Английский язык с М. Муркоком

Муркок Майкл

Еремин Андрей

Франк Илья

BOOK TWO (часть вторая)

In which Prince Corum receives a gift and makes a pact (в которой принц Корум получает подарок и заключает договор)

 

 

CHAPTER ONE (глава первая)

The Ambitious Sorcerer (честолюбивый колдун)

As they sailed through the night, Corum made many attempts to waken Rhalina from her trance, but nothing worked (пока они плыли всю ночь, Корум сделал множество попыток пробудить = вывести Ралину из транса, но ничего не действовало). She lay among the damp and rotting silks of a bunk and stared at the roof (она лежала среди влажных и гниющих шелков койки и смотрела неотрывно в потолок; damp — влажный, сырой; to stare at — непрерывно смотреть, уставиться; roof — крыша; потолок). Through a porthole too small to afford escape came a faint green light (через иллюминатор, слишком маленький, чтобы позволить сбежать, проникал слабый зеленый свет). Corum paced the cabin, still barely able to believe his predicament (Корум расхаживал по каюте, все еще едва способный поверить = не веря в свое затруднительное положение; to pace — шагать, расхаживать; измерять шагами).

These were plainly the dead Margrave's own quarters (эта /каюта/ явно была собственным помещением = принадлежала мертвому маркграфу; quarters — жилище, помещение, квартира). And if Corum were not here now, would the Margrave be sharing the bunk with his wife (и если бы Корума не было здесь сейчас, не разделил бы маркграф койку со своей женой) …?

porthole [ˈpɔ:thəul] afford [əˈfɔ:d] predicament [prɪˈdɪkəmənt] quarters [ˈkwɔ:təz]

As they sailed through the night, Corum made many attempts to waken Rhalina from her trance, but nothing worked. She lay among the damp and rotting silks of a bunk and stared at the roof. Through a porthole too small to afford escape came a faint green light. Corum paced the cabin, still barely able to believe his predicament.

These were plainly the dead Margrave's own quarters. And if Corum were not here now, would the Margrave be sharing the bunk with his wife…?

Corum shuddered and pressed his hand to his skull (Корум содрогнулся и прижал руку к черепу = схватился за голову), certain that he was insane or had been entranced — certain that none of this could be (уверенный, что он сумасшедший или погружен в транс — уверенный, что ничего из этого не может быть).

As a Vadhagh he was prepared for many events and situations that would have seemed strange to the Mabden (как вадаг, он был готов ко многим событиям и ситуациям, которые показались бы странными мабденам). Yet this was something that seemed completely unnatural to him (однако это было чем-то, что казалось ему совершенно неестественным/необычайным). It defied all he knew of science (оно опровергало все, что он знал о науке; to defy — бросать вызов; игнорировать, попирать /принципы/). If he were sane and all was as it seemed, then the Mabden's powers were greater than anything the Vadhagh had known (если он был в здравом уме и все было так, как казалось, тогда силы мабденов были больше, чем что-либо, известное вадагам). Yet they were dark and morbid powers, unhealthy powers that were quintessentially evil (тем не менее, это были темные и отвратительные силы, вредные силы, исполненные зла; quintessential — являющийся квинтэссенцией, наиболее типичный) …

insane [ɪnˈseɪn] science [ˈsaɪəns] quintessentially [, kwɪntɪˈsenʃ (ə) lɪ]

Corum shuddered and pressed his hand to his skull, certain that he was insane or had been entranced — certain that none of this could be.

As a Vadhagh he was prepared for many events and situations that would have seemed strange to the Mabden. Yet this was something that seemed completely unnatural to him. It defied all he knew of science. If he were sane and all was as it seemed, then the Mabden's powers were greater than anything the Vadhagh had known. Yet they were dark and morbid powers, unhealthy powers that were quintessentially evil…

Corum was tired, but he could not sleep (Корум устал, но не мог заснуть). Everything he touched was slimy and made him feel ill (все, к чему он прикасался, было липким/покрыто илом, и ему становилось плохо от этого). He tested the lock on the cabin door (он проверил замок на двери каюты). Although the wood was rotten, the door seemed unusually strong (хотя дерево было гнилым, дверь казалась необыкновенно прочной). Some other force was at work here (какая-то иная сила работала здесь). The timbers of the ship were bound by more than rivets and tar (балки корабля скреплялись /чем-то большим/, чем = не только заклепками и дегтем).

The weariness did not help his head to clear (усталость не помогала его голове проясниться = мешала размышлять). His thoughts remained confused and desperate (его мысли оставались спутанными и отчаянными). He peered frequently through the porthole, hoping to get some sort of bearing (он заглядывал часто в иллюминатор, надеясь получить какую-нибудь ориентацию = сориентироваться; bearing — направление; азимут), but it was impossible to see anything more than the occasional wave and a star in the sky (но было невозможно увидеть что-нибудь, кроме нерегулярных/возникавших время от времени волн и звезды в небе).

rivet [ˈrɪvɪt] desperate [ˈdesp (ə) rɪt] frequently [ˈfri:kwəntlɪ] bearing [ˈbeərɪŋ]

Corum was tired, but he could not sleep. Everything he touched was slimy and made him feel ill. He tested the lock on the cabin door. Although the wood was rotten, the door seemed unusually strong. Some other force was at work here. The timbers of the ship were bound by more than rivets and tar.

The weariness did not help his head to clear. His thoughts remained confused and desperate. He peered frequently through the porthole, hoping to get some sort of bearing, but it was impossible to see anything more than the occasional wave and a star in the sky.

Then, much later, he noticed the first line of grey on the horizon and he was relieved that morning was coming (потом, значительно позднее, он заметил первую серую линию на горизонте и успокоился /от того/, что наступает утро). This ship was a ship of the night (этот корабль был кораблем ночи). It would disappear with the sun and he and Rhalina would awake to find themselves in their own bed (он исчезнет с /восходом/ солнца, а он и Ралина проснутся и обнаружат себя в своей постели).

But what had frightened the barbarians (но что напугало варваров)? Or was that part of the dream (или это было частью сна)? Perhaps his collapse within the gates after his fight with Glandyth had induced a feverish dream (может быть, его падение без сознания в воротах после боя с Гландитом вызвало лихорадочное сновидение; collapse — полный упадок сил, обморочное состояние; обвал, разрушение)? Perhaps his comrades were still fighting for their lives against the Pony Tribesmen (может, его товарищи по-прежнему сражаются за свои жизни с варварами на пони). He rubbed his head with the stump of his hand (он потер голову обрубком руки). He licked his dry lips and tried to peer, once again, into the dimensions (он облизал сухие губы и попытался еще раз заглянуть в /другие/ измерения). But the other dimensions were closed to him (но другие измерения были закрыты для него). He paced the cabin, waiting for the morning (он зашагал по каюте, ожидая утра).

horizon [həˈraɪz (ə) n] relieved [rɪˈli:vd] collapse [kəˈlæps] feverish [ˈfi:v (ə) rɪʃ]

Then, much later, he noticed the first line of grey on the horizon and he was relieved that morning was coming. This ship was a ship of the night. It would disappear with the sun and he and Rhalina would awake to find themselves in their own bed.

But what had frightened the barbarians? Or was that part of the dream? Perhaps his collapse within the gates after his fight with Glandyth had induced a feverish dream? Perhaps his comrades were still fighting for their lives against the Pony Tribesmen. He rubbed his head with the stump of his hand. He licked his dry lips and tried to peer, once again, into the dimensions. But the other dimensions were closed to him. He paced the cabin, waiting for the morning.

But then a strange droning sound came to his ears (но затем странный жужжащий звук дошел до его ушей; to drone — жужжать, гудеть; монотонно говорить). It made his brain itch (он заставил его мозг зудеть). He wrinkled his scalp (Корум поморщился; scalp — кожа черепа, кожа головы). He rubbed his face (он потер лицо). The droning increased (жужжание усилилось). His ears ached (его уши заболели). His teeth were on edge (зубы заломило; to be on edge — быть раздраженным; нервничать; edge — кромка, край). The volume grew (громкость /звука/ возросла; volume — объем, масса; величина; уровень громкости).

He put his good hand to one ear and covered the other with his arm (он приложил /ладонь/ здоровой руки к одному уху и прикрыл другое /покалеченной/ рукой). Tears came into his eye (слезы выступили в глазу). In the socket where the other eye had been a huge pain pulsed (в глазнице, где /раньше/ был другой глаз, страшная боль пульсировала).

He stumbled from side to side of the rotting cabin and even attempted to break through the door (он ходил, спотыкаясь, из одной стороны гниющей каюты в другую и даже попытался пробиться через = выломать дверь).

But his senses were leaving him (но чувства покидали его). The scene grew dim (сцена = все вокруг померкло/потускнело) …

ached [ˈeɪkɪd] volume [ˈvɔlju:m] scene [si:n]

But then a strange droning sound came to his ears. It made his brain itch. He wrinkled his scalp. He rubbed his face. The droning increased. His ears ached. His teeth were on edge. The volume grew.

He put his good hand to one ear and covered the other with his arm. Tears came into his eye. In the socket where the other eye had been a huge pain pulsed.

He stumbled from side to side of the rotting cabin and even attempted to break through the door.

But his senses were leaving him. The scene grew dim…

… He stood in a dark hall with walls of fluted stone (он стоял в темном зале со стенами из волнистого камня) which curved over his head and touched to form the roof, high above (которые изгибались над его головой и образовывали крышу высоко над /ним/). The workmanship of the hall was equal to anything the Vadhagh had created, but it was not beautiful (мастерство изготовления зала равнялось всему, что вадаги создали = было сравнимо с /мастерством/ вадагов, но зал не был красивым). Rather, it was sinister (скорее, он был зловещим).

His head ached (его голова болела).

The air before him shimmered with a pale blue light and then a tall youth stood there (воздух перед ним замерцал бледно-голубым светом, а затем высокий юноша стоял там = возник). The face was young, but the eyes were ancient (лицо было молодым, но глаза — старые). He was dressed in a simple flowing gown of yellow samite (он был одет в простую ниспадавшую мантию из желтой парчи). He bowed, turned his back, walked a little way (он поклонился, повернулся /спиной/, прошел немного) and then sat down on a stone bench that had been built into the wall (а потом сел на каменную скамью, которая была вделана в стену; to build into).

Corum frowned (нахмурился).

fluted [ˈflu:tɪd] equal [ˈi:kwəl] sinister [ˈsɪnɪstə] gown [ɡaun]

… He stood in a dark hall with walls of fluted stone which curved over his head and touched to form the roof, high above. The workmanship of the hall was equal to anything the Vadhagh had created, but it was not beautiful. Rather, it was sinister.

His head ached.

The air before him shimmered with a pale blue light and then a tall youth stood there. The face was young, but the eyes were ancient. He was dressed in a simple flowing gown of yellow samite. He bowed, turned his back, walked a little way and then sat down on a stone bench that had been built into the wall.

Corum frowned.

`You believe you dream, Master Corum (ты думаешь, что спишь, господин Корум; Master — мастер, господин /в обращении к юноше; ставится перед именем или перед фамилией старшего сына/)?

`I am Prince Corum in the Scarlet Robe, last of the Vadhagh race (я принц Корум в Алом плаще, последний из расы вадагов).

`There are no other princes here, but me (здесь нет других принцев, кроме меня), said the youth softly (сказал юноша мягко). `I will allow none (я не позволю никаких /других/). If you understand that, there will be no tension between us (если ты поймешь это, между нами не будет напряжения = мы с тобой поладим).

Corum shrugged (пожал /плечами/).

`I believe I dream, yes (думаю, я сплю, да).

`In a sense you do, of course (в некотором смысле — да, конечно). As we all dream (как мы все видим сны). For some while, Vadhagh, you have been trapped in a Mabden dream (на какое-то время, вадаг, ты попался в мабденский сон). The rules of the Mabden control your fate and you resent it (правила мабденов управляют твоей судьбой, а ты возмущаешься этому).

youth [ju:Ɵ] tension [ˈtenʃ (ə) n] resent [rɪˈzent]

`You believe you dream, Master Corum?

`I am Prince Corum in the Scarlet Robe, last of the Vadhagh race.

`There are no other princes here, but me, said the youth softly. `I will allow none. If you understand that, there will be no tension between us.

Corum shrugged.

`I believe I dream, yes.

`In a sense you do, of course. As we all dream. For some while, Vadhagh, you have been trapped in a Mabden dream. The rules of the Mabden control your fate and you resent it.

`Where is the ship that brought me here (где корабль, который доставил меня сюда; to bring)? Where is Rhalina?

`The ship cannot sail by day (корабль не может плыть днем). It has returned to the depths (он вернулся на дно: «в глубины»).

`Rhalina?

The youth smiled (юноша улыбнулся).

`She has gone with it, of course (она отправилась с ним, разумеется). That was the bargain she made (такой была сделка, /которую/ она заключила).

`Then she is dead (тогда она мертва)?

`No. She lives (она живет).

`Where is the ship that brought me here? Where is Rhalina?

`The ship cannot sail by day. It has returned to the depths.

`Rhalina?

The youth smiled.

`She has gone with it, of course. That was the bargain she made.

`Then she is dead?

`No. She lives.

`How can she live when she is below the surface of the ocean (как может она жить, когда она под поверхностью океана)!

`She lives. She always will (она всегда будет жить). She cheers the crew enormously (она очень веселит экипаж; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить).

`Who are you (кто ты)?

`I believe you have guessed my name (полагаю, ты догадался, /как/ мое имя).

`Shool-an-Jyvan (Шул-ан-Дживан).

'Prince Shool-an-Jyvan, Lord of All That Is Dead In The Sea — one of my several titles (повелитель всего мертвого в море — один из нескольких моих титулов).

`Give me back Rhalina (верни мне Ралину).

`I intend to (я собираюсь /это сделать/).

ocean [ˈəuʃ (ə) n] enormously [ɪˈnɔ:məslɪ] guessed [ɡest]

`How can she live when she is below the surface of the ocean!

`She lives. She always will. She cheers the crew enormously.

`Who are you?

`I believe you have guessed my name.

`Shool-an-Jyvan.

'Prince Shool-an-Jyvan, Lord of All That Is Dead In The Sea — one of my several titles.

`Give me back Rhalina.

`I intend to.

Corum looked suspiciously at the sorcerer (Корум посмотрел подозрительно на колдуна).

`What?

`You do not think I would bother to answer such a feeble attempt at a Summoning as the one she made, do you (ты же не думаешь, что я стал бы беспокоиться, чтобы ответить = откликаться на столь слабую попытку /произнести/ Заклинание, не так ли; to summon — вызывать, созывать), if I did not have other motives in mind (если бы у меня не было иных причин = планов на уме)?

`Your motive is clear (твой мотив ясен). You relished the horror of her predicament (ты наслаждаешься ужасом ее затруднительного положения; to relish — получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться).

`Nonsense (вздор). Am I so childish (неужели я настолько ребяческий/несерьезный = дурачусь)? I have outgrown such things (я перерос подобные вещи). I see you are beginning to argue in Mabden terms (вижу, ты начинаешь спорить в выражениях мабденов = пользуешься понятиями мабденов). It is just as well for you, if you wish to survive in this Mabden dream (что ж, для тебя это хорошо, если хочешь выжить в этом мабденском сне; it is just as well — тем лучше, ну что ж, пусть будет так).

`It is a dream (это сон) …?

suspiciously [səˈspɪʃəslɪ] answer [ˈɑ:nsə] relished [ˈrelɪʃt] argue [ˈɑ:ɡju:]

Corum looked suspiciously at the sorcerer.

`What?

`You do not think I would bother to answer such a feeble attempt at a Summoning as the one she made, do you, if I did not have other motives in mind?

`Your motive is clear. You relished the horror of her predicament.

`Nonsense. Am I so childish? I have outgrown such things. I see you are beginning to argue in Mabden terms. It is just as well for you, if you wish to survive in this Mabden dream.

`It is a dream…?

`Of sorts (своего рода). Real enough (довольно реальный). It is what you might call the dream of a God (это то, что ты можешь назвать сном Бога). There again you might say that it is a dream that a God has allowed to become reality (с другой стороны, ты можешь сказать, что это сон, которому Бог позволил стать реальностью). I refer of course to the Knight of the Swords who rules the Five Planes (я, разумеется, имею в виду Рыцаря Мечей, который правит этими Пятью Плоскостями; to refer to — ссылаться на).

`The Sword Rulers (Повелители Мечей)! They do not exist (они не существуют). It is a superstition once entertained by the Vadhagh and the Nhadragh (это суеверие, некогда поддерживаемое вадагами и надрагами; to entertain — занимать, развлекать; питать /надежду/, лелеять /мечту/).

`The Sword Rulers do exist, Master Corum (Повелители Мечей действительно существуют, господин Корум). You have one of them, at least, to thank for your misfortunes (по крайней мере, одного из них тебе следует поблагодарить за твои беды). It was the Knight of the Swords who decided to let the Mabden grow strong and destroy the Old Races (именно Рыцарь Мечей решил позволить мабденам усилиться и уничтожить древние расы).

`Why (почему)?

reality [rɪˈælɪtɪ] refer [rɪˈfə: ] exist [ɪɡˈzɪst] misfortune [mɪsˈfɔ:ʧ (ə) n]

`Of sorts. Real enough. It is what you might call the dream of a God. There again you might say that it is a dream that a God has allowed to become reality. I refer of course to the Knight of the Swords who rules the Five Planes.

`The Sword Rulers! They do not exist. It is a superstition once entertained by the Vadhagh and the Nhadragh.

`The Sword Rulers do exist, Master Corum. You have one of them, at least, to thank for your misfortunes. It was the Knight of the Swords who decided to let the Mabden grow strong and destroy the Old Races.

`Why?

`Because he was bored by you (потому что вы ему наскучили). Who would not be (а кому бы /вы/ не наскучили)? The world has become more interesting now, I’m sure you will agree (мир стал гораздо интереснее теперь, уверен, ты согласишься).

`Chaos and destruction is «interesting» (хаос и разрушение — интересны)? Corum made an impatient gesture (Корум сделал нетерпеливый жест). `I thought you had outgrown such childish ideas (я думал, ты перерос подобные ребяческие мысли).

Shool-an-Jyvan smiled.

`Perhaps I have (возможно). But has the Knight of the Swords (но /перерос ли/ Рыцарь Мечей)?

`You do not speak plainly, Prince Shool (ты не говоришь ясно).

chaos [ˈkeɪɔs] impatient [ɪmˈpeɪʃ (ə) nt] sword [sɔ:d]

`Because he was bored by you. Who would not be? The world has become more interesting now, I’m sure you will agree.

`Chaos and destruction is «interesting»? Corum made an impatient gesture. `I thought you had outgrown such childish ideas.

Shool-an-Jyvan smiled.

`Perhaps I have. But has the Knight of the Swords?

`You do not speak plainly, Prince Shool.

`True (верно). A vice I find impossible to give up (недостаток, который я нахожу невозможным = от которого мне невозможно избавиться = не хочется отказаться; vice — зло, порок, недостаток). Still, it enlivens a dull conversation sometimes (однако, это оживляет скучную беседу иногда).

`If you are bored with this conversation, return Rhalina to me and I will leave (если тебе наскучила эта беседа, верни мне Ралину, и я уйду).

Shool smiled again (Шул снова улыбнулся).

`I have it in my power to bring Rhalina back to you and to set you free (в моей власти вернуть тебе Ралину и освободить тебя). That is why I let Master Moidel answer her Summoning (именно поэтому я позволил господину Мойделу ответить на ее призыв). I wished to meet you, Master Corum (я хотел встретиться с тобой, господин Корум).

`You did not know I would come (ты не знал, что я приду).

`I thought it likely (я подумал, это вероятно; to think).

`Why did you wish to meet me (почему ты хотел встретиться со мной)?

enliven [ɪnˈlaɪvn] leave [li:v]

`True. A vice I find impossible to give up. Still, it enlivens a dull conversation sometimes.

`If you are bored with this conversation, return Rhalina to me and I will leave.

Shool smiled again.

`I have it in my power to bring Rhalina back to you and to set you free. That is why I let Master Moidel answer her Summoning. I wished to meet you, Master Corum.

`You did not know I would come.

`I thought it likely.

`Why did you wish to meet me?

`I have something to offer you (у меня есть кое-что, чтобы предложить тебе). In case you refused my gift, I thought it wise to have Mistress Rhalina on hand (на тот случай, если ты откажешься от моего дара, я подумал, целесообразно использовать Ралину; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках).

`And why should I refuse a gift (а почему я должен отказаться от дара)?

Shool shrugged.

`My gifts are sometimes refused (от моих даров иногда отказываются). Folk are suspicious of me (люди относятся с недоверием ко мне). The nature of my calling disturbs them (природа моей профессии/занятия тревожит их). Few have a kind word for a sorcerer, Master Corum (у немногих есть доброе слово для колдуна, господин Корум).

refused [rɪˈfju:zd] wise [waɪz] sorcerer [ˈsɔ:s (ə) rə]

`I have something to offer you. In case you refused my gift, I thought it wise to have Mistress Rhalina on hand.

`And why should I refuse a gift?

Shool shrugged.

`My gifts are sometimes refused. Folk are suspicious of me. The nature of my calling disturbs them. Few have a kind word for a sorcerer, Master Corum.

Corum peered around him in the gloom (Корум поглядел вокруг себя = огляделся во мраке).

`Where is the door (где дверь)? I will seek Rhalina myself (я буду искать Ралину сам). I am very weary, Prince Shool (я очень устал, принц Шул).

`Of course you are (конечно, ты устал). You have suffered much (ты много страдал). You thought your own sweet dream a reality and you thought reality a dream (ты думал, твой собственный сладкий сон — реальность, а реальность — сон). A shock (потрясение). There is no door (здесь нет двери). I have no need of them (я не нуждаюсь в них). Will you not hear me out (разве ты не хочешь выслушать меня до конца)?

`If you choose to speak in a less elliptical manner, aye (если ты предпочтешь говорить менее эллиптическим образом = не так витиевато, то да).

weary [ˈwɪ (ə) rɪ] elliptical [ɪˈlɪptɪk (ə) l]

Corum peered around him in the gloom.

`Where is the door? I will seek Rhalina myself. I am very weary, Prince Shool.

`Of course you are. You have suffered much. You thought your own sweet dream a reality and you thought reality a dream. A shock. There is no door. I have no need of them. Will you not hear me out?

`If you choose to speak in a less elliptical manner, aye.

`You are a poor guest, Vadhagh (ты плохой гость, вадаг). I thought your race a courteous one (я думал, твой народ учтивый).

`I am no longer typical (я больше не типичный /представитель его/).

`A shame that the last of a race should not typify its virtues (позор, /что/ последний из народа не олицетворяет его добродетелей; shame — стыд; позор, бесчестье; to typify — служить типичным примером; олицетворять). However, I am, I hope, a better host and I will comply with your request (однако, я, надеюсь, лучший хозяин /чем ты гость/ и исполню твою просьбу; to comply with — соответствовать; выполнять; подчиняться). I am an ancient being (я — древнее существо). I am not of the Mabden and I am not of the folk you call the Old Races (я не из /племени/ мабденов, и не из народа, который ты называешь древними расами). I came before you (я появился раньше тебя; to come before — предшествовать). I belonged to a race which began to degenerate (я принадлежу к расе, которая начала вырождаться). I did not wish to degenerate and so I concerned myself with the discovery of scientific ways (я не пожелал выродиться и потому занялся открытием научных методов; to concern oneself with something — интересоваться, заниматься чем-либо) in which I could preserve my mind — in all its wisdom (в которых = благодаря которым я мог сохранить рассудок — во всей его мудрости/со всеми знаниями; wisdom — мудрость; знания, образованность).

courteous [ˈkə: tɪəs] virtue [ˈvə: tju:] request [rɪˈkwest] degenerate [dɪˈʤenəreɪt]

`You are a poor guest, Vadhagh. I thought your race a courteous one.

`I am no longer typical.

`A shame that the last of a race should not typify its virtues. However, I am, I hope, a better host and I will comply with your request. I am an ancient being. I am not of the Mabden and I am not of the folk you call the Old Races. I came before you. I belonged to a race which began to degenerate. I did not wish to degenerate and so I concerned myself with the discovery of scientific ways in which I could preserve my mind — in all its wisdom.

I discovered the means to do such a thing, as you see (я нашел способ делать такую вещь = осуществить это, как видишь). I am, essentially, pure mind (я, по существу, чистый разум). I can transfer myself from one body to another, with some effort, and thus am immortal (я могу перемещаться из одного тела в другое = менять облик, и, таким образом, я бессмертен). Efforts have been made to extinguish me, over the millennia, but they have never been successful (предпринимались попытки уничтожить меня, в течение тысячелетий, но они никогда не были успешными; to extinguish — погасить, ликвидировать /пожар/; уничтожить). It would have involved the destruction of too much (это привело бы к разрушению слишком многого). Therefore I have, generally speaking, been allowed to continue my existence and my experiments (поэтому мне, вообще говоря, позволили продолжать мои существование и эксперименты). My wisdom has grown (знания мои возросли). I control both Life and Death (я повелеваю и Жизнью, и Смертью). I can destroy and I can bring back to life (я могу уничтожить, а могу и оживить: «вернуть к жизни»). I can give other beings immortality, if I choose (могу дать другим существам бессмертие, если пожелаю).

extinguish [ɪkˈstɪŋɡwɪʃ] existence [ɪɡˈzɪst (ə) ns] immortality [, ɪmɔ:ˈtælɪtɪ]

I discovered the means to do such a thing, as you see. I am, essentially, pure mind. I can transfer myself from one body to another, with some effort, and thus am immortal. Efforts have been made to extinguish me, over the millennia, but they have never been successful. It would have involved the destruction of too much. Therefore I have, generally speaking, been allowed to continue my existence and my experiments. My wisdom has grown. I control both Life and Death. I can destroy and I can bring back to life. I can give other beings immortality, if I choose.

By my own mind and my own skill I have become, in short, a God (с помощью моего собственного разума и умения = ловкости я стал, вкратце /говоря/, богом). Perhaps not the most powerful of Gods — but that will come eventually (возможно, не самым могущественным богом — но это произойдет в конце концов). Now you will understand that the Gods who simply (теперь ты понимаешь, что боги, которые просто) — Shool spread his hands (Шул раскинул руки) — `popped into existence — who exist only through some cosmic fluke — why, they resent me (вдруг возникли — которые существуют только по какой-то космической случайности — и я им не нравлюсь; to pop into — неожиданно появиться; заглянуть; fluke — удача, везение, счастливая случайность; why — выражает удивление, несогласие, возражение и т. д. /ну, да ведь и др. /). They refuse to acknowledge my Godhood (они отказываются признать мою божественность). They are jealous (они ревнуют/завидуют). They would like to have done with me for I disturb their self-esteem (они хотели бы разделаться со мной, потому что я задеваю их самолюбие; self-esteem — самоуважение; чувство собственного достоинства; самомнение). The Knight of the Swords is my enemy (Рыцарь Мечей — мой враг). He wishes me dead (он желает, чтобы я был мертв). So, you see, we have much in common, Master Corum (итак, видишь ли, у нас много общего, господин Корум).

`I am no «God», Prince Shool (я не «бог», принц Шул). In fact, until recently, I had no belief in gods, either (по сути, до недавнего времени я не верил в богов также = вообще).

fluke [flu:k] resent [rɪˈzent] jealous [ˈʤeləs] enemy [ˈenəmɪ] recently [ˈri:s (ə) ntlɪ] belief [bɪˈli:f]

By my own mind and my own skill I have become, in short, a God. Perhaps not the most powerful of Gods — but that will come eventually. Now you will understand that the Gods who simply' — Shool spread his hands — `popped into existence — who exist only through some cosmic fluke — why, they resent me. They refuse to acknowledge my Godhood. They are jealous. They would like to have done with me for I disturb their self-esteem. The Knight of the Swords is my enemy. He wishes me dead. So, you see, we have much in common, Master Corum.

`I am no «God», Prince Shool. In fact, until recently, I had no belief in gods, either.

`The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness (то, что ты не бог, господин Корум, очевидно из твоей глупости; obtuse — /мат. / тупой, тупоугольный; тупой, глупый; бестолковый). That is not what I meant (это не то, что я имел в виду). What I did mean was this — we are both the last representatives of races (что я действительно имел в виду, так это — мы оба являемся последними представителями народов) whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy (которые, по каким-то своим причинам, Повелители Мечей решили уничтожить). We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated (мы оба в их глазах — анахронизмы/пережитки, которые должны быть истреблены; to eradicate — вырывать с корнем, искоренять). As they replaced my folk with the Vadhagh and the Nhadragh (как они заменили мой народ вадагами и надрагами), so they are replacing the Vadhagh and the Nhadragh with the Mabden (так теперь они заменяют вадагов и надрагов мабденами). A similar degeneration is taking place in your people (похожее вырождение происходит в твоем народе) — forgive me if I associate you with the Nhadragh — as it did in mine (прости, что я объединяю тебя с надрагами, — как это произошло в моем). Like me, you have attempted to resist this, to fight against it (как и я, ты попытался сопротивляться этому, сражаться против него). I chose science — you chose the sword (я выбрал науку /в качестве средства борьбы/, а ты выбрал меч). I will leave it to you to decide which was the wisest choice (я оставлю это тебе решать = сам решай, какое /из них/ — самый разумный выбор) …

obtuseness [əbˈtju:snɪs] anachronism [əˈnækrənɪzm] eradicated [ɪˈrædɪkeɪtɪd]

`The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness. That is not what I meant. What I did mean was this — we are both the last representatives of races whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy. We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated. As they replaced my folk with the Vadhagh and the Nhadragh, so they are replacing the Vadhagh and the Nhadragh with the Mabden. A similar degeneration is taking place in your people — forgive me if I associate you with the Nhadragh — as it did in mine. Like me, you have attempted to resist this, to fight against it. I chose science — you chose the sword. I will leave it to you to decide which was the wisest choice…

`You seem somewhat petty for a God (ты выглядишь несколько мелковато/незначительно для бога), Corum said, losing his patience (сказал Корум, теряя терпение). `Now…

`I am a petty God at the moment (я незначительный бог в настоящий момент). You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God (ты найдешь меня = я стану более величественным и милостивым, когда займу место более могущественного бога; lordly — свойственный лорду; богатый, роскошный; благородный; benign — милостивый; благоприятный; to achieve — добиваться, достигать). Will you let me continue, Master Corum (ты позволишь мне продолжать, господин Корум)? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you (разве ты не можешь понять, что я до сих пор действовал из симпатии к тебе; to act out of something — действовать исходя из чего-либо; fellow feeling — общность взглядов или интересов, симпатия).

`Nothing you have done so far seems to indicate your friendship (ничего, /из того, что/ ты сделал до сих пор, не указывает на твою дружбу).

`I said fellow feeling, not friendship (я сказал симпатия, а не дружба). I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant — and your lady, too (уверяю тебя, господин Корум, я мог бы уничтожить тебя в одно мгновение — и твою даму сердца тоже).

patience [ˈpeɪʃ (ə) ns] benign [bɪˈnaɪn] achieve [əˈʧi:v] instant [ˈɪnstənt]

`You seem somewhat petty for a God, Corum said, losing his patience. `Now…

`I am a petty God at the moment. You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God. Will you let me continue, Master Corum? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you.

`Nothing you have done so far seems to indicate your friendship.

`I said fellow feeling, not friendship. I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant — and your lady, too.

`I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made (я испытывал бы больше терпения, если бы знал, что ты освободил ее от той ужасной сделки, которую она заключила) and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved (и привел ее сюда, чтобы я мог сам убедиться, что она по-прежнему жива и ее можно сберечь).

`You will have to take my word (тебе придется поверить мне на слово).

`Then destroy me (тогда /лучше/ уничтожь меня).

Prince Shool got up (поднялся). His gestures were the testy gestures of a very old man (его телодвижения были раздражительными движениями глубокого старика: «очень старого человека»). They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene (они вообще не соответствовали юношескому телу и делали его вид еще более непристойным).

`You should have greater respect for me, Master Corum (тебе следовало бы больше уважать меня: «иметь большее уважение ко мне», господин Корум).

capable [ˈkeɪpəb (ə) l] youthful [ˈju:Ɵf (ə) l] obscene [əbˈsi:n]

`I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved.

`You will have to take my word.

`Then destroy me.

Prince Shool got up. His gestures were the testy gestures of a very old man. They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene.

`You should have greater respect for me, Master Corum.

`Why is that (почему это)? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk (я видел несколько = пару фокусов и слышал много напыщенной болтовни).

`I am offering you much, I warn you (я предлагаю тебе много, предупреждаю тебя). Be more pleasant to me (будь любезнее ко мне; pleasant — приятный; легкий в общении, обходительный).

`What are you offering me (что ты мне предлагаешь)?

Prince Shool's eyes narrowed (глаза принца Шула сузились).

`I am offering you your life (я предлагаю тебе твою жизнь). I could take it (я мог бы забрать ее).

`You have told me that (ты говорил это мне).

`I am offering you a new hand and a new eye (я предлагаю тебе новую руку и новый глаз).

Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled (заинтересованность Корума, очевидно, выдала себя, так как принц Шул хихикнул).

pompous [ˈpɔmpəs] betrayed [bɪˈtreɪd]

`Why is that? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk.

`I am offering you much, I warn you. Be more pleasant to me.

`What are you offering me?

Prince Shool's eyes narrowed.

`I am offering you your life. I could take it.

`You have told me that.

`I am offering you a new hand and a new eye.

Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled.

`I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for (я предлагаю тебе возврат = вернуть эту мабденскую женщину, к которой у тебя такая порочная привязанность; perverse — упрямый; неправильный, развращенный). Prince Shool raised his hand (поднял руку). `Oh, very well (ну, хорошо). I apologise (извиняюсь). Each to his own pleasures, I suppose (у каждого свои развлечения, полагаю). I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills (предлагаю тебе возможность отомстить причине твоих невзгод) …

`Glandyth-a-Krae?

`No, no, no! The Knight of the Swords (Рыцарю Мечей)! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane (тому, кто позволил мабденам укорениться, прежде всего, в этой плоскости)!

`But what of Glandyth (но что насчет Гландита)? I have sworn his destruction (я поклялся убить его; to swear).

`You accuse me of pettiness (ns обвиняешь меня в мелочности). Your ambitions are tiny (/а/ твои /собственные/ амбиции ничтожны; tiny — крохотный, очень маленький). With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls (с теми силами = способностями, которые я предлагаю, ты сможешь уничтожить любое число мабденских графов = сколько захочешь)!

perverse [pəˈvə: s] apologise [əˈpɔləʤaɪz] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns]

`I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for. Prince Shool raised his hand. `Oh, very well. I apologise. Each to his own pleasures, I suppose. I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills…

`Glandyth-a-Krae?

`No, no, no! The Knight of the Swords! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane!

`But what of Glandyth? I have sworn his destruction.

`You accuse me of pettiness. Your ambitions are tiny. With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls!

`Continue (продолжай) …

`Continue? Continue? Have I not offered you enough (разве я не предложил тебе достаточно)?

`You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath (ты /же/ не говоришь, как собираешься превратить эти предложения в что-то большее, чем просто вздох = осуществить задуманное; to propose — предлагать; предполагать, намереваться).

`Oh, you are insulting (ты обижаешь /меня/)! The Mabden fear me (мабдены боятся меня)! The Mabden gibber when I materialize myself (мабдены тараторят = начинают заикаться, когда я материализуюсь). Some of them die of terror when I make my powers manifest (некоторые из них умирают от ужаса, когда я показываю свои силы; to make manifest — выявлять, делаться явным)!

`I have seen too much horror of late (я видел слишком много ужаса в последнее время), Prince Corum said.

`That should make no difference (это не имеет никакого значения). Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors (твоя беда в том, вадаг, что эти ужасы, которые я создаю, — мабденские ужасы; to employ — применять, употреблять, использовать). You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh (ты общаешься с мабденами, но ты по-прежнему вадаг). The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves (темные сны = кошмары мабденов пугают тебя меньше, чем они пугают самих мабденов). If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you (если бы ты был мабденом, передо мной бы стояла более легкая задача по убеждению тебя = я бы легко тебя убедил) …

gibber [ˈʤibə] frighten [fraɪtn] convincing [kənˈvɪnsɪŋ]

`Continue…

`Continue? Continue? Have I not offered you enough?

`You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath.

`Oh, you are insulting! The Mabden fear me! The Mabden gibber when I materialize myself. Some of them die of terror when I make my powers manifest!

`I have seen too much horror of late, Prince Corum said.

`That should make no difference. Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors. You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh. The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves. If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you…

`But you could not use a Mabden for the task you have in mind (но ты не мог использовать мабдена для /выполнения/ задания, которое ты задумал: «у тебя на уме»), Corum said grimly (мрачно). `Am I right (я прав)?

`Your brains are sharpening (твои мозги заостряются = ты начинаешь соображать; to sharpen — заострять, обострять; усиливать). That is exactly the truth (это как раз и есть правда). No Mabden could survive what you must survive (ни один мабден не мог бы выдержать /то/, что ты должен выдержать; to survive — выжить, пережить). And I am not sure that even a Vadhagh (я не уверен, что даже вадаг) …

`What is the task (каково задание)?

`To steal something I need if I am to develop my ambitions further (украсть кое-что, необходимое мне, если я должен развивать амбиции дальше = для дальнейших целей).

`Could you not steal it yourself (а сам ты не можешь украсть это)?

`Of course not (конечно, нет). How could I leave my island (как я могу покинуть свой остров)? They would destroy me then, of a certainty (тогда они уничтожат меня, несомненно).

`Who would destroy you (кто уничтожит тебя)?

exactly [ɪɡˈzæktlɪ] task [tɑ:sk]

`But you could not use a Mabden for the task you have in mind, Corum said grimly. `Am I right?

`Your brains are sharpening. That is exactly the truth. No Mabden could survive what you must survive. And I am not sure that even a Vadhagh…

`What is the task?

`To steal something I need if I am to develop my ambitions further.

`Could you not steal it yourself?

`Of course not. How could I leave my island? They would destroy me then, of a certainty.

`Who would destroy you?

`My rivals, of course — the Sword Rulers and the rest (мои противники, разумеется — Повелители Мечей и другие)! I only survive because I protect myself with all manner of devices and spells (я выживаю лишь потому, что защищаю себя всевозможными средствами и заклинаниями; device — приспособление, прибор; метод, средство) which, though they have, at this moment, the power to break, they dare not do so for fear of the consequences (которые, хотя у них /врагов/ в настоящий момент есть сила разрушить, они не посмеют это сделать из страха последствий). To break my spells might lead to the very dissolution of the Fifteen Planes (разрушить = разрушение моих заклинаний может привести к крушению Пятнадцати Плоскостей; dissolution — растворение; распад, крах) — and the extinction of the Sword Rulers themselves (и к уничтожению самих Повелителей Мечей). No, you must do the thieving for me (нет, ты должен совершить кражу для меня). No other, in this whole plane, would have the courage — or the motivation (ни у кого другого во всей этой плоскости нет мужества /для этого/ — или мотивации). For if you do this thing, I will restore Rhalina to you (ибо если ты сделаешь это, я верну тебе Ралину). And, if you still wish it, you will have the power to take your vengeance on Glandyth-a-Krae (и, если все еще желаешь, у тебя будут силы отомстить Гландиту-а-Краэ). But, I assure you, the real one to blame for the very existence of Glandyth is the Knight of the Swords (но, уверяю тебя, кого нужно действительно винить за само существование Гландита — так это Рыцаря Мечей), and by stealing this thing from him, you will be thoroughly avenged (украв эту вещь у него, ты будешь полностью отомщен).

consequences [ˈkɔnsɪkwənsɪz] courage [ˈkʌrɪʤ] thoroughly [ˈƟʌrəlɪ]

`My rivals, of course — the Sword Rulers and the rest! I only survive because I protect myself with all manner of devices and spells which, though they have, at this moment, the power to break, they dare not do so for fear of the consequences. To break my spells might lead to the very dissolution of the Fifteen Planes — and the extinction of the Sword Rulers themselves. No, you must do the thieving for me. No other, in this whole plane, would have the courage — or the motivation. For if you do this thing, I will restore Rhalina to you. And, if you still wish it, you will have the power to take your vengeance on Glandyth-a-Krae. But, I assure you, the real one to blame for the very existence of Glandyth is the Knight of the Swords, and by stealing this thing from him, you will be thoroughly avenged.

Corum said: `What must I steal (что я должен украсть)?

Shool chuckled.

`His heart, Master Corum (его сердце, господин Корум).

`You wish me to kill a God and take his heart (ты хочешь, чтобы я убил бога и забрал его сердце) …

`Plainly you know nothing of Gods (очевидно, ты ничего не знаешь о богах). If you killed the Knight, the consequences would be unimaginable (если ты убьешь Рыцаря, последствия будут невообразимыми). He does not keep his heart in his breast (он не хранит свое сердце в груди). It is better guarded than that (оно лучше охраняется, чем так = оно охраняется гораздо лучше). His heart is kept on this plane (его сердце находится в этой плоскости). His brain is kept on another — and so on (его мозг хранится в другой — и так далее). This protects him, do you see (это защищает его, понимаешь)?

Corum sighed (Корум вздохнул).

unimaginable [, ʌnɪˈmæʤɪnəbl] heart [hɑ:t] sigh [saɪ]

Corum said: `What must I steal?

Shool chuckled.

`His heart, Master Corum.

`You wish me to kill a God and take his heart…

`Plainly you know nothing of Gods. If you killed the Knight, the consequences would be unimaginable. He does not keep his heart in his breast. It is better guarded than that. His heart is kept on this plane. His brain is kept on another — and so on. This protects him, do you see?

Corum sighed.

`You must explain more later (ты должен объяснить подробнее позднее). Now (теперь). Release Rhalina from that ship and I will try to do what you ask of me (верни Ралину с того корабля и я попытаюсь сделать /то/, что ты просишь от меня).

`You are excessively obstinate, Master Corum (ты чрезмерно упрямый)!

`If I am the only one who can help you further your ambitions, Prince Shool, then I can surely afford to be (если я единственный, кто может помочь тебе осуществить твои амбиции, принц Шул, тогда я несомненно могу позволить себе быть /таким/; to further — продвигать; поддерживать, содействовать).

The young lips curled in a growl that was almost Mabden (юные губы искривились в оскале, который был почти мабденским; growl — рычание, ворчание).

`I am glad you are not immortal, Master Corum (я рад, что ты не бессмертный, господин Корум). Your arrogance will only plague me for a few hundred years at the most (твое высокомерие будет досаждать мне лишь несколько сотен лет максимум; to plague — зачумлять; мучить, беспокоить). Very well, I will show you Rhalina (хорошо, я покажу тебе Ралину). I will show that she is safe (покажу, что она невредима). But I will not release her (но не отпущу ее). I will keep her here and deliver her to you when the heart of the Knight of the Swords is brought to me (я оставлю ее здесь и передам тебе, когда сердце Рыцаря Мечей будет принесено мне; to bring).

obstinate [ˈɔbstɪnɪt] plague [pleɪɡ] deliver [dɪˈlɪvə]

`You must explain more later. Now. Release Rhalina from that ship and I will try to do what you ask of me.

`You are excessively obstinate, Master Corum!

`If I am the only one who can help you further your ambitions, Prince Shool, then I can surely afford to be.

The young lips curled in a growl that was almost Mabden.

`I am glad you are not immortal, Master Corum. Your arrogance will only plague me for a few hundred years at the most. Very well, I will show you Rhalina. I will show that she is safe. But I will not release her. I will keep her here and deliver her to you when the heart of the Knight of the Swords is brought to me.

`What use is the heart to you (для чего тебе сердце: «для какого применения»)?

`With it, I can bargain very well (с ним я смогу отлично торговаться/вести переговоры).

`You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar (может, у тебя амбиции бога, господин Шул, но у тебя методы уличного торговца).

`Prince Shool. Your insults do not touch me (твои оскорбления не трогают = не задевают меня). Now (итак) …

Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere (Шул исчез за облаком молочно-зеленого дыма, которое возникло откуда ни возьмись). A scene formed in the smoke (картина образовалась в дыму). Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin (Корум увидел корабль мертвецов и каюту). He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine (он увидел, как труп маркграфа обнимает живое тело своей жены, Ралины, маркграфини). And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist (увидел, что Ралина кричит от ужаса, но не в силах сопротивляться).

pedlar [ˈpedlə] touch [tʌʧ] embracing [ɪmˈbreɪsɪŋ]

`What use is the heart to you?

`With it, I can bargain very well.

`You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar.

`Prince Shool. Your insults do not touch me. Now…

Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere. A scene formed in the smoke. Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin. He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine. And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist.

`You said she would be unharmed (ты сказал, она будет невредимой)! Shool! You said she would be safe (ты сказал, она будет целой)!

`So she is — in the arms of a loving husband (она такая и есть — в руках любящего мужа), came an offended voice from nowhere (раздался из ниоткуда обиженный голос).

`Release her, Shool!

The scene dissolved (видение исчезло). Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door (Ралина стояла, задыхаясь, напуганная = дрожа от страха в комнате, у которой не было дверей).

`Corum?

Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder (Корум бросился вперед и обнял ее, но она отстранилась с содроганием; to hold — держать, удерживать; поддерживать; to draw away — отстраняться).

`Is it Corum? Are you some phantom (ты призрак)? I made a bargain to save Corum (я заключила сделку, чтобы спасти Корума) …

`I am Corum. In turn, I have made a bargain to save you, Rhalina (я тоже заключил сделку, чтобы спасти тебя, Ралина; in turn — в свою очередь).

`I had not realised it would be so foul (я не понимала, что это будет так отвратительно; foul — нечистый, мерзкий, гадкий). I did not understand the terms (я не понимала условий) … He was going to (он собирался) …

unharmed [ʌnˈhɑ:md] phantom [ˈfæntəm] realised [ˈrɪəlaɪzd]

`You said she would be unharmed! Shool! You said she would be safe!

`So she is — in the arms of a loving husband, came an offended voice from nowhere.

`Release her, Shool!

The scene dissolved. Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door.

`Corum?

Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder.

`Is it Corum? Are you some phantom? I made a bargain to save Corum…

`I am Corum. In turn, I have made a bargain to save you, Rhalina.

`I had not realised it would be so foul. I did not understand the terms… He was going to…

`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina (даже у мертвых есть свои развлечения/забавы, госпожа Ралина). An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them (человекообразное существо в зеленой куртке и штанах стояло позади них). It noted Corum's astonishment with pleasure (оно с удовольствием заметило изумление Корума). `I have several bodies I can utilize (у меня есть несколько тел, которые я могу использовать). This was an ancestor of the Nhadragh, I think (таким был предок надрагов, думаю). One of those races (одного из тех народов).

`Who is it, Corum (кто это, Корум)? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now (она прижалась к нему и он обнял ее утешающе; to draw closer — жаться, приникать; приближаться). Her whole body shook (все ее тело дрожало). Her skin was oddly damp (ее кожа была странно влажной).

`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God (он утверждает, что он бог; to claim — требовать; заявлять, утверждать). It was he who saw that your Summoning was answered (именно он проследил, чтобы на твое заклятие ответили/откликнулись). He has suggested that I perform an errand for him (он предложил, чтобы я выполнил одно поручение для него) and in return he will allow you to live safely here until I return (в обмен он позволит тебе жить в безопасности здесь, пока я не вернусь; in return — в обмен; в свою очередь). Then we will leave together (потом мы уедем вместе /отсюда/).

`But why did he (но почему он) …?

anthropoid [ˈænƟrəpɔɪd] utilize [ˈju:tɪlaɪz] errand [ˈerənd]

`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina. An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them. It noted Corum's astonishment with pleasure. `I have several bodies I can utilize. This was an ancestor of the Nhadragh, I think. One of those races.

`Who is it, Corum? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now. Her whole body shook. Her skin was oddly damp.

`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God. It was he who saw that your Summoning was answered. He has suggested that I perform an errand for him and in return he will allow you to live safely here until I return. Then we will leave together.

`But why did he…?

`It was not you I wanted but your lover (мне нужна была не ты, а твой любовник), Shool said impatiently (сказал Шул нетерпеливо). `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him (теперь, /когда/ я нарушил обещание, /данное/ твоему мужу, я потерял власть над ним; to break)! It is irritating (это раздражает /меня/).

`You have lost your power over Moidel, the Margrave (ты утратил власть над Мойделом, маркграфом)? Rhalina asked.

`Yes, yes. He is completely dead (/теперь/ он окончательно мертв). It would be far too much effort to revive him again (потребовалось бы намного больше усилий, чтобы оживить его снова).

`I thank you for releasing him (благодарю тебя за освобождение его), Rhalina said.

`It was no wish of mine (это не было моим желанием). Master Corum made me do it (господин Корум заставил меня сделать это).

Prince Shool sighed (вздохнул).

`However, there are plenty more corpses in the sea (впрочем, в море полно других трупов; plenty — /из/обилие, множество, масса). I shall have to find another ship, I suppose (думаю, мне придется найти другой корабль).

Rhalina fainted (Ралина упала в обморок). Corum supported her with his good hand (Корум поддержал ее здоровой рукой).

impatiently [ɪmˈpeɪʃ (ə) ntlɪ] effort [ˈefət] revive [rɪˈvaɪv]

`It was not you I wanted but your lover, Shool said impatiently. `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him! It is irritating.

`You have lost your power over Moidel, the Margrave? Rhalina asked.

`Yes, yes. He is completely dead. It would be far too much effort to revive him again.

`I thank you for releasing him, Rhalina said.

`It was no wish of mine. Master Corum made me do it.

Prince Shool sighed.

`However, there are plenty more corpses in the sea. I shall have to find another ship, I suppose.

Rhalina fainted. Corum supported her with his good hand.

`You see (видишь), Shool said, with a trace of triumph (сказал Шул с оттенком торжества; trace — след, отпечаток; остаток чего-либо, незначительное количество), `the Mabden fear me excellently (мабдены боятся меня чрезвычайно; excellently — отлично, превосходно).

`We will need food, fresh clothing, beds and the like (нам потребуется еда, новая/чистая одежда, постели и тому подобное), Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool (прежде, чем я стану обсуждать что-либо дальнейшее = дальнейшие планы с тобой, Шул).

Shool vanished (Шул исчез).

A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired (мгновение спустя большой зал наполнился мебелью и всем остальным, что Корум потребовал; to desire — сильно желать; просить, требовать).

Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity (Корум не мог сомневаться в могуществе Шула, но он действительно сомневался в здравом уме этого существа). He undressed Rhalina and washed her and put her into bed (он раздел Ралину, вымыл ее и положил в постель). She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum (потом она проснулась, и ее глаза все еще были полны страха, но она улыбнулась Коруму).

triumph [ˈtraɪəmf] desired [dɪˈzaɪəd] doubt [daut] sanity [ˈsænɪtɪ]

`You see, Shool said, with a trace of triumph, `the Mabden fear me excellently.

`We will need food, fresh clothing, beds and the like, Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool.

Shool vanished.

A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired.

Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity. He undressed Rhalina and washed her and put her into bed. She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum.

`You are safe now (ты в безопасности теперь), he said. `Sleep (спи).

And she slept (и она уснула).

Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him (теперь Корум вымылся сам и внимательно осмотрел одежду, которая была выложена для него; to bathe — купать/ся/; мыть, обмывать). He pursed his lips as he picked up the folded garments (он поджал губы, когда поднял сложенные одежды) and looked at the armour and weapons that had also been provided (и посмотрел на доспехи и оружие, которые также были приготовлены для него; to provide — запасать; снабжать, обеспечивать). They were Vadhagh clothes (то были вадагские одежды). There was even a scarlet robe that was almost certainly his own (был даже алый плащ, который почти наверняка являлся его собственным).

He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool (он начал обдумывать последствия своего союза со странным и аморальным колдуном Сви-ан-Фанла-Брула).

bathed [beɪðd] weapon [ˈwepən] alliance [əˈlaɪəns] amoral [, eɪˈmɔrəl]

`You are safe now, he said. `Sleep.

And she slept.

Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him. He pursed his lips as he picked up the folded garments and looked at the armour and weapons that had also been provided. They were Vadhagh clothes. There was even a scarlet robe that was almost certainly his own.

He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool.

 

CHAPTER TWO (глава вторая)

The Eye of Rhynn and the Hand of Kwll (глаз Ринна и рука Кулла)

Corum had been asleep (Корум спал). Now, suddenly, he was standing upright (и тут внезапно он встал прямо). He opened his eyes (он открыл глаза).

`Welcome to my little shop (добро пожаловать в мою маленькую лавку; shop — лавка, магазин). Shool's voice came from behind him (голос Шула раздался сзади него). He turned (Корум обернулся). This time he confronted a beautiful girl of about fifteen (на этот раз он встретился лицом к лицу с красивой девушкой лет пятнадцати). The chuckle that came from the young throat was obscene (хихиканье, исходившее из юного горла = уст было неприличным/отвратительным).

Corum looked around the large room (Корум оглядел большую комнату). It was dark and it was cluttered (она была темна и загромождена /разными вещами/; to clutter — создавать суматоху; приводить в беспорядок, заваливать /чем-либо/). All manner of plants and stuffed animals filled it (всевозможные растения и чучела наполняли ее; stuffed animal — чучело; to stuff — набивать, заполнять, запихивать). Books and manuscripts teetered on crazily leaning shelves (книги и рукописи качались/пошатывались на сильно наклонившихся полках; crazy — ненормальный; шаткий, разваливающийся; shelf). There were crystals of a peculiar colour and cut (там были кристаллы необычного цвета и огранки; cut — разрез, отрезок; форма, очертание), bits of armour, jewelled swords (куски доспехов, украшенные драгоценными камнями мечи), rotting sacks from which treasure, as well as other, nameless, substances, spilled (гниющие мешки, из которых сокровища, а также другие неизвестные вещества сыпались; to spill — проливать/ся/, рассыпать/ся/). There were paintings and figurines (картины и статуэтки), an assortment of instruments and gauges including balances (множество инструментов и приборов, включая весы; assortment — ассортимент, ряд, набор; gauge — мера, размер; измерительный прибор) and what appeared to be clocks with eccentric divisions marked in languages Corum did not know (и /предмет/, похожий на часы со смещенными от центра делениями, /размеченными/ на языках, которые Корум не знал; eccentric — странный, необычайный; смещенный от центра). Living creatures scuffled among the piles or chittered in corners (/какие-то/ живые существа шуршали среди груд /вещей/ и пищали в углах; to scuffle — драться; ходить шаркая ногами; to chitter — чирикать). The place stank of dust and mould and death (это место воняло тленом, плесенью и смертью; to stink; dust — пыль; прах, тлен).

beautiful [ˈbju:tɪfəl] crystal [krɪstl] treasure [ˈtreʒə] gauges [ˈɡeɪʤɪz] eccentric [ɪkˈsentrɪk] language [ˈlæŋɡwɪʤ] mould [məuld]

Corum had been asleep. Now, suddenly, he was standing upright. He opened his eyes.

`Welcome to my little shop. Shool's voice came from behind him. He turned. This time he confronted a beautiful girl of about fifteen. The chuckle that came from the young throat was obscene.

Corum looked around the large room. It was dark and it was cluttered. All manner of plants and stuffed animals filled it. Books and manuscripts teetered on crazily leaning shelves. There were crystals of a peculiar colour and cut, bits of armour, jewelled swords, rotting sacks from which treasure, as well as other, nameless, substances, spilled. There were paintings and figurines, an assortment of instruments and gauges including balances and what appeared to be clocks with eccentric divisions marked in languages Corum did not know. Living creatures scuffled among the piles or chittered in corners. The place stank of dust and mould and death.

`You do not, I should think, attract many customers (ты, следует думать = видимо, не привлекаешь много покупателей), Corum said.

Shool sniffed (Шул /презрительно/ фыркнул).

`There are not many I should desire to serve (не многих я пожелал бы обслуживать). Now… In his young girl's form, he went to a chest (в своем обличье юной девушки он подошел к сундуку) that was partially covered by the shining skins of a beast that must have been large and fierce in life (который был частично накрыт блестящими шкурами зверя, бывшего, должно быть, большим и свирепым при жизни). He pushed away the skins and muttered something over the chest (он отодвинул шкуры и пробормотал что-то над сундуком). Of its own accord, the lid flew back (сама по себе, крышка откинулась; to fly — летать; быстро перемещаться). A cloud of black stuff rose from within and Shool staggered away a pace or two (облако черной пыли поднялось изнутри, и Шул отпрянул, покачнувшись, на шаг-два; to stagger — шататься; идти шатаясь), waving his hands and screaming in a strange speech (отмахиваясь руками и крича на странном языке). The black cloud vanished (черного облако исчезло). Cautiously, Shool approached the chest and peered in (Шул осторожно приблизился к сундуку и заглянул внутрь). He smacked his lips in satisfaction (он причмокнул губами удовлетворенно). `…here we are (а вот и мы = то, что надо)!

partially [ˈpɑ:ʃ (ə) lɪ] fierce [fɪəs] cautiously [kɔ:ʃəslɪ]

`You do not, I should think, attract many customers, Corum said.

Shool sniffed.

`There are not many I should desire to serve. Now… In his young girl's form, he went to a chest that was partially covered by the shining skins of a beast that must have been large and fierce in life. He pushed away the skins and muttered something over the chest. Of its own accord, the lid flew back. A cloud of black stuff rose from within and Shool staggered away a pace or two, waving his hands and screaming in a strange speech. The black cloud vanished. Cautiously, Shool approached the chest and peered in. He smacked his lips in satisfaction. `…here we are!

He drew out two sacks, one smaller than the other (он вытащил два мешка, один меньше другого). He held them up, grinning at Corum (он поднял их, ухмыляясь Коруму).

`Your gifts (твои дары).

`I thought you were going to restore my hand and my eye (я думал, ты собираешься восстановить мне руку и глаз; to restore — восстанавливать; возвращать на прежнее место).

`Not «restore» exactly (не совсем восстановить). I am going to give you a much more useful gift than that (я собираюсь дать тебе намного более полезный дар, чем это). Have you heard of the Lost Gods (ты слышал об Исчезнувших Богах)?

`I have not (нет).

`The Lost Gods who were brothers (об Исчезнувших Богах, которые были братьями)? Their names were Lord Rhynn and Lord Kwll (их имена были Господин Ринн и Господин Кулл). They existed even before I came to grace the universe (они существовали даже до того, как я пришел, чтобы украсить эту вселенную /своим присутствием/; to grace — украшать; удостаивать, награждать). They became involved in a struggle of some kind, the nature of which is now obscured (они ввязались в некую борьбу, природа которой теперь неясна; to obscure — затемнять; скрывать, делать неясным /смысл, значение и т. д. /). They vanished, whether voluntarily or involuntarily, I do not know (они исчезли, либо добровольно, либо вопреки своей воле, я не знаю). But they left a little of themselves behind (но они оставили немного после себя). He held up the sacks again (он снова поднял мешки). `These (/вот/ эти).

useful [ˈju:sfəl] universe [ˈju:nɪvə: s] voluntarily [ˈvɔlənt (ə) rɪlɪ]

He drew out two sacks, one smaller than the other. He held them up, grinning at Corum.

`Your gifts.

`I thought you were going to restore my hand and my eye.

`Not «restore» exactly. I am going to give you a much more useful gift than that. Have you heard of the Lost Gods?

`I have not.

`The Lost Gods who were brothers? Their names were Lord Rhynn and Lord Kwll. They existed even before I came to grace the universe. They became involved in a struggle of some kind, the nature of which is now obscured. They vanished, whether voluntarily or involuntarily, I do not know. But they left a little of themselves behind. He held up the sacks again. `These.

Corum gestured impatiently (Корум сделал нетерпеливое движение).

Shool put out his girl's tongue and licked his girl's lips (Шул высунул свой девичий язык и облизнул девичьи губы). The old eyes glittered at Corum (старые глаза блеснули, /когда он взглянул/ на Корума; to glitter — блестеть, сверкать). `The gifts I have here, they once belonged to those warring gods (подарки, которые тут у меня, когда-то принадлежали тем воюющим богам). I heard a legend that they fought to the death (я слышал легенду, что они сражались на смерть) and only these remained to mark the fact that they had existed at all (и лишь это осталось, чтобы отметить тот факт = единственное напоминание о том, что они вообще существовали). He opened the smaller sack (он открыл меньший мешочек). A large jewelled object fell into his hand (большая, украшенная драгоценными камнями вещь упала на его ладонь). He held it out for Corum to see (он протянул его, чтобы Корум мог разглядеть). It was jewelled and faceted (предмет был украшен драгоценностями и огранен). The jewels shone with sombre colours, deep reds and blues and blacks (самоцветы сияли мрачными цветами, темно-красными, синими и черными; to shine).

`It is beautiful (это красиво), said Corum, `but I (но я) …

jewelled [ˈʤu:əld] faceted [ˈfæsɪtɪd] sombre [ˈsɔmbə]

Corum gestured impatiently.

Shool put out his girl's tongue and licked his girl's lips. The old eyes glittered at Corum. `The gifts I have here, they once belonged to those warring gods. I heard a legend that they fought to the death and only these remained to mark the fact that they had existed at all. He opened the smaller sack. A large jewelled object fell into his hand. He held it out for Corum to see. It was jewelled and faceted. The jewels shone with sombre colours, deep reds and blues and blacks.

`It is beautiful, said Corum, `but I…

`Wait (подожди). Shool emptied the larger sack on the lid of the chest, which had closed (Шул высыпал содержимое большего мешка на крышку сундука, который закрылся /до этого/; to empty — опорожнить, опустошить). He picked up the object and displayed it (поднял предмет и показал его).

Corum gasped (у Корума перехватило дыхание; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот /от изумления/). It seemed to be a gauntlet with room for five slender fingers and a thumb (казалось, это была латная перчатка с местом для пяти тонких пальцев и большого пальца). It, too, was covered with strange, dark jewels (она тоже была покрыта странными, темными самоцветами).

`That gauntlet is of no use to me (эта перчатка бесполезна для меня), Corum said. `It is for a left hand with six fingers (она для левой руки с шестью пальцами). I have five fingers and no left hand (у меня пять пальцев и нет левой руки).

`It is not a gauntlet. It is Kwll's hand (это рука Кулла). He had four, but he left one behind (у него было четыре /руки/, но он оставил после себя = потерял одну). Struck off by his brother, I understand (отрублена его братом, /насколько/ я понимаю) …

gauntlet [ˈɡɔ:ntlɪt] thumb [Ɵʌm]

`Wait. Shool emptied the larger sack on the lid of the chest, which had closed. He picked up the object and displayed it.

Corum gasped. It seemed to be a gauntlet with room for five slender fingers and a thumb. It, too, was covered with strange, dark jewels.

`That gauntlet is of no use to me, Corum said. `It is for a left hand with six fingers. I have five fingers and no left hand.

`It is not a gauntlet. It is Kwll's hand. He had four, but he left one behind. Struck off by his brother, I understand…

`Your jokes do not appeal to me, sorcerer (твои шутки не нравятся мне, колдун; to appeal — взывать, обращаться; привлекать, нравиться). They are too ghoulish (они слишком мерзкие). Again, you waste time (к тому же, ты тратишь время впустую).

`You had best get used to my jokes, as you call them, Master Vadhagh (тебе бы лучше привыкнуть к моим шуткам, как ты их называешь, господин Корум).

`I see no reason to (не вижу причин).

`These are the gifts. To replace your missing eye — I offer you the Eye of Rhynn (чтобы заменить твой отсутствующий глаз — я предлагаю тебе глаз Ринна). To replace your missing hand — the Hand of Kwll!

Corum's mouth curved with nausea (рот Корума искривился от отвращения; nausea — тошнота).

`I'll have nothing of them (я не возьму ничего от них)! I want no dead being's limbs (мне не нужны части мертвецов)! I thought you would give me back my own (я думал, ты вернешь мои собственные)! You have tricked me, sorcerer (ты обманул меня, колдун)!

ghoulish [ˈɡu:lɪʃ] nausea [ˈnɔ:zɪə] limb [lɪm]

`Your jokes do not appeal to me, sorcerer. They are too ghoulish. Again, you waste time.

`You had best get used to my jokes, as you call them, Master Vadhagh.

`I see no reason to.

`These are the gifts. To replace your missing eye — I offer you the Eye of Rhynn. To replace your missing hand — the Hand of Kwll!

Corum's mouth curved with nausea.

`I'll have nothing of them! I want no dead being's limbs! I thought you would give me back my own! You have tricked me, sorcerer!

`Nonsense (вздор). You do not understand the properties these things possess (ты не понимаешь свойств/качеств, которыми эти вещи обладают). They will give you greater powers than any of your race or the Mabden has ever known (они дадут тебе большие способности, чем кто-либо из твоего народа или мабденов когда-либо знал)! The eye can see into areas of time and space never observed before by a mortal (глаз может заглянуть в области времени и пространства, куда никогда раньше не заглядывал ни один смертный). And the hand — the hand can summon aid from those areas (рука способна призвать помощь из тех мест; area — участок, зона, район). You do not think I would send you into the lair of the Knight of the Swords without some supernatural aid, do you (ты же не думаешь, что я послал бы тебя в логово Рыцаря Мечей без сверхъестественной помощи)?

`What is the extent of their powers (каковы пределы их могущества; extent — объем, пределы, величина)?

Shool shrugged his young girl's shoulders (Шул пожал девичьими плечами).

`I have not had the opportunity to test them (у меня не было возможности испытать их).

`So there could be danger in using them (значит, может быть опасность в использовании их = их опасно использовать)?

`Why should there be (почему же)?

possess [pəˈzes] extent [ɪkˈstent] opportunity [, ɔpəˈtju:nɪtɪ]

`Nonsense. You do not understand the properties these things possess. They will give you greater powers than any of your race or the Mabden has ever known! The eye can see into areas of time and space never observed before by a mortal. And the hand — the hand can summon aid from those areas. You do not think I would send you into the lair of the Knight of the Swords without some supernatural aid, do you?

`What is the extent of their powers?

Shool shrugged his young girl's shoulders.

`I have not had the opportunity to test them.

`So there could be danger in using them?

`Why should there be?

Corum became thoughtful (Корум задумался: «стал задумчивым»). Should he accept Shool's disgusting gifts and risk the consequences (следует ли ему принять отвратительные дары Шула и отважиться на последствия) in order to survive, slay Glandyth and rescue Rhalina (чтобы выжить, убить Гландита и спасти Ралину)? Or should he prepare to die now and end the whole business (или приготовиться умереть сейчас и закончить все дело = со всем покончить)?

Shool said:

`Think of the knowledge these gifts will bring you (подумай о знаниях, /которые/ эти дары принесут тебе). Think of the things you will see on your travels (подумай о вещах, /которые/ ты увидишь во время своих путешествий). No mortal has ever been to the domain of the Knight of the Swords before (ни один смертный никогда прежде не бывал во владениях Рыцаря Мечей)! You can add much to your wisdom, Master Corum (ты сможешь многое добавить к своей мудрости = стать намного мудрее, господин Корум). And remember — it is the Knight who is ultimately responsible for your doom and the deaths of your folk (и запомни — именно Рыцарь в конечном счете ответственен за твою судьбу = несчастье и гибель твоего народа) …

rescue [ˈreskju:] domain [dəˈmeɪn] ultimately [ˈʌltɪmɪtlɪ]

Corum became thoughtful. Should he accept Shool's disgusting gifts and risk the consequences in order to survive, slay Glandyth and rescue Rhalina? Or should he prepare to die now and end the whole business?

Shool said:

`Think of the knowledge these gifts will bring you. Think of the things you will see on your travels. No mortal has ever been to the domain of the Knight of the Swords before! You can add much to your wisdom, Master Corum. And remember — it is the Knight who is ultimately responsible for your doom and the deaths of your folk…

Corum drew deeply of the musty air (Корум вдохнул глубоко затхлый воздух; musty — заплесневелый; прокисший, несвежий). He made up his mind (он решился).

`Very well, I will accept your gifts (хорошо, я приму твои дары).

`I am honoured (это честь для меня; to honour — почитать; удостаивать), Shool said sardonically (язвительно). He pointed a finger at Corum and Corum reeled backwards, fell among a pile of bones and tried to rise (он указал пальцем на Корума, и Корум покачнулся, упал среди = на груду костей и попытался подняться; to reel /backwards/ — покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т. д. /). But he felt drowsy (но его клонило в сон; drowsy — засыпающий, дремлющий, вялый).

`Continue your slumbers, Master Corum (продолжай свои сны, господин Корум), Shool said.

He was back in the room in which he had originally met Shool (он был = очнулся снова в зале, в котором сначала = впервые встретил Шула). There was a fierce pain in the socket of his blind eye (ощущалась сильная боль в глазнице его незрячего глаза). There was a terrible agony in the stump of his left hand (ужасная боль в культе левой руки; agony — агония; мука, страдание, сильная боль). He felt drained of energy (он чувствовал себя лишенным сил; to feel drained — чувствовать себя опустошенным, как выжатый лимон; to drain — осушать; истощать /силы, средства и т. д. /). He tried to look about him, but his vision would not clear (он попробовал оглядеться /вокруг себя/, но его зрение было неясным).

sardonically [sɑ:ˈdɔnɪklɪ] drowsy [ˈdrauzɪ] agony [ˈæɡənɪ]

Corum drew deeply of the musty air. He made up his mind.

`Very well, I will accept your gifts.

`I am honoured, Shool said sardonically. He pointed a finger at Corum and Corum reeled backwards, fell among a pile of bones and tried to rise. But he felt drowsy.

`Continue your slumbers, Master Corum, Shool said.

He was back in the room in which he had originally met Shool. There was a fierce pain in the socket of his blind eye. There was a terrible agony in the stump of his left hand. He felt drained of energy. He tried to look about him, but his vision would not clear.

He heard a scream (он услышал /пронзительный/ крик). It was Rhalina.

`Rhalina! Where are you (где ты)?

`I–I am here — Corum (я здесь, Корум). What has been done to you (что с тобой сделали)? Your face — your hand…

With his right hand he reached up to touch his blind socket (правой рукой он потянулся вверх потрогать слепую = пустую глазницу). Something warm shifted beneath his fingers (что-то теплое шевельнулось под его пальцами). It was an eye (это был глаз)! But it was an eye of an unfamiliar texture and size (но это был глаз необычного строения и размера; texture — строение, текстура). He knew then that it was Rhynn's eye (тут он понял, что это глаз Ринна). His vision began to clear then (затем его зрение начало проясняться).

He saw Rhalina's horrified face (он увидел испуганное лицо Ралины; to horrify — ужасать; шокировать). She was sitting up in bed, her back stiff with horror (она сидела на постели, /держа/ спину жестко = застыв от ужаса).

beneath [bɪˈni:Ɵ] texture [ˈteksʧə] vision [ˈvɪʒ (ə) n]

He heard a scream. It was Rhalina.

`Rhalina! Where are you?

`I–I am here — Corum. What has been done to you? Your face — your hand…

With his right hand he reached up to touch his blind socket. Something warm shifted beneath his fingers. It was an eye! But it was an eye of an unfamiliar texture and size. He knew then that it was Rhynn's eye. His vision began to clear then.

He saw Rhalina's horrified face. She was sitting up in bed, her back stiff with horror.

He looked down at his left hand (он посмотрел /вниз/ на свою левую руку). It was of similar proportions to the old (она была подобна по пропорциям старой), but it was six-fingered and the skin was like that of a jewelled snake (но на ней было шесть пальцев, а кожа походила на /кожу/ украшенной драгоценностями змеи).

He staggered as he strove to accept what had happened to him (он содрогнулся, когда попытался принять/признать /то/, что произошло с ним; to stagger — шататься; потрясать, поражать; to strive — стараться, бороться). `They are Shool's gifts (это дары Шула), he murmured inanely (пробормотал он глупо).

`They are the Eye of Rhynn and the Hand of Kwll (это глаз Ринна и рука Кулла). They were Gods — the Lost Gods, Shool said (они были богами — исчезнувшими богами, /как/ сказал Шул). Now I am whole again, Rhalina (теперь я снова целый, Ралина).

similar [ˈsɪmɪlə] accept [əkˈsept] inanely [ɪˈneɪnlɪ]

He looked down at his left hand. It was of similar proportions to the old, but it was six-fingered and the skin was like that of a jewelled snake.

He staggered as he strove to accept what had happened to him. `They are Shool's gifts, he murmured inanely.

`They are the Eye of Rhynn and the Hand of Kwll. They were Gods — the Lost Gods, Shool said. Now I am whole again, Rhalina.

`Whole? You are something more and something less than whole, Corum (какой же ты целый, Корум). Why did you accept such terrible gifts (зачем ты принял столь ужасные дары)? They are evil (они — зло). They will destroy you (они погубят тебя)!

`I accepted them so that I might accomplish the task that Shool has set me, and thus gain the freedom of us both (я принял их, чтобы выполнить задание, которое Шул назначил мне, и таким образом обрести свободу для нас обоих). I accepted them so that I might seek out Glandyth and, if possible, strangle him with this alien hand (чтобы разыскать Гландита и, если возможно, задушить его этой чужой рукой). I accepted them because if I did not accept them, I would perish (потому, что если бы я не принял их, я бы погиб).

`Perhaps (возможно), she said softly (сказала она тихо), `it would be better for us to perish (нам было бы лучше погибнуть).

`Whole? You are something more and something less than whole, Corum. Why did you accept such terrible gifts? They are evil. They will destroy you!

`I accepted them so that I might accomplish the task that Shool has set me, and thus gain the freedom of us both. I accepted them so that I might seek out Glandyth and, if possible, strangle him with this alien hand. I accepted them because if I did not accept them, I would perish.

`Perhaps, she said softly, `it would be better for us to perish.

 

CHAPTER THREE (глава третья)

Beyond the Fifteen Planes (за пределами Пятнадцати Плоскостей)

`What powers I have, Master Corum (что за могущество у меня = как я велик, господин Корум)! I have made myself a God and I have made you a demigod (я сделал себя богом, а тебя — полубогом). They will have us in their legends soon (нас /воспоют/ в легендах скоро).

`You are already in their legends (ты уже в их легендах). Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature (Корум повернулся и встретился лицом к лицу с Шулом, который появился в комнате в образе медведеподобного существа; guise — внешний вид, облик) wearing an elaborate plumed helmet and trews (носившего изысканно украшенный плюмажем шлем и /узкие/ штаны; elaborate — тщательно разработанный, детально продуманный; искусно сделанный).

`And for that matter so are the Vadhagh (да и вадаги тоже; for that matter — что касается этого, коли на то пошло).

`We’ll have our own cycle soon, Master Corum (у нас будет скоро свой эпос, господин Корум; cycle — цикл; период). That is what I meant to say (вот что я хотел сказать). How do you feel (как ты себя чувствуешь)?

`There is still some pain in my wrist and in my head (все еще чувствуется боль в запястье и голове).

demigod [ˈdemɪɡɔd] guise [ɡaɪz] elaborate [ɪˈlæb (ə) rɪt] plumed [plu:md] cycle [saɪkl]

`What powers I have, Master Corum! I have made myself a God and I have made you a demigod. They will have us in their legends soon.

`You are already in their legends. Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature wearing an elaborate plumed helmet and trews.

`And for that matter so are the Vadhagh.

`We’ll have our own cycle soon, Master Corum. That is what I meant to say. How do you feel?

`There is still some pain in my wrist and in my head.

`But no sign of a join, eh (но ни следа шва = никаких шрамов, а; join — соединение, стык, шов)? I am a master surgeon (я непревзойденный хирург; master — мастер, специалист, знаток своего дела)! The grafting was perfect and accomplished with the minimum of spells (пересадка была идеальной, совершена с /помощью/ минимального количества заклинаний)!

`I see nothing with the Eye of Rhynn, however (однако я ничего не вижу глазом Ринна), Corum said. `I am not sure it works, sorcerer (не уверен, что он работает, колдун).

Shool rubbed his hands together (Шул потер руки /друг о друга/).

`It will take time before your brain is accustomed to it (потребуется время, прежде чем твой мозг привыкнет к нему). Here, you will need this, too (вот, тебе понадобиться также это). He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it (он протянул нечто похожее на миниатюрный щит, /украшенный/ драгоценными камнями и эмалью с привязанным ремешком; to produce — вырабатывать, создавать; предъявлять, давать; shield — щит; защитное средство, экран; strap — ремешок, завязка). `It is to put over your new eye (это чтобы надевать поверх твоего нового глаза).

`And blind myself again (ослепить себя снова)!

surgeon [ˈsə: ʤ (ə) n] grafting [ˈɡrɑ:ftɪŋ] enamel [ɪˈnæm (ə) l]

`But no sign of a join, eh? I am a master surgeon! The grafting was perfect and accomplished with the minimum of spells!

`I see nothing with the Eye of Rhynn, however, Corum said. `I am not sure it works, sorcerer.

Shool rubbed his hands together.

`It will take time before your brain is accustomed to it. Here, you will need this, too. He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it. `It is to put over your new eye.

`And blind myself again!

`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you (ну, ты же не хочешь всегда вглядываться в те миры, /лежащие/ за пределами Пятнадцати Плоскостей)?

`You mean the eye only sees there (ты хочешь сказать, глаз видит только там)?

`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective (он видит здесь, но не всегда под тем же углом).

Corum frowned suspiciously at the sorcerer (нахмурившись, Корум подозрительно посмотрел на колдуна; to frown at — смотреть неодобрительно). The action made him blink (это действие заставило его моргнуть). Suddenly, through his new eye, he saw many new images (вдруг своим новым глазом он увидел много новых образов), while still staring at Shool with his ordinary eye (в то время как он по-прежнему пристально смотрел на Шула обычным глазом). They were dark images and they shifted until eventually one predominated (они были неясными образами и перемещались, пока, наконец, один не стал преобладать = затмил остальные).

`Shool! What is this world (что это за мир)?

ordinary [ˈɔ:d (ə) nrɪ] predominated [prɪˈdɔmɪneɪtɪd]

`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you?

`You mean the eye only sees there?

`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective.

Corum frowned suspiciously at the sorcerer. The action made him blink. Suddenly, through his new eye, he saw many new images, while still staring at Shool with his ordinary eye. They were dark images and they shifted until eventually one predominated.

`Shool! What is this world?

`I am not sure (я не уверен). Some say there are another Fifteen Planes (некоторые говорят, что существуют другие Пятнадцать Плоскостей) which are a kind of distorted mirror image of our own planes (которые являются чем-то вроде отражения в кривом зеркале наших собственных плоскостей; distorted — кривой, искаженный; image — образ, изображение; отражение /в зеркале/). That could be such a place, eh (это могло быть подобным местом, не так ли)?

Things boiled and bubbled, appeared and disappeared (предметы кипели и пузырились, появлялись и исчезали). Creatures crept upon the scene and then crept back again (существа вползали в поле зрения, а затем отползали обратно = появлялись и исчезали; scene — место действия; зрелище, картина; to creep). Flames curled, land turned to liquid (/языки/ пламени завивались, земля превращалась в жидкость), strange beasts grew to huge proportions and shrank again (странные звери вырастали до огромных размеров и сморщивались снова; to shrink — уменьшать/ся/, сморщиваться), flesh seemed to flow and reform (/их/ плоть, казалось, текла и меняла форму).

`I am glad I do not belong to that world (я рад, что не принадлежу к этому миру), Corum murmured. `Here, Shool, give me the shield (ну-ка, Шул, дай мне повязку).

He took the thing from the sorcerer and positioned it over the eye (он взял эту вещь у колдуна и накрыл глаз: «разместил поверх глаза»). The scenes faded and now he saw only Shool and Rhalina — but with both eyes (видения померкли, и теперь он видел тишь Шула и Ралину — но обоими глазами; to fade — увядать; тускнеть, постепенно исчезать).

distorted [dɪsˈtɔ:tɪd] mirror [ˈmɪrə] shield [ʃi:ld]

`I am not sure. Some say there are another Fifteen Planes which are a kind of distorted mirror image of our own planes. That could be such a place, eh?

Things boiled and bubbled, appeared and disappeared. Creatures crept upon the scene and then crept back again. Flames curled, land turned to liquid, strange beasts grew to huge proportions and shrank again, flesh seemed to flow and reform.

`I am glad I do not belong to that world, Corum murmured. `Here, Shool, give me the shield.

He took the thing from the sorcerer and positioned it over the eye. The scenes faded and now he saw only Shool and Rhalina — but with both eyes.

`Ah, I did not point out that the shield protects you from visions of the other worlds, not of this one (ах, я не обратил /твое/ внимание, что повязка защищает тебя от видения = скрывает другие миры, но не этот).

`What did you see, Corum (что ты видел, Корум)? Rhalina asked quietly (спросила Ралина тихо).

He shook his head (он покачал головой).

`Nothing I could easily describe (ничего, что мог бы легко описать).

Rhalina looked at Shool.

`I wish you would take back your gifts, Prince Shool (я желаю, чтобы ты забрал обратно свои дары, принц Шул). Such things are not for mortals (подобные вещи не для смертных).

Shool grimaced (Шул сгримасничал = его лицо исказилось).

`He is not a mortal now (он теперь не смертный). I told you, he is a demigod (я говорил — он полубог).

`And what will the Gods think of that (а что боги подумают об этом)?

describe [dɪsˈkraɪb] grimace [ɡrɪˈmeɪs]

`Ah, I did not point out that the shield protects you from visions of the other worlds, not of this one.

`What did you see, Corum? Rhalina asked quietly.

He shook his head.

`Nothing I could easily describe.

Rhalina looked at Shool.

`I wish you would take back your gifts, Prince Shool. Such things are not for mortals.

Shool grimaced.

`He is not a mortal now. I told you, he is a demigod.

`And what will the Gods think of that?

`Well, naturally, some of them will be displeased if they ever discover Master Corum's new state of being (ну, естественно, некоторые из них будут недовольны, если когда-нибудь узнают о новой форме бытия господина Корума). I think it unlikely, however (однако, думаю, это маловероятно).

Rhalina said grimly (мрачно): `You talk of these matters too lightly, sorcerer (ты говоришь об этих вещах слишком легко, колдун; matter — вещество; тема, вопрос, предмет). If Corum does not understand the implications of what you have done to him, I do (если Корум не понимает последствий /того/, что ты с ним сделал, то я понимаю; implication — вовлечение, привлечение; включение; последствия, результаты). There are laws which mortals must obey (существуют законы, которым смертные должны подчиняться). You have transgressed those laws and you will be punished (ты нарушил те законы и будешь наказан; to transgress — нарушать, переступать /закон, общественные нормы и т. д. /) — as your creations — will be punished and destroyed (как и твои творения, будешь наказан и уничтожен)!

Shool waved his bear's arms dismissively (Шул махнул своими медвежьими лапами отрицательно = отмахнулся; to dismiss — увольнять; освобождать от обязанностей; отвергать).

`You forget that I have a great deal of power (ты забываешь, что я обладаю значительным могуществом). I shall soon be in a position to defy any god upstart enough to lock swords with me (вскоре я буду в состоянии вызвать любого бога /на поединок/, достаточно дерзкого, чтобы скрестить мечь со мной; to defy — вызывать, бросать вызов; upstart — выскочка, самонадеянный; to lock — запирать /на замок/; сцеплять).

obey [ə (u) ˈbeɪ] transgressed [trænzˈɡrest] dismissively [dɪsˈmɪsɪvlɪ]

`Well, naturally, some of them will be displeased if they ever discover Master Corum's new state of being. I think it unlikely, however.

Rhalina said grimly: `You talk of these matters too lightly, sorcerer. If Corum does not understand the implications of what you have done to him, I do. There are laws which mortals must obey. You have transgressed those laws and you will be punished — as your creations — will be punished and destroyed!

Shool waved his bear's arms dismissively.

`You forget that I have a great deal of power. I shall soon be in a position to defy any god upstart enough to lock swords with me.

`You are insane with pride (ты обезумел от гордости), she said. `You are only a mortal sorcerer (ты всего лишь смертный колдун)!

`Be silent, Mistress Rhalina (молчи: «будь безмолвна», госпожа Ралина)! Be silent for I can send you to a far worse fate than that which you have just escaped (молчи, ибо я могу отправить тебя в намного худшее место, чем то, из которого ты только что убежала; fate — судьба, доля)!

If Master Corum here were not useful to me (если бы господин Корум не был мне полезен), you would both be enjoying some foul form of suffering even now (вы оба наслаждались бы скверной формой страдания даже теперь = ужасно страдали). Watch your tongue (/так что/ следи за своей речью; tongue — язык; говор, речь). Watch your tongue!

`We are wasting time again (мы опять тратим впустую время), Corum put in (вмешался Корум; to put in — вставлять /слова/ в разговор, прерывать разговор). `I wish to get my task over with so that Rhalina and I can leave this place (я хочу покончить с поручением, чтобы мы с Ралиной могли покинуть это место).

Shool calmed down, turned and said (Шул успокоился, повернулся и сказал):

insane [ɪnˈseɪn] tongue [tʌŋ] calmed [kɑ:md]

`You are insane with pride, she said. `You are only a mortal sorcerer!

`Be silent, Mistress Rhalina! Be silent for I can send you to a far worse fate than that which you have just escaped!

If Master Corum here were not useful to me, you would both be enjoying some foul form of suffering even now. Watch your tongue. Watch your tongue!

`We are wasting time again, Corum put in. `I wish to get my task over with so that Rhalina and I can leave this place.

Shool calmed down, turned and said:

`You are a fool to give so much for this creature (ты глупец, раз так много /внимания/ уделяешь этому существу; to give — дарить, давать). She, like all her kind, fears knowledge, fears the deep, dark wisdom that brings power (она, как и весь ее вид, боится знаний, боится глубокой, скрытой мудрости, что дает могущество).

`We'll discuss the heart of the Knight of the Swords (/давай/ обсудим сердце Рыцаря Мечей), Corum said. `How do I steal it (как мне украсть его)?

`Come (пойдем), said Shool.

They stood in a garden of monstrous blossoms that gave off an almost overpoweringly sweet scent (они стояли в саду гигантских цветов, которые испускали почти нестерпимо сладкий аромат; monstrous — чудовищный, уродливый; громадный; overpoweringly — непреодолимо, всепоглощающе). The sun was red in the sky above them (солнце было красным в небе над ними). The leaves of the plants were dark, near black (листья растений были темными, почти черными). They rustled (они шелестели).

Shool had returned to his earlier form of a youth dressed in a flowing blue robe (Шул вернулся к своему прежнему виду — юноши, одетого в ниспадающее голубое одеяние). He led Corum along a path (он повел Корума по тропе; to lead).

overpoweringly [, əuvəˈpauərɪŋlɪ] scent [sent] rustled [rʌsld]

`You are a fool to give so much for this creature. She, like all her kind, fears knowledge, fears the deep, dark wisdom that brings power.

`We'll discuss the heart of the Knight of the Swords, Corum said. `How do I steal it?

`Come, said Shool.

They stood in a garden of monstrous blossoms that gave off an almost overpoweringly sweet scent. The sun was red in the sky above them. The leaves of the plants were dark, near black. They rustled.

Shool had returned to his earlier form of a youth dressed in a flowing blue robe. He led Corum along a path.

`This garden I have cultivated for millennia (этот сад я растил тысячелетия; to cultivate — возделывать, обрабатывать; выращивать). It has many peculiar plants (в нем множество необычных растений). Filling most of the island not filled by my castle, it serves a useful purpose (занимая большую часть острова, не занятую моим замком, он служит полезной цели = имеет практическую ценность; to serve a purpose — служить определенной цели). It is a peaceful place in which to relax (это тихое место, где можно расслабиться), it is hard for any unwanted guests to find their way through (/но/ нежелательным гостям трудно пройти через него).

`Why is the island called the Home of the Gorged God (почему остров называется Жилищем прожорливого бога)?

`I named it that — after the being from whom I inherited it (я назвал его так — в честь существа, от которого я унаследовал его; to name after). Another God used to dwell here, you see, and all feared him (другой бог жил здесь, видишь ли, и все боялись его). Looking for a safe place where I could continue with my studies, I found the island (ища безопасное место, где я мог бы продолжать свои исследования, я обнаружил этот остров). But I had heard that a fearsome God inhabited it and, naturally, I was wary (но я слышал, что какой-то грозный бог обитает здесь, и, естественно, я был осторожен; fearsome — грозный, страшный, зловещий). I had only a fraction of my present wisdom then (я имел лишь частицу моей теперешней мудрости тогда = был не так мудр), being little more than a few centuries old (будучи только несколько веков от роду), so I knew that I did not have the power to destroy a God (поэтому я знал, что у меня не сил, чтобы уничтожить бога).

`This garden I have cultivated for millennia. It has many peculiar plants. Filling most of the island not filled by my castle, it serves a useful purpose. It is a peaceful place in which to relax, it is hard for any unwanted guests to find their way through.

`Why is the island called the Home of the Gorged God?

`I named it that — after the being from whom I inherited it. Another God used to dwell here, you see, and all feared him. Looking for a safe place where I could continue with my studies, I found the island. But I had heard that a fearsome God inhabited it and, naturally, I was wary. I had only a fraction of my present wisdom then, being little more than a few centuries old, so I knew that I did not have the power to destroy a God.

A huge orchid reached out and stroked Corum's new hand (огромная орхидея потянулась и погладила новую руку Корума). He pulled it away (он оттолкнул ее; to pull away — выдергивать, выхватывать).

`Then how did you take over this island (тогда как же ты завладел этим островом; to take over — принимать /должность и т. д. / от другого; вступать во владение)? he asked Shool.

`I heard that the God ate children (я слышал, что этот бог ест детей). One a day was sacrificed to him by the ancestors of those you call the Nhadragh (по одному /ребенку/ в день ему приносили в жертву предки тех, кого ты называешь надрагами). Having plenty of money it occurred to me to buy a good number of children (имея много денег, я решил: «мне пришло в голову» купить изрядное количество = побольше детей) and feed them to him all at once, to see what would happen (и скормить их ему всех сразу, чтобы посмотреть, что произойдет).

`What did happen (что произошло)?

`He gobbled them all and fell into a gorged slumber (он сожрал их всех и погрузился в сытую дремоту).

`And you crept up and killed him (а ты подкрался и убил его)!

orchid [ˈɔ:kɪd] sacrificed [ˈsækrɪfaɪst] gorged [ɡɔ:ʤd]

A huge orchid reached out and stroked Corum's new hand. He pulled it away.

`Then how did you take over this island? he asked Shool.

`I heard that the God ate children. One a day was sacrificed to him by the ancestors of those you call the Nhadragh. Having plenty of money it occurred to me to buy a good number of children and feed them to him all at once, to see what would happen.

`What did happen?

`He gobbled them all and fell into a gorged slumber.

`And you crept up and killed him!

`No such thing (ничего подобного)! I captured him (я взял его в плен). He is still in one of his own dungeons somewhere (он по-прежнему находится в одной из своих темниц где-то; dungeon — подземная тюрьма, подземелье), though he is no longer the fine being he was when I inherited his palace (хотя он больше не утонченное существо, каким был, когда я получил в наследство его дворец). He was only a little god, of course, but some relative to the Knight of Swords (он был всего лишь незначительным богом, конечно, но /зато/ родственником Рыцаря Мечей). That is another reason why the Knight, or any of the others, does not trouble me too much, for I hold Pilproth prisoner (это еще одна причина, почему Рыцарь или любой другой из остальных /Повелителей Мечей/ не слишком меня беспокоит, так как я держу Пилпрота в качестве пленника).

`To destroy your island would be to destroy their brother (уничтожить твой остров означало бы уничтожить своего брата).

`Quite (совершенно верно).

`And that is another reason why you must employ me to do this piece of thievery (и это еще одна причина = вот почему ты должен использовать меня, чтобы совершить это воровство; to employ — нанимать; использовать, применять). You are afraid that if you leave they will be able to extinguish you (ты боишься, что если покинешь /остров/, они смогут уничтожить тебя).

dungeon [ˈdʌnʤən] relative [ˈrelətɪv] trouble [trʌbl] thievery [ˈƟi:vərɪ]

`No such thing! I captured him. He is still in one of his own dungeons somewhere, though he is no longer the fine being he was when I inherited his palace. He was only a little god, of course, but some relative to the Knight of Swords. That is another reason why the Knight, or any of the others, does not trouble me too much, for I hold Pilproth prisoner.

`To destroy your island would be to destroy their brother.

`Quite.

`And that is another reason why you must employ me to do this piece of thievery. You are afraid that if you leave they will be able to extinguish you.

`Afraid? Not at all (вовсе нет). But I exercise a reasonable degree of caution (но я принимаю разумные меры предосторожности; to exercise — осуществлять, применять). That is why I still exist (вот почему я до сих пор существую).

`Where is the heart of the Knight of the Swords (где находится сердце Рыцаря Мечей)?

`Well, it lies beyond the Thousand League Reef, of which you have doubtless heard (ну, оно лежит за Тысячемильным Рифом, о котором ты, несомненно, слышал; league — лье, лига /4, 19-4, 83 км/).

`I believe I read a reference to it in some old Geography (полагаю, я читал = встречал упоминание о нем в каком-то старом /трактате/ по географии). It lies to the North, does it not (он расположен на Севере, не так ли)? Corum untangled a vine from his leg (Корум снял с ноги виноградную лозу; to untangle — распутывать).

`It does (да).

`Is that all you can tell me (это все, что ты можешь мне рассказать)?

exercise [ˈeksəsaɪz] caution [ˈkɔ:ʃ (ə) n] reference [ˈref (ə) rəns]

`Afraid? Not at all. But I exercise a reasonable degree of caution. That is why I still exist.

`Where is the heart of the Knight of the Swords?

`Well, it lies beyond the Thousand League Reef, of which you have doubtless heard.

`I believe I read a reference to it in some old Geography. It lies to the North, does it not? Corum untangled a vine from his leg.

`It does.

`Is that all you can tell me?

`Beyond the Thousand League Reef is a place called Urde that is sometimes land and sometimes water (по ту сторону Тысячемильного Рифа расположено место под названием Урд, которое является то сушей, то водой). Beyond that is the desert called Dhroonhazat (за ним находится пустыня Друнхазат). Beyond the desert are the Flamelands where dwells the Blind Queen, Oorese (за пустыней — Огненные земли, где живет Слепая королева, Оорес). And beyond the Flamelands is the Ice Wilderness, where the Braking wander (а за Огненными землями — Ледяная пустыня, где странствует брейкинги; wilderness — пустыня; дикая местность).

Corum paused to peel a sticky leaf from his face (Корум остановился, чтобы снять с лица липкий лист; to peel — снимать кожицу, шелуху; отрывать). The thing seemed to have tiny red lips which kissed him (у этой твари, казалось, были крохотные красные губки, которые поцеловали его).

`And beyond that? he asked sardonically (спросил он язвительно).

`Why, beyond that is the domain of the Knight of the Swords (ну, за ней /Ледяной пустыней/ владения Рыцаря Мечей).

league [li:ɡ] desert [ˈdezət] domain [dəˈmeɪn]

`Beyond the Thousand League Reef is a place called Urde that is sometimes land and sometimes water. Beyond that is the desert called Dhroonhazat. Beyond the desert are the Flamelands where dwells the Blind Queen, Oorese. And beyond the Flamelands is the Ice Wilderness, where the Braking wander.

Corum paused to peel a sticky leaf from his face. The thing seemed to have tiny red lips which kissed him.

`And beyond that? he asked sardonically.

`Why, beyond that is the domain of the Knight of the Swords.

`These strange lands (/до чего/ странные земли). On which plane are they situated (в какой плоскости они расположены)?

`On all five where the Knight has influence (во всех пяти, где Рыцарь имеет влияние = правит). Your power to move through the planes will be of no great use to you, I regret (твоя способность проходить через плоскости не сильно тебе пригодится, сожалею = к сожалению).

`I am not sure I still have that power (не уверен, что у меня еще есть эта способность). If you speak truth, the Knight of the Swords has been taking it away from the Vadhagh (если ты говоришь правду, Рыцарь Мечей отнял ее у вадагов).

`Worry not, you have powers that are just as good (не беспокойся, у тебя есть способности, которые так же хороши). Shool reached over and patted Corum's strange new hand (Шул протянул /руку/ и похлопал по новой странной руке Корума).

That hand was now responding like any ordinary limb (та рука теперь отреагировала, как любая обычная конечность). From curiosity, Corum used it to lift the jewelled patch that covered his jewelled eye (из любопытства Корум использовал ее, чтобы приподнять украшенную драгоценностями повязку, которая прикрывала такой же глаз). He gasped and lowered the patch again quickly (он ахнул и снова опустил быстро повязку).

situated [ˈsɪtjueɪtɪd] influence [ˈɪnfluəns] curiosity [, kjuərɪˈɔsɪtɪ]

`These strange lands. On which plane are they situated?

`On all five where the Knight has influence. Your power to move through the planes will be of no great use to you, I regret.

`I am not sure I still have that power. If you speak truth, the Knight of the Swords has been taking it away from the Vadhagh.

`Worry not, you have powers that are just as good. Shool reached over and patted Corum's strange new hand.

That hand was now responding like any ordinary limb. From curiosity, Corum used it to lift the jewelled patch that covered his jewelled eye. He gasped and lowered the patch again quickly.

Shool said: `What did you see (что ты увидел)?

`I saw a place (какое-то место).

`Is that all (это все)?

`A land over which a black sun burned (землю, над которой черное солнце горело). Light rose from the ground, but the black sun's rays almost extinguished it (свет поднимался с земли, но лучи черного солнца почти гасили его). Four figures stood before me (четыре фигуры стояли передо мной). I glimpsed their faces and (я мельком увидел их лица и) … Corum licked his lips (облизнул губы). `I could look no longer (не мог больше смотреть).

`We touch on so many planes (мы соприкасаемся со столькими плоскостями; to touch on — затрагивать, касаться; доходить до /о температуре и т. д. /), Shool mused (сказал Шул задумчиво). `The horrors that exist and we only sometimes catch sight of them — in dreams, for instance (с ужасами, которые существуют, и мы лишь иногда видим их: «ловим вид их» — в снах, например). However, you must learn to confront those faces and all the other things you see with your new eye (тем не менее, ты должен научиться смотреть на те лица и все другие вещи, которые видишь своим новым глазом; to confront — смотреть в лицо, сталкиваться лицом к лицу), if you are to use your powers to the full (если хочешь использовать свои способности в полной мере).

instance [ˈɪnstəns] confront [kənˈfrʌnt]

Shool said: `What did you see?

`I saw a place.

`Is that all?

`A land over which a black sun burned. Light rose from the ground, but the black sun's rays almost extinguished it. Four figures stood before me. I glimpsed their faces and… Corum licked his lips. `I could look no longer.

`We touch on so many planes, Shool mused. `The horrors that exist and we only sometimes catch sight of them — in dreams, for instance. However, you must learn to confront those faces and all the other things you see with your new eye, if you are to use your powers to the full.

`It disturbs me, Shool, to know that those dark, evil planes do exist (меня беспокоит, Шул, знание того, что те темные, злые плоскости действительно существуют) and that around me lurk so many monstrous creatures, separated only by some thin, astral fabric (и что вокруг меня таится так много уродливых тварей, отделенных /от нашего мира/ лишь тонкой звездной материей).

`I have learned to live knowing such things — and using such things (я научился жить, зная такие вещи — и используя такие вещи). You become used to almost everything in a few millennia (ты привыкнешь почти ко всему через несколько тысячелетий).

Corum pulled a creeper from around his waist (Корум снял ползучее растение с талии).

`Your garden plants seem overfriendly (растения твоего сада кажутся чрезмерно дружелюбными).

`They are affectionate (они привязчивые/ласковые). They are my only real friends (они мои единственные настоящие друзья). But it is interesting that they like you (но интересно, что ты им понравился). I tend to judge a being on how my plants react to him (я склонен судить человека по тому, как мои растения реагируют на него). Of course, they are hungry, poor things (конечно, они голодны, бедняжки). I must induce a ship or two to put into the island soon (мне придется вскоре заставить корабль или два приблизиться к острову). We need meat (нам нужно мясо). We need meat. All this preparation has made me forgetful of my regular duties (все это приготовление заставило меня позабыть о постоянных/обычных обязанностях).

affectionate [əˈfekʃ (ə) nɪt] induce [ɪnˈdju:s] regular [ˈreɡjulə]

`It disturbs me, Shool, to know that those dark, evil planes do exist and that around me lurk so many monstrous creatures, separated only by some thin, astral fabric.

`I have learned to live knowing such things — and using such things. You become used to almost everything in a few millennia.

Corum pulled a creeper from around his waist.

`Your garden plants seem overfriendly.

`They are affectionate. They are my only real friends. But it is interesting that they like you. I tend to judge a being on how my plants react to him. Of course, they are hungry, poor things. I must induce a ship or two to put into the island soon. We need meat. We need meat. All this preparation has made me forgetful of my regular duties.

`You still have not described very closely how I may find the Knight of the Swords (ты до сих пор не описал очень подробно = как следует, как я могу найти Рыцаря Мечей).

`You are right (ты прав). Well, the Knight lives in a place on top of a mountain that is in the very centre of both this planet and the five planes (итак, Рыцарь живет во дворце на вершине горы, которая находится в самом центре как этой планеты, так и пяти плоскостей). In the topmost tower of that palace he keeps his heart (в самой высокой башне того дворца он хранит свою сердце). It is well-guarded, I understand (оно хорошо охраняется, /как/ я понимаю).

`And is that all you know (это все, что ты знаешь)? You do not know the nature of this protection (ты не знаешь сущности этой охраны = что за охрана)?

`I am employing you, Master Corum, because you have a few more brains (я использую тебя, господин Корум, потому что у тебя немного больше мозгов), a jot more resilience and a fraction more imagination and courage than the Mabden (чуть больше выносливости, воображения и храбрости, чем у мабденов; jot — йота, ничтожное количество; resilience — способность быстро восстанавливать здоровое физическое и душевное состояние; устойчивость к внешним воздействиям; fraction — фрагмент, кусок; частица). It will be up to you to discover what is the nature of his protection (это будет твоей задачей узнать, какая сущность охраны = как охраняется сердце). You may rely upon one thing, however (впрочем, ты можешь полагаться/надеяться на одну вещь).

`What is it, Master Shool (что это = на какую, господин Шул)?

mountain [ˈmauntɪn] guarded [ˈɡɑ:dɪd] resilience [rɪˈzɪlɪəns]

`You still have not described very closely how I may find the Knight of the Swords.

`You are right. Well, the Knight lives in a place on top of a mountain that is in the very centre of both this planet and the five planes. In the topmost tower of that palace he keeps his heart. It is well-guarded, I understand.

`And is that all you know? You do not know the nature of this protection?

`I am employing you, Master Corum, because you have a few more brains, a jot more resilience and a fraction more imagination and courage than the Mabden. It will be up to you to discover what is the nature of his protection. You may rely upon one thing, however.

`What is it, Master Shool?

`Prince Shool. You may rely upon the fact that he will not be expecting any kind of attack from a mortal such as yourself (можешь надеяться на то, что он не будет ожидать какой-либо атаки со стороны смертного, вроде тебя). Like the Vadhagh, Master Corum, the Sword Rulers grow complacent (как и вадаги, господин Корум, Повелители Мечей стали самодовольными). We all climb up (все мы поднимаемся). We all fall down (все падаем). Shool chuckled (Шул хихикнул). `And the planes go on turning, eh (а плоскости продолжают вращаться, а)?

`And when you have climbed up, will you not fall down (а когда ты вскарабкался, не упадешь ли ты)?

`Doubtless — in a few millennia (несомненно — в течение нескольких тысячелетий). Who knows (кто знает)? I could rise so high I could control the whole movement of the multiverse (я мог бы подняться так высоко, /что/ мог бы управлять всем движением мультивселенной = всеми мирами). I could be the first truly omniscient and omnipotent God (я мог бы быть первым действительно всезнающим и всемогущим богом). Oh, what games I could play (о, в какие игры я мог бы играть)!

`We studied little of mysticism among the Vadhagh folk (мы, вадагский народ, мало изучали мистику), Corum put in (перебил Корум), `but I understand all Gods to be omniscient and omnipotent (но, /насколько/ я понимаю, все боги всезнающи и всемогущи).

omniscient [ɔmˈnɪʃ (ə) nt] omnipotent [ɔmˈnɪpət (ə) nt] mysticism [ˈmɪstɪsɪzm]

`Prince Shool. You may rely upon the fact that he will not be expecting any kind of attack from a mortal such as yourself. Like the Vadhagh, Master Corum, the Sword Rulers grow complacent. We all climb up. We all fall down. Shool chuckled. `And the planes go on turning, eh?

`And when you have climbed up, will you not fall down?

`Doubtless — in a few millennia. Who knows? I could rise so high I could control the whole movement of the multiverse. I could be the first truly omniscient and omnipotent God. Oh, what games I could play!

`We studied little of mysticism among the Vadhagh folk, Corum put in, `but I understand all Gods to be omniscient and omnipotent.

`Only on very limited levels (лишь на очень ограниченных уровнях = существуют пределы). Some gods — the Mabden pantheon such as the Dog and the Horned Bear (некоторые боги — /из/ мабденского пантеона, как, например, Пес или Рогатый Медведь) — are more or less omniscient concerning the affairs of Mabden (более или менее всезнающи /в том/, что касается дел мабденов) and they can, if they wish, control those affairs to a large degree (они могут, если пожелают, управлять этими делами в значительной степени). But they know nothing of my affairs and even less of those of the Knight of the Swords (но они ничего не ведают о моих делах, и даже меньше = а уж тем более о /делах/ Рыцаря Мечей), who knows most things, save those that happen upon my well-protected island (который знает о большинстве событий, кроме тех, что происходят на моем хорошо защищенном острове; thing — вещь, предмет; дело, случай). This is an Age of Gods, I am afraid, Master Corum (боюсь, это Эра Богов, господин Корум). There are many, big and small, and they crowd the universe (их много, больших и малых, и они заполонили вселенную; to crowd — толпиться, скапливаться). Once it was not so (когда-то было не так). Sometimes, I suspect, the universe manages with none at all (иногда я думаю, вселенная обходится вообще без них; to suspect — подозревать; полагать, допускать; to manage — управлять; справляться, обходиться)!

`I had thought that (я /тоже/ думал так).

pantheon [ˈpænƟɪən] crowd [kraud]

`Only on very limited levels. Some gods — the Mabden pantheon such as the Dog and the Horned Bear — are more or less omniscient concerning the affairs of Mabden and they can, if they wish, control those affairs to a large degree. But they know nothing of my affairs and even less of those of the Knight of the Swords, who knows most things, save those that happen upon my well-protected island. This is an Age of Gods, I am afraid, Master Corum. There are many, big and small, and they crowd the universe. Once it was not so. Sometimes, I suspect, the universe manages with none at all!

`I had thought that.

`It could come to pass (такое могло бы случиться). It is thought (именно мысль), Shool tapped his skull (Шул постучал себя по черепу; to tap — cтучать, постукивать; хлопать), `that creates Gods and Gods who create thought (создает богов, а боги создают мысль). There must be periods when thought — which I sometimes consider overrated — does not exist (должны быть периоды, когда мысль — которую я иногда считаю переоцененной — не существует). Its existence or lack of it does not concern the universe, after all (ее существование или отсутствие не заботит вселенную/не имеет отношение ко вселенной, в конце концов; lack — недостаток, нужда; отсутствие). But if I had the power — I would make the universe concerned (но если бы у меня было /достаточно/ могущества — я бы заставил вселенную побеспокоиться /об этом/)! Shool's eyes shone (глаза Шула сверкали; to shine). `I would alter its very nature (я изменил бы саму ее природу)! I would change all the conditions (изменил бы все условия)! You are wise to aid me, Master Corum (ты мудр = разумно поступаешь, что помогаешь мне, господин Корум).

period [ˈpɪ (ə) rɪəd] universe [ˈju:nɪvə: s] wise [waɪz]

`It could come to pass. It is thought, Shool tapped his skull, `that creates Gods and Gods who create thought. There must be periods when thought — which I sometimes consider overrated — does not exist. Its existence or lack of it does not concern the universe, after all. But if I had the power — I would make the universe concerned! Shool's eyes shone. `I would alter its very nature! I would change all the conditions! You are wise to aid me, Master Corum.

Corum jerked his head back as something very much like a gigantic mauve tulip, but with teeth, snapped at him (Корум отдернул голову назад, когда что-то очень похожее на громадный розово-лиловый тюльпан, но с зубами, щелкнуло /челюстями/ перед ним; to jerk — резко толкать, дергать/ся/; to snap — хлопать, щелкать; цапать, кусать).

`I doubt it, Shool (сомневаюсь в этом, Шул). But then I have no choice (но ведь у меня нет выбора).

`Indeed, you have not (действительно, нет). Or, at least, your choice is much limited (или, по крайней мере, твой выбор очень ограничен). It is the ambition I hold not to be forced to make choices, on however large a scale, which drives me on, Master Corum (именно цель, которой я придерживаюсь, не быть вынужденным делать выбор, какого бы большого масштаба /он ни был/, движет мной, господин Корум = я всегда стараюсь сам делать свой выбор…; to drive on — продолжать путь; подгонять).

`Aye (да), nodded Corum ironically (кивнул = согласился Корум иронически). `We are all mortal (все мы смертны).

`Speak for yourself, Master Corum (говори за себя, господин Корум)!

gigantic [ʤaɪˈɡæntɪk] mauve [məuv] tulip [ˈtju:lɪp] ironically [aɪˈrɔnɪk (ə) lɪ]

Corum jerked his head back as something very much like a gigantic mauve tulip, but with teeth, snapped at him.

`I doubt it, Shool. But then I have no choice.

`Indeed, you have not. Or, at least, your choice is much limited. It is the ambition I hold not to be forced to make choices, on however large a scale, which drives me on, Master Corum.

`Aye, nodded Corum ironically. `We are all mortal.

`Speak for yourself, Master Corum!