боковую дверь, которую они нашли открытой.

— Как ты думаешь, Перкинс, — молвил Квимби, — можем мы войти?

— Может быть, мы оставим премьер-министру записку, сэр?

— Написать ему? Не смеши меня, дружище. Нет, мы войдем. Если он здесь, то все в порядке — то, что мы собираемся ему сказать, оправдывает вторжение. Если его нет, тогда тем более никакого вреда. Ты — первый.

Они пошли по коридору, Перкинс впереди, и тут послышался какой-то шум. Что-то вроде тихого стона будто бы из гостиной, куда они и заглянули.

Там на диване сидел премьер-министр. Можно было бы подумать, что он спит, если бы не темное, расплывающееся пятно крови у него на груди.

— Мельбурн! — закричал Квимби. Он быстро подбежал к дивану и наклонился к нему. Тот слегка дернулся, веки задрожали, и его взгляд остановился на Квимби.

— О Господи, — стонал премьер-министр, — я проклят. Я в аду.

— Нет, вы еще не там, Мельбурн, — быстро проговорил Квимби. — Вы на Пикадилли. Что с вами случилось, дружище?

Он кивнул Перкинсу, который расстегнул премьер-министру рубашку, дабы исследовать рану.

— Кэролайн, — прошептал Мельбурн, — она…

— Кэролайн? Дружище, она умерла десять лет тому назад или даже больше, что с вами?

— Нет, не Кэролайн… — премьер-министр, похоже, бредил. На губах у него выступила капля крови, медленно скатившаяся на подбородок Вдруг он как будто что-то вспомнил и резко дернулся, отчего оба — и Квимби, и Перкинс — удивленно подскочили. «Нет, — закричал премьер-министр, — не Кэролайн. Это же была она. Это была суккуб? О Господи! О Господи, что я наделал, о, Иисус, прости мне!»

— Простить вам что, Мельбурн? — спросил Квимби. — Что именно вы сделали?

Мельбурн повернулся и схватил его за одежду. Когда он заговорил, его губы поднялись, обнажив кровоточившие десны. Перкинс к тому моменту нашел рану, из которой сочилась кровь. Но теперь встрепенувшийся Мельбурн притянул к себе Квимби, явно желая сказать что-то важное. «Мэгги Браун, — выдохнул он, — ты должен спасти Мэгги Браун».

— Кто такая эта Мэгги Браун? — озадачился Квимби.

— Королевск… защитник королевы.

Королева. Разумеется. Как раз поэтому они и здесь.

— Мы принесли новости, касающиеся королевы, премьер-министр, — сказал Квимби. — Мы знаем о заговоре, подготовленном личным секретарем ее матери.

— Тогда найди Мэгги Браун, — велел премьер-министр.

— Где, дружище? Где я ее найду? Куда нам бежать?

Мельбурн объяснил ему.

После этого, издав последний мучительный стон, премьер-министр умер.

Спустя несколько минут они отбыли, взяв курс на Виндзор.

 

XLV

Мэгги Браун натянула поводья, остановив Хенстриджа возле работного дома. Она подождала. Не было никаких признаков присутствия ни Мельбурна, ни солдат. Вокруг громоздились обычные кучи мусора; ветер гнал его ошметки в лицо, и Браун отмахивалась рукой. Она ждала.

Поскольку из работного дома никто не появлялся, она спешилась и пошла к нему сама, переступая через тех, кто спал лежа или сидя у его стен. Она постучала, думая про себя, не ошиблась ли местом. Или, того хуже, не является ли это западней, как предостерегал ее Джон. Наконец послышался звук отодвигаемых засовов, и дверь открылась. За нею стояла какая-то древняя старуха.

— Привет… — сказала Мэгги. Она бросила взгляд за спину женщины в глубь помещения; рука ее лежала на мече, ноги чуть расставлены и слегка согнуты в коленях. — У вас здесь должны быть люди из правительства, так?»

— О да, дорогая, — сказала старуха, будто это было самое обычное дело. — Господин Мельбурн и его люди. Они ждут тебя в задней комнате. Они сказали, что ты должна прийти. Туда, прямо по коридору.

Мэгги осторожно ступила внутрь. Работный дом был подозрительно тих, словно в нем не было ни души.

— Сюда, дорогая, следуй за мной, — сказала старуха и медленно заковыляла по коридору. Мэгги держала наготове свой меч. Все ее чувства были обострены. Не нравится ей это. Совсем не нравится, но она подойдет к этой комнате, что ей остается? Бегство? Нет. Потому что это не для нее. Что бы там ни было в этой комнате, она встретит это. Она ведь Мэгги Браун.

И вот старуха подошла к двери и открыла ее, отступив в сторону, чтобы защитница могла пройти внутрь.

Мэгги чуть пригнулась, выставила вперед кинжал, а свой короткий меч держала опущенным чуть позади. Затем она медленно двинулась в комнату, ближе к открытой двери, которая могла послужить ей щитом.

Внутри было темно — единственным источником света служило мутное окно, да на полу поблескивало что-то похожее на газовую лампу с убавленным до минимума пламенем. Когда Мэгги вошла и каждый ее нерв буквально кричал об опасности, еле мерцавшее пламя вспыхнуло: его подкрутила фигура, перегнувшаяся с кресла.

Потом фигура выпрямилась.

— Несокрушимая Мэгги Браун, — сказал аркадец с ухмылкой. — Я же сказал, что мы еще встретимся.

Позади Мэгги захлопнулась дверь.

— Я тоже это говорила, — сказала позади старуха.

Кто это был, Мэгги поняла, когда обернулась: старой карги больше не было, там стояла суккуб.

 

XLVI

― Так вы потеряли королеву? — сказал Квимби.

— Она последовала за Конроем, — фыркнула Васкес.

За то короткое время, что они были вместе, девушка и Квимби обнаружили много общего, однако все это, как с грустью понимал лорд, было отнюдь не романтического свойства. Хотя он отдавал себе отчет в том, что их связывает общее желание — отомстить сэру Джону Конрою, а еще он был заинтересован в том, чтобы королева выжила.

— Если она пошла за Конроем, тогда, может быть, она с ним заодно.

— Очень остроумно, — ответила она (ему нравилась ее манера говорить: будто она в совершенстве овладела языком, но для нее он был несколько прозаичен, что ли), — но мы не знаем, где сейчас Конрой, разве не так?

Квимби размышлял. Что-то такое Конрой говорил ему. Что он переносит свою штаб-квартиру. Про то место он говорил, кажется, что оно очень шумное, точно…

Конечно.

— Бедлам, — выпалил Квимби.

— Что? — подозрительно переспросила Васкес.

— Бедлам, — повторил Квимби. — Он в больнице Бетлем. По крайней мере, он может там находиться. И я думаю, что именно там он и есть.

Он улыбнулся и почувствовал, что до смешного счастлив помочь, как будто все его прочие проблемы не стоили ничего в сравнении с удовольствием быть рядом с этой лучницей — Васкес. О, милая, милая, Васкес. Его радость достигла предела, когда она схватила его повыше локтя и поволокла к карете, в которую была впряжена Бесс. Перкинс поковылял за ними.

— Залезай, — скомандовала она, но Квимби предпочел сесть рядом с ней на кучерское сиденье. Она сердито сверкнула глазами, но тряхнула вожжами. Они помчались.

— Если я прав, — почти кричал Квимби, перекрывая свист ветра, — то и королева тоже там, в Бедламе. Может быть, я смогу рассчитывать на вашу поддержку, когда мне придется отвечать за мои преступления? Мне хочется надеяться, что мои добрые дела как-то мне все-таки зачтутся, знаете ли. А может быть, когда все это закончится, мы могли бы вдвоем…

— Твои добрые дела? — хмыкнула Васкес. (Боже, как красивы ее волосы в лунном свете, они прямо мерцают! Как же хочется протянуть руку и дотронуться до них!) — Что за добрые дела, о которых ты тут говоришь?

— Что я, например, указал, как найти королеву.

— А как насчет погибших членов Парламента? Они что, тоже одно из твоих добрых дел?

— От потери нескольких членов Парламента никто ничего не потеряет, — подумал про себя Квимби, но вслух сказать это не осмелился. Искреннее раскаяние — вот что необходимо в данный момент, решил он. Именно это, вкупе с желанием искупить свои преступления. Если он сможет принести пользу в спасении монарха, думалось ему, то тогда, наверное…

— Думаю, на виселицу тебя не отправят, — сказала Васкес таким тоном, что стало понятно: его судьба нисколько ее не волнует. — Королева распорядится, чтобы судья был снисходителен, раз уж ты попытался загладить вину.

— Хорошо, это уже кое-что…

— Может быть, тебя даже из страны не вышлют.

Квимби сглотнул ком в горле. «Да».

— Может быть, тебя просто оставят гнить в тюрьме?

— Да, — сказал Квимби, который теперь, несмотря даже на присутствие умопомрачительно прекрасной Васкес, задавался вопросом, насколько верным шагом была эта смена стратегии. Особенно если учесть, что это может привести его прямиком в лапы Конроя.

Но сейчас уже слишком поздно думать об этом.

Карета неслась. Впереди показался Бедлам.

Мэгги вскрикнула от боли. Она увернулась от суккуба и, будто со стороны, услышала звук плеснувшей на пол крови — своей собственной крови. Она знала, что ранена. По крайней мере, она успела отклониться — отведя тем самым удар чуть в сторону от своего горла, — но из-за этого потеряла равновесие, и суккуб ударила снова, ударила очень сильно Мэгги в бок. Теперь Мэгги знала, что лишь благодаря своим доспехам она все еще стоит на ногах.

Дьявольские когти впились глубоко, и она почувствовала, как из нее хлынула кровь.

Глупая Мэгги, подумалось ей. Глупая, высокомерная Мэгги: «Я ведь Мэгги Браун». Стоит подумать так, и ты мертва, вот что ты такое. Она встала в позицию, пытаясь совладать с дыханием. С внутренней стороны двери не было замка, и у нее был шанс вырваться, если она сможет добраться туда. Может быть, к наружной двери она и не прорвется, но в коридоре у нее будет больше шансов с ними разобраться. Там они не смогут нападать на нее одновременно, блокируя ее защиту, как сейчас.

Волк ухмыльнулся, вставая с кресла. Наплевать, пусть только сунется, думала она. Они знают, что один аркадец против нее — это не противник. Хотя тут суккуб. Это уже другое дело. Суккуб в паре с аркадцем. При таком раскладе ей грозил серьезный бой.

И в исходе этого боя она не была уверена.

Суккуб атаковала быстро, и Мэгги резко пошла в отбив, но оборотень ввернулся между ними и ударил, а затем отпрыгнул, уходя от ее меча. Сделав эту вылазку, суккуб с оборотнем отпрыгнули, готовясь ко второй атаке.

Ага, вот как они будут действовать, подумала она. Смерть от тысячи порезов. Измотать, чтобы у нее не осталось сил продолжать бой.

Нет, не бывать по-ихнему.

И она устремилась вперед, сделав обманный бросок влево, но сама резко ушла в другую сторону и поразила аркадца.

Однако она сделала это медленно. Боже, она действовала слишком медленно. Наверное, от потери крови; недостаток сил уже чувствовался: когда же в последний раз она спала? При каждом выпаде она чувствовала, что движется как ватная кукла и словно в тумане, а аркадец плясал вокруг, уворачиваясь от ее меча, которым она махала по воздуху; единственное, что ей удавалось, это собраться и встать в исходную стойку, пока два оборотня готовились к контратаке.

Снова и снова они встречались взглядами.

— Стареешь, Мэгги Браун, — дразнила суккуб.

— Что-то ты медленно поворачиваешься, — поддакивал вервольф.

Она сама чувствовала это. Она ощущала себя старой и медлительной.

— Сколько же наших ты убила за эти годы, Мэгги Браун? — спросила суккуб.

— Недостаточно, — усмехнулась Мэгги, вытирая рукавом кровь с губ, — пока что недостат…

Она не договорила. Суккуб подпрыгнула и ударила, зацепив Мэгги плечо: еще одна рана грозила большой потерей крови.

— Больше ты не будешь убивать, защитник, — сказал аркадец, когда они вновь заняли позиции. Мэгги рассвирепела от того, как нахально он кружился по комнате, будто все уже было у них под контролем. Этот шелудивый пес, эта трусливая дворняжка.

— Давай один на один, — с насмешкой бросила она аркадцу, — и я разложу тебя на части.

— Тебе не повезло, защитник, — смеялся тот, — один на один не получится.

Мэгги пошла вперед, пытаясь пробиться к двери. Вервольф выпрыгнул и ударил, царапнув по ладони, так что теперь уже обе ее руки кровоточили; одновременно ее лягнула суккуб, и она почувствовала, как треснуло ребро, и ее потянуло назад, перехватывая дыхание. Господи, неужели ребро проткнуло легкое? Слава богу, кажется, нет. Рука потянулась к груди, и тут же она содрогнулась от нового приступа боли.

Суккуб отбросила ей голову назад и засмеялась. Она, Мэгги Браун, всегда чувствовала свою силу, была уверена в ней. А что происходит, когда ты уверена, а, Мэгги? Ты делаешь ошибки…

— Чуть не забыл, — сказал вервольф, — было упущением с моей стороны не спросить о мистере Брауне. До меня дошел слух, что некогда великий королевский защитник сложил на полку свои доспехи. Что его нервы совсем разладились. — Он состроил горестную гримасу. «Скажи, что это не так…»

Да, пронеслось в голове Мэгги. Его нервы больше ни на что не годятся. Много месяцев подряд он с криком просыпался от ночных кошмаров, снова и снова переживая свою кастрацию руками аркадцев, когда его захватило целое стадо. Месяцы. Вскоре после того он начал пить. И никогда уже, наверное, не остановится. Разве сможет он когда-нибудь оправиться от того ужасного испытания?

Суккуб снова засмеялась. Когда она делала это, то, заметила Мэгги, немного прикрывала глаза, значит, ее концентрация ослабевала.

А что аркадец? Он глумился, уже ликовал в ожидании окончательной расправы. Слишком глуп, чтобы сохранять бдительность.

Это был шанс.

Мэгги с каждой секундой теряла силы от боли и потери крови — каждый миг уменьшает ее скорость.

Но шанс был.

— Не говорите о нем, — со злобой крикнула она. — Не говорите мне о нем!

— О-о, уязвимое место? — продолжал издеваться оборотень. — Насколько я слышал, это, должно быть, в самом деле, весьма уязвимое место.

Суккуб, откидывая голову назад, захохотала; волк, гордясь такой реакцией на свою шутку, довольно почесывался.

Это был ее шанс.

И Мэгги атаковала. Она шагнула вперед, одновременно приседая, и подсекла аркадца так, что он с размаху ударился задом, завопив от боли, а в это время Мэгги, вытянувшись во всю свою длину, бросила меч в сторону суккуба.

Но атака не удалась. Ее движениям все-таки недоставало скорости, и хотя волк был повергнут наземь, суккуб успела увернуться. Мэгги ударилась об пол, когда суккуб, оттолкнувшись от стены, со всей силы пнула ее, а затем ударила в лицо, когда она попыталась подняться на ноги. Мэгги откатилась, и единственное, на что ее хватило, это поднять меч и отразить второй удар.

Она все же встала, но покачивалась, не в силах успокоить дыхание. Кровь лилась теперь и с ее лица. Наверное, сломан нос, мелькнула мысль. Она попробовала поднять меч, но поняла, что не может — ее рука, слабая от боли, лишь скользнула по его рукоятке. Пытаясь поднять его теперь уже двумя руками, она выронила кинжал.

(Джон всегда говорил ей: «Обоюдоострый меч слишком тяжел, Мэгги, это оружие держат двумя руками», а она всегда смеялась над ним, потому что она была Мэгги Браун.

Глупая… Высокомерная…)

Она опиралась на свое оружие, все еще сгибаясь, не в силах распрямиться. Ее волосы свисали на лицо, кровь и пот капали на каменный пол.

И последним, неимоверным усилием ей удалось поднять меч.

Суккуб выступила вперед, приблизившись чуть ли не вплотную к лезвию. Мэгги рубанула мечом, но кровь заливала ей глаза, а вытереть ее она не могла. Размахивая мечом, она отгоняла суккуба, чтобы только улучить момент и очистить себе лицо. Боже, пусть я не выживу, но дай мне вытереть лицо от крови, так не годится умирать. Совсем не годится.

Она действовала вслепую, а суккуб смеялась, пока наконец не сделала выпад. Мэгги почувствовала, как ее когти разрывают ей руку. И услышала звон стали о камень, когда ее меч выпал из окровавленных пальцев. Сила ушла куда-то из ее ног, и она опустилась на колени. Она почувствовала, как суккуб взяла ее за подбородок и подняла ей голову, чтобы обнажить горло, и вдруг за суккубом она увидела его.

Джон.

Его лицо расплывалось в красном тумане.

— Ты пришел за мной, — прошептала она.

— Ну, да, Мэгги, — сказал он.

Суккуб вскинулась.

Джон Браун уложил ее одним движением. Вервольф кинулся к двери, но Джон остановил его своим мечом: он рассек его надвое от шеи до пупка — как и обещала когда-то Мэгги.

Затем Джон Браун, все с тем же свирепым выражением лица, собрал оружие, поднял на руки потерявшую сознание жену и покинул работный дом.

 

XLVII

Королева скользнула за дверь, которая вела в психиатрическое отделение для преступников, и облегченно вздохнула. Она стянула с лица шарф, глубоко вдохнула, радуясь, что наконец-то плотная ткань не мешает ей дышать и что, в принципе, она может дышать спокойно.

Удивляться нечему. Виктория только что совершила путешествие совершенно не привычным для себя образом.

Что и говорить, она привыкла передвигаться сидя внутри кареты — но никак не под нею.

Сражаясь с зомби в стенах парламента, она заметила краем глаза трех мужчин на галерее Стрейнджерс, один из которых был похож на… однако тут к ней придвинулся зомби, она отпрыгнула, повернулась и ударила своей чудо-пилой, которая уже была покрыта кровью. Руби по мозгам, крикнула Мэгги, и Виктория последовала совету: пила легко рассекала кожу и черепа, вгрызаясь в расположенные ниже ткани, и зомби падали. Еще один приблизился к ней сбоку, и она ткнула своим коротким мечом, пронзив тому плечо, а потом дернула меч вбок, одновременно помогая себе пилой, так что скоро скальп члена парламента отделился, обнажив белый, в красных прожилках череп; еще один удар, и из-под срезанной челюсти брызнуло серое желе мозга. Глаза у зомби закатились, и он упал.

Перемещаясь по залу, Виктория снова глянула вверх и — да, это был он. Из-под цилиндра выглядывали его волосы, похожие на хвост у пони. Не успев как следует подумать, она выкрикнула его имя.

— Конрой!

Он сразу выпрямился, посмотрел с балкона вниз и увидел ее. Узнал? В шляпе и в маске? Она не была уверена. Да это было уже и неважно, так как Конрой быстро устремился прочь из галереи, и она поняла, что упустит момент.

Она тоже устремилась к выходу. На ее пути возник некто, и она узнала сэра Льюсиаса Фулси, достопочтенного члена «чего-то-там»; ей вспомнилось, как она встретила его однажды на торжественном балу, и он произвел на нее самое приятное впечатление, он был не просто мил, но выступал ее преданным союзником.

Теперь, однако, он хотел ее съесть.

— Думаю, неплохо было бы вами пообедать, — ухмыльнулся он и пошел на нее, протягивая руки. Инстинктивно она пригнулась, поднырнув под него и ударив мечом снизу, однако это резкое движение заставило ее потерять равновесие, а когда она попыталась выпрямиться, то сапоги разъехались на мокром от крови полу, она поскользнулась и упала.

Прежде чем Виктория успела сделать хоть какое-то движение, сэр Льюсиас Фулси моментально оказался сверху, придавив королеву своим весом: ее руки оказались в западне. Затем он передвинулся повыше, словно горячий, но неопытный любовник; она уже задыхалась под этой тяжестью, перед ее глазами маячило его лицо. Оно лоснилось, а из его открытого рта на ее щеку текли слюни. Отчаянным усилием она вытащила из-под него свою руку, как раз ту, в которой была пила, но лезвие, зажатое их телами, не могло крутиться. Фулси давил на нее, но она вытянулась и боднула его головой, одновременно отталкивая, чтобы освободить пространство для колесиков — как только лезвие закрутилось, она приставила его ему ко лбу; от этой вынужденно фронтальной лоботомии на лицо ей хлынули кровь и вещество мозга.

Его конечности еще дергались, когда она выбралась из-под него, содрогаясь не столько от отвращения, сколько от отчаяния, что упустит Конроя. Виктория подбежала к куче тел, загромоздивших дверной проем почти доверху.

Но слева была все-таки щель, куда можно было протиснуться.

Тем более если фигура это позволяла.

Королева с разбегу вскочила на стонущую, шевелящуюся пирамиду, одним махом добралась до вершины и нырнула вперед, выставляя впереди себя руки. Ее вынесло в коридор по ту сторону горы трупов. Не останавливаясь, она вихрем пронеслась через главный вестибюль и скатилась по ступеням лестницы. Она увидела, как Конрой торопливо шагал к своему экипажу, и рванула по гравию вслед за ним, мысленно молясь, чтобы он не оглянулся.

Он не оглянулся. Торопливо засунув свою трость под сиденье возницы, которое в этом двухколесном экипаже размещалось сзади, он стал разбирать вожжи.

Виктория подоспела мгновением позже. Какие-то секунды ее мозг отказывался воспринимать происходящее: она, королева Англии, стоит в Вестминстере ранним-ранним утром, и ее лицо залито кровью зомби.

А вот теперь — она припадает на одно колено и заглядывает под карету, изучая ось.

А вот теперь — она залезает под днище экипажа.

И повисает…

Слава Всевышнему, путешествие оказалось недолгим. Еще чуть-чуть, и ее мускулы бы просто не выдержали. Кожа на ладонях горела, когда они прибыли к месту назначения, и стоило карете остановиться, как она буквально свалилась с оси, прямо в лужу.

Секунду она так и лежала, лицом чувствуя холодную воду и, странным образом, наслаждаясь этим ощущением. Она успела даже спросить у себя, как долго нужно вот так лежать, чтобы просто захлебнуться, и никаких тревог тогда уже не будет. Тогда наступит… покой…

Нет.

С коротким вскриком она выдернула голову из лужи, потерла глаза и еще поплескала на себя воды, чтобы смыть кровь. Она услышала треск гравия от чьих-то торопливых шагов и увидела ноги Конроя, направившиеся внутрь какого-то большого здания.

Когда она вылезла из-под кареты и пригляделась, то поняла, что это было здание Бедлама.

Показалась еще одна карета, затем еще и еще; ей пришлось спрятаться. Она слышала щебетанье прибывших дам, и у нее созрел план. Из одной кареты ей удалось стащить плащ. Улучив момент, она присоединилась к ним, благо многие были незнакомы друг с другом, и вошла внутрь, выискивая хоть какие-то следы пребывания Конроя.

Возле двери в психиатрическое отделение для преступников она, доверившись инстинкту, отстала от группы.

И вот теперь королева осторожно двигалась по коридору, который привел ко второй двери. Виктория открыла ее и вошла.

Она оказалась в коридоре. Очень похожем на тот, где она отстала от членов женской религиозной ассоциации Бетнал Грин Баптист, с камерами по обе стороны. Только атмосфера здесь была — хотя это казалось уже невозможным — еще более страшной и зловещей, чем там. Бесшумно она подкралась к первой камере и глянула сквозь прутья решетки внутрь. Там на полу сидела женщина в лохмотьях, дергавшая себя за волосы. В следующей камере сидел мужчина и смотрел на нее диким, ничего не выражающим взглядом. Вниз по лицу стекали капли крови, проложившие дорожки от варварского вида стальной штуки, вставленной ему в голову. В соседней камере на покрытой соломой скамье сидел мужчина с обритой головой, прикованный цепью к трубе, от которой шел пар. Он повернулся, словно почувствовав ее взгляд, и с секунду она смотрела на него с жалостью.

— Ведьма, — зашипел он, усмехаясь, и она отшатнулась.

Дальше, в следующей камере, сидел мужчина, кусавший себе губы, так что они уже кровоточили. Он посмотрел на нее и, протянув руку ко рту, пальцами стал дергать туда-сюда свой язык, делая гротескную, омерзительную пародию на половой акт.

А потом она услышала голос. Он шел от одной из камер дальше по коридору.

Он слышался в отдалении, и она пропустила несколько камер, не заглядывая в них.

— Я племянник великого египетского бога Осириса, — говорил кто-то, — а никто мне не верит, абсолютно никто.

— Да, — раздалось в ответ, и Виктория немедленно узнала этот голос, — но я действительно являюсь принцем Альбертом.

— Альберт.

Она припала к двери, прижав лицо к прутьям решетки, и там был он. Он сидел на скамье в холодной, серой камере, заложив руки за спину, и при звуке своего имени он повернул голову туда, где она стояла, но цепь, соединявшая его руки с трубой, проложенной в камере, не позволяла ему сделать больше одного шага.

— Виктория, — произнес он. Принц был в той же одежде, в какой был в ночь похищения; на небритых щеках бакенбарды уже сравнялись с щетиной. В целом же он выглядел неплохо.

(В ее мозгу молнией пронеслась сцена с вервольфом на дыбе, когда тот сказал: «О-о, Альберта они не будут пытать…»)

Тем не менее она спросила его: «С тобой все в порядке, мой милый? Они не причиняли тебе боль?»

— Я в норме, — улыбнулся он, — все мои шрамы — только от страданий из-за нашей разлуки.

— Альберт, — вспыхнула она, — вижу, это заключение ничуть не отняло у тебя твоего обаяния. Скажи лучше, где он? Где Конрой?

Принц покачал головой. «Он был здесь, сказав, что мы уезжаем. Наверное, он отправился дать распоряжения и потом вернется».

— Тогда не будем терять времени.

Она склонилась над замком, отступила на шаг, вытащила свой меч и опустила его вниз, отсекая замок от двери. Она рывком распахнула ее, и вот он, Альберт, наконец, и она подбежала к нему, обхватив его обеими руками. Но радоваться воссоединению было еще не время, и она отстранилась, чтобы рассмотреть его наручники.

— Я собираюсь срезать их, Альберт.

Она сделала шаг назад и подняла меч.

Потом остановилась.

— Альберт, — тихо спросила королева, — почему они забрали тебя?

— Что, любовь моя?

Уже громче она повторила: «Почему Конрой привез тебя сюда? Это связано с тем, что ты собирался рассказать мне той ночью?»

— Да, — сказал он, и его плечи поникли. — Они взяли меня, потому что я собирался тебе сказать.

— Сказать мне что?

— Правду.

— Что за правду? — язык еле слушался ее.

— Что я не совсем тот, кем кажусь, — ответил он, — а также и ты.

Она почувствовала Конроя у себя за спиной за секунду до его фразы…

— Ну, в каждом браке есть свои секреты.

…и уже повернулась, поднимая катану. Сталь сверкнула так яростно, так резко, что Конрой вылетел в коридор, однако это его не испугало, и стоило Виктории появиться в коридоре, как он напал на нее, наступая и оттесняя ее в глубь коридора. Про себя она проклинала свою неопытность. Что сказал ей Джон Браун? Никогда не давай воли сердцу, вести тебя должна голова — всегда только голова. А она что сделала?

И вот теперь он все дальше отгонял ее от Альберта, тесня к глухой стене.

Она пошла в отбив, остановив его атаку, и чуть отступила, чтобы установить дистанцию с противником. Теперь они стояли в коридоре, лицом к лицу.

Конрой встал в позицию, держа свою рапиру впереди и оставив другую руку для равновесия. Он усмехнулся: «Неужели я наконец вижу тусклый свет понимания в твоих глазах, а, Ваше Величество?»

Она отрицательно мотнула головой — она не желала верить ему.

— Это правда, — сказал он, — ты отпрыск демонов. Но я думаю, что ты уже знала это и раньше, разве не так?

Она снова помотала головой.

— О-о, думаю, знала. Твоя скорость. Твои инстинкты. Говорят, ты беспощадна в битве, Виктория, а все эти качества от твоей демонической природы, и ты могла бы ими воспользоваться в полной мере, но не делаешь этого — потому что, как и принц Альберт, сопротивляешься своей подлинной природе.

— Нет, — сказала Виктория.

— О да, Виктория. Я — простой смертный, и я завидую тебе. Ты — полукровка, наполовину демон и наполовину человек. Как и твой замечательный жених. Вас двоих спарили ваши любящие родители, свели на случку, как собак, чтобы появился мужской наследник Ваала. Тот, кто сядет на английский престол.

Она не могла принять эти слова, все в ней сопротивлялось этому. «Мой отец…» — начала было она, пытаясь утвердить истину.

— Твой отец был человек, — перебил Конрой, — им нужна была его родословная, Виктория, больше ничего. От него появилась ты, они получили полукровку, но им был нужен, конечно, наследник мужского рода, а твоя мать была неспособна зачать еще. Она до сих пор стыдится этого.

— Моя мать… не человек?

Меч закачался у нее в руке, и она с трудом удержала его.

— Да. Как и отец Альберта, твой дядя Леопольд, она является потомком Ваала. Она была когда-то могущественным демоном, но теперь, конечно, сильно ослабела.

— И ты служишь им?

— Да.

— Зачем?

Ее голос дрожал, когда она произносила это.

— Когда Наследник взойдет на трон, я, разумеется, буду стоять за ним.

— Тебе придется ждать восемнадцать лет, — сказала Виктория, голова у нее все еще кружилась.

— Мгновение для демона.

— Но ты же…

— Уже все переменилось. За мою службу назначена награда — и моя награда заключается в гарантии другой природы, уже не человеческой. Даже не полукровок, как вы, а посильнее. Демона. Такого же могущественного, как Ваал. Только я, когда трон будет под моим контролем, стану даже более могущественным.

— Нет, — она прыгнула, атакуя. Несколько секунд они бились, его рапира проткнула ей руку, брызнула кровь, и у нее вырвался крик боли. В свою очередь, она нанесла ему рану в бок — он удивленно рявкнул, ощупал рану пальцами, которые сразу же стали мокрыми от крови.

Она улыбалась.

— Вот видишь, Ваше Величество, — сказал Конрой, подняв вверх окровавленную руку. — Эти твои умения не являются человеческими навыками; они — это то, что и делает тебя демоном.

Звон стальных клинков вновь наполнил коридор, и те из узников, кто был в состоянии подойти к решеткам своих камер, вцепившись в прутья, трясли двери; Виктория видела широко открытые дикие глаза и оскаленные зубы.

— Смотри, с какой готовностью они принимают дьявольское внутри них, — говорил Конрой, перекрикивая этот шум. — Если бы ты только смогла сделать то же самое — о-о, твое имя стало бы легендой среди потомков Ваала. А так ты всего лишь свиноматка.

Он стал махать своей рапирой влево-вправо, одним махом срезая замки, закрывавшие двери камер. Затем шагнул вперед и сорвал еще два.

Виктория увидела, что он открылся, и сделала выпад.

— Они не принимают его, — крикнула она, и снова зазвенела сталь, когда они обменялись серией ударов, — им приходится нести его бремя.

Он отбил, затем пошел в контратаку. Она прыгнула вперед, сделала обманный маневр, перебросила катану из одной руки в другую и зашла к нему с противоположной стороны, но он предугадал атаку и сумел уклониться.

Они снова разошлись. Она услышала скрип и увидела, как одна из дверей, отомкнутых Конроем, распахнулась, но обитатель камеры не торопился выйти, будто не веря в такой поворот событий.

Конрой махнул — слева и справа, — срывая замки со следующей пары дверей.

— Это бремя лежит и на тебе, — крикнул он, когда их клинки снова встретились, — ты потомок демонов, в тебе кровь демона. Это твоя природа — твой инстинкт, твоя судьба. Ты служишь силам тьмы.

— Нет, — стояла она на своем, — это будет моей судьбой, только если я позволю этому случиться. Однажды я дала себе слово, Конрой, — закончила она с нажимом, — и я не намереваюсь отступать от него.

— О, правда? — возразил он с улыбкой. — Даже сейчас, когда ты узнала, что твоя мать не человек и что твой возлюбленный полукровка? Неужто ничего не изменилось? Сейчас-то ты готова принять свою подлинную сущность?

— Я давно поняла и приняла свою истинную сущность, — ответила она. — Я королева. И ничего не меняется, Конрой — только то, что я теперь знаю правду. И воспользуюсь ею, чтобы похоронить тебя.

Его улыбка несколько искривилась. И она воспользовалась его неуверенностью, чтобы атаковать. Она чуть продвинулась вперед, но затем Конрой вновь усилил натиск и оттеснил ее назад. Она действовала быстро и уже научилась биться мечом, но усталость брала свое, а он был силен и бодр. Так что все, что ей удавалось — это не давать ему передышки.

— В таком случае, Виктория, хотя мне это и больно, — он самодовольно ухмыльнулся, — нам придется распрощаться.

— Что ты имеешь в виду?

— Там за тобою есть дверь…

— Там нет двери, — оборвала она его. В конце коридора была глухая стена. И сейчас она почти прижималась к ней спиной.

— Нет, Виктория, там есть дверь, глянь-ка.

Королева вперила в него сердитый взор, красноречиво предупреждавший «Только попробуй», но он поднял руки, заведя меч себе за спину, как бы говоря этим, что не помешает ей посмотреть.

Она глянула и действительно увидела дверь, хотя раньше — она была в том уверена — ее не было.

Поначалу она подумала, что это обычная деревянная дверь, но когда пригляделась, ей показалось, что та мерцает. Поблескивает.

— Что это, Конрой?

— Ворота во второй круг ада, Виктория, откуда никто не возвращается.

— А где первый?

— Ну, ты стоишь в нем, моя дорогая. Куда еще, как ты думаешь, мы могли бы привести тех, кто нуждается в искажении, в порче. Таких, как Альберт — и ты сама. Ты и он оказались чересчур сильными, моя дорогая. Боюсь, ничего не остается, как послать тебя туда — в ад.

Он сбил еще два замка с дверей. Многие двери уже распахнулись, и обитатели камер появились в коридоре. Виктория видела безумные улыбки и головы, поворачивавшиеся в разные стороны. Она смотрела вдаль коридора, где была дверь входа и где в одной из камер был прикован Альберт.

— Альберт, — позвала она, — Альберт.

На щеке вдруг оказалось что-то влажное — кто-то плюнул ей в лицо. На секунду она встретилась глазами с преступником, который выкрикивал непристойности в ее адрес. В тот же самый момент она глянула в другую камеру, где сидел мужчина со спущенными штанами. У него был кот, которого он держал за шею и целовал широко открытым ртом.

— A-а, добрый вечер, — раздался вежливый голос из камеры с другой стороны, и она мельком взглянула туда. Там был джентльмен, одетый в хорошо сшитый костюм. «Вы, наверное, не прочь выпустить меня отсюда, — говорил он, приятно улыбаясь ей, — может быть, вы позволите мне выйти из камеры, так что я смогу съесть ваш половой орган».

Она задохнулась.

И тут Конрой пошел вперед, тесня ее к стене. Только на секунду он отвлекся, чтобы сорвать еще два замка. Затем он с криком кинулся на нее, а поскольку Виктория защищала грудь, легкие, он занес локоть повыше и ударил ее по скуле, после чего она, почти оглушенная, рухнула на камень, меч отскочил в сторону, и дверной проем оказался прямо у нее за спиной.

Будто со стороны она наблюдала, как Конрой двинулся к ней. Он с силой отбросил ее меч, так что звук его падения послышался где-то далеко. Потом он встал над нею, и она почувствовала его пальцы на своем ремне, где крепилось оружие. Он снял его и тоже отбросил в сторону.

Конрой наклонился и рывком поставил ее на колени, придерживая за отвороты плаща. Ее голова моталась из стороны в сторону, веки были полуопущены; сознание еле теплилось в ней.

— Стыдно, Виктория, — сказал он, — ты могла бы стать легендарной фигурой в анналах ада, а вместо этого лишь очередная его жертва.

— Нет, — бросила она; веки у нее распахнулись, и в глазах полыхнуло красным: на мгновение он встретился взглядом с демоном, — это ты.

Она вдруг нашла в себе новые силы, извернулась и сбила его с ног, опрокидывая на пол.

Он закричал — от испуга, изумления и боли, когда тело ударилось об камень, и теперь уже Виктория бросилась вперед, толкнув своего врага в мерцающий дверной проем. Одна его нога исчезла внутри, будто проникла за какую-то поверхность, вроде водной глади, и когда это произошло, лицо Конроя исказилось — его глаза расширились от боли и ужаса. Внезапно он дернулся всем телом и заскользил по полу — теперь в портал попала и другая нога.

Он выбросил вперед руки и вцепился в Викторию, так что теперь и ее тоже какая-то сила тащила в этот дверной проем. Упав на живот, она взвыла от боли, поскольку он сжимал ее все сильнее, а его тело — медленно — втягивалось в ад.

Но он увлекал за собой и ее.

Она дергала ногами, пытаясь найти хоть какую-то опору.

Их взгляды встретились: глаза Конроя были огромными от невыносимой муки, губы дергались, когда он попытался выговорить: «Это… это агония».

Он страшно закричал. Однако все еще хватался за нее. То ли в надежде выбраться, то ли желая забрать и ее с собой — она не могла бы сказать точно. В любом случае…

Он собирался утащить ее за собой.

Она приподнялась и согнулась пополам, перенеся ноги вперед — теперь она упиралась ими в стену, по сторонам от портала: наконец-то у нее появилась точка опоры. Но Конрой не выпускал ее. Сильным рывком ей удалось высвободить одну руку, и на секунду он замер, но потом вцепился обеими руками в другую ее руку: хватка была как стальные тиски, он кричал, и уже почти половина его тела исчезла в портале.

Позади Виктории вопили и улюлюкали психи, шум стоял невообразимый. Она слышала и Альберта: из своей камеры он громко выкрикивал ее имя. Хотя бы на него они не набросились.

Она ощущала сильный жар. Опираясь о стену, но чувствуя неуклонное движение к двери, она откинула голову назад и посмотрела на психов в коридоре. Большинство, как она видела, направились к входной двери — в направлении камеры Альберта, а двое стали двигаться в ее сторону. Один из них был мужчина с котом (бедное мертвое животное теперь свисало с его руки), и он смотрел прямо на нее…

Ремень с оружием. В нем ее заводная пила. Свободной рукой она тянулась к ремню.

Но он лежал там, куда королева еле-еле могла дотянуться лишь кончиками пальцев.

Мужчина с котом стал двигаться в ее сторону быстрее.

Она напрягла ноги, собрала все свои силы. И с криком дернувшись вбок, она выиграла те несколько сантиметров, ухватившись пальцами за ремень — и вовремя: она едва успела опередить психа, уже упавшего на колени, чтобы забрать его, а теперь рычавшего в знак крайнего неудовольствия.

Виктория сняла с ремня пилу, дернула завод.

Ничего не произошло.

Конрой видел, что должно было случиться. Он удвоил свои попытки притянуть ее к себе. Она чувствовала, как ее толкает к порталу. Чувствовала идущий оттуда жар. И снова завела пилу.

Пила заработала, лезвие закрутилось, и Виктория, сжав зубы, подалась вперед, чтобы отрезать Конрою руки. Сначала одну, ничего, что в лицо ей брызжет его кровь; потом вторую, и вот, наконец, дико вскрикнув напоследок, он погрузился в преисподнюю.

И в тот же самый момент мужчина с котом набросился на нее, выкрикивая непристойности и хватая ее за лицо, явно намереваясь поцеловать, но вместо этого она сунула в его физиономию пилу, и он откинулся назад — вниз потекла серая жижа мозга.

— Виктория, — снова раздался крик.

Альберт.

Виктория вскочила, ринулась по коридору к камере Альберта, увернувшись от второго психа, затем от третьего.

Меч. Где ее меч?

Она замерла на мгновение и поискала глазами свой меч. Вокруг нее собирались больные. Один из них спустил штаны и двигал туда-сюда задом, нацелив на нее свой член. Безумная женщина, с подбородка у которой капала кровь, с маниакальным хохотом тянулась к ней.

Потом она заметила движение у двери в камеру Альберта и увидела, что там появился сам принц. Его вежливо поддерживал тот хорошо одетый мужчина, которого она уже видела, — он вел принца к двери.

На нее же наседала толпа психов. Она закричала и безжалостно замахнулась пилой, яростно освобождая себе путь к нему — в отчаянии, что может потерять его снова. Теперь, когда понятно, что входная дверь открыта, Альберт и вцепившийся в него маньяк двинутся туда.

Наконец психи отпрянули от нее, и она смогла оторваться от стены, к которой прижималась; оттолкнув плечом еще одного, загораживавшего ей путь, она ринулась к двери: Альберт и маньяк вот-вот должны были выйти, и она надеялась лишь на то, что мозг у безумца слишком поражен, чтобы тот догадался повернуть ключ с той стороны.

Но они не прошли. Они все еще стояли в проеме.

А по другую сторону двери стояла Васкес. С нею были двое мужчин, которых Виктория узнала: они тоже были в Палате Общин. Лук был поднят, она целилась в Альберта и психопата, который нервно перевел взгляд с Васкес на королеву.

— Ваше Величество? — сказала Васкес.

— Цель открылась? — спросила Виктория.

Маньяк юркнул за спину Альберта.

— Заслон, — ответила Васкес.

Секунду стояла тишина.

— Стреляй, — велела королева.

Она стукнула катаной в пол, психопат в испуге отпрянул, и тут же в глаз ему вонзилась стрела; он упал, выпуская принца — тот вырвался и попал в объятия Виктории.

Спустя несколько минут она закрыла дверь в психиатрическое отделение для преступников, глянув напоследок в дальний конец, где никакого портала уже не было. Потом они покинули больницу Бетлем, миновав дам из женской религиозной ассоциации Бетнал Грин Баптист, собравшихся ехать обратно: те испуганно вытаращили глаза, когда мимо них прошествовала к карете странная процессия. Она выглядела действительно колоритно: экзотического вида лучница и великосветский господин, заигрывавший — явно безуспешно — с ней; за ними поспешал хромой слуга; но особенно завораживала пара, шествовавшая впереди: благородного вида джентльмен, имевший заметное сходство с принцем Альбертом, и невысокая женщина, с ног до головы забрызганная грязью, которую — если бы не тот факт, что одежда у нее залита кровью, и если бы не сиявшая на лице улыбка и большой-большой меч, — вполне можно было бы принять за Викторию, королеву Англии.

 

XLVIII

Позже в то же утро,

Букингемский дворец

Во дворе Букингемского дворца, куда выходили конюшни, несмотря на раннее утро, вовсю кипела жизнь. Над землей висел туман, и у лакеев при дыхании шел пар изо рта: слуги переносили сундуки в «кларенс» — специально отобранную карету без королевских крестов и прочих опознавательных знаков; они поднимали их на крышу экипажа и крепко привязывали веревками. Выполнив эту работу, лакеи собрались в сторонке. Они явно пребывали в смущении, если не сказать — в смятении; они не знали, как им воспринимать это небывалое событие, и задавались вопросом, не дать ли им знать, на всякий случай, об этом кому-либо из придворных дам или лорду-стюарду. Принц сам, лично, разбудил каждого из них, попросив помощи: потому что, как он сказал, королева отбывает с ним и детьми — они уезжают одни.

Дети спали на сиденьях, Виктория проверила, тепло ли и удобно им, подоткнула одеяльца, чтобы они не скатились из этих импровизированных кроватей, затем закрыла дверцу кареты и взобралась на кучерское сиденье к Альберту — тот уже держал в руках вожжи. Они посмотрели на лакеев, которые стояли безмолвно, явно не понимая, что происходит, и Альберт прощальным жестом коснулся полей своей шляпы, затем тронул вожжи, и тишину раннего утра прорезал негромкий звук копыт, цокающих по булыжной мостовой двора.

Карета катила по подъездной дороге, когда Виктория обернулась, чтобы бросить взгляд на дворец; она подавила подступившее к горлу рыдание — королева знала, что никогда не вернется.

Она закрыла глаза и попыталась не думать о будущем, таком неизвестном и неопределенном. Они с Альбертом решили, что уедут за границу — неважно куда, лишь бы это было за пределами Европы. Как можно дальше от Англии, от Германии и Бельгии. Других планов у них пока не было — кроме тех, что надо жить и выжить, и попытаться быть счастливыми.

Все это означало бегство. И отречение — это было их главным желанием. Держаться подальше самим, а еще важнее — держать подальше детей от тех тягот судьбы, что были им навязаны. На этом она заснула.

Карета неожиданно остановилась, и королева открыла глаза. Несколько мгновений она ничего не могла понять, думая, что они уже проехали много миль, и Альберт доставил их в порт, но когда протерла свои красные, усталые глаза и огляделась, то с удивлением увидела знакомые деревья и кустарники, росшие около дворца. Ей казалось, что она спала вот так много часов, убаюканная мерным движением руки Альберта и теплом его тела. На самом же деле они едва выехали за ворота.

— Виктория, — позвал ее Альберт и показал вперед, где виднелась фигура женщины, сидевшей на лошади.

В мертвой тишине, в морозном холоде утра, Виктория и Мэгги Браун смотрели друг на друга.

Мэгги восседала на Хенстридже.

Они обе делали то, что считали правильным.

Обе следовали своему долгу.

— На пару слов, Ваше Величество, — сказала Мэгги и кивнула на местечко недалеко от обочины, где на лужайке стояло дерево. И тут же она спрыгнула с коня, не забыв потрепать его по крупу. Стиснув рукоятку меча, она двинулась к указанному месту.

— Ты разве пойдешь? — произнес Альберт, когда Виктория полезла вниз.

— Да, я пойду, — ответила она.

Она чуть помедлила. «Если что-то случится, скачи, Альберт».

— Виктория…

— Нет. Просто пообещай мне это — что если случится нечто, ты сразу же, как можно быстрее, уедешь.

Альберт глянул на Мэгги Браун, та невозмутимо встретила его взгляд. «Мне нужно поговорить только с девчушкой», — ровным тоном проговорила она.

Альберт вспыхнул. «Девчушка, — прошипел он. — Ничего себе… Да по какому праву она считает, что может так с тобой разговаривать?»

— Альберт, — фыркнула Виктория, — мы же отреклись. А когда ты отрекся, не стоит беспокоиться, как именно люди к тебе обращаются.

Она спрыгнула на землю и, направляясь к Мэгги Браун, обошла карету сзади. По пути она наклонилась и достала из-за оси свой меч, который она предусмотрительно сунула туда раньше. Она подняла его к плечу, поместив рукоятку на сгиб локтя, и в таком виде появилась из-за кареты.

Мэгги Браун увидела это и улыбнулась.

И теперь Виктория смогла рассмотреть ее лучше. Лицо Мэгги было исполосовано шрамами и порезами.

— Вы, кажется, отбываете, вот так запросто? — сказала Мэгги.

— Я беспокоилась, как бы осуществить это вообще, — ответила Виктория. При разговоре женщины сохраняли дистанцию.

— Ну да, конечно, — чинно поддакнула Мэгги.

Потом защитница грустно улыбнулась: «Когда Вы раньше разговаривали со своей матерью, отгадайте, кто подслушивал?»

— Ума не приложу, — улыбнулась Виктория.

— Вы полукровка, сударыня, — сказала Мэгги так удрученно, будто ничто другое не мучило ее с такой же силой. — Кровь, которая есть в Вас, Вашем муже и Ваших детях, — это то, что я поклялась разрушать. Я не могу позволить Вам выехать за эти ворота.

Виктория смотрела на нее. Это был сильно искалеченный защитник — в битве, которая не могла быть легкой. Виктория разглядела бинты под ее рукавами, Мэгги слегка прихрамывала при ходьбе.

Раз так, могла ли Виктория сражаться с нею?

Нет. И думать об этом она не могла.

— Я не позволю тебе убить моих детей, Мэгги, — сказала она, надеясь, что голос ее звучит смелее, нежели то, что она испытывала в душе.

Она вытащила катану.

— Да-да, — сказала Мэгги, — я и не думала, что Вы это допустите.

Она подняла меч.

Затем поставила меч острием на землю, взялась обеими руками за его рукоять и встала на колено, опустив голову — точно как рыцарь в старину.

— Мэгги… — позвала Виктория.

Мэгги Браун посмотрела на нее.

— Прошлой ночью у молодого Джона Брауна было еще одно видение, — сказала она. — Опять про тот же самый конфликт. Он снова видел много смертей, много страданий. Он никогда не видел такой войны, сказал он, в масштабах человечества. Сейчас мне неоткуда узнать, будет когда-нибудь такая война или нет, и произойдет ли это из-за Вас или вопреки Вам. И я никак не могу узнать, сбудется ли его предсказание, — равно как и то, повлияют ли мои действия на возможные события будущего или нет, потому, что мгновение назад даже я сама не знала, что сделаю. Уничтожу ли я своим мечом Вас и Вашу семью или же скажу Вам, не будьте-ка Вы такой дурой и поворачивайте-ка вы свои задницы обратно во дворец, страна ждет вас.

Она помолчала.

— Главное, Ваше Величество, что какая бы кровь ни текла в Ваших жилах, сердце у Вас доброе, а это то, что нужно стране. Вот почему я стою на одном колене в этот чертовски холодный и бог весть какой ранний час, — она выпрямилась. — Вот почему я говорю Вам, поворачивайте-ка вы свои задницы обратно во дворец и начинайте править страной.

Спустя пару минут Мэгги Браун ускакала, Виктория и Альберт посмотрели ей вслед. Альберт собрался тронуть вожжи, чтобы двинуться дальше. Виктория остановила его. Конечно.

— Поворачивай, Альберт, — сказала она. — Мы едем домой.

 

XLIX

То же время,

Пембридж, Ноттингхилл

Квимби быстро отошел от плотных, слава богу, штор на окнах своего дома и повернулся к присутствующим в комнате Перкинсу и Эггу.

— Бог мой, — выговорил он, — они пришли. Полицейские пришли за мной!

Перкинс и Эгг уставились на него; они не двигались. Ждали приказаний?

— Хороша же мне помощь от вашей сладкой парочки, — заорал Квимби, бегая по комнате. Он пока еще не понял, подчиняются ему его зомби или уже нет. Хуже того, когда он пытался выяснить у Перкинса и Эгга, готовы ли они ему подчиняться — а уж они-то, проклятые, должны были это знать! — те затруднялись ответить.

Таким образом, когда полицейские стали тарабанить в парадную дверь и Перкинс потащился открывать, Квимби не знал, что и подумать и только обливался потом от страха. Сейчас они получат прямое — вещественное — доказательство его вины.

О Боже.

Господи-Господи-Господи.

Он услышал, как двое офицеров поднимаются по лестнице, и вышел из своего кабинета в холл, непринужденно приветствуя гостей. Однако лица у тех были серьезны, и когда они все вместе шли к библиотеке, офицеры объяснили, что им необходимо задать его светлости несколько вопросов, касающихся весьма деликатных дел, и что его светлости лучше было бы пройти в участок.

— О-о, — сказал Квимби, сладко улыбаясь, — уверен, в этом не возникнет необходимости.

Он распахнул дверь в библиотеку, и все трое прошли туда. В библиотеке уже был какой-то человек он сидел в кожаном кресле, поедая с тарелки, стоявшей на приставном столике, то, что полицейские приняли за плотный завтрак.

— Видите ли, мой друг, который здесь присутствует, может поручиться за меня, каковы бы ни были обстоятельства дела, если мне позволено так выразиться, — при этих словах Квимби указал на лорда Мельбурна, который по-прежнему был занят едой, и добавил, обращаясь уже к своему другу: — Не правда ли, премьер-министр?

Премьер-министр с большим аппетитом укусил что-то похожее на огромную говяжью вырезку, и сок от нее окрасил ему подбородок.

Он посмотрел на Квимби и улыбнулся.

Конец