Частный реактивный самолет, принадлежащий Джузеппе Делори, приземлился в найробийском аэропорту имени Вильсона к вечеру жаркого дня, после долгого перелета из Нью-Йорка — девять тысяч миль через Атлантический океан и Африку с одной лишь посадкой для заправки горючим в Абиджане.

На его борту было два пилота, два утомленных пассажира и четыре средних размеров чемодана.

Один из пассажиров — седой элегантный мужчина лет пятидесяти пяти, в темно-синем костюме и галстуке, с черным плоским портфелем в правой руке. Его попутчик — мускулистый брюнет, ростом в шесть футов, с темно-карими глазами и лицом шероховатым и грубым, словно каменный карьер.

Пограничные формальности для вновь прибывших были сведены к минимуму.

— Как долго вы пробудете у нас, сэр?

— Два дня.

— Хотите что-нибудь объявить в таможенной декларации?

— Нет.

— А вы, сэр?

— Ничего.

— Добро пожаловать в Кению, — приветствовал их пограничник. — Желаю приятно провести время.

Десять минут спустя трехместный вертолет, взяв на борт разомлевших пассажиров, уже летел на запад, к «Апельсиновой усадьбе». Пилот бело-голубой «стрекозы» марки «Эстрем» имел немалый опыт в транспортировке важных гостей. Поместье находилось в двадцати пяти километрах от города. Войдя в его воздушное пространство, вертолет описал широкую дугу, так что пассажиры увидели зеленые леса, площадку для игры в гольф, две плотины, ручьи с форелью и огромную апельсиновую плантацию, давшую имя всему владению.

Молчаливые пассажиры отметили про себя этот маневр, но не выразили ни изумления, ни восторга.

Под конец с высоты птичьего полёта им открылся вид на особняк — превосходный современный дом с десятью спальнями, утопающий в цветущем саду, обнесенном загородкой ич стальных прутьев. У массивных ворот дежурила вооруженная охрана. Сверкающая асфальтовая дорога, обсаженная по обе стороны цветущими кустами, петляла от ворот до подъезда. Длинный черный «мерседес» и ярко-желтый «ренджровер» стояли на площадке у дома. Седоволосый черный слуга мыл запыленный грузовичок.

Вертолет приземлился на зеленой лужайке у фасада. Лопасти, со свистом рассекавшие воздух, остановились — пилот выключил двигатель, и сразу воцарилась тишина. Пассажиры, не вставая с кресел, обменялись одобрительными взглядами.

Пологая лестница сбегала от парадного входа к тщательно подстриженной лужайке. Большие стеклянные двери были раскрыты настежь. В кустах и на деревьях, росших вокруг дома, щебетали птицы.

Неожиданно из распахнутого окна первого этажа выпрыгнул могучего вида черный мужчина и не спеша зашагал к вертолету. Он был одет в легкий, безупречно сшитый белый костюм, коричневую сорочку и коричневые башмаки. Женщина, одетая столь же изысканно, показалась из входных дверей и присела на ступени.

Пилот соскочил со своего места, распахнул перед пассажирами дверцу и опустил порожек. Гости зашагали по лужайке навстречу хозяину; тот, что постарше, с седыми волосами, широко развел руки, но объятье оказалось совсем не столь горячим и восторженным, как предшествовавший ему жест.

— Эл, брат мой! — воскликнул Артуро Спинелли, обнимая черного гиганта. — Давненько не виделись!

— Всего три месяца, Артур, — уточнил Аль Хаджи.

— Три месяца, а кажется, что годы, — вздохнул Спинелли, отступил на шаг и театральным жестом откинул назад голову, разглядывая хозяина дома.

— Да ты отлично выглядишь, дружище! — Он ткнул черного в плечо.

— Стараюсь, — буркнул Аль Хаджи и подумал: «Кончай тянуть резину — ближе к делу!»

— Честно, Эл, — бурлил итальянец, — ты как огурчик! В чем секрет?

— В том, наверно, что не падок на лесть, — сухо сказал Аль Хаджи. — Могли бы предупредить заранее о своем приезде.

— Тебе же звонил Счастливчик Джо!

— Он и словом не обмолвился, что вы сюда летите.

— Значит, забыл, — сказал Спинелли. — И немудрено, ведь у него и без того хватает забот. Однако должна была прийти телеграмма.

— Я получил ее час назад. — Аль Хаджи не скрывал досады. — В ней сказано, что едут двое, и никаких имен.

— Странно, — Спинелли изобразил удивление, хотя отправил телеграмму сам, рассчитав таким образом, чтобы она поступила всего за несколько часов до их прибытия в Найроби. — Так или иначе, — продолжал он, — мы здесь. Прибыли целы и невредимы.

Он заметил, что Аль Хаджи поглядывает через его плечо на второго гостя — помалкивающего пока брюнета.

— А это Рикардо, — представил Спинелли своего спутника. — Он не слишком общителен, но в остальном хоть куда!

Аль Хаджи и Рикардо обменялись красноречивыми взглядами, как бы оценивая друг друга.

— Славно у тебя здесь, — сменил тему Спинелли, чтобы снять напряжение. — Что же в дом не приглашаешь?

— Входите, входите, — сказал Аль Хаджи и зашагал впереди, указывая дорогу.

Его супруга спустилась по ступеням навстречу гостям, высокая, стройная, в широкой плиссированной юбке и блузке с низким вырезом.

Спинелли обнял ее, громко восхищаясь ее красотой:

— Вы еще похорошели, дорогая, за то время, что мы не виделись!

Рикардо глазел на хозяйку дома с невозмутимым лицом, в его взгляде скорее можно было уловить презрение, нежели похоть. Аль Хаджи кивнул ей, и она, пролепетав неубедительные объяснения, извинилась перед гостями и направилась по лужайке к апельсиновой роще, слегка покачивая бедрами.

Трое мужчин, прежде чем войти в дом, задержались на пороге.

— Премилое местечко, — откашлявшись, повторил Артуро Спинелли.

Аль Хаджи искоса посматривал на Рикардо, который сосредоточенным взглядом провожал Мими.

— Мы остаемся здесь на ночь, — объявил Спинелли.

— Для двоих у меня всегда найдется место.

— Нас не двое, а четверо, — поправил Спинелли. — Надо отправить вертолет за пилотами — они ждут в аэропорту.

Аль Хаджи уже открыл рот, чтобы возразить — у него, мол, не отель, — но передумал. Пригласив мужчин в гостиную, он предложил им выпить с дороги.

Коньяк потягивали в гнетущей тишине. Ее прервал пожилой итальянец, решивший рассказать Аль Хаджи о жарище в Нью-Йорке — двадцать лет ничего подобного не было.

— Я читал в «Ньюсуике», — буркнул Аль Хаджи, и тема погоды, таким образом, была исчерпана.

— Когда гости допили коньяк, их проводили в отведенные им комнаты, чтобы они могли переодеться и отдохнуть до вечера.

После ужина Аль Хаджи и Артуро уединились в огромном кабинете, чтобы поговорить о делах. Аль Хаджи разлил коньяк, предложил сигары и сразу взял быка за рога.

— Итак, в чем проблема? — спросил он.

— Ты знаешь не хуже меня, где собака зарыта, — сказал Спинелли. — Я здесь уже третий раз за четыре месяца, а в моем возрасте не такая уж радость — болтаться девять тысяч миль в воздухе.

— Мог не прилетать, никакой необходимости в этом не было. Я сказал Счастливчику Джо, что обойдусь без посторонней помощи.

— Могу тебя заверить, что Счастливчик что-то особого счастья в последнее время не испытывает, — Спинелли затянулся сигарным дымом. — Потому-то я здесь. Ты знаешь, в какую передрягу попала сестричка Мэри!

— В конце концов она прибыла к вам на прошлой неделе, — напомнил Аль Хаджи.

— На прошлой неделе!.. — сплевывая с губ волокна табака, проворчал итальянец. — Она была нам до зарезу нужна еще два месяца назад. Как ты и обещал. Мы поторопились на нее потратиться, а ты с ней так долго провозился, что мы понесли убытки.

Аль Хаджи поднялся, чтобы долить коньяк в стакан Спинелли.

— А теперь непонятная проволочка с белой дамой. Что-то не видать пока той тонны, которую ты нам посулил еще полгода назад.

— Я как раз этим занимаюсь, — сказал Аль Хаджи.

— И что же, на это требуется вечность? — Голоса Спинели ли не повышал, но звучал он по обыкновению зловеще.

— Знаешь ли, слона не так легко уговорить расстаться со своими зубками, его для этого необходимо сводить к дантисту.

— Видать, дантист твой жулик и шарлатан!

Аль Хаджи колюче посмотрел на собеседника.

— Мне не до шуток! — буркнул он.

— Черт побери, я и не думаю шутить, — огрызнулся Спинелли. - Все лето мы ждали от тебя вестей, зады отсидели. Кое-кто стал уже терять терпение, имей это в виду.

Он протянул Аль Хаджи пустой стакан.

— Я и сам теряю терпение, — добавил Спинелли.

— А как насчет денег, которые вы мне должны за предыдущую партию? — спросил Аль Хаджи, орудуя у бара.

Артуро Спинелли полез в карман и швырнул на письменный стол увесистый конверт.

Аль Хаджи поставил перед ним налитый стакан, поднял конверт, подержал его на ладони.

— Здесь все?

— Пересчитай.

— Я тебе верю.

— Верить надо не мне, — сказал Артуро, — а Счастливчику Джо и всей его нью-йоркской братии.

Аль Хаджи сунул конверт в раскрытый ящик стола и с треском задвинул его.

— Им я тоже верю.

— Пятьдесят тысяч наличными, хрустящими ассигнациями! Аль Хаджи кивнул.

— Когда кто-то платит такие деньги, то рассчитывает на скорый результат, — добавил Спинелли.

— Придется все же обождать, — сказал Аль Хаджи.

— Это как раз то, чего они не любят.

— Тем хуже для них.

— Не им, а тебе будет хуже! — уточнил Спинелли. — Если товар не поступит к осени в Гонконг, можешь считать, что ты—

— Что?

— ...Уволен!

— Уволен? — Казалось, Аль Хаджи эта угроза скорее позабавила, чем напугала. — Уволен! Да вы, ребята, прямо комики! Где это видано, чтобы компания увольняла хозяина?

Артуро холодно, зловеще усмехнулся:

— А где сказано, что ты хозяин, Эл?

— Я эту фирму основал. Это моя затея! — воскликнул Аль Хаджи.

— Но на чьи деньги? Скажи-ка, на чьи денежки?

— Это был заем, и я его вернул. Артуро Спинелли мрачно покачал головой.

— Послушай, приятель. Ты вроде позабыл, на кого работаешь. Деньги ровным счетом ничего не значат для семьи Делори. Что в ней ценят, так это честь! Счастливчик Джо получил авансом со своих китайских друзей в Гонконге. Если в сентябре слоновая кость к ним не поступит, то, значит, Счастливчик не сдержит слово. А он ох как этого не любит!

Аль Хаджи задумался. Осталось всего шесть недель — явно недостаточно!

— Мне потребуется минимум два месяца, — наконец сказал он. — Последнюю партию перехватили объездчики заповедника.

Спинелли резко поднялся на ноги и задумчиво подошел к книжному шкафу.

— Через два месяца я все отправлю, — повторил Аль Хаджи.

Спинелли взял в руки статуэтку из нефрита, полюбовался ею и снова поставил на полку. Потом обернулся к собеседнику, сидевшему за письменным столом; на лице Аль Хаджи застыла непроницаемая маска.

— Вольготно тебе живется, Эл, — сказал он, кивая головой. — Мы тебя здесь устроили со всеми удобствами.

— Никто не спорит, — подтвердил Аль Хаджи.

— Никому не следует забывать о собственном прошлом, — произнес Спинелли со значением. — Ты пришел ниоткуда, туда и вернешься, если не соберешь к сроку всю партию этого дерьма. Ты провалил дело с марихуаной, теперь заваливаешь слоновую кость, валютные операции, да и все другие дела, которые тебе поручили. Мы теряем терпение, Эл.

Аль Хаджи проглотил подкативший к горлу комок.

— Приходится работать с зелеными парнями, у них никакого опыта, — сказал он с досадой в голосе. — Тут у них не принято торопиться — всё привыкли делать не спеша.

— Ну так подгоняй их пинками в зад! — гаркнул Спинелли, не спуская глаз с Аль Хаджи. — Не мне тебя учить жесткой тактике, приятель. Пусть попляшут, как на горячей сковородке. Парочка переломов тоже пошла бы на пользу. Все, что нам нужно, это незамедлительные результаты.

Аль Хаджи замотал головой, еще прежде чем Спинелли кончил говорить.

— Послушай, Спинелли, — процедил он сквозь зубы, — надо понять, тут тебе не Чикаго. Никто из вас не работал в этих краях и не знает, каких трудов стоит раскачать местных, дать ход любому делу.

Спинелли вернулся к письменному столу и уселся напротив Аль Хаджи.

— У тебя было целых четыре года на раскачку, а ты не только не сдвинулся с места, но все глубже увязаешь в дерьме. Эл, я устал тебя покрывать. Ты у меня как чирей на заднице, приятель. Всякий раз, когда ты что-нибудь запарываешь, Счастливчик Джо отряжает меня сюда, и я вовсе от этого не в восторге. Скажи, как бы ты поступил на моем месте?

— Я знаю, что ты меня покрываешь, — сказал Аль Хаджи, — но многие вещи у меня уже в работе. Нужно лишь немного времени и все...

— Тебе не только времени не хватает, — возразил Спинелли. — Кое-кто настаивает, что надо подыскать на твое место более энергичного человека...

«Апельсиновая усадьба» погрузилась в непроницаемую тишину.

— Счастливчик Джо не сможет так со мною поступить, — сказал Аль Хаджи, впрочем, без всякой уверенности в голосе.

— Зато его братья еще как смогут! — гаркнул Спинелли. — Ты знаешь Счастливчика Джо. Он большой демократ. Если все братья проголосуют против тебя...

— Послушай, Артуро, — сказал Аль Хаджи просительным тоном. — Ты бы поговорил с ними, замолвил за меня словечко. Они должны понять, что у меня тут не слоноводческая ферма и что в стране действует специальный отряд по борьбе с браконьерством. На прошлой неделе они разгромили одну нашу бригаду, от нее и мокрого места не осталось, и конфисковали добытую слоновую кость, которую ваши китайцы ждут с таким нетерпением.

— Нанесите ответный удар, — предложил Спинелли.

— Речь идет о военизированном правительственном отряде, а не о соперничающей шайке с Вест-Сайда.

— Вот оно что, — негромко сказал Спинелли, — ситуация проясняется. Но, Эл, китайцы хотят либо получить товар, либо требуют назад свои деньги. Братья Счастливчика не привыкли расставаться с деньгами, смекаешь? А ты... ты держишься за свое место. Неужто ты допустишь, чтобы горстка местных фараонов отняла у тебя такой аппетитный кусок пирога?

Аль Хаджи зашагал по кабинету из угла в угол.

— Объявить им открытую войну означало бы самоубийство...

— Все и вся имеет свою цену, — сказал Спинелли.

— Пришлось бы купить всех чиновников в министерстве заповедников, — как бы думая вслух, произнес Аль Хаджи. — Их там несколько сотен. Нет, так дело не пойдет...

Спинелли пожал плечами:

— Тебе виднее, как действовать, Эл, ты тут главный режиссер...

Все обитатели «Апельсиновой усадьбы», за исключением ночной охраны, уже крепко спали, когда двое мужчин вышли из кабинета. Ночь близилась к утру.

Аль Хаджи так и не смог уснуть.

Уже в семь утра они встретились со Спинелли на покрытой росой площадке для игры в гольф. Утро было ясное, но довольно прохладное; солнце только подымалось на иссиня-голубом небе. Спинелли играл точно, не делая лишних движений, как автомат, сжимая острыми зубами кончик сигары и сосредоточенно щурясь.

Говорили только о гольфе.

В девять они пошли по лужайке назад к дому. Итальянец без труда взял верх над черным великаном, который никак не мог себя заставить думать о маленьком шарике.

Роскошно живешь, — сказал Спинелли, когда они поравнялись с бассейном.

— Хочешь выкупаться? — спросил Аль Хаджи.

— Нет, — покачал головой Спинелли и повторил: — Так здесь уютно, Эл. Неужто допустишь, чтобы у тебя все это отняли?!

— Не допущу, — ответил Аль Хаджи торжественно и недвусмысленно.

Он разбил здесь апельсиновые плантации, расчистив дикие заросли. При одной мысли, что с поместьем придется расстаться, к сердцу подбирался холодок. Никто не вправе лишать его самой большой радости в жизни! И все же кое-кому сделать это легче простого.

— Они все могут, — словно прочел его мысли Спинелли и остановился, оглядываясь на зелень — в росистой траве остались четкие следы их ног. — Теперь я должен по твоей милости переться в Гонконг, объяснять китайцам, что стряслось с их слоновой костью. Ведь они заплатили за нее наличными, вот какая история!

Он швырнул сигару, втоптал ее в гравий дорожки.

— Что с тобою происходит, Эл? — Он снова уставился в озабоченное лицо чернокожего. — Бывало, в Нью-Йорке за тобой таких ляпов не водилось.

— Здесь не Нью-Йорк, — вздохнул Аль Хаджи.

— Именно этому обстоятельству ты обязан жизнью, — напомнил Спинелли. — Кое-кто из братьев предлагает отправить тебя в круиз по Гудзону. Знаешь как? Вплавь, без лодки...

— Это что же, угроза?

— Боже упаси! — Спинелли широко улыбнулся, похлопал Эла по плечу. — Но на твоем месте я бы не торопился соглашаться, если тебя неожиданно пригласят в Нью-Йорк.

Аль Хаджи посмотрел Спинелли в глаза.

— Счастливчик Джо?

— Особенно бойся его приглашений!

Эти слова долго еще звенели в голове Аль Хаджи. Они вошли в дом, где их ждал завтрак — свежий апельсиновый сок, яичница с ветчиной, кофе.

В десять утра вертолет повез на аэродром пилотов готовиться к старту на Гонконг.

Аль Хаджи и Спинелли обсудили еще кое-какие дела, ожидая возвращения вертолета. Он прилетел после одиннадцати с известием, что реактивный самолет готов к вылету.

Аль Хаджи пошел провожать Спинелли до вертолета, но на полпути остановился и недоуменно оглянулся. Он совершенно упустил из виду, что ведь гостей-то было двое. Мускулистый Рикардо стоял на верхней ступеньке лестницы, спускающейся из дома в сад, и, судя по всему, не торопился занять место в вертолете.

— Что это с ним? — Аль Хаджи повернулся к Спинелли.

— О, — Спинелли притворно удивился, — неужели я забыл сказать?

— Что?

— Рикки остается с тобой.

— То есть как это «остается со мной»? — рассердился Аль Хаджи.

— Так, остается. — Спинелли неопределенно помахал рукой. — Сам знаешь, как... покрутится здесь, тебе поможет. Я уже говорил: тебе, на наш взгляд, не только времени не хватает...

Он лучезарно улыбнулся и залез в вертолет.

— Скажи-ка, Артур, — спросил он Спинелли, — эта горилла теперь тут за главного? Если так, то я выбываю из игры.

— Не кипятись, Эл, — примирительно ответил Спинелли. — Рикки — славный итальянский мальчуган. У него и в мыслях нет тебя подсиживать. Мозги у него не те — до тебя ему далеко. Но лишняя пара крепких рук здесь не повредит, а мускулов, как видишь, ему не занимать.

Он бросил взгляд в сторону дома — Рикардо теперь уселся на ступеньку и уписывал апельсин, расшвыривая кожуру по вылизанной зеленой лужайке.

— Рикардо из Майами. — Спинелли понизил голос. — Ему надо какое-то время отлежаться на дне... Вот я и придумал привезти его сюда. Не ломай голову, как оказать ему гостеприимство. Он парень неприхотливый, может есть что дадут и спать где придется.

— Есть что дадут! — проворчал Эл, пожимая плечами. Накануне за ужином Рикардо не притронулся к особому бифштексу, приготовленному специально для гостей, и потребовал «приличной итальянской еды, что-нибудь вроде лазаньи». В конце концов ему пришлось довольствоваться болонским спагетти, на скорую руку сваренным для него разобиженной поварихой.

— Забудь ты об этой дерьмовой лазанье. — Спинелли догадался, о чем думает Аль Хаджи. — Он выкидывает такие номера с теми, кто ему не по нутру. Официанток любит погонять. Но поверь, он будет лопать все, что подадут. Чему-чему, а этому «Синг-Синг» его обучила. И еще вот что, не давай ему ни в чем спуску, не иди у него на поводу.

— А он свое место знает?

— Сам все ему и растолкуй, — отмахнулся Спинелли. — Прямо чудеса — тебя как подменили! Куда девался грозный чемпион-тяжеловес?

— Здесь совсем иной мир, дружище, — вздохнул Аль Хаджи. — Говоришь, ему надо отлежаться на дне?

— Агенты ФБР охотятся за ним, — Спинелли достал сига-ру и спросил у летчика из местных: — Здесь можно курить?

— Можно, — отозвался тот и снова уставился перед собой.

— Ишь ты, как вышколен, — похвалил Спинелли, потянувшись к зажигалке, которую поднес ему Аль Хаджи. — У тебя здесь дело налажено недурно, персонал умелый, деликатный...

Не забудь поделиться этими наблюдениями со Счастливчиком Джо, — сказал Аль Хаджи, затем ткнул пальцем в сторону Рикардо. — Ну а за что его разыскивают... что он натворил?

— Рикардо — мастер на все руки, — сказал Спииелли. — Потрясающий взломщик, снайпер, словом, специалист. Джо считает, что необходимо сохранить его любой ценой. Такими людьми мы жертвовать не можем — слишком большая роскошь.

— А для меня слишком большая роскошь — держать здесь преступника, разыскиваемого полицией, — желчно отчеканил Эл.

— Эй, полегче, выбирай выражения! — Итальянец посмотрел поверх Аль Хаджи на Рикардо, буравя того своими холодными, как льдинки, зрачками. — Преступник! Счастливчик Джо огорчился бы, если узнал, как величают его крестника.

— За что же он угодил в «Синг-Синг»? — спросил Аль Хаджи.

— Пусть тебя это не волнует, — ответил Спинелли.

— Почему его разыскивает ФБР?

— Забудь, Эл...

— Я должен знать, на что иду, — перебил итальянца Аль Хаджи. — Не ровен час его здесь сцапают. Или он отправится в город и наткнется там на кого-то из старых знакомых. Найроби — это тебе не Тимбукту...

— Он пришил фараона, — сказал Спинелли.

Оба обменялись многозначительными взглядами. Аль Хаджи обернулся на Рикардо, нежившегося в ласковых солнечных лучах.

— Несчастный случай, — пояснил Спинелли. — Откуда Рикки было знать, что фараон загнется, если ему прострелить голову? Послушай, Эл, я тебе еще кое-что скажу. Рикки никогда до этого из Майами не выезжал. Так что за ним нужен глаз да глаз.

Аль Хаджи только фыркнул.

— Ты по себе знаешь, каково скрываться от ищеек, — продолжал Спинелли. — Ведь и сам когда-то был в бегах.

— Ладно, можешь не размусоливать, и так все ясно, — отмахнулся Эл.

— Рикки — крестный сын Счастливчика Джо, — еще раз напомнил Спинелли. — Знаешь, какое значение придается у нас родственным связям?

Аль Хаджи кивнул:

— Это все, что я хотел услышать.

— Смотри за ним в оба. Рикки не станет долго думать, если вдруг захочет свернуть тебе шею.

Аль Хаджи отступил назад и подал знак летчику заводить двигатель. Мотор, оживая, зарокотал, лопасти лениво завращались, разгоняя ясный утренний воздух.

Спинелли швырнул недокуренную сигару на лужайку и застегнул ремень безопасности.

— Послушай, Эл, — из-за шума мотора Спинелли приходилось кричать, — постарайся тут не наломать больше дров, договорились? Мне нельзя волноваться, еще один визит сюда просто меня доконает. Надеюсь, до этого дело не дойдет.

Аль Хаджи махнул рукой, веля летчику взлетать, а сам отошел в сторону. Мотор взревел, лопасти завращались быстрее, ветер от них причесал лужайку, пригнул обрамлявшие ее кусты. Спинелли махнул на прощанье и задвинул дверцу. Вертолет медленно оторвался от земли, лениво описал дугу над домом я взял курс на восток, к аэропорту.

Аль Хаджи, хмурый как грозовая туча, провожал его взглядом до тех пор, пока вертолет не скрылся за верхушками деревьев, потом зашагал к дому.

Из окна первого этажа его окликнула Мими. Он устало кивнул ей и нагнулся за кожурой апельсина, разбросанной Рикардо.

Тот сидел в прежней позе на ступеньках с обычным бесстрастным выражением на лице; слева под мышкой пиджак у него оттопыривался.

— Моя лужайка не корзина для мусора, — сказал Аль Хаджи и швырнул очистки к ногам Рикардо.

Тот взглянул на них, вскочил на ноги и сунул руку за пазуху. Какой-то шальной миг Аль Хаджи казалось, что итальянец полез за револьвером.

Однако вместо револьвера Рикардо достал знакомую голубую книжицу и протянул ее Элу. Тот заколебался, прежде чем принять из рук незваного гостя паспорт.

— Зачем он мне? — буркнул он.

— Для визы, — ответил Рикардо.

Аль Хаджи пролистал паспорт, остановившись на странице, где кенийский пограничник проштамповал сорокавосьмичасовую визу. Он покачал головой:

— Не сообразил сказать им сразу, сколько собираешься здесь пробыть?

— Как-то не подумал об этом, — отмахнулся Рикардо. Аль Хаджи вскинул на него глаза.

— Придется снова платить. Рикардо в ответ лишь пожал плечами.

— Зачем таскаешь револьвер? — спросил Аль Хаджи. — Здесь ты в полной безопасности.

— Привычка, — отозвался итальянец.

— Это твой настоящий паспорт?

— Один из них.

Эл внимательно изучал документ. В нем оказалось две южноамериканских, канадская, несколько европейских виз. А ведь Артуро Спинелли утверждал, будто Рикардо никогда не покидал Майами.

— Сработано на славу, — похвалил он. — Рикардо — твое настоящее имя?

— Одно из них.

 Отлично. Здесь мы будем пользоваться каким-нибудь другим. Однако сначала сделаем вид, будто Рикардо покинул Кению. После обеда заполнишь выездные анкеты. Когда их проштампуют, для властей ты будешь за границей, и тогда мы тебе раздобудем кенийский паспорт.

Рикардо снова пожал плечами.

— Ты здесь мой гость, — продолжал Аль Хаджи. — Хотелось бы, чтобы ты кое-что запомнил. Во-первых, ты не должен покидать плантацию без моего ведома. Западное крыло дома, наша гостиная и спальни для тебя закрыты. В кабинет мой будешь входить, когда позову, и не забывай стучаться! На кухне тебе тоже делать нечего, там хозяйничают моя жена Мими и прислуга. Понятно?

— О'кэй, — сказал Рикардо.

— В остальном же вся усадьба в твоем распоряжении. Резвись на здоровье! Сам видишь, оружие здесь носит только охрана. Так что, ради всего святого, припрячь свою пушку. Господи, как тебе удалось протащить ее через таможню?

— Нас никто не досматривал, — объяснил Рикардо.

— А если бы?

Рикардо вновь пожал плечами.