Давным-давно в городке небольшом На берегу скалистом и крутом Средиземного моря одиноко Джузеппе жил. Он старым, но славным плотником был. Как-то под руку ему полено попалось Которое у топки очага валялось. «Неплохая вещица», – сам себе он сказал И в руки его взял. Очки, обмотанные бечевкой, надел, Покрутил полено, повертел И решил: «Была не была Сделаю из него ножку стола». Только начал полено тесать, Стало оно скрипеть и трещать И тоненький голосок раздался: «Ой-ой! Потише». Старик растерялся, Оглянулся вокруг-никого. Подумал: «Кто-то пришел скорее всего». Вышел за дверь, затем во двор И там никого. Вновь взял топор. Только ударил и опять Тот же голос стал кричать: «Ой! Больно же! Попал мне в руку!» Джузеппе испугался не на шутку, Даже весь вспотел. Все углы комнаты и трубу осмотрел. И там нет никого. Подумал: «В ушах звенит скорее всего. Но сегодня хмельное не пил.» Взял рубанок, клин подбил. За полено взялся опять И стал его фуговать. Только небольшую стружку раскатал. «Ой!» – тот же голос пропищал. Он рубанок уронил и упал на колено, Догадался-голос шел изнутри полена. В это время мимо дома Джузеппе шел Его приятель Карло и к нему зашел. Когда-то он с шарманкой разъезжал Пением и музыкой себе на хлеб добывал. Сейчас шарманщик уже стар был, Но друга старинного не забыл: «Здравствуй, Джузеппе, что молчишь, Почему на полу сидишь?» – Видишь ли маленький винтик потерял И его все искал. А ты старина, Как поживаешь? – «Плохо, – ответил Карло, – Знаешь, Просто сущее наказание, Думаю как заработать себе на пропитание. Ничего так придумать не смог. Хотя бы ты советами мне помог.» «Чего проще, – Джузеппе весело сказал,» И на полено рукой показал. Сам подумал, вставая с колена: Отделаюсь ка от этого полена: «Возьми этот чурбак небольшой И отнеси домой.» «Эх, – уныло Карло ответил. – Это мне на фига. В моей каморке даже нет очага.» – Как другу говорю тебе дело. Возьмешь нож и вырежешь из него умело Куклу и научишь ее смешные слова говорить, Петь, танцевать. Будешь по дворам ее носить И заработаешь на хлеб и стаканчик вина И тогда с благодарностью вспомнишь меня.» В это время, где чурбак лежал Тонкий, веселый голосок прокричал: «Браво! Это лучше чем меня щипать!» Джузеппе от страха задрожал опять. А Карло то послушает, то улыбнется: «Откуда голос этот раздается? Давай твое полено, – он сказал. Джузеппе быстро его взял и подал. Но так неловко, то ли оно само юркнуло, Что Карло по голове стукнуло. «Ах, ты меня зачем стукнул!-» Обиженно Карло крикнул. – Прости, это не я. Тот добавил: «Значит сам себя я по голове ударил». – Нет, дружище, оно само юркнуло И по голове тебя стукнуло. – – Что ты пьяница это я знал, Но ты еще и лгуном стал. Стали наскакивать друг на друга Два старинных друга. Джузеппе за седые волосы схватил И Карло на пол повалил. Пронзительный голосок прокричал: «Вали хорошенько, чтоб Карло упал!» Наконец старики устали И драться перестали. Запыхаясь Джузеппе сказал: «Давай помиримся». Карло молчал, Затем ответил: «Давай помиримся с тобой,» Взял полено под мышку и пошел домой. Карло под лестницей в каморке жил, Где против двери его очаг нарисован был. На стене в очаге огонь полыхал как настоящий И над ним висел котелок кипящий. Все было нарисовано на старом куске холста. Жизнь в каморке была как не зря проста. Карло на единственный стул сел У безногого стола. Полено повертел, Начал из него куклу вырезать: «Но как бы мне ее назвать?» Подумал и ее Буратино назвал. Он одно семейство знал. Все в семье этой Буратино были: Отец, мать, дети. Они весело и беспечно жили. Волосы, лоб, глаза вырезал прежде всего. Вдруг глаза раскрылись и уставились на него. Карло и вида не подал, что испугался. Только чуть заволновался И ласково спросил, будто ему забавно: «Глазки, что вы смотрите так странно?» Но кукла все молчала. Даже ни единого звука не издавала. Он подумал: «Какая простота У куклы не было еще рта. Карло выстругал щеки, затем нос обыкновенный. Но вдруг в одно мгновение Нос сам стал расти и округлился, Длинным и острым получился. Карло крякнул: «Ну хорош, будет мешать.» И начал кончик носа срезать. Но не тут-то было, нос выскочил и не дался Так длинным, острым и остался. Передохнул и вот Карло принялся за рот. Только губы вырезать успел. Рот раскрылся и Буратино головой завертел, Захихикал и захохотал И узенький, красный язык показал. Карло на это внимание не обращал, Стругать, ковырять, вырезать продолжал… (Продолжение следует)