Глава IV
Дон Беницио проводил членов совета до дверей. Оставшись один, он не мог удержать победного восклицания. Мысль о мести, о добыче, о давно желанной награде охватила его с нечеловеческой силой. «Завтра! завтра! — восклицал он, раздеваясь и укладываясь спать. — Верну отбитую от стада овцу. Я сумею найти слова, обольщу и напугаю, а главное, пообещаю… о, я ей многое могу обещать. Ах, Клавдия, завтра ты будешь моей!»
До утра сон дона Беницио смущала женщина — женщина, столь обольстительная в своей откровенной наготе, какую может вызвать ночью только разгоряченное воображение отшельника, обреченного на бесконечное воздержание. Нежная белая кожа, круглые плечи, душистые волосы, алый рот… Монах содрогался во сне от сладострастного, нетерпеливого желания. Ему чудилась обнаженная нимфа, глядящаяся в зеркало вод, и он сам в кустах, дикий, сатир, крадущийся к добыче. Клавдия отвергла дона Беницио как назойливого нищего. Он сгорал от тайной страсти к ней, горел бессильной ревностью. Посвящал ей стихи, исполнял тысячу унизительных поручений, стремясь обратить на себя взоры красавицы. И, наконец, признался ей в своей любви.
Кардинал тогда был в Риме. Дон Беницио вечером выследил Клавдию в парке. Он открыл ей свою страсть. Он молил о ласковом взгляде, о нежном слове.
Речь его прерывалась рыданиями; в отчаянии он излил душу, переполненную греховной страстью; он говорил, что одним словом она может его лишить воли, чести, веры в Бога. Клавдия выслушала и улыбнулась насмешливой и презрительной улыбкой. Дон Беницио не первый держал перед ней такие речи! Многие другие пытались завоевать ее, но тщетно И обезумевший от страсти монах прочел в ее улыбке свой приговор.
Она выслушивала признания в любви, насмехалась над ними и отправляла несчастных любовников прочь. Дон Беницио разделил их судьбу. Но монах не сдался. Годами он измышлял способы порвать связь между Клавдией и кардиналом. Терпеливо работая, он ткал крепкую, бесконечную нить. Клавдия не замечала монаха. Одним словом она могла погубить его, но не думала о нем. Любовь Эммануила ослепляла и наполняла ее; она забыла об угрозах монаха, отвергнутого и высмеянного ею.
Теперь, после десяти лет бесплодных происков, дон Беницио приблизился к победе. Победа, он знал, дастся не легко. Клавдия была слишком умна, слишком горда, чтобы сразу уступить угрозам дона Беницио и его союзников. Но монах не сомневался что, в конце концов, победа будет за ним. Осуществится мечта его жизни.
Чтобы владеть Клавдией, он продал бы душу сатане и предпочел бы муки ада вечному блаженству в райских садах. Страсть, в которой любовь сменялась ненавистью, а ненависть любовью, иссушила монашескую душу. Храня верность своей мечте, он изгнал из сердца все желания, все похоти, стал камнем, изваянием из мрамора. И ныне, когда мужская зрелость уже близилась к закату, пламень сладострастия охватил его с новой силой и пожрал его.
В это августовское утро долина Джудикаре была еще окутана туманом, медленно таявшим в лучах восходившего солнца. Из леса, спускавшегося вплотную к самой дороге, слышались удары топора и сухой треск ломаемых ветвей. Выжженые летним зноем, желтели поля, темнели зеленые виноградники на склонах холмов. Над крестьянскими домами, над шалашами пастухов завивались белые дымки, дыхание просыпавшейся жизни.
Дон Беницио мчался, не отвечая на приветствия встречных. Раздувая ноздри, конь с хрипом вдыхал в себя свежий утренний воздух. Подковы звонко стучали по каменистой горной дороге. Подымаясь на холмы, всадник сдерживал бег коня и оглядывался, ища глазами в небе и среди природы счастливых примет. И снова пускался вскачь.
Плащ дона Беницио развевался по ветру, падая складками на круп коня. Казалось, крылатый ворон несется низко над землей, выискивая падаль. Шпоры всадника глубоко вонзались во взмыленные бока. Солнце всплыло над туманом, и розовые лучи отбросили на гору чудовищную тень черного кентавра.
Увидев впереди замок Тоблино, дон Беницио сдержал коня. Озеро расстилалось внизу, словно полированное бронзовое блюдо, неподвижное под лучами солнца. Островок посреди озера казался зеленым кустом, посаженным в воду. Нигде не было видно человека, в прибрежной зелени не было слышно человеческого голоса.
Остановив коня и приподнявшись на вытянутых стременах, дон Беницио смотрел на замковые башни, темневшие на горизонте серым, тяжелым камнем. Нужно было в последний раз проверить план и собрать силы для атаки. Прекрасный и неумолимый враг был близко. Через несколько минут он предстанет перед жестокой женщиной, отравившей его жизнь. Клавдия была там, за этими стенами. Может быть, она еще спала.
Что он скажет ей? С чего начнет? Первые слова — самая трудная, самая ответственная часть всякой речи… Дон Беницио вслух произнес слова, приготовленные в часы долгих и мучительных размышлений, но нетерпеливым и испуганным жестом остановил себя.
— Трудная задача, — прошептал он, склонив голову на грудь. — Клавдия боится меня, я знаю, и первые слова надо составить так, чтобы они успокоили ее. Я должен быть почтителен, любезен… Если я хочу, чтобы она отдала мне свою любовь, надо внушить ей доверие, уважение… на один хотя бы день.
Дон Беницио сидел на коне и глядел на замок, как полководец, осматривающий поле сражения. Вонзив шпоры в крутые бока коня, он поднял его вскачь и помчался по дороге в замок. Громадные дубовые ворота были открыты. На звук стальных подков в окно выглянул слуга и поспешно сбежал по ступеням, удивленный неожиданным и ранним прибытием черного гостя.
Весть о нем мгновенно разнеслась по замку. Мужская и женская челядь и конюхи столпились во дворе. Лица горели любопытством. Дон Беницио соскочил с коня и расправил члены, затекшие от трехчасовой яростной скачки. Высоко подняв голову, он направился к крыльцу, где стояли кавалеры и дамы, составлявшие двор Клавдии. Толпа расступилась. Заученным жестом благословив толпу, дон Беницио громко произнес:
— Мир вам!
Толпа глубоким поклоном ответила на приветствие пастыря.
— Клавдия в замке?
— Да, — ответила Рахиль, преданная служанка Клавдии, — я сейчас доложу о прибытии вашего преподобия.
— Благодарю.
Коня дона Беницио увели. Мужчины и женщины вернулись к своим занятиям. Двор замка опустел и умолк. С легким шорохом голуби вылетали из бойниц, пролетали над башнями и над стенами.
Неожиданная мысль смутила дона Беницио. Как досадно, что он не подумал об этом раньше. С каким словом обратиться к ней: мадонна или синьора? Успех всецело зависал от того, сумеет ли он правильно начать речь, удастся ли ему подобрать нужные выражения и с первых же слов завоевать доверие красавицы.
Размышления его длились недолго.
— Мадонна Клавдия ждет вас.
Рахиль отступила в сторону, чтобы пропустить прелата, почтительно склонилась и исчезла. Дон Беницио прошел по короткому коридору, в конце которого прямая полоса света указывала дверь. Расправив складки платья, он вошел.
Клавдия ждала его, сидя в тяжелом античном кресле с высокой спинкой, украшенной резными гербами знаменитых родов. На молодой женщине была белая туника, широкими мягкими складками спускавшаяся на пол. Вокруг шеи тускло сверкали крупные жемчуга. Белое лицо, не тронутое годами, глубокие черные глаза…
Со стен смотрели на посетителя большие портреты великих пастырей и полководцев. Темные пурпуровые занавеси защищали окна от полуденного солнца.
Дон Беницио отвесил глубокий поклон, почти коснувшись носом своих колен, и поднял глаза на молодую женщину. Клавдия казалась ему прекраснее и желаннее любой из самых прекрасных королев.
Смешавшись, он забыл приготовленную речь. Робость упрямого любовника и внезапно выпавшая надежда сковали его язык. Он вновь чувствовал себя рабом красавицы; от сдержанной страсти кровь забурлила в жилах, поднялась и затемнила мысль.
Клавдия смотрела на него бесстрашно!
Она смело встретила врага! Она желала этой встречи! Она приняла его, чтобы покончить с ним! В любовной схватке, подобно цезарю на ристалище, Клавдия опустила вниз большой палец, обрекая на гибель побежденного.
Дон Беницио сделал шаг вперед, снова поклонился и открыл рот, чтобы начать речь, когда Клавдия прервала его.
— Я догадываюсь о цели твоего приезда. Я знаю, что приезд твой составляет часть заговора против меня, но я пожелала принять тебя и выслушать. Говори, но будь краток и благоразумен.
— Синьора, раз ты сама считаешь, что предисловия излишни, я прямо и открыто объясню причины, приведшие меня сюда…
Клавдия рукой указала на кресло. Дон Беницио сел, собрав между коленями полы своего плаща. Близость женщины смущала его. Глаза мрачно пылали, щеки покраснели, челюсти судорожно сжались. От нечеловеческого усилия воли лицо его исказилось демонической гримасой.
— Священная Коллегия возложила на меня трудное и тяжелое поручение. Я не принял бы его, если бы того не требовал мой долг… Ах, синьора, ты неделями живешь в стенах прекрасного замка и не знаешь, что происходит в княжестве.
Клавдия внимательно слушала, с любопытством следя за прелатом, делавшим видимые усилия, чтобы сохранить самообладание и спокойствие.
— Думаю, ты ошибаешься, дон Беницио. Но я не хочу прерывать тебя.
— Известно ли тебе это или не известно, синьора, я не знаю, но никогда за вековое господство Мадруццо в этой благодатной стране, не переживали мы таких тревожных и страшных дней. Бразды правления находятся в руках твоего отца, и Придворный Совет грозит вызвать чужеземное вмешательство. Вчера священная Коллегия постановила письменно обратиться к папе и императору и просить их решить судьбу княжества. Народ волнуется, его недовольство достигло пределов. Нужно ли говорить…
— Говори. Я слушаю.
— Всеобщая ненависть обращена против тебя. С тех пор, как народ узнал, что кардинал пожаловал тебе дворец Прато-ди-Фиера в Тренте, возмущение вспыхнуло с особенной силой, разлилось среди бедноты и подогревается твоими врагами.
— В том числе тобой самим!
— Нет, Клавдия. Не раз я имел случай погубить тебя. Не раз с трудом я подавлял желание это сделать… Но ты знаешь, что остановило мою руку, сковало язык. Я люблю тебя любовью, которая не может умереть. Ты отвергла меня, наполнила мое сердце злобой и местью. Но сегодня, Клавдия, я вновь пришел, чтобы предложить тебе любовь и защиту. Священная Коллегия поручила мне убедить тебя покинуть пределы княжества, хотя бы только временно. Твой отъезд успокоит народные страсти, отвратит опасности, нависшие над княжеством. Но я не хочу расставаться с тобой. Я готов изменить своему долгу, защитить тебя перед Коллегией, оправдать тебя перед народом, если ты, возлюбленная Клавдия, осуществишь мечту, которую годами носит мое сердце. Ты знаешь ее. Ты можешь это сделать.
Эта страстная речь не тронула Клавдию. Она неподвижно и невозмутимо сидела в кресле. Перед ней повторялась старая попытка… новое нападение, может быть, последнее, со стороны отчаявшегося любовника.
Затаив дыхание, пылая взором, взволнованный дон Беницио ждал чудесного действия своих слов. Но Клавдия разочаровала его.
— Ничего нового ты не сказал, — произнесла она холодно. — Я давно знаю, что с моим господином кардиналом борются бесчестные и неумолимые враги. Знаю я также, что ты и твои друзья разжигают ненависть ко мне в народе. Даже те, кто находит слова снисхождения для Эммануила, осыпают меня ложью и клеветой. Твои личные дела интересуют меня мало. Постоянство твоих чувств воистину замечательно, но я не испытываю желания помочь осуществиться тому, что ты называешь своей мечтой. В Тренте одни называют меня колдуньей, другие куртизанкой. Но я никогда не занималась волшебством и всегда была верна одному человеку, которого люблю. Не многие замужние женщины могут похвастаться тем же. Ты пытаешься соблазнить меня, но я не так глупа, как те дурочки, которые приходят к тебе на исповедь. Ты предлагаешь заключить со мной мир, после того как овладеешь мною бесчестными средствами. Ты молишь о поцелуе прощения и в глубине души готовишь новую месть… Нет, нет, дон Беницио. Знай это раз навсегда. Клавдия Партичелла слишком горда, чтобы искать чьего бы то ни было покровительства.
— Я предлагаю тебе из двух зол наименьшее.
— Ты предлагаешь мне спастись ценой моей чести. Я не могу этого принять!
— Кто же спасет тебя от народного гнева? — со сдержанной яростью спросил дон Беницио. — Ты хочешь, чтобы вспыхнул пожар?
— Зажигай его, если можешь.
— Он неминуем, Клавдия.
— Ну что ж, я любила, я сумела взять от жизни все, что она может дать. Я еще молода. Но я сумею встретить смерть.
— Ослепленная яростью чернь протащит по улицам твое тело, вываляет в грязи, выставит на позор.
— Ничего! Мой позор, может быть, будет моим торжеством. Чернь слепа. И в ненависти слепа, и в любви. Она терзает жертвы для того, чтобы потом обожать их и чтить их память, когда зверь в человеке засыпает.
Дон Беницио понял, что борьба проиграна, и пустил в ход последнее оружие.
— Ты отвергаешь меня, синьора, и вижу, навсегда. Но недолго будешь ты праздновать свое торжество. Стены этого замка тебя не спасут. На тебе лежит кровь девушки, имя которой станет знаменем восстания.
— Чья кровь? — спросила Клавдия, вдруг теряя самообладание. — Какой девушки?
— Филиберты!
— Что с ней случилось?
— Она умерла в монастыре.
Клавдия побледнела. Дон Беницио поспешно прибавил:
— Никто не знает о смерти Филиберты. Она была погребена ночью, без отпевания, без почестей, в монастырском склепе. Она умерла два месяца назад. Но вчера тайна раскрылась. Граф Кастельнуово замышляет месть. Народ восстанет… Ах, Клавдия, зачем губить себя, когда я предлагаю тебе спасение, когда я предлагаю защитить тебя? Подумай, синьора, и поступи благоразумно.
— Бесполезно продолжать нашу беседу. Никто из честных людей не может считать меня виновной в смерти Филиберты. Если же судьба заставит меня искупить чужой грех, я встречу смерть без страха и упреков. Я отказываюсь от твоего покровительства. Я предпочитаю видеть в тебе открытого врага, а не корыстного друга.
— В таком случае, от имени Священной Коллегии, во имя интересов Церкви и Княжества, я требую, чтобы ты немедленно покинула Трент. Слишком долго была ты источником позора и бедствий. Ради спасения своей души ты должна повиноваться Церкви. Уезжай прежде, чем карающая рука Господа опустится на твою голову!
При этих словах Клавдия встала. Глаза ее и щеки пылали. Повелительным жестом она указала на дверь:
— Иди, вероломный советник! Вернись в Трент и передай членам Священной Коллегии, что Клавдия Партичелла повинуется только одному человеку на земле: Эммануилу Мадруццо, князю и епископу Трентинскому.
Неудача дона Беницио не могла быть более страшной. Клавдия отказывалась подчиниться требованиям Священной Коллегии и отвергла сделку с ее послом. Прелат поднялся с кресла. Он был бледен и дрожал. Морщины на высоком лбу углубились, глаза наполнились слезами.
Дон Беницио разрыдался, как ребенок. И, как ребенок, упал на колени к ногам Клавдии! Прерывая слова рыданиями, давившими горло, клянясь и умоляя, он в страстном отчаянии просил о любви, прощении, милости. Слова неслись безумным, порывистым потоком. Дон Беницио потерял голову, чувствуя, что теряет женщину, которой никогда не имел, которая была для него выше вечного спасения.
— Не толкай меня в пропасть… Не заставляй меня испить чашу мести. Освети лаской мою темную душу… Я воздвигну тебе алтарь в недрах сердца. Ты будешь Мадонной во храме, построенном моей любовью. Я стану рабом твоим. Задуши меня, разорви на части, вели казнить, открой кинжалом мои вены, но будь со мною, отдайся мне, позволь любить тебя и погибнуть с тобой!
Но красноречие дона Беницио не тронуло Клавдию. Горе и отчаяние ослепили прелата, жажда мести внезапно наполнила сердце.
— Ага, ты не слушаешь меня, бесстыдная куртизанка, потаскуха! Ладно, я возьму тебя вот в этом самом замке. А потом отдам на потеху черни, пусть тешатся твоим грешным телом. Я отдам тебя на позор и на посмешище. Тело твое предадут земле без христианского отпевания. Тебя бросят полуживой на поле Бадия, отдадут псам и воронам. И когда наступит последний час, когда ты с мольбой поднимешь к небу глаза, исполненные теперь презрения ко мне, я сам потешусь над тобой, я отравлю тебе последние мгновения перед смертью.
— Уходи! Уходи! Если настоящее огорчает тебя, утешайся мыслью о будущем… Рахиль! Рахиль! — позвала Клавдия.
Преданная служанка появилась в двери. Дон Беницио быстро встал, привел в порядок смявшееся платье и принял прежний, полный достоинства вид. Последним взглядом окинул он Клавдию, опершуюся о спинку кресла. Не простившись, он повернулся и пошел в конюшни.
Нужно было что-то предпринять, чтобы успокоить расходившиеся нервы, дать выход ярости. Схватив хлыст, он в бешенстве принялся стегать коня. От первого удара конь отпрянул, с немым страданием и изумлением глядя на обезумевшего господина. При втором ударе животное прижало уши, оскалило желтые зубы и вытянуло морду, чтобы укусить палача, Хлыст продолжал свистеть в воздухе, кровавыми полосами покрывая конские бока. Остальные кони перестали жевать сено и испуганно захрипели.
Конюх, неподвижно застыв на пороге, озадаченно и молчаливо наблюдал за вышедшим из себя прелатом. Дон Беницио заметил его и устыдился. Выпустив хлыст из руки, он подошел к испуганно дрожавшему коню и, потрепав по шее, сам вывел его под уздцы из конюшни.
Быстрым, сердитым движением он вскочил в седло и оглянулся. В окне виднелся силуэт Клавдии, разговаривающей с Рахилью.
Дон Беницио с мрачной улыбкой послал ей прощальный жест. Красавица не удостоила его ответом.
Она слышала, как подковы коня простучали по каменным плитам двора. Выехав на дорогу, прелат пустился вскачь. Встречные крестьяне испуганно шарахались в сторону. Черный всадник, казалось, бежал из ада, безумной скачкой стараясь обогнать судьбу.