Куклы и кукловоды украинской катастрофы. Технологии госпереворота

Мюрид Эль

Андреев Алекс

Приложения

 

 

Приложение 1

Соглашение между Правительством Украины и Правительством Соединенных Штатов Америки о гуманитарном и технико-экономическом сотрудничестве

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Украины и Правительством Соединенных Штатов Америки о гуманитарном и технико-экономическом сотрудничестве

Правительство Украины и Правительство Соединенных Штатов Америки, признавая взаимный интерес в сотрудничестве с целью предоставления, в случае необходимости, гуманитарной и технико-экономической помощи на пользу обоих стран, и признавая необходимость заключения последующих соглашений для практического осуществления и обеспечения эффективности этого сотрудничества, договорились в этом духе о таком:

Статья I. Налоги и прочие сборы

a) Товары, поставки и другое имущество, предоставляемые или используемые в связи с программами помощи Соединенных Штатов, могут импортироваться, экспортироваться или использоваться в Украине с освобождением от любых тарифов, сборов, пошлин, налогов на импорт и прочих подобных налогов или сборов, что накладываются Украиной или любой ее организацией.

b) Любая правительственная или частная организация Соединенных Штатов, что несет юридическую ответственность при осуществления программ помощи Соединенных Штатов, и любые сотрудники такой частной организации, которые не являются гражданами или не проживают постоянно в Украине и находящихся здесь в связи с выполнением этих программ, освобождаются

(1) от любых налогов на прибыль, отчислений в социальное обеспечение или иных налогов, которые накладывает Украина или любая ее организация, на доходы, полученные в связи с осуществлением программ помощи Соединенных Штатов и

(2) выплат любых тарифов, сборов, пошлин, налогов на импорт и других аналогичных налогов или сборов на собственное или домашнее имущество, что ввозится, вывозится или используется в Украине для личного пользования этих сотрудников или членов их семей.

с) Доступ и движение самолетов и судов, используемых Правительством Соединенных Штатов или от его имени в связи с программами помощи Соединенных Штатов на Украине, освобождаются от платы за посадку, навигационных сборов, портовых сборов, платы при проход и других подобных сборов, налагаемым Украиной или любой ее организацией.

Статья II. Статус персонала

Гражданскому и военному персоналу Правительства Соединенных Штатов, который находится в Украине в связи с осуществлением программ помощи Соединенных Штатов, предоставляется статус, эквивалентный тому, что предоставляется административному и техническому персоналу согласно Венской конвенции о дипломатические сношениях от 18 апреля 1961 года.

Ничто в этом Соглашении не должно толковаться таким образом, что могло бы ущемить привилегии и иммунитеты, которыми такой персонал, обычно, пользуется по другим поводам.

Статья III. Проверка и ревизия

На основании просьбы, представители Правительства Соединенных Штатов Америки могут проанализировать использование каких-либо товаров, поставок, иного имущества или услуг, предоставляемых согласно тем программам помощи Соединенных Штатов в местах их нахождения или использования, как и могут проверять или ревизовать любые записи или иную документацию в связи с предоставлением помощи, где бы ни размещались такие записи или документация, за тот период, за который Соединенные Штаты будут оказывать помощь Украине, и трех лет после этого.

Статья IV. Использование помощи

Любые товары, поставки или другое имущество, предоставляемое в рамках программ помощи Соединенных Штатов, будут использоваться исключительно для целей, согласованных между Правительствами Соединенных Штатов Америке и Украины. Если использования каких-либо товаров, поставок или иного имущества осуществляется для других целей, чем тех, которые были согласованны в рамки таких программ, чего можно было бы обоснованно не допустить соответствующим решением Правительства Украины, то Правительство Украины возмещает в долларах Соединенных Штатов Правительству Соединенных Штатов Америки сумму, выплаченную за эти товары, поставки или другое имущество. Правительство Соединенных Штатов Америки может на собственное усмотрение использовать возмещенную сумму на финансирование других расходов на деятельность, связанную с этой помощью.

Статья V. Другие соглашения

Правительство Украины и Правительство Соединенных Штатов Америки признают, что относительно конкретных видов деятельности Соединенных Штатов по предоставлению помощи может оказаться необходимым или желанным заключить дополнительные договоренности или соглашения. В случае любых отличий между этой Соглашением и любыми последующими письменными соглашениями, положения таких письменных соглашений будут иметь преимущественную силу.

Статья VI. Вступление в действие

Эта Соглашение вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.

Подписано в г. Вашингтоне 7 мая 1992 года, в двух экземплярах, украинским и английским языком, причем оба текста имеют одинаковую силу.

За Правительство Украины

(подпись)

О. Слєпічєв

За Правительство Соединенных Штатов Америки

(подпись)

Дж. Бейкер

УГОДА

між Урядом України і Урядом Сполучених Штатів Америки про гуманітарне і техніко-економічне співробітництво

Дата підписання: 07.05.92 р.

Дата набуття чинності: 07.05.92 р.

Уряд України і Уряд Сполучених Штатів Америки, визнаючи взаємну зацікавленість у співробітництві з метою надання, в разі необхідності, гуманітарної і техніко-економічної допомоги на користь обоих країн, та визнаючи необхідність укладення подальших угод для практичного здійснення і забезпечення ефективності цього співробітництва, домовились в цьому дусі про таке:

Стаття І. Податки та інші збори

(a) Товари, поставки та інше майно, що надається або використовується у зв'язку з програмами допомоги Сполучених Штатів, можуть імпортуватися, експортуватися або використовуватися в Україні із звільненням від будь-яких тарифів, зборів, мит, податків на імпорт та інших аналогічних податків або зборів, що накладаються Україною або будь-якою її організацією.

(b) Будь-яка урядова або приватна організація Сполучених Штатів, що несе юридичну відповідальність за здійснення програм допомоги Сполучених Штатів, та будь-які співробітники такої приватної організації, які не є громадянами або не мешкають постійно в Україні і які перебувають тут у зв'язку з виконанням цих програм, звільняються (1) від будь-яких прибуткових податків, відрахувань на соціальне забезпечення або інших податків, що їх накладає Україна або будь-яка її організація, з доходів, одержаних у зв'язку із здійсненням програм допомоги Сполучених Штатів та (2) виплат будь-яких тарифів, зборів, мит, податків на імпорт та інших аналогічних податків або зборів на власне або домашнє майно, що ввозиться, вивозиться або використовується в Україні для особистого користування цих співробітників або членів їхніх сімей.

(с) Доступ і рух літаків та суден, які використовуються Урядом Сполучених Штатів або від його імені в зв'язку з програмами допомоги Сполучених Штатів в Україні, звільняються від плати за посадку, навігаційних зборів, портових зборів, плати за прохід та інших подібних зборів, що накладаються Україною або будь-якою її організацією.

Стаття II. Статус персоналу

Цивільному та військовому персоналу Уряду Сполучених Штатів, що перебуває в Україні у зв'язку із здійсненням програм допомоги Сполучених Штатів, надається статус, еквівалентний тому, який надається адміністративному та технічному персоналу відповідно до Віденської конвенції про дипломатичні зносини від 18 квітня 1961 року.

Ніщо в цій Угоді не повинно тлумачитися таким чином, що могло б ущемити привілеї та імунітети, якими такий персонал, як правило, користується в інших випадках.

Стаття III. Перевірка і ревізія

На обгрунтоване прохання, представники Уряду Сполучених Штатів Америки можуть проаналізувати використання будь-яких товарів, поставок, іншого майна або послуг, що надаються відповідно до програм допомоги Сполучених Штатів у місцях їхнього знаходження або використання, а також можуть перевіряти або ревізувати будь-які записи або іншу документацію в зв'язку з наданням допомоги, де б не розміщувалися такі записи або документація, протягом періоду, впродовж якого Сполучені Штати будуть надавати допомогу Україні, та трьох років після того.

Стаття IV. Використання допомоги

Будь-які товари, поставки або інше майно, що надається в рамках програм допомоги Сполучених Штатів, використовуватимуться виключно для цілей, погоджених між Урядами Сполучених Штатів Америки та України. Якщо використання будь-яких товарів, поставок або іншого майна здійснюється для інших цілей, ніж тих, що були погоджені в рамках таких програм, чого можна було б обгрунтовано не допустити відповідним рішенням Уряду України, то Уряд України на прохання відшкодовує у доларах Сполучених Штатів Уряду Сполучених Штатів Америки суму, виплачену за ці товари, поставки або інше майно. Уряд Сполучених Штатів Америки може на власний розсуд використати відшкодовану суму для фінансування інших витрат на діяльність, пов'язану з цією допомогою.

Стаття V. Інші угоди

Уряд України і Уряд Сполучених Штатів Америки визнають, що стосовно конкретних видів діяльності Сполучених Штатів по наданню допомоги може виявитися необхідним або бажаним укласти додаткові домовленості або угоди. У разі будь-яких розбіжностей між цією Угодою і будь-якими наступними письмовими угодами, положення таких письмових угод матимуть переважну силу.

Стаття VI. Набуття чинності

Ця Угода набуває чинності з моменту її підписання обома Сторонами.

Вчинено у м. Вашингтоні 7 травня 1992 року, в двох примірниках, українською і англійською мовами, причому обидва тексти мають однакову силу.

За Уряд України

(підпис)

О. Слєпічєв

За Уряд Сполучених Штатів Америки

(підпис)

Дж. Бейкер

 

Приложение 2

«Акт о предотвращении агрессии со стороны России 2014»

«АКТ О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ АГРЕССИИ РОССИИ НА УКРАИНЕ – 2014»

Его еще называют фактическим объявлением войны России, хотя, конечно, это не совсем так. Суть Акта – побудить Украину начать войну с Россией, вооружив ее и снабдив всем необходимым – по крайней мере, на первом этапе.

Особых иллюзий США, безусловно, не испытывают – никакой полномасштабной войны не будет. Поддерживать войну такого уровня у США нет денег, а самостоятельно Украина не способна не только победить, но и вести ее сколь-нибудь продолжительное время.

Однако никакой глупости Соединенные Штаты не допускают – смысл в Акт заложен очень глубокий.

Очевидно, что банального повторения войны 080808 никто не допустит. Война за Крым (никаких сомнений, куда будет направлен удар Украины, не существует) будет иметь целью возвращение Крыма под украинскую юрисдикцию. Прямая агрессия закончится, возможно, еще быстрее, чем аналогичные события в Грузии. Тем не менее, она вполне может завершиться успехом в том случае, если российская армия так и не получит приказ из Москвы и не сможет адекватно отреагировать на удар ВСУ.

Это означает лишь то, что удар Украины должен быть синхронизирован с другими действиями США на территории России, целью которых станет дезорганизация системы власти и управления. Если им это удастся даже на короткое время, шансы на захват Крыма резко возрастают. Не нужно забывать и об исламском факторе – украинская армия может не просто войти на территорию Крыма, а войти в ответ на «народно-освободительное восстание крымско-татарского народа», под видом которого может быль организован исламистский мятеж. Малое количество реально отмороженных исламистов в Крыму не должно никого обманывать – их достаточно для того, чтобы запустить события, а ко всему прочему совсем неподалеку есть неисчерпаемый ресурс огромного количества братьев по вере, готовых прийти на помощь.

СМИ довольно скептически относятся к готовящемуся к принятию Акту, утверждая, что для реализации его положений у США нет ни денег, ни твердости в намерениях. Однако если рассматривать его как один из элементов готовящейся против России агрессии, то принятие такого документа дает возможность администрации оперативно маневрировать ресурсами для того, чтобы поддерживать Украину на уровне, достаточном для выполнения ею своих обязанностей в подобном плане.

Очевидно, что даже если Россия сумеет преодолеть кризис, который готовятся запустить в Москве США, потеря Крыма станет мощнейшим импульсом внутренней нестабильности, а он в свою очередь запустит вторую волну кризиса и обеспечит проведение «цветной революции», управлять которой сможет очень серьезный практик-специалист новый посол США Теффт.

Естественно, что ничего не предопределено, и возможные последствия, связанные с существованием такого планирования, не обязательно воплотятся в жизнь. Тем не менее, вокруг России последовательно выстраивается целая система угроз, в которых Украина начинает занимать все более значимое место. Ликвидировать эти угрозы можно только одним способом – началом игры на упреждение. В противном случае под всхлипывания «лишьбынебыло-войны» мы, как обычно, получим новое 22 июня. Вот только современная Россия – не сталинский СССР, а количество врагов и предателей внутри власти может стать в критический момент определяющим.

В этом смысле угроза системного кризиса, к которому подводит Билль 2277, не выглядит несерьезной. Скорее, наоборот.

ЗАКОН США (BILL) № 2277

«Акт о предотвращении агрессии со стороны России 2014»

(Russian Aggression Prevention Act of 2014)

Предотвратить дальнейшую российскую агрессию по отношению к Украине и другим суверенным государствам в Европе и Евразии, и для других целей.

Раздел I. Активизация НАТО

С. 101. Усиление помощи США вооруженным силам в Европе и в Евразии.

С. 102. Ускорение усилий США по укреплению НАТО.

С. 103. Расширенная поддержка Польши и стран Балтии.

С. 104. Ускорение усилий НАТО по реализации противоракетной обороны в Европе.

С. 105. Укрепление и тесное сотрудничество США и ФРГ в работе над глобальными и европейскими вопросами безопасности, особенно в свете текущих событий в Европе и Евразии.

Раздел II. Сдерживание дальнейшей агрессии России в Европе

Пункт. 201. Политика Соединенных Штатов по отношению к российской агрессии в Европе.

Пункт. 202. Санкции ввиду продолжающейся агрессии Российской Федерации по отношению к Украине.

Пункт. 203. Дополнительные санкции в случае увеличенной агрессии Российской Федерация по отношению к Украине или другим странам.

Пункт. 204. Ограничение доступа Российской Федерации к нефтяным и газовым технологиям Соединенных Штатов.

Пункт. 205. Дипломатические меры относительно Российской Федерации.

Пункт. 206. Поддержка российской демократии и организаций гражданского общества.

Раздел III. Укрепление Украины и других европейских и евразийских государств против Российской агрессии

Пункт. 301. Военная помощь Украине.

Пункт. 302. Получаемая Конгрессом информация по линии разведки будет предоставляться Украине.

Пункт. 303. Главные союзники Украины, не входящие в НАТО – Грузия и Молдова.

Пункт. 304. Расширенное обучение сил безопасности, сотрудничество, помощь и защита ключевых государств, не входящих в НАТО.

Пункт. 305. Ускорение экспорта природного газа.

Пункт. 306. Европейская и евразийская энергетическая независимость.

Пункт. 307. Непризнание аннексии Крыма.

Пункт 308. Поддержка демократии и организаций гражданского общества в странах бывшего Советского Союза.

Пункт. 309. Расширенное телерадиовещание в странах бывшего Советского Союза.

Раздел I. Активизация НАТО

Пункт 101. Усиление помощи Соединенных Штатов составу сил в Европе и Азии. Министр обороны, с согласия Государственного секретаря, должен разработать и представить в Конгресс стратегический план США для помощи в сфере безопасности и сотрудничества в странах Европы и Евразии. Элементы стратегического плана должны включать оценку угрозы безопасности и стабильности в Европе и Евразии, угроз национальной безопасности Соединенных Штатов и интересов безопасности альянса НАТО;

Вооруженные силы государства должны немедленно прекратить все текущие и планируемые передислокации боевой силы из Европы, с целью поддержания количества военных сил в Европе.

Обеспечить Организации Объединенных Наций способность выполнять для Европейского командования план США в чрезвычайных ситуациях.

Пункт 102. Соединенные Штаты должны укрепить потенциал НАТО для сдерживания и, при необходимости, применения военной силы;

Призываем все страны-члены НАТО увеличить расходы на оборону. Поощрять членов НАТО в работе над достижением энергетической независимости.

Пункт 103. Расширенная поддержка Польши и стран Балтии

(а) План.

1) Президент должен представить в Конгресс план, в том числе сметы расходов, для существенного увеличения помощи США и НАТО для вооруженных сил Польши, Эстонии, Литвы и Латвии, и других членов НАТО, перечень которых определяется лично Президентом.

(A) дополнение передового базирования сил НАТО в государствах, через двустороннее соглашение;

(B) помощь в обеспечении безопасности, в том числе через обучение военных сил Соединенными Штатами и НАТО.

(C) Советующее разрешение:

Разрешается выделение на госсекретаря $ 50.000.000 для каждого финансового года (с 2014 до 2017) для целей осуществления плана Президента.

(Е) Постоянное базирование сил НАТО в странах Балтии.

Президент должен напрямую и через постоянного представителя НАТО использовать влияние Соединенных Штатов в республиках Польши, Эстонии, Латвии и других стран.

Пункт 104. Ускорение внедрения в Европе и странах НАТО систем противоракетной обороны.

(a) План.

Президент должен представить в Конгресс план, в том числе сметы расходов, для ускорение внедрения системы ПРО. Размещение в Европе системы противоракетной обороны должны осуществить не позднее конца 2016 года. Необходимо предоставить перечень альтернативных возможностей для защиты ключевых союзников по НАТО в Европе и Евразии. В том числе, предоставление зенитноракетных комплексов (ЗРК) и других систем противоракетной обороны;

Пункт 105. Укрепление и тесное сотрудничество США и ФРГ в работе над глобальными и европейскими вопросами безопасности, особенно в свете текущих событий в Европе и Евразии.

(b) Соединенные Штаты и ФРГ должны создать рабочую группу по вопросам глобальной и европейской безопасности. Президент должен установить состав рабочей группы. Рабочая группа по безопасности должна сосредоточиться на областях, представляющих взаимный интерес, включая решение текущей ситуацией в Украине, а также увеличить политическое и экономическое сотрудничество между двумя государствами, в том числе обмен разведывательной информацией между двумя государствами.

(d) Разрешение на выделение средств.

Разрешается выделить на госсекретаря $5.000.000 для каждого финансового года (с 2015 до 2017) для целей осуществления плана Президента.

Раздел II. Сдерживание дальнейшей агрессии России в Европе

Пункт 201. Политика Соединенных Штатов в отношении российской агрессии, прогрессирующей в Европе.

Политика Соединенных Штатов заключается в том, чтобы использовать все соответствующие элементы власти США, в координации с объединенными государствами-союзниками, чтобы защитить независимость, суверенитет и территориальную и экономическую целостность Украйны и другие суверенные государства в Европе и Евразии от российской агрессии;

(2) Активизировать работу, чтобы удержать дальнейшую российскую агрессию по отношению к Украине и другим суверенным государствам в Европе и Евразии и выделить на это дополнительные средства. Российская Федерация своей текущей деятельностью ясно дает понять, что агрессивные действия будут продолжаться;

(3) Усилить сотрудничество с партнерами Соединенных Штатов в Европейском Союзе, НАТО, в Организации Объединенных Наций для того, чтобы все государства, в том числе Российской Федерация, не стремились подорвать независимость, суверенитет, территориальную и экономическую целостность Украины и других суверенных государств в Европе и Евразии;

(4) Осудить практику Российской Федерация физической и экономической агрессии по отношению к различным странам Европы и Евразии, осудить неоправданную военную интервенцию Российской Федерации на территории Украины (в Крыму). Осудить присутствие десятков тысяч российских войск вдоль украинской границы;

(6) Осудить экономическое вымогательство Правительства Российской Федерации против государства и народа Украины, Молдовы, Литвы, Грузии и других стран региона, для целей предотвращения препятствования РФ подписания этими государствами договора о союзе с Европейским Союзом.

(7) Организация Объединенных Наций должна напомнить России о текущем обязательстве в договоре от 1994 (Будапештский Меморандум) о гарантиях безопасности, который был подписан совместно с Российской Федерацией, США и Соединенным Королевством, и явно обеспечивает независимость, суверенитет и территориальную целостность Украины;

(8) Не признавать незаконный референдум который состоялся в Крыму 16 марта 2014, и незаконное присоединение к Российской Федерации территории Крыма, в том числе не признавать любой де-юре или де-факто суверенитет Российской Федерации в Крыму, ее воздушное пространство, или ее территориальные воды, и призвать Российскую Федерацию прекратить незаконную аннексию Крыма;

(9) Осудить неоправданную деятельность агентов Российской Федерации в Восточной Украине, которые стремятся разжечь гражданские беспорядки;

(10) Поддерживать людей Украины, Молдовы, и Грузии в их желании быть в более близких связях с Европой, включая подписание договора о сотрудничестве с Европейским Союзом, как средство предотвратить коррупцию, стремиться к демократии, достигнуть процветания;

(11) Увеличить и расширить сотрудничество Соединенных Штатов с этими государствами для достижения безопасности и проведения военных учений, проводимых в Европе и Евразии, включая государства-члены НАТО, кандидатов на членство в НАТО;

(13) Дальнейшее участие Российской Федерация в Группе большой восьмерки (G-8) и получение помощи от Всемирного банка (The World Bank) зависит от того, будет ли Российская Федерация уважать территориальную целостность своих соседей, придерживаясь норм и стандартов свободного демократического общества;

(14) Оказывать поддержку народу Украины и Молдовы в их усилиях по проведению свободных и справедливых выборов, в том числе на президентских выборах в Украине, в мае 2014 года, и парламентских выборов в Молдове в ноябре 2014 года, а также любые последующие выборы;

(15) Поддерживать заявление НАТО в Чикаго в мае 2012 года;

(16) Изучить пути для оказания помощи странам Европы и Евразии диверсифицировать свои источники энергии для достижения энергетической безопасности, в том числе за счет развития трансатлантической энергетической стратегии.

Пункт. 202. Санкции в отношении РФ, применяющей агрессию в отношении Украины.

(а) Введение санкций.

(1) Ввести санкции, если вооруженные силы Российской Федерации не будут выведены из Крыма. Президент налагает санкции на любое должностное лицо или агента Российской Федерации, любого близкого к нему сотрудника или члена семьи, должностного лица Правительства Российской Федерации. Список определяется и контролируется Президентом.

(II) Ввести санкции на лица, которые участвовали в крупных коррупционных схемах в Российской Федерации, включая присвоение частных или общественных активов для личной выгоды, если коррупция имела отношение к правительственным контрактам для извлечения прибыли от природных ресурсов, или помощи или передачи доходов компаниям иностранной юрисдикции;

(В) Любое физическое лицо или юридическое лицо, которое определит Президент.

(2) Введение санкций, если российские силы не отойдут от восточной границы Украины и не прекратят дестабилизировать обстановку на Украине.

Если Правительство Российской Федерации не отзовет практически все вооруженные силы Российской Федерации от непосредственной близости к восточной границы Украины, и агенты Российской Федерации не перестанут принимать активные меры по дестабилизации региона, Президент налагает санкции, описанные в подразделе (В) по отношению к следующим компаниям:

(A) Сбербанк;

(B) Банк ВТБ;

(C) Внешэкономбанк;

(D) Газпромбанк;

(E) Газпром;

(F) Новатэк;

(G) Роснефть;

(H) Рособоронэкспорт;

(В) Право на наложение санкции дано Президенту согласно Национальному закону о чрезвычайных экономических полномочиях.

Пункт 203. Дополнительные санкции в случае повышения агрессии Российской Федераций в отношении Украины или других стран.

(а) Если вооруженные силы Российской Федерации расширят свою агрессию в сторону суверенной территории Украины или любой другой страны в Европе или Евразии после вступления в силу настоящего Закона:

(1) все санкций описанные в подразделе (В) налагаются на следующих лиц:

(A) любой высокопоставленный российский чиновник;

(B) любой объект собственности, который под контролем у высокопоставленного российского чиновника;

(C) любой близкий соратник высокопоставленного российского чиновника

Пункт 204. Ограничение для Российской Федерации доступа к нефтяным и газовым технологиям Соединенных Штатов.

(а) Если правительство Российской Федерации не отведет все вооруженные силы Российской Федерации от восточной границы Украины и агентами Российской Федерации не будет прекращена дестабилизация обстановки в регионе, то министр торговли, совместно с госсекретарем, должны пересмотреть свод федеральных нормативных актов, строго ограничить передачу или экспорт нефтяных и газовых технологий Соединенных Штатов любому гражданину или компании в Российской Федерации.

Пункт 205. Дипломатические меры по отношению к Российской Федерации.

(а) Ограничение продаж в оборонной промышленности. Госсекретарь, в координации с министром обороны, будет работать с союзниками США в Европе и во всем мире, чтобы строго ограничить продажи оборонной продукции и услуг Российской Федерации;

(2) Ограничить сотрудничество Соединенных Штатов и его союзников с правительством Российской Федерации по вопросам, связанным с оборонным производством.

Ядерные силы.

(1) США не будет участвовать в дальнейших переговорах с РФ по сокращению ядерных сил до выполнения РФ существующего двустороннего ядерного соглашения с США, в том числе Договора между Соединенные Штаты Америки и Союзом Советских Социалистических Республик по ликвидации ракет СССР средней дальности и малой дальности, подписанного в Вашингтоне 8 декабря 1987.

(2) Дополнительные консульские действия – Госсекретарь должен адаптировать консульские ресурсы, расположить по приоритетам заявления беженцев, определить статусы журналистов, активистов политического и гражданского общества, диссидентов в Российской Федерации.

(3) Создание межведомственной рабочей группы.

Госсекретарь, согласовывает с министром финансов, и создает межведомственную рабочую группу, в том числе должны быть представители разведывательного управления США, для сбора и анализа оперативной и финансовой информации, и поддержанию усилий по изучению последствий коррупции на граждан в Российской Федерации, США, Европы и Евразии.

(4) Разрешение на выделение средств.

Выделить госсекретарю и его заместителю по вопросам демократии, правам человека и труду $2.500.000 для каждого финансового года с 2015 до 2017, чтобы поддержать усилия межведомственной рабочей группы, указанной в пункте (3), в том числе при найме персонала в случае необходимости.

(К) Доклад по экономике РФ.

Заместитель госсекретаря по разведке должен предоставить Конгрессу отчет о состоянии экономике РФ, об экономической деятельности правительственных предприятий в Российской Федерации. Отчет должен содержать анализ соответствующих экономических показателей, включая валовой внутренний продукт (ВВП) и сумму ВВП, полученного из правительственных расходов, инфляцию, безработицу, движение капитала и прямых иностранных инвестиций.

Пункт 206. Поддержка российской демократии и гражданского общества.

Работа через неправительственные организации, для целей:

(1) Улучшения демократического управления, прозрачности, ответственности, верховенства закона и борьбы против коррупции в Российской Федерации;

(2) Усиление демократических институтов и организации политического и гражданского общества в Российской Федерации;

(3) Расширить доступ в Интернет не прошедшему цензуру в России;

(4) Расширить свободный и беспрепятственный доступ до независимых средств массовой информации, посредством увеличения участия Соединенных Штатов в телерадиовещании, защищать и помогать журналистам и активистам гражданского общества, которые действуют в целях свободы слова.

Разрешение на финансирование:

Выделять госсекретарю США $10.000.000 в течение каждого календарного года с 2015 по 2017 г. для выполнения действий, сформулированных в подразделе (а).

Раздел III. Укрепление Украины и других европейских и евразийских государств против российской агрессии

301. Военная помощь Украине

(А) Президент уполномочен обеспечить Украину всеми необходимыми потребностями вооруженных сил Украины:

(1) Противотанковое оружие и боеприпасы.

(2) Зенитное оружие и боеприпасы.

(3) Командное оружие

(4) Стрелковое оружие и боеприпасы, включая пистолеты, автоматы, гранаты, пулеметы и снайперские винтовки.

(5) Защищенные транспортные средства.

(6) Высокоподвижные многоцелевые колесные транспортные средства.

(7) Надувные лодки.

(8) Бронежилеты.

(9) Устройства контроля за огнем, искатель диапазона, оптические приборы, контрольно-измерительные приборы.

(10) Взрывчатые средства, оборудование для обнаружения самодельного взрывного устройства.

(11) Оборудование обнаружения мин.

(12) Химическое, биологическое, радиационное, ядерное обнаружение, и оборудование для защиты от вышеперечисленного.

(13) Коммуникации, логистическое оборудование, медицинское оборудование, специализированное оборудование, и другими статьями защиты, услугами и обучением, которые требует правительство Украины.

(С) Разрешение на выделение финансовых средств.

Разрешается выделить госсекретарю $100.000.000 на 2014 бюджетный год, чтобы выполнить действия, сформулированные в подразделе (А).

Пункт 302. Делиться с Украиной разведывательной информацией

Президент должен предоставлять правительству Украины разведывательную информацию на тему:

(A) определения местоположения, силы и возможностей вооруженных сил и разведки Российской Федерации, расположенной на восточной границе Украины и в пределах территориальных границ Украины, включая Крым.

(B) эффективно отвечать на дальнейшую агрессию вооруженным силам и силам разведки Российской Федерации.

Пункт 303. Статус союзника (не члена НАТО) для Украины, Грузии и Молдовы.

(a) В целом Украина, Грузия и Молдова соответствуют критериям, сформулированным в подразделе (b)

(b) Критерии союзника не члена НАТО – чтобы рассматривать как крупного союзника не члена НАТО в соответствии с подразделом (а), страна должна:

(1) иметь демократически избранное правительство, которое пришло к власти в соответствии со свободными и справедливыми выборами;

(2) сотрудничать самым тесным образом с Соединенными Штатами по вопросам взаимной безопасности, включая контртеррористические вопросы;

(3) соблюдать политические права и законные права гражданина, включая поддержание права его граждан проводить демократические выборы.

Пункт 304. Расширенное обучение сил безопасности, помощь, сотрудничество и защита ключевых государств не членов НАТО.

(a) Расширенное обучение и помощь.

(1) Взаимодействие вооруженных сил США с вооруженными силами Украины, Грузии, Молдовы, Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Косово, Македонии, Черногории и Сербии, включая специальное увеличение текущего темпа военных учений;

(2) Помощь в безопасности от НАТО и Соединенных Штатов этим государствам.

(b) Безопасность НАТО и партнеров.

Президент должен направить постоянного представителя Соединенных Штатов в НАТО, чтобы использовать влияние Соединенных Штатов с целью поощрить НАТО создать Фонд безопасности «Европейские партнеры» (European Partners) с соответствующими вкладами всех государств-членов, чтобы поддержать предоставление расширенного обучения НАТО, помощи вооруженным силам Украины, Грузии, Молдовы, Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Косово, Македонии, Черногории и Сербии.

(с) Двусторонние и многосторонние соглашения о сотрудничестве и защите.

Госсекретарь, в координации с министром обороны, должен вступить в переговоры с Украиной, Грузией, Молдовой, Азербайджаном, Боснией и Герцеговиной, Косово, Македонией, Черногорией и Сербией, чтобы установить новые, или усилить существующие, двусторонние и многосторонние соглашения о сотрудничестве и защите, включая соглашения, связанные с сотрудничеством в сфере киберзащиты.

Пункт 306. Энергетическая независимость Европы и Евразии

(a) Помощь со стороны Агентства международного развития США

Администратор Агентства международного развития США должен расположить по приоритетам:

(1) ссуду, арендный договор и обязательства одобренных финансовых учреждений, участвующих в финансировании усилий в Украине, чтобы помочь в эксплуатации существующих запасов природного газа, провести дополнительное исследование для нефти и газа, развить альтернативные источники энергии, включая нефть и газ, и поощрить эффективность использования энергии, для Украины, Грузии и Молдовы.

(b) Продвижение участия частного сектора Соединенных Штатов в энергетическом развитии Украины, Грузии и Молдовы.

Генеральный директор Всемирной торговой организации и Агентство по вопросам развития должны предпринять объединенные усилия в оказании помощи по эксплуатации существующих запасов природного газа, провести дополнительное исследование в сфере нефти и газа, развивать альтернативные источники энергии, включая нефть и газ, для Украины, Грузии и Молдовы, включая развитие связанной транспортировки, хранения и средств для обработки, проводя и финансируя проекты в Украине, Грузии и Молдове, включая технико-экономические обоснования, техническую помощь, пилотные проекты, конференции и семинары.

(c) Поддержка со стороны зарубежных корпораций частных инвестиций.

(1) Должны расположить по приоритетам поддержку инвестициями, чтобы помочь эксплуатировать существующие запасы природного газа, провести дополнительное исследование для нефти и газа, развить альтернативные источники энергии, включая нефть и газ, и поощрить эффективность использования энергии для Украины, Грузии и Молдовы, включая развитие связанной транспортировки, хранения и средств для обработки; и

(2) осуществить процедуры ускоренного обзора и, в соответствующих случаях, одобрение, заявления имеющих право инвесторов для кредитов, кредитных поручительств и страховки для таких инвестиций.

(d) Установление приоритетов энергетических проектов в Украине, Грузии и Молдове Всемирным банком и Европейским банком реконструкции и развития.

Президент должен направить исполнительных директоров Соединенных Штатов во Всемирный банк и в Европейский банк реконструкции и развития, чтобы использовать влияние Соединенных Штатов, чтобы поощрить Всемирный банк и Европейский банк реконструкции и развития вкладывать капитал и увеличивать их усилия и инвестиции в эксплуатировании существующих запасов природного газа, чтобы провести дополнительное исследование для нефти и газа, развить альтернативные источники энергии, включая нефть и газ, и поощрить эффективность использования энергии для Украины, Грузии и Молдовы, включая развитие связанной транспортировки, хранения и средств для обработки, и стимулировать частные инвестиции в такие проекты.

Пункт 308. Поддержка демократии и гражданского общества и организаций в странах бывшего Советского Союза.

(А) Демократическая поддержка и управление.

(1) Госсекретарь должен увеличить усилия, непосредственно или через неправительственные организации, для улучшения демократического управления, прозрачности, ответственности, верховенство закона и усилия по противодействию коррупции в странах бывшего Советского Союза;

(B) Усилить демократические институты и организации политического и гражданского общества в странах бывшего Советского Союза;

(C) Расширить доступ в Интернет не прошедшую цензуру в странах бывшего Советского Союза;

(D) Расширить свободный и беспрепятственный доступ до независимых средств массовой информации всех видов в странах бывшего Советского Союза, включая посредством увеличения поддерживаемыми правительством Соединенных Штатов телерадиовещанием, и помогать с защитой журналистов и активистов гражданского общества, которые действуют ради свободы слова.

(2) Разрешение финансирование

Разрешить выделить Госсекретарю $25.000.000 в течение бюджетных лет (2015–2017), чтобы выполнить набор действий указанных в параграфе (1).

Госсекретарь должен:

(b) Увеличить поддержку в сфере обмена связей с общественностью.

(1) образовательные и культурные обмены со странами бывшего Советского Союза;

(2) Выделение грантов на тему связей с общественностью в странах бывшего Советского Союза.

Пункт 309. Расширенное телерадиовещание в странах бывшего Советского Союза.

(а) Председатель Совета управляющих вещанием и директор «Голоса Америки» должны предоставить Конгрессу план, включая смету, для немедленного и существенного увеличения и поддержания до 2017 года количества финансируемого Соединенными Штатами русскоязычного телерадиовещания в странах бывшего Советского Союза.

(b) Установление приоритетов и центра программирования.

План, требуемый подразделом (а), должен расположить по приоритетам телерадиовещание в Украине, Грузии и Молдове и должен гарантировать увеличение телерадиовещательного содержания, требуемое подразделом (а), и должен быть сосредоточен на передачах по теме перспектив правительства Соединенных Штатов и общественности относительно продолжающихся событий в русскоговорящих государствах.

(c) Дополнительные приоритеты.

План, требуемый подразделом (а), должен также рассмотреть краткосрочное увеличение русскоязычного телерадиовещания в других приоритетных странах, включая Эстонию, Литву и Латвию;

(2) увеличения телерадиовещания на других языках, включая украинский и румынский языки;

(3) Приоритет работы Телерадиовещательного совета и директора «Голоса Америки» с европейскими и евразийскими союзниками, чтобы увеличить их телерадиовещание и коммуникационное содержание, направленное в страны бывшего Советского Союза.

(d) Разрешение выделения финансирования.

Разрешить выделить Госсекретарю $7.500.000 в течение

каждого из бюджетных лет (2014–2017), чтобы выполнить действия, требуемые подразделами (а) и (с).

 

Приложение 3

Соглашение между Правительством Украины и Правительством Соединенных Штатов Америки об осуществлении программы

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Украины и Правительством Соединенных Штатов Америки об осуществлении программы «Корпус мира» США в Украине

Правительство Украины и Правительство Соединенных Штатов Америки, признавая важность развития взаимовыгодных отношений и сотрудничества между их странами, согласились о нижеследующем:

1. Правительство Соединенных Штатов Америки направит таких добровольцев «Корпуса мира», которых может пригласить Правительство Украины и которые будут одобрены Правительством Соединенных Штатов Америки для выполнения взаимно согласованных задач в Украине.

Правительство Соединенных Штатов сообщит фамилии и краткие резюме на добровольцев до их приезда в Украину, а Правительство Украины даст свой ответ в срок, не превышающий две недели.

Добровольцы будут работать под непосредственным надзором со стороны правительственных и неправительственных организаций в Украине, определенных обоими Правительствами. Правительство Соединенных Штатов Америки обеспечит подготовку добровольцев, которая позволит им выполнять свои задачи эффективным образом.

2. Правительство Украины предоставит равноправный режим добровольцам и членам персонала, которые будут выполнять свои функции по контракту с «Корпусом мира», и их имуществу, предоставлять им всяческую помощь и защиту, включая не менее благоприятный режим, чем тот, что обычно предоставляется гражданам Соединенных Штатов Америки, проживающим в Украине, и подробно информировать представителей Правительства США, консультироваться и сотрудничать с ними по всем вопросам, которые будут их касаться.

Правительство Украины освободит добровольцев и членов персонала, которые выполняют свои функции по контракту с «Корпусом мира», от всех налогов на платежи, которые они будут получать на покрытие стоимости жизнь с доходов, которые они будут получать в результате их деятельности в «Корпусе мира» и с доходов из других источников за пределами Украины, от всех пошлин или других сборов с их собственного имущества, ввозимого в Украину для личного использования, и от всех налогов или других сборов (включая иммиграционные сборы), за исключением платежей за право управления автотранспортом.

3. Правительство Соединенных Штатов Америки обеспечит добровольцев таким количеством оборудования и ресурсов, которое оба Правительства могут считать необходимым для того, чтобы добровольцы могли эффективно осуществлять поставленные перед ними задачи.

Правительство Украины освободит от всех налогов, пошлин и других сборов все оборудование и ресурсы, которые ввозятся в Украину или приобретаются в ней Правительством Соединенных Штатов или любым другим подрядчиком, который им финансируется, для использования в соответствии с этим Соглашением.

4. С целью предоставления Правительству Соединенных Штатов Америки возможности выполнять свои обязательства по настоящему Соглашению, Правительство Украины примет представителя и такой персонал представителя и членов их семей, составляющие часть их семьи, который будет приемлем для правительства Украина.

Правительство Украины освободит таких лиц, которые не являются гражданами Украина или не проживают постоянно на ее территории, от всех налогов на доходы, полученные от их деятельности в «Корпусе мира» или источников за пределами Украины, от всех пошлин или других сборов с их собственного имущества, ввозимого в Украину для личного использования, и от всех налогов или других сборов (включая иммиграционные сборы), за исключением платежей за право на управление автотранспортом.

Кроме того, такие лица и члены их семей, составляющих часть их семьи, получат статус, равнозначный тому, что предоставляется административному и техническому персоналу дипломатического представительства Соединенных Штатов Америки, за исключением того, что им не будет предоставляться иммунитет.

5. Правительство Украины освободит от требований депозитов в банке и валютного контроля все средства, ввозимые в Украину для использования в рамках настоящего Соглашения Правительством Соединенных Штатов или подрядчиками, которым будут им финансироваться. Такие средства будут конвертироваться в валюту Украины по высшему обменному курсу, который разрешен законодательством Украины.

6. Соответствующие представители обоих правительств смогут время от времени заключать такие соглашения по добровольцам «Корпуса мира» и программам «Корпуса мира» в Украине, которые сочтет необходимым или желанными для целей применения настоящего Соглашения.

7. Выполнение обязательств каждого правительства по настоящему Соглашению зависит от наличия средств. Любые споры, возникающие по настоящему Соглашению, будут решаться двумя Правительствами мирным путем.

8. Время от времени в настоящее Соглашение могут вноситься поправки по взаимному согласию обоих правительств. В случае возникновения противоречия между этим Соглашением и любым будущим соглашением о сотрудничестве с целью содействие оказанию помощи, настоящее Соглашение будет иметь преимущество в части, которая касается программы «Корпуса мира».

9. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и остается в силе в течение девяноста дней после поступления письменного уведомления со стороны одного из правительств другому правительству о намерении прекратить его действие.

Совершено в м. Вашингтони б мая 1992 года, в двух экземплярах, на украинском и английском языках, причем оба тексты имеют одинаковую силу.

За Правительство Украины

(подпись)

Леонид Кравчук

Президент

За Правительство Соединенных Штатов Америки

(подпись)

Джордж Буш

Президент

УГОДА

між Урядом України і Урядом Сполучених Штатів Америки про здійснення програми «Корпус миру» США в Україні

Уряд України і Уряд Сполучених Штатів Америки, визнаючи важливість розвитку взаємовигідних відносин і співробітництва між їхніми країнами, погодились про таке:

1. Уряд Сполучених Штатів Америки направить таких добровольців «Корпусу миру», яких може запросити Уряд України і які будуть схвалені Урядом Сполучених Штатів Америки для виконання взаємно погоджених завдань в Україні.

Уряд Сполучених Штатів повідомить прізвища і короткі резюме на добровольців до їх приїзду в Україну, а Уряд України дасть свою відповідь у строк, який не перевищуватиме два тижні.

Добровольці працюватимуть під безпосереднім наглядом з боку урядових та неурядових організацій в Україні, визначених обома Урядами. Уряд Сполучених Штатів Америки забезпечить підготовку добровольців, яка дозволить їм виконувати свої завдання найефективнішим чином.

2. Уряд України надасть рівноправний режим добровольцям і членам персоналу, які виконуватимуть свої функції за контрактом з «Корпусом миру», та їхньому майну, надаватиме їм всіляку допомогу і захист, включаючи не менш сприятливий режим, ніж той, що звичайно надається громадянам Сполучених Штатів Америки, які мешкають в Україні, та докладно інформуватиме представників Уряду

Сполучених Штатів, консультуватиметься і співробітничатиме з ними з усіх питань, що їх стосуватимуться.

Уряд України звільнить добровольців та членів персоналу, які виконують свої функції за контрактом з «Корпусом миру», від усіх податків на платежі, які вони одержуватимуть на покриття вартості життя з доходів, які вони діставатимуть внаслідок їхньої діяльності у «Корпусі миру» та з доходів з інших джерел поза межами України, від усіх мит або інших зборів з їхнього власного майна, що ввозиться до України для особистого використання, та від усіх інших податків або інших зборів (включаючи імміграційні збори), за винятком платежів за право управління автотранспортом.

3. Уряд Сполучених Штатів Америки забезпечить добровольців такою обмеженою кількістю обладнання і ресурсів, яку обидва Уряди можуть вважати необхідною для того, щоб добровольці могли ефективно здійснювати поставлені перед ними завдання.

Уряд України звільнить від усіх податків, мита та інших зборів усе обладнання і ресурси, що ввозяться в Україну або купуються в ній Урядом Сполучених Штатів чи будь-яким іншим підрядником, який ним фінансується, для використання згідно з цією Угодою.

4. З метою надання Уряду Сполучених Штатів Америки можливості виконувати свої зобов'язання за цією Угодою Уряд України прийме представника та такий персонал представника і членів їхніх сімей, що складають частину їхньої родини, який буде прийнятний для Уряду України.

Уряд України звільнить таких осіб, які не є громадянами України або не проживають постійно на її території, від усіх податків на доходи, одержані від їхньої діяльності у «Корпусі миру» або з джерел поза межами України, від усіх мит або інших зборів з їхнього власного майна, що ввозиться до України для особистого використання, та від усіх податків або інших зборів (включаючи імміграційні збори), за винятком платежів за право на управління автотранспортом.

Крім того, такі особи та члени їхніх сімей, що складають части ну їхньої родини, одержать статус, рівнозначний тому, що надається адміністративному та технічному персоналу дипломатичного представництва Сполучених Штатів Америки, за винятком того, що їм не буде надаватися імунітет.

5. Уряд України звільнить від вимог депозитів до банку та валютного контролю всі кошти, які ввозитимуться в Україну для використання в рамках цієї Угоди Урядом Сполучених Штатів або підрядчиками, що ним фінансуватимуться. Такі кошти будуть конвертуватися у валюту України за найвищим обмінним курсом, який дозволятиметься законодавством України.

6. Відповідні представники обох Урядів зможуть час від часу укладати такі угоди щодо добровольців «Корпусу миру» та програм «Корпусу миру» в Україні, які вважатимуться необхідними або бажаними для цілей здійснення цієї Угоди.

7. Виконання зобов'язань кожного Уряду за цією Угодою залежить від наявності коштів. Будь-які спори, що виникатимуть з цієї Угоди, будуть вирішуватися двома Урядами мирним шляхом.

8. Час від часу до цієї Угоди можуть вноситися поправки за взаємною згодою обох Урядів. У разі виникнення протиріччя між цією Угодою та будь-якою майбутньою угодою щодо співробітництва з метою сприяння наданню допомоги, ця Угода матиме перевагу у частині, що стосується програми «Корпусу миру».

9. Ця Угода набуває чинності з дня її підписання і залишатиметься в силі протягом дев'яносто днів після надходження письмового повідомлення з боку одного з Урядів до іншого Уряду про намір припинити її чинність.

Здійснено у м. Вашінгтоні б травня 1992 року, в двох примірниках, українською та англійською мовами, причому обидва тексти мають однакову силу.

За Уряд України

(підпис)

Леонід Кравчук

Президент

За Уряд Сполучених Штатів Америки

(підпис)

Джордж Буш

Президент

 

Приложение 4

Справка «Об иностранном влиянии на развитие

общественно-политической ситуации в Украине»

СПРАВКА

Об иностранном влиянии на развитие общественно-политической ситуации в Украине

Анализ накопленной информации свидетельствует, что основными зарубежными научными центрами, разрабатывающими стратегию влияния на развитие общественно-политической ситуации в Украине, являются:

1. Институт Энштейна (Джин Шарп и Роберт Хелви);

2. Институт поддержки демократии в Восточной Европе (США);

3. Международная кризисная группа (Сорос);

4. Центр свободных выборов и демократии (г. Варшава, Польша);

5. Восточно-европейский демократический центр (Белград, Сербия);

6. Центр прикладных ненасильственных акций и стратегий;

При этом, основными донорами-нерезидентами, финансирующими деятельность украинских неправительственных организаций, участвующих в реализации стратегических планов по реформированию гражданского общества, являются:

1. Национальный фонд поддержки демократии США; Надежда Дюк;

2. Международный республиканский институт США;

3. Национальный демократический институт США;

4. Фонд «Открытое общество» Джорджа Сороса

5. Всемирный банк, Freedom House, финансируемый правительством США (http://freedomhouse.org.uo/) ранее руководил Джеймс Буле (бывший директор ЦРУ);

6. Фонд «Евразия», считающийся частным фоном, но поддерживаемый Агентством США по международному развитию (httjy//www.ee.kharkiv.edu/eurasiajund.html);

7. Немецкие фонды: К. Аденауэра; Ф. Наумана; Г. Зайделя; Фридриха Эберта;

8. Фонды: Ч.С. Мотта; Карнеги за международный мир; им. Фулбрайта.

Основными координаторами деятельности иностранных фондов в Украине являются посольства США и ФРГ, представительства Агентства США по вопросам международного развития (USAID подчинено Госдепартаменту США), Немецкое, Шведское и Канадское агентство по международному развитию.

Наиболее активными отечественными получателями финансирования от доноров-нерезидентов являются:

Общественные организация т. н. «первого эшелона»:

1. Международный фонд «Відродження» (МФВ), финансируется Дж. Соросом (http://www.irf.ua/):

2. Негосударственные организации, занимающиеся аналитической, информационной и консалтинговой деятельностью:

 Центр Разумкова.

Финансируется народным депутатом Н. Мартыненко («Батькивщина») и западными фондами. Функционирует в политической орбите оппозиции;

 Институт мировой политики. Руководитель Алена Гетманчук.

Активные получатели «грантов», основной «рупор» оппозиции. В основном работают как СМИ;

 Институт массовой информации. Руководитель Оксана Романюк.

Активные получатели «грантов» Фонда развития средств массовой информации США, МФ Возрождение, МФ «Фридом Хаус», Internews Network Ins (проект У-Медио), Международная организация по защите свободы слова IFEX;

 Фонд «Демократические инициативы». Руководитель – И. Бекешкина http://dif.org.ua/ Специализируется на социологических исследованиях, основной источник финансирования – зарубежные гранты. Тяготеет к оппозиции;

 Киевский международный институт социологии. Руководство – В. Хмелько, В. Паниотто http://www.kiis.com.ua Специализируется на социологических исследованиях, существует на гранты и как бизнес-структура (коммерческие исследования). Политически всеядны, готовы работать как с властью, так и с оппозицией.

 Международный центр перспективных исследований. Руководитель – В. Нанченко http//icps.com.ua Занимается проблемами реформ, анализом государственной политики и экономическими проблемами. Активные получатели «грантов». Позиционируются как внепартийная структура.

 Центр политико-правовых реформ. Руководитель И. Колиушко http://www.pravo.org.ua Активные получатели «грантов», специализируются на правовых проблемах. В последнее время сблизились с Ю. Луценко, в анонсированном проекте «Третья республика» будут курировать конституционно-правовые проблемы;

 Украинский независимый центр политических исследований. Руководитель- К. Михайличенко www.ucipr.kiev.ua/ Структура опирающаяся на получение «грантов» как основной источник финансирования, занимается широким кругом вопросов, связанных с развитием парламентаризма, гражданского общества и анализа политики. Позиционируется как внепартийная, тем не менее, идеологически ближе к оппозиции. Публично более заметна Ю.Тищенко как блоггер и завсегдатай политических ток-шоу;

 Школа политической аналитики. Руководитель – А. Гарань http://www.spa.ukma.kiev.ua/ Активные получатели «грантов», издают материалы по новейшей политической истории. По-видимому, сейчас функционирует в орбите партии «Удар». Ранее обслуживала БЮТ;

3. Объединении общественных организаций, реализующие масштабные общеукраинские проекты:

• Общественная организация «Центр UA» Руководитель – Светлана Залищук, Олег Рыбачук http://uacentre.org.ua реализует проекты:

► Громадянський рух ЧЕСНО.

► Громадський рух «Стоп цензурі!».

► Інтернет-іструмент суспільного контролю влади «Владометр».

► Громадська експертна рада.

В реализации проектов участвует порядка 600 физических и 180 юридических лиц.

• Международная общественная организация Інтерньюз-Украина Руководство: Костянтин Квурт, Андрей Кулаков http://internews.ua/ является крупнейшей неприбыльной организацией в отрасли СМИ Украины и реализует проекты:

► Украинский медийный проект (У-Медиа) – донор правительство США и АМР в Украине (бюджет порядка 14 млн.$)

► Новые медиа;

► Образование для СМИ;

► ЕС-Украина;

► PR, коммуникация, меда-поддержка;

► Медиа право.

За период своей деятельности создано более 270 телевизионных и 1220 радиопрограмм, провела обучение более 3700 представителей медиа.

• Коалиция общественных организаций ГКВІ «Громадський консорціум виборчих ініціатив», в составе:

► ВМГО «Опора»;

► МГО «Комітет виборців України»;

► МГО «Лабораторія законодавчих ініціатив»;

► МГО «Український незалежний центр політичних досліджень»;

• Коалиция общественных организаций ДЗВІН «Демократичне забезпечення виборчих ініціатив народу»;

• Обьединение общественных организаций «За мирный протест»:

► ВМГО «Фундація Регіональних Ініціатив»;

► Громадянський рух «Відсіч»;

► Незалежна студентська профспілка «Пряма дія»;

► ВГО «Ніхто крім нас»;

► ГО «Інститут республіка»;

► 10 «Центр дослідження суспільства»

• Обьединение общественных организаций «Зарваницька ініціатива»

Структуры «второго эшелона»

Приведены структуры, которые подают признаки жизни, т. е. как минимум имеют сайт, на котором есть информация о реализованных проектах.

1. Асоціація політичних психологів України Керівник організації: Слюсаревський М.М. Поштова адреса:

Андріївська, 15, Київ Контактні телефони: 425-24-08, http:// www.politicon.iatp.org.ua;

2. ВГО «Фонд розвитку демократії» Керівникорганізації: Головач Оксана. Поштова адреса: 01004, м. Київ, вул. Рогнідинська, 4А, офіс 106 http://www.ddf.org.ua:

3. Громадська організація «Центр аналізу політики» Керівник організації: Заїченко Олександр. Поштова адреса: 04136, м. Київ, вул. Маршала Гречка, 20-6, кв. 61 Контакты телефони: (044)4431165, 8(097)6072360;

4. Центр політичної освіти. Керівник організації Плоский Костянтин Вікторович Поштова адреса: вул. О.Гончара, 79, к. б, м. Київ, http://www.cpe.org.ua:

5. Інститут громадських стратегій. Керівник організації: Алла Кожина, Регіон: Київ, Контактні телефони: 044-496-37-66, 050-386-54-34;

6. Фонд «Інформаційне Суспільство України». Керівник організації: Андрій Колодюк Поштова адреса: Україна, 01034, м. Київ, вул. Паторжинського, 6, hup: www.isu.org. ua;

7. Спілка молодих політологів України. Керівник організації: Еременко Андрій, Поштова адреса: м. Київ, Харківське шосе 12, кв. 65 http://www.politua.info:

8. Громадянська кампанія «МОЛОДІЖНА ВАРТА: молодь за вами спостерігає!» Руководитель – Євгенія Малих http://mvarta.org.ua/;

9. Всеукраїнська молодіжна громадська організація «Дебатна Академія» Руководитель – Дмитро Сінченко http: www.debate.org.ua:

10. ВГО «Українська стратегія».

Руководитель – Анатолій Пінчук http://www.ukrstrategv. org (в последнее время с грантами не складывается, испытывает материальные затруднения);

11. Фундація «Суспільність». Руководитель – Тарас Петрів http://souspilnist.org/uk;

12. Незалежна медіа-профспілка України Руководитель – Роман Скрипін http://nmpu.org.ua/:

13. Інститут політичної освіти.

Руководство – Андрій Странніков, Олександр Солонтай http://www.ipo.org.ua:

14. Європейська Асоціація Українців. Руководитель – Олексій Толкачов http://ukrassociation.eu/;

15. Центр розвитку суспільства.

Руководитель – Ростислав Томенчук http://www.sdc-ua. org:

16. Комітет виборців України Руководитель-Олександр Черненко, http://www.cvu.org.ua (в 90-и нулевые грантоедская структура № 1, сегодня потеряла былой авторитет и влияние);

17. Центр громадської експертизи Руководитель – Любомир Чорній, Ольга Романюк, Костянтин Рижков http:// expertise.org.ua/;

18. Український освітній центр реформ. Руководитель-Ірина Мовчан http://www.cure.org.ua/;

19. Громадська ініціатива «Європа без бар'єрів». Руководитель Олександр Сушко http://www.novisa.org.ua/;

20. Творче об'єднання «ТОРО».

Руководитель – Олексій Хмара, Алла Волошина http:// www.toro.org.ua/;

21. ГО «Центр політичних студій та аналітики». Руководитель – Віктор Таран http://www.cpsa.org.ua/;

22. Всеукраїнський громадський рух «Не будь байдужим!» («НББ»)

Руководитель-Оксана Левкова http://nbb.com.ua.index, php;

23. Громадська організація «Європейський Вибір». Руководитель – Олег Животовський http://nbb.com.ua/index.php;

24. Центр політичної освіти.

Руководитель – Олександр Копил http://www.c pe.org. ua (консультировал Н. Королевскую);

25. Міжнародний Інститут демократії.

Руководитель – Сергій Таран http://www.idi.kiev.ua (сотрудничает с оппозицией);

26. Центр Громадянських Свобод.

Руководитель – Олександра Матвійчук http://www.ccl. org.ua/;

27. Всеукраїнська молодіжна громадська організація «Українська асоціацій студентського самоврядування».

Руководитель Щепетильникова Слизавета http://www. uass.org.ua/;

28. Всеукраїнська профспілка «Народна солідарність». Руководитель-ОлексійКляшторнийІіир://narsolidarnist.wordpress.com/;

 

Приложение 5

Совместная декларация об основах отношений

между Украиной и Федеративной Республикой

Германия

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ

об основах отношений между Украиной и Федеративной Республикой Германия

Дата подписания: 09.06.1993

Дата вступления в силу: 09.06.1993

Украина и Федеративная Республика Германия,

осознавая многовековые культурные, экономические, научные и человеческие связи, длительные периоды плодотворного сотрудничества и разностороннего обмена между их народами, помня о зловещих страницы недавней европейской истории, соглашаются с тем, что они будут теснейше сотрудничать ради добра их народов и тем самым способствовать миру в Европе и во всем мире. Это отвечает интересам и глубоким стремлением украинского и немецкого народов.

Преодоление противоречия между Востоком и Западом дало немецкому народу возможность в свободном самоопределении снова достичь своего единства. В свободном самоопределении стал независимым украинский народ. Тем самым появились новые перспективы для традиционной дружбы между украинским и немецким народами.

Украина и Германия руководствуются желанием всесторонне развивать отношения дружбы, добрососедства и сотрудничества.

Они подтверждают свою приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, принципам и положением Хельсинкского Заключительного акта от 1 августа 1975 года, Парижской хартии для новой Европы, а также других документов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе.

Они уверены в необходимости построения новой, объединенной общими ценностями Европы и превращению ее в континент мира, безопасности и сотрудничества.

Украина и Германия подтверждают, что уважение прав человека и его основных свобод, а также принципов гуманности, демократии и правового государства является фундаментом для построения новой Европы.

Они руководствуются желанием придать своим отношениям новое качество.

II

Украина и Германия будут строить свои отношения в соответствии с норм международного права, соблюдения принципов суверенного равенства, территориальной целостности, нерушимости границ, мирного урегулирования споров, запрещения применения силы или угрозы силой и уважения прав человека, включая права национальных меньшинств.

Обе Стороны подтверждают право всех народов свободно и без вмешательства извне определять свою судьбу и осуществлять по своему желанию свое политическое, экономическое, социальное и культурное развитие.

III

Обе Стороны заявляют, что они уважают территориальную целостность друг друга.

IV

Украина и Германия подтверждают общую ответственность за укрепление мира, стабильности и безопасности в Европе и выступают за превращение Европы в единое пространство прав человека, демократии и правовой государственности.

Они будут решать все спорные вопросы, которые могли бы возникнуть, исключительно мирными средствами. Они выступают за то, чтобы этот принцип нашел применение в отношениях всех государств-участников ОБСЕ без каких-либо ограничений.

С этой целью они будут поддерживать в ОБСЕ, а также в Североатлантическом Совете сотрудничества все усилия и меры, которые будут способствовать укреплению безопасности и построении общеевропейских структур безопасности. Для этого они будут делать вклад в укрепление взаимопонимания и взаимного доверия и на двусторонней основе. С этой целью они будут достигать договоренностей путем разносторонних контактов между их министерствами обороны и вооруженными силами.

V

Украина и Германия подтверждают, что признавать обязательства, вытекающие из документов ОБСЕ. Обе Стороны выступают за укрепление процесса ОБСЕ. Они заявляют о своем безоговорочное признание принципов и положений Хельсинкского Заключительного акта и Парижской хартии для новой Европы. Они подтверждают свою приверженность демократии, как единой законной форме правления.

VI

Обе Стороны подчеркивают необходимость энергично продолжать процесс разоружения и контроля над вооружениями как в области ядерных вооружений и других видов оружия массового уничтожения и систем их доставки, так и обычных вооружений. Они придают большое значение скорейшему вступлению в силу и выполнению универсальной Конвенции о запрещении химического оружия.

Украина и Германия придерживаются политики нераспространения и выступают за всемерное укрепление на равноправной основе международно-правовых договоров и международного режима, на которых она базируется. Они рассматривают как краеугольный камень международного режима нераспространения Договор о нераспространении ядерного оружия, стороной которого как государство, не обладающее ядерным оружием, является Федеративная Республика Германия и к которому с таким же статусом намерена как можно скорее присоединиться также и Украина.

Федеративная Республика Германия провозглашает свою готовность поддерживать Украину в рамках своих возможностей в выполнении ее обязательств по разоружению.

Они подчеркивают значение, которое они уделяют соблюдению и полному выполнению существующих соглашений о сокращении и ограничении обычных вооружений, о сокращении личного состава, а также о мерах по укреплению безопасности и доверия. Они сходятся во мнении, что контроль над вооружениями в Европе должен служить в будущем, прежде всего, утверждению отношений сотрудничества в области безопасности между странами ОБСЕ. С этой целью обе Стороны желают активно использовать Форум ОБСЕ по вопросам сотрудничества в области безопасности.

Они выражают уверенность в том, что продолжение переговоров по контролю над обычными вооружениями с участием всех государств-участников ОБСЕ после встречи ОБСЕ в Хельсинки станет важным конструктивным элементом новой, основанной на сотрудничестве системы безопасности на европейском континенте, где мир будет обеспечен меньшим количеством вооружений.

Обе Стороны обязуются взаимодействовать в Реестре ООН об обычных вооружениях и проявлять сдержанность при торговле оружием и военной техникой, а также предотвращать передачи «ноу-хау» оружия массового уничтожения с помощью санкций против своих физических и юридических лиц.

Федеративная Республика Германия заявляет о своей готовности к сотрудничеству с Украиной с целью помочь в развитии национальной системы контроля за экспортом.

VII

Обе Стороны будут проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес, на разных уровнях. Они готовы взаимодействовать в рамках международных организаций, членами которых они являются или будут являться.

Они намерены поощрять непосредственные контакты на всех уровнях, включая местные.

Особое внимание обе стороны будут уделять развитию межпарламентских связей и обменов.

В своих отношениях они широко использовать положительный опыт и результаты традиционных многолетних связей между землями и городами Германии и отдельными регионами и городами Украины.

VIII

Обе Стороны намерены взаимодействовать в деле развития различных форм регионального и субрегионального сотрудничества.

Они сходятся во мнении, что для создания единой общей Европы необходим прогресс в развитии общеевропейской инфраструктуры (транспорт, связь, энергетика). В сотрудничестве с европейскими организациями и соседними странами они рассматриваю возможности для углубления этих связей.

Традиционно тесным связям в области транспорта (автомобильного, железнодорожного, воздушного, морского и речного) естественно будет предоставляться особое значение.

IX

С целью расширения и укрепления дружественных связей и сотрудничества между Украиной и Германией обе Стороны будут поддерживать развитие свободных контактов между своими гражданами, а также общественными и политическими организациями обеих стран. Они намерены упрощать административные процедуры и практику осуществления таких контактов, которые имеет особое значение для взаимного познания и укрепления взаимопонимания народов двух государств.

X

Обе Стороны придают особое значение развитию взаимовыгодного экономического сотрудничества. Они осознают важность создания соответствующих общих условий для развития промышленности, сельского хозяйства и сферы услуг в Украине по правилам рыночной экономики.

Украина и Германия стремятся к широкому экономическому и промышленному сотрудничеству. Они будут предоставлять предприятиям и другим субъектам хозяйственной деятельности другой Стороны в пределах действующего законодательства возможность свободной деятельности. Обе Стороны будут выступать за многосторонние и тесные контакты и сотрудничество между украинскими и немецкими предприятиями и другими субъектами хозяйственной деятельности.

Интенсификации экономических отношений будет служить также создание Бюро представителя немецкой экономики в Украине, которое начнет свою работу в 1993 году в Киеве, а также открытие соответствующего бюро Украины в Германии.

Принимая во внимание процесс обновления, который происходит в Украине, немецкая сторона готова предоставить Украине поддержку словом и делом в создании ее ориентированного на рыночную экономику будущего, в частности, в построении и функционировании биржевого дела. Обе Стороны будут активно взаимодействовать в украинско-немецком Совете по вопросам сотрудничества с участием ведущих представителей экономики и высокопоставленных представителей двух стран на правительственном уровне с целью развития двусторонних экономических и деловых связей и поддержки процесса реформ в Украине при переходе к рыночной экономике.

Они будут пытаться расширять на тех же принципах сотрудничество также в области энергетики. С этой целью полезным могло бы быть создание консорциумов предпринимателей.

Обе Стороны соглашаются в том, что развитие финансовых отношений между Украиной и Германией требует участия Украины, как одного из государств-правопреемников бывшего СССР, в урегулировании по вопросам бывших советских долгов с государствами, возникшими на территории бывшего Советского Союза, и в многостороннем урегулировании с кредиторами.

Украина и Германия подчеркивают значение правового и социального обеспечения процесса реформ. Германия предлагает свой опыт как помощь в становлении и развитии государственно-правовых структур в Украине, а также свой опыт в области поощрения труда, социальной защиты и социального партнерства, чтобы тем самым внести вклад в содействие процессу реформ в Украине.

Обе Стороны придают большое значение взаимодействию в подготовке и повышении квалификации специалистов и руководителей в сфере экономики и готовы качественно углублять и расширять это сотрудничество.

XI

Обе Стороны намерены осуществлять на основе взаимного интереса широкое сотрудничество в сфере охраны окружающей среды и экологически безвредного использования природных ресурсов.

Украина и Германия, учитывая последствия Чернобыльской катастрофы, выражают свою большую заинтересованность в дальнейшем тесном сотрудничестве в области безопасности ядерной техники, радиационной защиты, в минимизации ущерба, причиненного радиацией.

XII

Обе Стороны заявляют о своем стремлении развивать и в дальнейшем культурное сотрудничестве во всех сферах, включая образование и науку.

Они подтверждают свою готовность обеспечить всем заинтересованным лицам свободный доступ к языку и культуре другой Стороны и поддерживать соответствующие государственные, общественные и другие инициативы.

Забота о культурных ценностях одной Стороны, находящихся на территории другой Стороны, их сохранение является естественным проявлением новых взаимоотношений между Украиной и Германией. Они соглашаются, что утраченные или незаконно вывезенные культурные ценности, находящиеся на их территориях, будут возвращены владельцу или его правопреемнику.

XIII

Украина и Германия намерены сотрудничать на двусторонней и многосторонней основе в целях борьбы с организованной преступностью, международным терроризмом, незаконным изготовлением и оборотом наркотиков, а также с контрабандой, в частности, что касается культурных ценностей.

XIV

Украина и Германия соглашаются облегчить доступ к могилам, их сохранение и уход и способствовать другой Стороне в пределах возможного в сооружении умершим достойных мемориалов, призывающие к миру, или кладбищ, и поставить их под защиту закона. Они поддерживать сотрудничество между организациями, заботятся о захоронениях времен войны, на основе соглашения об уходе за захоронениями времен войны.

XV

Германия приветствует стремление Украины относительно реабилитации национальных меньшинств, которые были депортированы с ее территории во времена сталинских репрессий и предоставления им права вернуться в места их прежнего проживания, а также способствовать их компактном расселению, имея в виду, что права населения, которое там проживает, не будут ограничены.

Германия с удовлетворением отмечает, что в этой связи Украина предоставляет возможность поселиться на ее территории также немцам, которые того пожелают, и в дальнейшем способствовать этому процессу в пределах своих возможностей. В ходе поступательного расселения немцев в Украине Германия в пределах своих возможностей будет оказывать разностороннюю помощь в культурной, социальной, экономической, сельскохозяйственной сферах, в области регионального планирования, а также в укреплении межнациональной и этнической общности. Обе Стороны будут сотрудничать в этом вопросе на правительственном уровне.

Обе Стороны соглашаются в том, что содействие процессу компактного расселения для граждан Украины немецкого происхождения, которые постоянно проживают в Украине, или для немцев, которые туда переселяются, преследует цель, не затрагивать их право на выезд, помочь обеспечить им и их детям перспективу на будущее и найти родину в Украине.

Украина и Германия соглашаются в том, что украинским гражданам немецкого происхождения в Украине, как и немецким гражданам украинского происхождения в Германии, принимая во внимание их свободный выбор, будет обеспечена возможность сохранять язык, культуру, национальные традиции, а также свободно исповедовать религию.

Обе Стороны подтверждают, что обеспечение культурной самобытности и жизненных прав этих лиц является важным условием развития дружеских отношений. Исходя из этого, они будут создавать условия и облегчать в рамках действующего законодательства другой Стороны проведение мероприятий, способствующих этим лицам и их организациям.

XVI

Украина и Германия договорились в ближайшее время урегулировать практические вопросы, связанные с открытием и деятельностью посольств в Киеве и Бонне.

XVII

Исходя из того, что Украина является одним из государств-правопреемников бывшего Советского Союза, обе стороны соглашаются применять международные договоры между Федеративной Республикой Германия и Союзом Советских Социалистических Республик в отношениях между Украиной и Федеративной Республикой Германия до тех пор, пока обе стороны не договорятся об ином в соответствии с их законодательством. С этой целью они продолжат свои консультации.

Украина и Германия подтверждают, что эта Декларация не касается их обязательств по договорам и союзов с другими государствами.

Киев, 9 июня 1993

(подпись)

Леонид КРАВЧУК

(подпись)

Гельмут КОЛЬ

Спільна декларація

про основи відносин між Україною і Федеративною Республікою Німеччина

Дата підписання: 09.06.1993

Дата набуття чинності: 09.06.1993

Україна і Федеративна Республіка Німеччина,

усвідомлюючи багатовікові культурні, економічні, наукові та людські зв'язки, тривалі періоди плідного співробітництва і різнобічного обміну між їхніми народами, пам'ятаючи про зловісні сторінки недавньої європейської історії, погоджуються про те, що вони якнайтісніше співпрацюватимуть заради добра їхніх народів і тим самим сприятимуть мирові в Європі та в усьому світі. Це відповідає інтересам і найглибшим прагненням українського й німецького народів.

Подолання протиріччя між Сходом і Заходом дало німецькому народові змогу у вільному самовизначенні знову досягти своєї єдності. У вільному самовизначенні став незалежним український народ. Тим самим з'явилися нові перспективи для традиційної дружби між українським і німецьким народами.

Україна і Німеччина керуються бажанням всебічно розвивати відносини дружби, добросусідства і співробітництва.

Вони підтверджуються свою відданість цілям і принципам Статуту Організації Об'єднаних Націй, принципам і положенням Хельсінського Заключного акта від 1 серпня 1975 р., Паризької хартії для нової Європи, а також інших документів Наради з безпеки та співробітництва в Європі.

Вони впевнені у необхідності побудови нової, об'єднаної спільними цінностями Європи та перетворення її у континент миру, безпеки і співробітництва. Україна і Німеччина підтверджують, що повага прав людини і її основних свобод, а також принципів гуманності, демократії та правової держави є фундаментом для побудови нової Європи.

Вони керуються бажанням надати своїм стосункам нової якості.

II

Україна і Німеччина будуватимуть свої відносини відповідно до норм міжнародного права, додержуючись принципів суверенної рівності, територіальної цілісності, непорушності кордонів, мирного врегулювання спорів, заборони застосування сили або загрози силою і поваги прав людини, включаючи права національних меншин.

Обидві Сторони підтверджують право всіх народів вільно і без втручання ззовні визначати свою долю і здійснювати за власним бажанням свій політичний, економічний, соціальний і культурний розвиток.

III

Обидві Сторони заявляють, що вони поважають територіальну цілісність одна одної.

IV

Україна і Німеччина підтверджують спільну відповідальність за зміцнення миру, стабільності і безпеки в Європі і виступають за перетворення Європи в єдиний простір прав людини, демократії і правової державності.

Вони вирішуватимуть всі спірні питання, які могли б виникати, виключно мирними засобами. Вони виступають за те, щоб цей принцип знайшов застосування у відносинах всіх держав-учасниць НБСЄ одна з одною без будь-яких обмежень.

З цією метою вони підтримуватимуть в НБСЄ, а також у Північноатлантичній Раді співробітництва всі зусилля і заходи, які сприятимуть зміцненню безпеки і побудові загальноєвропейських структур безпеки. Для цього вони робитимуть внесок у зміцнення взаєморозуміння і взаємної довіри також на двосторонній основі. З цією метою вони досягатимуть домовленостей через різнобічні контакти між їхніми міністерствами оборони і збройними силами.

V

Україна і Німеччина підтверджують, що визнаватимуть зобов'язання, які випливають з документів НБСЄ. Обидві Сторони виступають за зміцнення процесу НБСЄ. Вони заявляють про своє беззастережне визнання принципів і положень Хельсінського Заключного акта і Паризької хартії для нової Європи. Вони підтверджують свою відданість демократії, як єдиній законній формі правління.

VI

Обидві Сторони підкреслюють необхідність енергійно продовжувати процес роззброєння і контролю над озброєннями як в галузі ядерних озброєнь та інших видів зброї масового знищення і систем їхньої доставки, так і звичайних озброєнь. Вони надають великого значення найскорішому набуттю чинності і виконанню універсальної Конвенції про заборону хімічної зброї.

Україна і Німеччина дотримуються політики нерозповсюдження і виступають за всебічне зміцнення на рівноправній основі міжнародно-правових договорів і міжнародного режиму, на яких вона базується. Вони розглядають як наріжний камінь міжнародного режиму нерозповсюдження Договір про нерозповсюдження ядерної зброї, стороною якого як держава, що не володіє ядерною зброєю, є Федеративна Республіка Німеччина і до якого з таким же статусом має намір якомога скоріше приєднатися також і Україна.

Федеративна Республіка Німеччина проголошує свою готовність підтримувати Україну в рамках своїх можливостей у виконанні її зобов'язань по роззброєнню.

Вони підкреслюють значення, яке вони приділяють дотриманню і повному виконанню існуючих угод про скорочення і обмеження звичайних озброєнь, про скорочення особового складу, а також про заходи щодо зміцнення безпеки і довір'я.

Вони погоджуються в тому, що контроль над озброєннями у Європі повинен слугувати в майбутньому, перш за все, утвердженню відносин співробітництва у галузі безпеки між країнами НБСЄ. З цією метою обидві Сторони бажають активно використовувати Форум НБСЄ з питань співробітництва у галузі безпеки.

Вони висловлюють свою впевненість у тому, що продовження переговорів по контролю надзвичайними озброєннями за участю всіх держав-учасниць НБСЄ після чергової зустрічі НБСЄ у Хельсінкі стане важливим конструктивним елементом нової, заснованої на співпраці системи безпеки на європейському континенті, де мир буде забезпечено меншою кількістю озброєнь.

Обидві Сторони зобов'язуються взаємодіяти у Реєстрі ООН про звичайні озброєння і виявляти стриманість при торгівлі зброєю та військовою технікою, а також запобігати передачі «ноу-хау» зброї масового знищення за допомогою санкцій проти своїх фізичних і юридичних осіб.

Федеративна Республіка Німеччина заявляє про свою готовність до співробітництва з Україною з метою допомогти у розбудові національної системи контролю за експортом.

VII

Обидві Сторони проводитимуть консультації з питань, що становлять обопільний інтерес, на різних рівнях. Вони готові взаємодіяти у рамках міжнародних організацій, членами яких вони є або будуть.

Вони мають намір заохочувати безпосередні контакти на всіх рівнях, включаючи місцеві.

Особливу увагу обидві Сторони приділятимуть розвитку міжпарламентських зв'язків та обмінів.

У своїх відносинах вони широко використовуватимуть позитивний досвід і результати традиційних багаторічних зв'язків між землями й містами Німеччини та окремими регіонами й містами України.

VIII

Обидві Сторони мають намір взаємодіяти у справі розвитку різних форм регіонального й субрегіонального співробітництва.

Вони погоджуються в тому, що для створення єдиної спільної Європи необхідним є прогрес у розвитку загальноєвропейської інфраструктури (транспорт, зв'язок, енергетика). У співробітництві з європейськими організаціями та сусідніми країнами вони розглядатимуть можливості для поглиблення цих зв'язків.

Традиційно тісним зв'язкам в галузі транспорту (автомобільного, залізничного, повітряного, морського і річкового) природно надаватиметься особливе значення.

IX

З метою розширення і зміцнення дружніх зв'язків і співробітництва між Україною і Німеччиною обидві Сторони підтримуватимуть розвиток вільних контактів між своїми громадянами, а також громадськими і політичними організаціями обох країн. Вони мають намір спрощувати адміністративні процедури і практику здійснення таких контактів, що має особливе значення для взаємного пізнання і зміцнення взаєморозуміння народів обох держав.

X

Обидві Сторони надають особливого значення розвиткові взаємовигідного економічного співробітництва. Вони усвідомлюють важливість створення відповідних загальних умов для розвитку промисловості, сільського господарства і сфери послуг в Україні за правилами ринкової економіки.

Україна і Німеччина прагнуть до широкого економічного і промислового співробітництва. Вони надаватимуть підприємствам та іншим суб'єктам господарської діяльності іншої Сторони у межах діючого законодавства можливість вільної діяльності. Обидві Сторони виступатимуть за багатосторонні й тісні контакти та співробітництво між українськими і німецькими підприємствами та іншими суб'єктами господарської діяльності.

Інтенсифікації економічних стосунків служитиме також створення Бюро представника німецької економіки в Україні, яке розпочне свою роботу у 1993 році в Києві, а також відкриття відповідного бюро України в Німеччині.

Беручи до уваги процес оновлення, що відбувається в Україні, німецька Сторона готова надати Україні підтримку словом і ділом у створенні її орієнтованого на ринкову економіку майбутнього, зокрема, в побудові і функціонуванні біржової справи. Обидві Сторони будуть активно взаємодіяти в українсько-німецькій Раді з питань співробітництва за участю провідних представників економіки та високопоставлених представників двох країн на урядовому рівні з метою розвитку двосторонніх економічних і ділових зв'язків та підтримки процесу реформ в Україні під час переходу до ринкової економіки.

Вони намагатимуться розширювати на тих же принципах співробітництво також у галузі енергетики. З цією метою корисним могло б бути створення консорціумів підприємців.

Обидві Сторони погоджуються в тому, що розвиток фінансових відносин між Україною і Німеччиною потребує участі України, як однієї з держав-правонаступниць колишнього СРСР, у врегулюванні питань колишніх радянських боргів з державами, що виникли на території колишнього Радянського Союзу, і у багатосторонньому врегулюванні з кредиторами.

Україна і Німеччина підкреслюють значення правового і соціального забезпечення процесу реформ. Німеччина пропонує свій досвід як допомогу в становленні і розвитку державно-правових структур в Україні, а також свій досвід в галузі заохочення праці, соціального захисту та соціального партнерства, щоб тим самим зробити внесок у сприяння процесові реформ в Україні.

Обидві Сторони надають великого значення взаємодії у підготовці та підвищенні кваліфікації фахівців і керівників у сфері економіки й готові якісно поглиблювати та розширювати це співробітництво.

XI

Обидві Сторони мають намір здійснювати на основі взаємного інтересу широке співробітництво у сфері охорони навколишнього середовища і екологічно нешкідливого використання природних ресурсів.

Україна і Німеччина, враховуючи наслідки Чорнобильської катастрофи, висловлюють свою велику зацікавленість у подальшій тісній співпраці в галузі безпеки ядерної техніки, радіаційного захисту, в мінімізації шкоди, заподіяної радіацією.

XII

Обидві Сторони заявляють про своє прагнення розвивати й надалі культурне співробітництво у всіх сферах, включаючи освіту і науку.

Вони підтверджують свою готовність забезпечити всім зацікавленим особам вільний доступ до мови та культури іншої Сторони і підтримувати відповідні державні, громадські та інші ініціативи.

Турбота про культурні цінності однієї Сторони, що знаходяться на території іншої Сторони, їх збереження є природним виявом нових взаємин між Україною і Німеччиною. Вони погоджуються, що втрачені або незаконно вивезені культурні цінності, що знаходяться на їхніх територіях, будуть повернуті власникові або його правонаступнику.

XIII

Україна і Німеччина мають намір співпрацювати на двосторонній і багатосторонній основі з метою боротьби з організованою злочинністю, міжнародним тероризмом, незаконним виготовленням і обігом наркотиків, а також з контрабандою, зокрема, що стосується культурних цінностей.

XIV

Україна і Німеччина погоджуються полегшити доступ до могил, їхнє збереження і догляд і сприяти іншій Стороні у межах можливого у спорудженні померлим гідних меморіалів, що закликають до миру, або кладовищ, і поставити їх під захист закону. Вони підтримуватимуть співробітництво між організаціями, що піклуються про поховання часів війни, на основі угоди про догляд за захоронениями часів війни.

XV

Німеччина вітає прагнення України щодо реабілітації національних меншин, які були депортовані з її території за часів сталінських репресій та надання їм права повернутися в місця їх колишнього проживання, а також сприяти їх компактному розселенню, маючи на увазі, що права населення, яке там проживає, не будуть обмежені.

Німеччина із задоволенням відзначає, що у цьому зв'язку Україна надає можливість поселитись на її території також німцям, які того бажають, і надалі сприятиме цьому процесові в межах своїх можливостей. У ході поступального розселення німців в Україні Німеччина в межах своїх можливостей надаватиме різнобічну допомогу в культурній, соціальній, економічній, сільськогосподарській сферах, в галузі регіонального планування, а також у зміцненні міжнаціональної і етнічної спільності. Обидві Сторони будуть співробітничати у цьому питанні на урядовому рівні.

Обидві Сторони погоджуються в тому, що сприяння процесу компактного розселення для громадян України німецького походження, які постійно проживають в Україні, або для німців, які туди переселяються, має на меті, не заторкуючи їхнього права на виїзд, допомогти забезпечити їм і їхнім дітям перспективу на майбутнє і знайти батьківщину в Україні.

Україна і Німеччина погоджуються в тому, що українським громадянам німецького походження в Україні, як і німецьким громадянам українського походження в Німеччині, зважаючи на їх вільний вибір, буде забезпечена можливість зберігати мову, культуру, національні традиції, а також вільно сповідувати релігію.

Обидві Сторони підтверджують, що забезпечення культурної самобутності та життєвих прав цих осіб є важливою умовою розбудови дружніх відносин. Виходячи з цього, вони створюватимуть умови і полегшуватимуть в рамках чинного законодавства іншої Сторони проведення заходів, що сприяють цим особам та їхнім організаціям.

XVI

Україна і Німеччина домовились найближчим часом врегулювати практичні питання, що пов'язані з відкриттям та діяльністю посольств у Києві і Бонні.

XVII

Виходячи з того, що Україна є однією з держав-правонаступниць колишнього Радянського Союзу, обидві Сторони погоджуються застосовувати міжнародні договори між Федеративною Республікою Німеччина і Союзом Радянських Соціалістичних Республік у відносинах між Україною і Федеративною Республікою Німеччина до того часу, поки обидві Сторони не домовляться про інше відповідно до їхнього законодавства. З цією метою вони продовжать свої консультації.

Україна і Німеччина підтверджують, що ця Декларація не торкається їхніх зобов'язань щодо договорів та союзів з іншими державами.

Київ, 9 червня 1993 року

(підпис)

Леонід КРАВЧУК

(підпис)

Гельмут КОЛЬ

 

Приложение 6

Рамочное Соглашение между Правительством Украины и Правительством Федеративной Республики Германия о консультировании и техническом сотрудничестве

РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Украины и Правительством Федеративной Республики Германия о консультировании и техническом сотрудничестве

(Соглашение ратифицировано Законом № 32/97-ВР от 24.01.97)

(С изменениями, внесенными в соответствии с Дополнительным соглашением от 30.10.97)

Правительство Украины и Правительство Федеративной Республики Германия (далее – Договаривающиеся Стороны),

стремясь углублять партнерские связи между их народами путем консультирования и технического сотрудничества, исходя из принципа уважения суверенитета, принимая во внимание общие интересы в содействии экономическому, научно-техническому, правовому и социальному прогрессу обеих стран, с целью сотрудничество в области построения демократических структур и создание системы рыночных отношений в Украине, ссылаясь на Совместное Декларацию от 1 июня 1993 г., договорились о нижеследующем:

Статья 1. 1) Стороны по взаимному согласию сотрудничают с целью содействия экономическому, научно-техническому, правовому и социальному развитию народов обеих стран.

2) Настоящее Соглашение определяет общие условия консультирования и технического сотрудничества между Сторонами.

3) Договаривающиеся Стороны могут заключать дополнительные соглашения (далее именуемые «проектное соглашение») о конкретных проектах по консультированию и техническому сотрудничеству (далее именуемые «Проектами»).

В проектных соглашениях могут определяться общие цели и сроки осуществления этих проектов, вклад каждой из Договаривающихся Сторон, задачи и организационный статус участников проектов, а также характер и объем финансирования проектов, условия их приостановления или досрочного прекращения.

4) Настоящее Соглашение может применяться к проектам, которые не являются предметом непосредственной договоренности между Сторонами.

Применение Соглашения к таким проектам считается согласованным между Сторонами, если против соответствующего письменного сообщение одной из Договаривающихся Сторон в течение месяца не будут в письменной форме представлены возражения со стороны другой Договаривающейся Стороны.

Статья 2. Консультирование и техническое сотрудничество могут охватывать, в частности, проекты по консультированию по экономическим вопросам, включая меры по подготовке и повышению квалификации специалистов и руководящих кадров в сфере экономики и управления экономикой, а также проекты в сфере права, государственного управления, в социальной сфере и в сфере охраны окружающей природной среды и научно-технического сотрудничества.

Статья 3. 1) Консультирование и техническое сотрудничество, предусмотренные в статье 2, могут осуществляться путем:

а) командировки специалистов, в частности консультантов, преподавателей, экспертов, научно-технического персонала.

Весь персонал, командированный по поручению Правительства Федеративной Республики Германия, далее именуется «Отправлены специалисты»;

б) подготовки и повышения квалификации украинских специалистов и руководящих кадров в сфере экономики, управления экономикой и государственного управления, а также экспертов и преподавателей в Украине, Федеративной Республике Германия или в других странах;

в) поставки материалов и оборудования (включая транспортные средства, мебель и т. п.), необходимых для реализации проектов (далее именуются «Материалы»);

г) разработка планов, проведение исследований и экспертиз;

д) другим приемлемым способом.

2) Если проектным соглашением не предусмотрено иное, материалы, которые поставляются по поручению Правительства Федеративной Республики Германия для реализации проектов, с поступлением в Украину переходят в собственность украинского участника (реципиента) проекта. При этом материалы являются составной частью проектов и на все время реализации проекта находятся в неограниченном и бесплатном пользовании командированных специалистов.

3) Правительство Федеративной Республики Германия будет поручать организациям, учреждениям или предприятиям выполнение мер по реализации согласованных проектов. Организации, учреждения или предприятия, получившие соответствующие поручения, в дальнейшем именуются «Исполнители».

4) Правительство Федеративной Республики Германия будет сообщать Правительству Украины о том, каким именно командированным специалистам и исполнителям поручена реализация согласованных проектов.

Статья 4. 1) Правительство Федеративной Республики Германия берет на себя, в пределах поддерживаемых им проектов, если проектными соглашениями не предусматривается иное, расходы на:

а) оплату труда командированных специалистов;

б) служебные поездки командированных специалистов;

в) приобретение материалов, указанных в подпункте «в» пункта 1 статьи 3;

г) транспортировку и страхование материалов, указанных в подпункте «в» пункта 1 статьи 3, к месту реализации проекта.

2) Распределение затрат на подготовку и повышение квалификации украинских специалистов и руководящих кадров в сфере экономики, управления экономикой и государственного управления, а также экспертов и преподавателей осуществляется в соответствии с Протоколом между Правительством Украины и Правительством Федеративной Республики Германия о сотрудничестве в подготовке и повышении квалификации специалистов и руководящих кадров в области экономики и государственных органов управления экономикой от 16 февраля 1993 г.

Статья 5. Правительство Украины будет обеспечивать в отношении тех проектов, в которых оно или уполномоченное им учреждение или предприятие принимает непосредственное участие, если проектными соглашениями не предусматривается иное:

а) предоставление земельных участков и помещений с оснащением, включая мебель, оборудование, телефон и другие средства связи, необходимых для реализации проекта;

б) надлежащее размещение командированных специалистов и членов их семей;

в) предоставление услуг командированным специалистам в эксплуатации и техническом обслуживании оборудования, а также местным перевозкам;

г) предоставление командированным специалистам необходимых для реализации проектов услуг местного персонала (в частности переводчиков для устного и письменного перевода и / или водителей);

д) предоставление командированным специалистам всяческой поддержки в выполнении их задач и всей необходимой для этого документации;

е) выполнения всех необходимых для реализации проектов работ согласно проектным соглашениям, если их выполнение не возлагается на Правительство Федеративной Республики Германия;

ж) предоставление возможностей для поездок украинских специалистов в Германию, согласованных в рамках реализации проектов, и с согласия Договаривающихся Сторон будет нести во всех необходимых случаях расходы, связанные с реализацией подпунктов «г», «д», «е», «ж» этой статьи.

Статья 6. 1) Правительство Федеративной Республики Германия обеспечивает, чтобы командированные специалисты:

а) в полной мере способствовали достижению целей, определенных в этом Соглашении и в проектных соглашениях;

б) придерживались законов Украины;

в) не проводили в Украине другую профессиональную и предпринимательскую деятельность, кроме предусмотренной настоящим Соглашением и проектами;

г) гармонично сотрудничали с украинскими партнерами.

2) Если командированный специалист не выполняет обязательств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, Правительство Украины имеет право заявить Правительству Федеративной Республики Германия об отзыве этого специалиста.

Статья 7. 1) Правительство Украины обеспечивает, чтобы командированным специалистам и членам их семей, проживающих вместе с ними, предоставлялись не менее благоприятные привилегии и иммунитеты, чем другим иностранным специалистам, которые работают в Украине, в рамках международных договоров Украины о техническом и экономическом сотрудничестве. Эти привилегии и иммунитеты предусматривают прежде всего следующее:

а) командированные специалисты, исполнители, или Правительство Федеративной Республики Германия не несут ответственности за ущерб, который может быть причинен при выполнении командированными специалистами задач в рамках согласованных проектов, кроме случаев, когда Договаривающиеся Стороны не установят, что такой ущерб причинен в результате грубой неосторожности или умышленных действий командированных специалистов;

б) командированные специалисты не могут быть задержаны или арестованы в связи с действиями или упущениями, связанными с выполнением ими задач в пределах согласованных проектов;

в) командированные специалисты и исполнители освобождаются от уплаты налогов и любых других сборов с доходов, включая заработную плату и надбавки, выплачиваемые Правительством Федеративной Республики Германия;

г) командированные специалисты и члены их семей на все время их пребывания освобождаются от уплаты пошлины, таможенных сборов и внесения залогов относительно:

– их личного багажа;

– личного имущества, включая мебель, электроприборы, медикаменты, продукты питания и напитки, а также другие потребительские товары, которые ввозятся в Украину для личного потребления;

– одного автомобиля на одного командированного специалиста для личных потребностей;

– присланных по почте или ввезенных в Украину / вывезенных из Украина подарков для личного потребления;

д) командированным специалистам на территории Украины разрешается продавать или отчуждать иным способом предметы, перечисленные в подпункте г) настоящего пункта, в соответствии с законодательством Украины после уплаты причитающихся сумм таможенных пошлин, других налогов и сборов, которые уплачивались другими иностранными специалистами, указанными в этой статье;

е) командированным специалистам для их деятельности в Украине не нужно получать разрешение на работу;

ж) командированным специалистам предоставляется любое другое необходимое содействие в выполнении их задач.

2) Правительство Украины будет заботиться о защите лица и собственности командированных специалистов и членов их семей, проживающих вместе с ними, в частности:

а) на все время выполнения проектов предоставляется право беспрепятственного въезда в Украину и выезда из Украины;

б) бесплатно выдаются необходимые визы для долгосрочного пребывания;

Заявления на получение виз для долгосрочного пребывания подаются в дипломатических или консульских представительствах Украины перед отъездом. Заявления на продление виз могут подаваться в Украине в установленном порядке;

в) обеспечивается неограниченная свобода передвижения на территории Украины, согласно правилам, установленным Соглашением между Правительством Украины и Правительством Федеративной Республики Германия о неограниченной свободе передвижения от 15 февраля 1993 г.

Статья 8. Материалы, ввозимые в Украину по поручению Правительства Федеративной Республики Германия или исполнителя для реализации проектов, освобождаются в Украине от лицензирования, уплаты всех видов пошлины, сборов и других платежей. Таможенное оформление этих материалов обеспечивается кратчайшие сроки. Это освобождение применяется также к материалам, приобретенным в Украине, по заявлению исполнителя или командированного специалиста.

Статья 8а. Стипендии, предоставляемые гражданам Украины Правительством Федеративной Республики Германия в рамках программы «Трансформ», не включаются в их совокупный доход и не подлежат обложению налогом на доходы физических лиц в Украине.

(Соглашение дополнено статьей 8а согласно Дополнительному соглашению от 30.10.97)

Статья 9.1) Для целей координации в Украине деятельности, предусмотренной настоящим Соглашением и выполнения других ее положений, Агентство координации международной технической помощи будет действовать от имени Правительства Украины как Координационный орган.

Правительство Украины будет своевременно информировать Правительство Федеративной Республики Германии по дипломатическим каналам о любых изменениях в статусе или функциях Координационного органа, которые будут иметь значение для целей применения настоящего Соглашения.

2) Привилегии и иммунитеты по настоящему Соглашению для командированных специалистов и исполнителей, а также льготы, указанные в статье 8 по материалов для соответствующих проектов, предоставляются на основании соответствующих удостоверений, выдаваемых Координационным органом.

Статья 10. Настоящее Соглашение в соответствии с положениями пункта 4 статьи 1 применяется также к проектам, договоренность о которых существовали между Сторонами до момента вступления его в силу, а также по проектам, которые выполняются в настоящее время.

Статья 11. Споры, которые могут возникать между Сторонами по толкованию или применению настоящего Соглашения, решаются путем переговоров или другим, приемлемым для Договаривающихся Сторон способом.

Статья 12. 1) Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения Правительством Федеративной Республики Германия официального сообщения правительства Украины о выполнении внутригосударственных процедур, которые согласно законодательству Украины необходимы для вступления в силу.

Временно настоящее Соглашение будет применяться с момента его подписания в соответствии с внутригосударственным правом Договаривающихся Сторон.

2) Настоящее Соглашение действует в течение пяти лет с момента вступления силу. Действие настоящего Соглашения будет продлеваться каждый раз на один год, если одна из Договаривающихся Сторон не заявит в письменной форме не позднее чем за три месяца до истечения срока о своем намерении прекратить его.

3) Ко всем проектам, выполнение которых начато на момент прекращения действия Соглашения, будут применяться положения настоящего Соглашения вплоть до полного их выполнения.

Совершено в г. Бонн 29 мая 1996 г. в двух экземплярах, каждый украинском и немецком языках, при этом оба текста имеют одинаковую силу.

Рамкова Угода

між Урядом України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про консультування і технічне співробітництво

(Угоду ратифіковано Законом № 32/97-ВР від 24.01.97)

(Із змінами, внесеними згідно з Додатковою угодою від 30.10.97)

Уряд України та Уряд Федеративної Республіки Німеччина (далі – Договірні Сторони),

прагнучи поглиблювати партнерські зв'язки між їхніми народами шляхом консультування і технічного співробітництва, виходячи з принципу поважання суверенітету, зважаючи на спільні інтереси в сприянні економічному, науково-технічному, правовому та соціальному прогресу обох країн, маючи на меті співробітництво у сфері побудови демократичних структур і створення системи ринкових відносин в Україні, посилаючись на Спільну Декларацію від 1 червня 1993 р., домовилися про таке:

Стаття 1. 1) Договірні Сторони за взаємною згодою співпрацюють з метою сприяння економічному, науково-технічному, правовому та соціальному розвитку народів обох країн.

2) Ця Угода визначає загальні умови консультування і технічного співробітництва між Договірними Сторонами.

3) Договірні Сторони можуть укладати додаткові угоди (далі іменовані «Проектними угодами») про конкретні проекти щодо консультування і технічного співробітництва (далі іменовані «Проектами»).

В проектних угодах можуть визначатися спільні цілі та терміни здійснення цих проектів, внесок кожної із Договірних Сторін, завдання та організаційний статус учасників проектів, а також характер і обсяг фінансування проектів, умови їх призупинення чи дострокового припинення.

4) Ця Угода може застосовуватися до проектів, що не є предметом безпосередньої домовленості між Договірними Сторонами.

Застосування Угоди до таких проектів вважається погодженим між Договірними Сторонами, якщо проти відповідного письмового повідомлення однієї з Договірних Сторін протягом місяця не буде в письмовій формі подано заперечення з боку іншої Договірної Сторони.

Стаття 2. Консультування і технічне співробітництво можуть охоплювати, зокрема, проекти щодо консультування з економічних питань, включаючи заходи щодо підготовки та підвищення кваліфікації фахівців і керівних кадрів у сфері економіки та управління економікою, а також проекти в сфері права, державного управління, в соціальній сфері і у сфері охорони навколишнього природного середовища та науково-технічного співробітництва.

Стаття 3.1) Консультування та технічне співробітництво, передбачені у статті 2, можуть здійснюватися шляхом:

а) відрядження фахівців, зокрема консультантів, викладачів, експертів, науково-технічного персоналу тощо.

Увесь персонал, відряджений за дорученням Уряду Федеративної Республіки Німеччина, далі іменується «Відряджені фахівці»;

б) підготовки і підвищення кваліфікації українських фахівців і керівних кадрів у сфері економіки, управління економікою та державного управління, а також експертів і викладачів в Україні, Федеративній Республіці Німеччина або в інших країнах;

в) постачання матеріалів і обладнання (включаючи транспортні засоби, меблі тощо), необхідних для реалізації проектів (далі іменуються «Матеріали»);

г) розроблення планів, проведення досліджень і експертиз;

д) в інший прийнятний спосіб.

2) Якщо проектною угодою не передбачено інше, матеріали, що постачаються за дорученням Уряду Федеративної Республіки Німеччина для реалізації проектів, з надходженням в Україну переходять у власність українського учасника (реципієнта) проекту. При цьому матеріали є складовою частиною проектів і на весь час реалізації проекту перебувають у необмеженому та безоплатному користуванні відряджених фахівців.

3) Уряд Федеративної Республіки Німеччина доручатиме організаціям, установам чи підприємствам виконання заходів для реалізації узгоджених проектів. Організації, установи чи підприємства, що отримали відповідні доручення, далі іменуються «Виконавці».

4) Уряд Федеративної Республіки Німеччина повідомлятиме Уряд України про те, яким саме відрядженим фахівцям і виконавцям доручено реалізацію узгоджених проектів.

Стаття 4. 1) Уряд Федеративної Республіки Німеччина бере на себе, в межах підтримуваних ним проектів, якщо проектними угодами не передбачається інше, витрати на:

а) оплату праці відряджених фахівців;

б) службові поїздки відряджених фахівців;

в) придбання матеріалів, зазначених у підпункті «в» пункту 1 статті 3;

г) транспортування та страхування матеріалів, зазначених у підпункті «в» пункту 1 статті 3, до місця реалізації проекту.

2) Розподіл витрат на підготовку та підвищення кваліфікації українських фахівців та керівних кадрів у сфері економіки, управління економікою та державного управління, а також експертів та викладачів здійснюється згідно з Протоколом між Урядом України і Урядом Федеративної Республіки Німеччина про співробітництво у підготовці та підвищенні кваліфікації фахівців та керівних кадрів у галузі економіки та державних органів управління економікою від 16 лютого 1993 р.

Стаття 5. Уряд України забезпечуватиме щодо тих проектів, в яких він або уповноважена ним установа чи підприємство бере безпосередню участь, якщо проектними угодами не передбачається інше:

а) надання земельних ділянок і приміщень з оснащенням, включаючи меблі, обладнання, телефон та інші засоби зв'язку, необхідних для реалізації проекту;

б) належне розміщення відряджених фахівців та членів їхніх родин;

в) надання послуг відрядженим фахівцям в експлуатації та технічному обслуговуванні обладнання, а також щодо місцевих перевезень;

г) надання відрядженим фахівцям необхідних для реалізації проектів послуг місцевого персоналу (зокрема перекладачів для усного та письмового перекладу та/або водіїв);

д) надання відрядженим фахівцям всілякої підтримки у виконанні їхніх завдань та всієї необхідної для цього документації;

е) виконання всіх необхідних для реалізації проектів робіт згідно з проектними угодами, якщо їх виконання не покладається на Уряд Федеративної Республіки Німеччина;

ж) надання можливостей для поїздок українських фахівців до Німеччини, узгоджених в рамках реалізації проектів, та за згодою Договірних Сторін нестиме в усіх необхідних випадках витрати, пов'язані з реалізацією підпунктів «г», «д», «е», «ж» цієї статті.

Стаття 6. 1) Уряд Федеративної Республіки Німеччина забезпечує, щоб відряджені фахівці:

а) повною мірою сприяли досягненню цілей, визначених в цій Угоді та в проектних угодах;

б) дотримувалися законів України;

в) не провадили в Україні іншу професійну та підприємницьку діяльність крім передбаченої цією Угодою та проектами;

г) гармонійно співпрацювали з українськими партнерами.

2) Якщо відряджений фахівець не виконує зобов'язань, зазначених у пункті 1 цієї статті, Уряд України має право заявити Урядові Федеративної Республіки Німеччина про відкликання цього фахівця.

Стаття 7. 1) Уряд України забезпечує, щоб відрядженим фахівцям та членам їхніх родин, які проживають разом з ними, надавалися не менш сприятливі привілеї та імунітети, ніж іншим іноземним фахівцям, які працюють в Україні, в рамках міжнародних договорів України про технічне та економічне співробітництво. Ці привілеї та імунітети передбачають насамперед таке:

а) відряджені фахівці, виконавці, або Уряд Федеративної Республіки Німеччина не нестимуть відповідальності за шкоду, що може бути заподіяна під час виконання відрядженими фахівцями завдань у межах узгоджених проектів, крім випадків коли Договірні Сторони разом не встановлять, що таку шкоду заподіяно внаслідок грубої необережності або зумисних дій відряджених фахівців;

б) відряджені фахівці не можуть бути затримані або заарештовані у зв'язку з діями чи упущеннями, пов'язаними з виконанням ними завдань в межах узгоджених проектів;

в) відряджені фахівці та виконавці звільняються від сплати податків та будь-яких інших зборів з доходів включаючи заробітну плату та надбавки, що виплачуються Урядом Федеративної Республіки Німеччина;

г) відряджені фахівці та члени їхніх сімей на весь час їхнього перебування звільняються від сплати мита, митних зборів та внесення застав щодо:

– їхнього особистого багажу;

– особистого майна, включаючи меблі, електроприлади, медикаменти, харчові продукти та напої, а також інші споживчі товари, що ввозяться в Україну для особистого споживання;

– одного автомобіля на одного відрядженого фахівця для особистих потреб;

– надісланих поштою або ввезених в Україну/вивезених з України подарунків для особистого споживання;

д) відрядженим фахівцям на території України дозволяється продавати або відчужувати іншим способом предмети, перелічені в підпункті г) цього пункту, відповідно до законодавства України після сплати належних сум мит, інших податків та зборів, які б сплачувалися іншими іноземними фахівцями, зазначеними в цій статті;

е) відрядженим фахівцям для їхньої діяльності в Україні не потрібно одержувати дозвіл на працю;

ж) відрядженим фахівцям надається будь-яке інше необхідне сприяння у виконанні ними їхніх завдань.

2) Уряд України дбатиме про захист особи та власності відряджених фахівців і членів їхніх родин, що проживають разом з ними, зокрема:

а) на весь час виконання проектів надається право безперешкодного в'їзду в Україну та виїзду з України;

б) безкоштовно видаються необхідні візи для довготермінового перебування;

Заяви на одержання віз для довготермінового перебування подаються до дипломатичних або консульських представництв України перед від'їздом. Заяви на продовження віз можуть подаватися в Україні у встановленому порядку;

в) забезпечується необмежена свобода пересування на території України, згідно з правилами, встановленими Угодою між Урядом України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про необмежену свободу пересування від 15 лютого 1993 р.

Стаття 8. Матеріали, що ввозяться в Україну за дорученням Уряду Федеративної Республіки Німеччина або виконавця для реалізації проектів, звільняються в Україні від ліцензування, сплати всіх видів мита, зборів та інших платежів. Митне оформлення цих матеріалів забезпечується у найкоротші терміни. Це звільнення застосовується також до матеріалів, придбаних в Україні, за заявою виконавця або відрядженого фахівця.

Стаття 8а. Стипендії, надані громадянам України Урядом Федеративної Республіки Німеччина в рамках програми «Трансформ», не включаються до їх сукупного доходу і не підлягають обкладенню податком на доходи фізичних осіб в Україні.

(Угоду доповнено статтею 8а згідно з Додатковою угодою від 30.10.97)

Стаття 9. 1) Для цілей координації в Україні діяльності, передбаченої цією Угодою та виконання інших її положень, Агентство координації міжнародної технічної допомоги діятиме від імені Уряду України як Координаційний орган.

Уряд України своєчасно інформуватиме Уряд Федеративної Республіки Німеччина дипломатичними каналами про будь-які зміни у статусі чи функціях Координаційного органу, які матимуть значення для цілей застосування цієї Угоди.

2) Привілеї та імунітети за цією Угодою для відряджених фахівців та виконавців, а також пільги, зазначені у статті 8 щодо матеріалів для відповідних проектів, надаються на підставі відповідних посвідчень, що видаються Координаційним органом.

Стаття 10. Ця Угода відповідно до положень пункту 4 статті 1 застосовується також до проектів, домовленості щодо яких існували між Договірними Сторонами до моменту набуття нею чинності, а також стосовно проектів, що виконуються на цей час.

Стаття 11. Спори, що можуть виникати між Договірними Сторонами стосовно тлумачення або застосування цієї Угоди, вирішуються шляхом переговорів або у інших прийнятний для Договірних Сторін спосіб.

Стаття 12.1) Ця Угода набуває чинності з дати одержання Урядом Федеративної Республіки Німеччина офіційного повідомлення Уряду України про виконання внутрішньодержавних процедур, які згідно з законодавством України є необхідними для набуття нею чинності.

Тимчасово ця Угода буде застосовуватися з моменту її підписання відповідно до внутрішньодержавного права Договірних Сторін.

2) Ця Угода діє протягом п'яти років з моменту набуття нею чинності. Дія цієї Угоди буде продовжуватися кожного разу на один рік, якщо одна із Договірних Сторін не заявить у письмовій формі не пізніше ніж за три місяці до закінчення відповідного терміну про свій намір денонсувати її.

3) До всіх проектів, виконання яких розпочато на момент втрати Угодою чинності, застосовуватимуться положення цієї Угоди аж до повного їх виконання.

Вчинено в м. Бонні 29 травня 1996 року у двох примірниках, кожний українською і німецькою мовами, при цьому обидва тексти мають однакову силу.

 

Приложение 7

Соглашение между Правительством Украины и Правительством Республики Польша о взаимных поставках вооружения, военной техники и предоставления услуг в военно-технической области

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Украины и Правительством Республики Польша о взаимных поставках вооружения, военной техники и предоставления услуг в военно-технической области

Дата подписания: 10.10.1996

Дата вступления в силу: 28.01.1999

Правительство Украины и Правительство Республики Польша, далее «Договаривающиеся Стороны»,

руководствуясь решениями Соглашения между Правительством Украины и Правительством Республики Польша о торговле и экономическом сотрудничестве от 4 октября 1991 года,

поддерживая взаимное стремление к развитию взаимовыгодного сотрудничества в сфере взаимных поставок вооружения, военной техники и предоставления услуг в военно-технической области на основе равноправия и уважения суверенитета, а также невмешательства во внутренние дела и мирного решения спорных вопросов,

выражая глубокое убеждение в необходимости активизации украинско-польских отношений в сфере взаимных поставок вооружения, военной техники и предоставления услуг в военно-технической области с учетом использования научных и технических достижений каждой из

Договаривающихся Сторон в области военной техники, в том числе для невоенных целей, договорились о следующем.

Статья 1. Договаривающиеся Стороны будут содействовать сотрудничеству, которое включает:

1) поставки вооружения, военной техники и другой военной продукции;

2) обеспечение эксплуатации, ремонта и модернизации вооружения и военной техники, а также предоставление других услуг в военно-технической области;

3) оказание услуг по модернизации, ремонту и эксплуатации вооружения и военной техники, изготовленной в третьих странах;

4) научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, создание новых и модернизированных типов вооружений и военной техники, их испытание на испытательных полигонах Украины и Республики Польша;

5) продажа лицензий на производство вооружения, военной техники и оказание технической помощи в организации их производства;

6) обмен специалистами с целью оказания помощи в реализации совместных программ в области военнотехнических услуг;

7) обмен опытом и информацией в области разработок, производства и испытаний вооружения и военной техники;

8) обучение персонала в соответствии с потребностями и возможностями Договаривающихся Сторон;

9) проведение рыночных исследований с целью продажи совместно созданных типов вооружений и военной техники.

Статья 2. В целях обеспечения реализации настоящего Соглашения Стороны образуют совместную подкомиссию по вопросам сотрудничества оборонных отраслей промышленности, которая будет действовать в рамках существующей смешанной Украинско-польской комиссии по вопросам экономического сотрудничества и торговли, созданной на основании Соглашения между Правительством Украины и Правительством Республики Польша о торговле и экономическом сотрудничестве от 4 октября 1991 года.

Статья 3. Уполномоченными органами Договаривающихся Сторон, которые будут контролировать выполнение Соглашения, являются:

с украинской стороны – Министерство машиностроения, военно-промышленного комплекса и конверсии (Минмашпром Украины), представленое Министром;

Министерство обороны, представленное

Министром;

с польской стороны – Министр внешнеэкономического сотрудничества.

Статья 4. Взаимные поставки вооружения, военной техники и другой военной продукции, а также предоставление услуг в военно-технической области будут осуществляться по контрактам, которые заключаются уполномоченными субъектами в соответствии с законодательством каждой из стран.

Статья 5. Настоящее Соглашение не влияет на обязательства Договаривающихся Сторон, вытекающих из других международных договоров и соглашений, подписанных каждой из Договаривающихся Сторон, и не направлена против какой-либо третьей стороны.

Статья 6. Договаривающиеся Стороны в соответствии с действующим законодательством своих стран обеспечивают защиту информации, полученной в процессе сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, и не будут передавать ее третьей стороне без письменного согласия Стороны, предоставившей такую информацию.

Объемы защиты информации будут оговорены в соответствующих контрактах и соглашениях о сотрудничестве.

Статья 7. Споры, связанные с применением или толкованием положений Соглашения, будут решаться путем консультаций между Договаривающимися Сторонами или на заседании совместной комиссии.

Споры, которые могут возникнуть в связи с реализацией контрактов, подписанных в соответствии с настоящим Соглашением, будут решаться согласно условиям контрактов и соглашений о сотрудничество, заключаемых хозяйствующими субъектами Украины и Республики Польша.

Статья 8. По требованию одной из Договаривающихся Сторон Соглашение может быть изменено или дополнена путем обмена дипломатическими нотами. Изменения и Поправки вступают в силу с момента получения ноты, подтверждающей ее принятие.

Статья 9. Настоящее Соглашение подлежит утверждению в соответствии с законодательством каждой из Договаривающихся Сторон, что подтверждается путем обмена нотами.

Соглашение вступает в силу с даты получения последней ноты.

Статья 10. Соглашение заключается на неопределенный срок. Соглашение может быть денонсировано каждой из Договаривающихся Сторон путем нотификации. В таких случаях соглашение теряет силу через шесть месяцев после дня денонсации.

В случае денонсации настоящего Соглашения его положения применяться к контрактам, заключенным в период действия Соглашения, до окончания их реализации.

Совершено в г. Киеве 10 октября 1996 в двух экземплярах, каждый на украинском и польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

По поручению

Правительства Украины

(подпись)

По поручению

Правительства Республики Польша

(подпись)

Угода

між Урядом України та Урядом Республіки Польща про взаємні поставки озброєння/ військової техніки та надання послугу військово-технічній галузі

Дата підписання: 10.10.1996

Дата набрання чинності: 28.01.1999

Уряд України та Уряд Республіки Польща, далі «Договірні Сторони»,

керуючись рішеннями Угоди між Урядом України та Урядом Республіки Польща про торгівлю та економічне співробітництво від 4 жовтня 1991 року,

підтримуючи взаємне прагнення до розвитку взаємовигідного співробітництва у сфері взаємних поставок озброєння, військової техніки та надання послуг у військово-технічній галузі на основі рівноправності та поваги суверенності, а також невтручання у внутрішні справи і мирного розв'язання спірних питань,

висловлюючи глибоке переконання в необхідності активізації українсько-польських відносин у сфері взаємних поставок озброєння, військової техніки та надання послуг у військово-технічній галузі з урахуванням використання наукових і технічних досягнень кожної з Договірних Сторін в галузі військової техніки, в тому числі для невійськових цілей, домовились про таке.

Стаття 1. Договірні Сторони сприятимуть співробітництву, яке охоплює:

1) поставки озброєння, військової техніки та іншої військової продукції;

2) забезпечення експлуатації, ремонту і модернізації озброєння та військової техніки, а також надання інших послуг у військово-технічній галузі;

3) надання послуг з модернізації, ремонту і експлуатації озброєння та військової техніки, виготовленої в третіх країнах;

4) науково-дослідницькі та дослідно-конструкторські роботи, створення нових і модернізованих типів озброєнь та військової техніки, їх випробування на випробувальних полігонах України та Республіки Польща;

5) продаж ліцензій на виробництво озброєння, військової техніки і надання технічної допомоги в організації їх виробництва;

6) обмін спеціалістами з метою надання допомоги в реалізації спільних програм у галузі військово-технічних послуг; 7) обмін досвідом та інформацією в галузі розробок, виробництва та випробувань озброєння та військової техніки;

8) навчання персоналу згідно з потребами та можливостями Договірних Сторін;

9) проведення ринкових досліджень з метою продажу спільно створених типів озброєнь та військової техніки.

Стаття 2. З метою забезпечення реалізації цієї Угоди Договірні Сторони утворюють спільну підкомісію з питань співробітництва оборонних галузей промисловості, що діятиме в рамках існуючої змішаної Українсько-Польської комісії з питань економічного співробітництва і торгівлі, створеної на підставі Угоди між Урядом України та Урядом Республіки Польща про торгівлю і економічне співробітництво від 4 жовтня 1991 року.

Стаття 3. Уповноваженими органами Договірних Сторін, які будуть контролювати виконання Угоди, є:

з української сторони – Міністерство машинобудування, військово-промислового комплексу і конверсії (Мінмашпром України), представлене Міністром; Міністерство оборони, представлене Міністром; з польської сторони – Міністр зовнішньо-економічного співробітництва.

Стаття 4. Взаємні поставки озброєння, військової техніки та іншої військової продукції, а також надання послуг у військово-технічній галузі здійснюватимуться згідно з контрактами, які укладаються уповноваженими суб'єктами у відповідності до законодавства кожної з країн.

Стаття 5. Ця Угода не впливає на зобов'язання Договірних Сторін, що виникають з інших міжнародних договорів і угод, підписаних кожною з Договірних Сторін, і не спрямована проти будь-якої третьої сторони.

Стаття 6. Договірні Сторони згідно з чинним законодавством своїх країн забезпечують захист інформації, отриманої в процесі співробітництва в рамках цієї Угоди, і не будуть передавати її третій стороні без письмової згоди Договірної Сторони, яка надала таку інформацію.

Обсяги охорони інформації будуть обумовлені у відповідних контрактах і угодах про співробітництво.

Стаття 7. Спори, пов'язані із застосуванням або тлумаченням положень цієї Угоди, вирішуватимуться шляхом консультацій між Договірними Сторонами або на засіданні спільної комісії.

Спори, які можуть виникнути у зв'язку з реалізацією контрактів, підписаних у відповідності до цієї Угоди, будуть вирішуватися згідно з умовами контрактів і угод про співробітництво, які укладаються суб'єктами господарювання України і Республіки Польща.

Стаття 8. На вимогу однієї з Договірних Сторін Угода може бути змінена або доповнена шляхом обміну дипломатичними нотами. Зміни і доповнення набувають чинності з моменту отримання ноти, що підтверджує їх прийняття.

Стаття 9. Ця Угода підлягає затвердженню згідно з законодавством кожної з Договірних Сторін, що підтверджується шляхом обміну нотами.

Угода набуває чинності з дати отримання останньої ноти.

Стаття 10. Угода укладається на невизначений термін. Угода може бути денонсована кожною із Договірних Сторін шляхом нотифікації. У таких випадках Угода втрачає силу через шість місяців після дня денонсації.

У випадку денонсації цієї Угоди її положення застосовуватимуться до контрактів, укладених у період дії Угоди, до закінчення їх реалізації.

Вчинено у м. Києві 10 жовтня 1996 р. у двох примірниках, кожний українською та польською мовами, причому обидва тексти мають однакову силу.

За дорученням

Уряду України

(підпис)

За дорученням

Уряду Республіки Польша

(підпис)

 

Приложение 8

Соглашение между Правительством Украины и Правительством Республики Польша о сотрудничестве в области культуры, науки и образования

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Украины и Правительством Республики Польша о сотрудничестве в области культуры, науки и образования

Дата подписания: 20.05.1997

Дата вступления в силу: 22.11.1999

Правительство Украины и Правительство Республики Польша, далее «Договаривающиеся

Стороны»,

– руководствуясь положениями и целью Заключительного Акта Совещания по по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также положениями Парижской Хартии для новой Европы и Документа Краковского симпозиума по культурному наследию,

– принимая во внимание решение Европейского культурного Конвенции от 19 декабря 1954,

– опираясь на положения Договора между Украиной и Республикой Польша о добрососедстве, дружественных отношениях и сотрудничестве от 18 мая 1992,

– руководствуясь положениями Предварительного соглашения между Правительством Украины и Правительством Республики Польша по вопросам культурного и научного сотрудничества от 18 мая 1992 года, а также Соглашения между Правительством Украины и Правительством Республики Польша о сотрудничестве в области науки и техники от 12 января 1993 г.,

– осознавая этническую и культурную близость украинского и польского народов, а также принимая во внимание значительный вклад, который делают эти народы в развитие обоих государств и их культур,

– проявляя волю к развитию взаимовыгодного сотрудничества в области культуры, искусства, науки, образования и информации,

– придавая особое значение непосредственным творческим контактам и контактам между людьми,

договорились о нижеследующем:

Статья 1. Стороны будут развивать взаимное всестороннее сотрудничество в области культуры, науки, образования и других, о которых идет речь в указанных в положениях настоящего Соглашения.

Статья 2. Стороны будут поощрять установление непосредственных контактов между учреждениями и организациями культуры, творческими союзами обеих стран и фондами.

Статья 3. Стороны, опираясь на исторические связи и близость двух народов и их культур, а также на вклад, который они вносят в мировую цивилизацию, будут способствовать развитию двухстороннего культурного сотрудничества и обменов на взаимовыгодной основе. Каждая из Сторон будет способствовать популяризации художественных и культурных ценностей другой Стороны, обеспечивая широкий доступ к ним своим гражданам, развивая государственные, общественные и частные контакты, оказывая поддержку в организации обеими странами таких художественных мероприятий:

– выступлений оперных, балетных и других театральных коллективов и художественных групп;

– обменов выставками между музеями, галереями, библиотеками, архивами. При этом страхование выставок осуществляться принимающей стороной. Украинская сторона может принимать Правительственную гарантию Польской Стороны вместо страхования ценных выставок, Которые направляются в Республику Польша, поскольку Польская Сторона имеет такие полномочия от своего правительства.

Статья 4. Стороны будут информировать друг друга о конференциях, конкурсах, фестивалях и других международные мероприятиях в области культуры и искусства, проходящих на территории Украины и Республики Польша.

Статья 5. Стороны будут способствовать:

– взаимному обмену опытом в области развития культуры, искусства и литературы, народного творчества и любительского движения путем организации конференций и других встреч, а также путем взаимного обмена специалистами и совместной научно-исследовательской деятельности в этой сфере;

– распространению книг, развитию интереса к чтению и сотрудничеству библиотек обеих стран.

Статья 6. Стороны будут способствовать:

– изданию переводов польской литературы в Украине и украинской литературы в Польше, а также совместных двуязычных изданий;

– организации обмена книжными выставками и ярмарками.

Стороны будут создавать благоприятные условия для более широкого доступа к научной литературе и периодических изданий. С этой целью Стороны будут стремиться открыть польский книжный магазин в Киеве и украинский в Польше.

Статья 7. Договаривающиеся Стороны будут содействовать развитию непосредственного сотрудничества в области кинематографии, в частности путем содействия:

– прямым контактам и сотрудничеству между учреждениями кино, киноорганизаций и киносоюзами обеих стран в рамках двухсторонних соглашений, заключенных между ними;

– организации совместного производства кино- видеофильмов;

– популяризации национального киноискусства двух стран благодаря обмену фильмами на коммерческой и некоммерческой основе;

– организации встреч специалистов кинематографистов;

– организации премьерных просмотров фильмов и кинонедель в обеих странах;

– участия кинематографии двух стран в международных кинофестивалях и просмотрах кинофильмов, которые будут проходить в Украине и в Республике Польша в соответствии с регламентом этих мероприятий.

Статья 8. Стороны будут оказывать всестороннюю поддержку расширению и углублению прямого сотрудничества между академиями наук, научно-исследовательскими учреждениями, высшими учебными заведениями, учеными;

способствовать созданию необходимых условий для научного сотрудничества, в частности:

– проведению совместных исследований и связанного с этим обмена учеными;

– обучению кадров по специальностям, которые являются предметом обоюдного интереса;

– обмена публикациями и научной информацией о новых исследования в области науки, техники, промышленных технологий;

– обмена архивными материалами, библиотечными фондами и другими материалами из первоисточников;

– организации совместных научных мероприятий – конгрессов, конференций, симпозиумов, научных экспедиций и других форм сотрудничества, предварительно согласованных Сторонами.

Статья 9. Договаривающиеся Стороны будут содействовать развитию сотрудничества и прямых контактов между высшими и средними учебными заведениями, научными учреждениями, учреждениями культуры и искусства на основе существующих между ними соглашений и договоренностей.

Статья 10. Стороны будут способствовать более глубокому изучению украинского языка, литературы и украино-ведения в высших учебных образования Республики Польша и польского языка, литературы и полонистики в высших учебных заведениях Украины, а также проведению научных исследований в этих областях; проводить обмен преподавателями и лекторами в соответствии с потребностями Сторон.

Статья 11. Договаривающиеся Стороны будут продолжать сотрудничество в подготовке проекта Соглашения о взаимном признании и эквивалентности аттестатов об окончании средней общеобразовательной школы, дипломов об окончании высших учебных заведений, документов о предоставление научных степеней и ученых званий.

Статья 12. Стороны обязуются обеспечивать права польского национального меньшинства в Украине и, соответственно, украинского национального меньшинства в Республике Польша на сохранение, развитие и выявление их национальной, религиозной, культурной и языковой самобытности без какой-либо дискриминации и на условиях полного равноправия, а также на своей государственной территории всесторонне поддерживать деятельность национально-культурных обществ указанных меньшинств; обеспечивать возможность получения ими материальной помощи от этнической родины, а также способствовать сохранению культурных связей этих меньшинств с соотечественниками, проживающими на территории этнической родины.

Статья 13. Каждая из Договаривающихся Сторон будет обеспечивать на своей территории лицам, названным в статье 12 настоящего Соглашения, возможность изучения их родного языка и обучение на этом языке, с учетом истории и культуры их этнической родины.

С этой целью каждая Сторона:

– обеспечивать этим лицам доступ к обучению на родном языке и изучение этого языка, а также истории и культуры в детских садах, начальных и средних школах в рамках государственных систем образования Украины и Республики Польша, а также сделает возможным повышение уровня обучения этим предметам,

– обеспечивать соответствующую подготовку и повышение квалификации преподавательских кадров для образовательных организаций с изучением языка меньшинства, а также обучением на языке меньшинства,

– обеспечивать возможность работы учителям, направленным в школы на основании договоренности Сторон.

Статья 14. Каждая из Договаривающихся Сторон признает авторские права, принадлежат физическим и юридическим лицам другой Договаривающейся Стороны, а также их правопреемникам, и гарантирует охрану этих прав в соответствии с принципами, содержащимися в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (TRIPS), которое является приложением к Соглашению о создании Всемирной торговой организации (WTO).

Договаривающиеся Стороны обеспечить взаимную охрану авторских и смежных прав физических и юридических лиц в соответствии со стандартами, которые являются обязательными в Европейском Союзе и предусмотрены Бернской конвенцией об охране литературных и художественных произведений и Римской конвенцией об охране прав исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций.

Статья 15. Стороны проявляют заинтересованность в создании Польских культурных центров в Украине и Украинских культурных центров в Республике Польша и будут оказывать поддержку их деятельности.

Статус и условия деятельности Центров регулироваться отдельным соглашением.

Статья 16. Договаривающиеся Стороны будут содействовать сотрудничеству в области архивов в соответствии с подписанными соглашениями, в частности:

– обмена, по возможности, полной информацией о материалах, касающихся Республики Польша, в архивах

Украины и документов, касающихся Украины, в архивах Польши,

– обмена микрофильмами и ксерокопиями важнейшей документации такого характера, подготовке публикаций архивных документов, касающихся украинско-польских связей.

Статья 17. Стороны признают, что культурные ценности, нелегально вывезены с территории одной из Сторон и нелегально ввозимые на территорию другой Стороны, подлежат возврату.

Статья 18. Договаривающиеся Стороны обеспечивают сохранение культурного наследия, охрану исторических памятников, а также достижений культуры каждой из Сторон, находящихся на территории другой Стороны.

Стороны будут сотрудничать в области инвентаризации, исследований, консервации и реставрации таких культурных ценностей и способствовать предоставлению доступа к ним специалистам и исследовательским коллективам.

Статья 19. Стороны будут способствовать поддержанию непосредственных контактов между государственными организациями и учреждениями, которые координируют дела молодежи обеих стран.

Статья 20. Договаривающиеся Стороны будут содействовать сотрудничеству между образовательными организациями и обществами, занимающимися образованием взрослых, и поддерживать организацию конференций, научных мероприятий, обмен лекторами и специалистами в области образования взрослых.

Статья 21. Стороны будут поощрять сотрудничество в области физической культуры и спорта, которое будет осуществляться как через правительственные, так и неправительственные организации.

Статья 22. Договаривающиеся Стороны будут содействовать развитию туристического обмена с целью взаимного ознакомления с культурой и историей двух стран.

Статья 23. Договаривающиеся Стороны будут поддерживать сотрудничество в области телевидения и радиовещания, осуществляемом в рамках соглашений, подписанных между соответствующими ведомствами двух стран, а также содействовать обмену материалами и информацией, соблюдая при этом нормы авторского права, созданию программ и их транслированию для национальных меньшинств, проживающих на территории другой Стороны.

Статья 24. Договаривающиеся Стороны будут содействовать развитию сотрудничества между информационными агентствами обеих стран.

Статья 25. Стороны будут осуществлять сотрудничество и обмен в отраслях, обусловленных настоящим Соглашением, на основе взаимности и равноправия. Конкретные финансовые условия обмена будут определяться в периодических исполнительных Программах к настоящему Соглашению или непосредственных соглашениях, которые подпишут между собой соответствующие министерства и ведомства в рамках своих компетенций в соответствии с законодательством каждого из государств.

Статья 26. Настоящее Соглашение подлежит утверждению в соответствии с законодательством каждой из Договаривающихся Сторон, будет подтверждено путем обмена Нотами. Днем вступления Соглашения в силу будет считаться день получения поздней Ноты.

Настоящее Соглашение действует в течение пятилетнего периода. Оно подлежит автоматическому продлению на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не денонсирует его путем уведомления за шесть месяцев до истечения этого периода.

Прекращение действия настоящего Соглашения не нарушит принятые в период действия различные проекты и программы, которые находятся в стадии реализации, если Стороны не примут по ним общего решения.

Совершено в г. Киеве 20 мая 1997 года по двух экземплярах, на украинском и польском языках, причем оба текста являются аутентичными.

За Правительство Украины

(подпись)

За Правительство Республики Польша

(подпись)

Угода

між Урядом України і Урядом Республіки Польща про співробітництво в галузі культури, науки і освіти

Дата підписання: 20.05.1997

Дата набуття чинності: 22.11.1999

Уряд України і Уряд Республіки Польща, далі «Договірні Сторони»,

– керуючись положеннями і метою Заключного Акта Наради з питань безпеки і співробітництва в Європі, а також положеннями ПаризькоїХартіїдля новоїЄвропи і Документа Краківського симпозіуму з питань культурної спадщини,

– беручи до уваги рішення Європейської культурної Конвенції від 19 грудня 1954 року,

– спираючись на положення Договору між Україною і Республікою Польща про добросусідство, дружні відносини і співробітництво від 18 травня 1992 року,

– керуючись положеннями Попередньої угоди між Урядом України і Урядом Республіки Польща з питань культурного і наукового співробітництва від 18 травня 1992 року, а також Угоди між Урядом України і Урядом Республіки Польща про співробітництво в галузі науки і техніки від 12 січня 1993 року,

– усвідомлюючи етнічну і культурну близькість українського і польського народів, а також беручи до уваги значний внесок, який роблять ці народи у розвиток обох держав та їхніх культур,

– виявляючи волю до розвитку взаємовигідного співробітництва в галузі культури, мистецтва, науки, освіти та інформації,

– надаючи особливого значення безпосереднім творчим контактам та контактам між людьми,

домовилися про таке:

Стаття 1. Договірні Сторони розвиватимуть взаємне всебічне співробітництво в галузях культури, науки, освіти та інших, про які йдеться в положеннях цієї Угоди.

Стаття 2. Договірні Сторони заохочуватимуть встановлення безпосередніх контактів між установами та організаціями культури, творчими спілками обох країн та фондами.

Стаття 3. Договірні Сторони, спираючись на історичні зв'язки та близькість обох народів і їхніх культур, а також на внесок, який вони роблять у світову цивілізацію, сприятимуть розвиткові двостороннього культурного співробітництва та обмінів на взаємовигідній основі. Кожна із Сторін сприятиме популяризації художніх і культурних цінностей іншої Сторони, забезпечуючи широкий доступ до них своїм громадянам, розвиваючи державні, громадські та приватні контакти, надаючи підтримку в організації обома країнами таких художніх заходів:

– виступів оперних, балетних та інших театральних колективів і художніх груп;

– обмінів виставками між музеями, галереями, бібліотеками, архівами. При цьому страхування виставок здійснюватиметься приймаючою Стороною. Українська Сторона може приймати Урядову гарантію Польської Сторони замість страхування цінних виставок, що направляються до Республіки Польща, оскільки Польська Сторона має такі повноваження свого Уряду.

Стаття 4. Договірні Сторони інформуватимуть одна одну про конференції, конкурси, фестивалі та інші міжнародні заходи в галузі культури і мистецтва, що відбуваються на території України та Республіки Польща.

Стаття 5. Договірні Сторони сприятимуть:

– взаємному обміну досвідом у галузі розвитку культури, мистецтва і літератури, народної творчості та аматорського руху шляхом організації конференцій та інших зустрічей, а також шляхом взаємного обміну фахівцями та спільної науково-дослідницької діяльності в цій сфері;

– розповсюдженню книг, розвиткові інтересу до читання та співробітництву бібліотек обох країн.

Стаття 6. Договірні Сторони сприятимуть:

– виданню перекладів польської літератури в Україні і української літератури в Польщі, а також спільних двомовних видань;

– організації обміну книжковими виставками та ярмарками.

Сторони створюватимуть сприятливі умови для ширшого доступу до наукової літератури і періодичних видань. З цією метою Сторони прагнутимуть відкрити польську книгарню в Києві та українську в Польщі.

Стаття 7. Договірні Сторони сприятимуть розвиткові безпосереднього співробітництва в галузі кінематографії, зокрема шляхом сприяння:

– прямим контактам і співробітництву між закладами кіно, кіноорганізаціями та кіноспілками обох країн в рамках двосторонніх угод, укладених між ними;

– організації спільного виробництва кіновідеофільмів;

– популяризації національного кіномистецтва обох країн завдяки обміну фільмами на комерційній та некомерційній основі;

– організації зустрічей фахівців кінематографістів;

– організації прем'єрних переглядів фільмів і кінотижнів в обох країнах;

– участі кінематографії обох країн у міжнародних кінофестивалях і переглядах кінофільмів, що відбуватимуться в Україні та в Республіці Польща відповідно до регламенту цих заходів.

Стаття 8. Договірні Сторони надаватимуть всебічну підтримку розширенню і поглибленню прямого співробітництва між академіями наук, науково-дослідними установами, вищими закладами освіти, вченими; сприятимуть створенню необхідних умов для наукової співпраці, зокрема:

– проведенню спільних досліджень і пов'язаного з цим обміну науковцями;

– навчанню кадрів за фахами, які є предметом обопільного інтересу;

– обміну публікаціями і науковою інформацією про нові дослідження в галузі науки, техніки, промислових технологій;

– обміну архівними матеріалами, бібліотечними фондами та іншими першоджерельними матеріалами;

– організації спільних наукових заходів – конгресів, конференцій, симпозіумів, наукових експедицій та інших форм співробітництва, попередньо узгоджених Сторонами.

Стаття 9. Договірні Сторони сприятимуть розвиткові співробітництва і прямих контактів між вищими і середніми закладами освіти, науковими закладами, установами культури та мистецтва на основі існуючих між ними угод і домовленостей.

Стаття 10. Договірні Сторони сприятимуть більш глибокому вивченню української мови, літератури і українознавства у вищих закладах освіти Республіки Польща та польської мови, літератури і полоністики у вищих закладах освіти України, а також проведенню наукових досліджень у цих галузях; проводитимуть обмін викладачами і лекторами відповідно до потреб Сторін.

Стаття 11. Договірні Сторони продовжуватимуть співробітництво в підготовці проекту Угоди про взаємне визнання та еквівалентність атестатів про закінчення середньої загальноосвітньої школи, дипломів про закінчення вищих закладів освіти, документів про надання наукових ступенів і вчених звань.

Стаття 12. Договірні Сторони зобов'язуються забезпечувати права польської національної меншини в Україні і, відповідно, української національної меншини в Республіці Польща на збереження, розвиток та виявлення їхньої національної, релігійної, культурної та мовної самобутності без будь-якої дискримінації і на умовах повної рівноправності, а також на своїй державній території всебічно підтримуватимуть діяльність національно-культурнихтовариств зазначених меншин; забезпечуватимуть можливість одержання ними матеріальної допомоги від етнічної батьківщини, а також сприятимуть збереженню культурних зв'язків цих меншин із співвітчизниками, які проживають на території етнічної батьківщини.

Стаття 13. Кожна з Договірних Сторін забезпечуватиме на своїй території особам, названим в статті 12 цієї Угоди, можливість вивчення їхньої рідної мови та навчання цією мовою, з урахуванням історії та культури їхньої етнічної батьківщини.

З цією метою кожна із Сторін:

– забезпечуватиме цим особам доступ до навчання рідною мовою і вивчення цієї мови, а також історії та культури у дитячих садках, початкових і середніх школах в рамках державних систем освіти України і Республіки Польща, а також зробить можливим підвищення рівня навчання цим предметам,

– забезпечуватиме відповідну підготовку і підвищення кваліфікації викладацьких кадрів для освітніх організацій з вивченням мови меншини, а також навчанням мовою меншини,

– забезпечуватиме можливість праці вчителям, направленим до шкіл на підставі домовленості Сторін.

Стаття 14. Кожна із Договірних Сторін визнаватиме авторські права, що належать фізичним і юридичним особам іншої Договірної Сторони, а також їхнім правонаступникам, та гарантуватиме охорону цих прав відповідно до принципів, що містяться в Угоді з торговельних аспектів прав інтелектуальної власності (TRIPS), яка є додатком до Угоди про створення Світової Організації Торгівлі (WTO).

Договірні Сторони намагатимуться забезпечити взаємну охорону авторських і суміжних прав фізичних і юридичних осіб відповідно до стандартів, що є обов'язковими в Європейському Союзі і передбачені Бернською конвенцією про охорону літературних і художніх творів та Римською конвенцією про охорону прав виконавців, виробників фонограм та організацій мовлення.

Стаття 15. Договірні Сторони виявляють заінтересованість у створенні Польських культурних центрів в Україні та Українських культурних центрів у Республіці Польща і надаватимуть підтримку їхній діяльності.

Статус та умови діяльності Центрів регулюватимуться окремою угодою.

Стаття 16. Договірні Сторони сприятимуть співробітництву в галузі архівів відповідно до підписаних угод, зокрема:

– обміну, по можливості, повною інформацією про матеріали, що стосуються Республіки Польща, в архівах України і документів, що стосуються України, в архівах Республіки Польща,

– обміну мікрофільмами і ксерокопіями найважливішої документації такого характеру, підготовці публікацій архівних документів, що стосуються українсько-польських зв'язків.

Стаття 17. Договірні Сторони визнають, що культурні цінності, нелегально вивезені з території однієї із Сторін і нелегально ввезені на територію іншої Сторони, підлягають поверненню.

Стаття 18. Договірні Сторони гарантують збереження культурної спадщини, охорону історичних пам'яток, а також надбань культури кожної із Сторін, що знаходяться на території іншої Сторони.

Договірні Сторони співпрацюватимуть у галузі інвентаризації, досліджень, консервації та реставрації таких культурних цінностей і сприятимуть наданню до них доступу спеціалістам і дослідницьким колективам.

Стаття 19. Договірні Сторони сприятимуть підтриманню безпосередніх контактів між державними організаціями і закладами, що координують справи молоді обох країн.

Стаття 20. Договірні Сторони сприятимуть співробітництву між освітніми організаціями і товариствами, що займаються освітою дорослих, і підтримуватимуть організа-ціюконференцій, наукових заходів, обмін лекторами і фахівцями в галузі освіти дорослих.

Стаття 21. Договірні Сторони заохочуватимуть співробітництво в галузі фізичної культури і спорту, що здійснюватиметься як через урядові, так і неурядові організації.

Стаття 22. Договірні Сторони сприятимуть розвиткові туристичного обміну з метою взаємного ознайомлення з культурою та історією обох країн.

Стаття 23. Договірні Сторони підтримуватимуть співробітництво в галузі телебачення і радіомовлення, що здійснюватиметься в рамках угод, підписаних між відповідними відомствами обох країн, а також сприятимуть обміну матеріалами та інформацією, дотримуючись при цьому норм авторського права, створенню програм та їх транслюванню для національних меншин, які проживають на території іншої Сторони.

Стаття 24. Договірні Сторони сприятимуть розвиткові співробітництва між інформаційними агентствами обох країн.

Стаття 25. Договірні Сторони здійснюватимуть співробітництво та обмін у галузях, що обумовлені цією Угодою, на основі взаємності та рівноправності. Конкретні фінансові умови обміну визначатимуться в періодичних виконавчих Програмах до цієї Угоди або безпосередніх угодах, які підпишуть між собою відповідні міністерства та відомства в рамках своїх компетенцій відповідно до законодавства кожної із держав.

Стаття 26. Ця Угода підлягає затвердженню згідно із законодавством кожної з Договірних Сторін, що буде підтверджене шляхом обміну Нотами. Днем набуття Угодою чинності вважатиметься день одержання пізнішої Ноти.

Ця Угода є чинною протягом п'ятирічного періоду. Вона підлягає автоматичному продовженню на наступні п'ятирічні періоди, якщо жодна з Договірних Сторін не денонсує її шляхом нотифікації за шість місяців до завершення цього періоду.

Припинення дії цієї Угоди не порушить ухвалені в період її дії різні проекти та програми, що знаходяться в стадії реалізації, якщо Сторони не приймуть стосовно цього спільного рішення.

Вчинено в м. Києві 20 травня 1997 року у двох примірниках, українською і польською мовами кожний, при цьому обидва тексти є автентичними.