Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.
Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.
К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.
В повести «Ваш покорный слуга кот» подвергаются осмеянию и утилитаризм, и буддийское учение «о духовном прозрении», попадает и старому конфуцианству, достается и академической лженауке. В погоне за докторской степенью, которая обеспечивает академический пост и положение в обществе, молодой ученый целыми днями вытачивает стеклянные шарики, иначе говоря, переливает из пустого в порожнее. Диссертации пишутся о цикадах (возникает даже целая наука — цикадология), о влиянии ультрафиолетовых лучей на электрические процессы, происходящие в глазном яблоке лягушки, — о чем угодно, лишь бы получить докторский диплом. Ученый доклад «Механика повешенья» пародирует схоластику, процветавшую в университете. Нацумэ Сосэки посвятил вопросу о докторском дипломе несколько статей, в которых он выступал против ложного академизма. Именно по этому вопросу он вступил в резкий конфликт с университетским начальством и отказался от своей должности: неслыханный в то время поступок!
Сёсэй — подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии.
сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
жаровня, которая помещается в углублении в полу.
Песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
Мера площади, равная 3,3 кв. м.
Денежная единица, 1/100 иены.
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году.
Рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
Годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911)
Закуска к вину
шелковая ткань
Известный японский рассказчик (1832-1898. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках
Кадочка, где хранится вареный рис.
Традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
Палочки для еды
греческий философ (ок. 50 — ок. 138 гг.), один из представителей позднего стоицизма
Ясуи Соккэн (1799-1876) — конфуцианский ученый.
Сакамото Рюма (1835-1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти
японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент
раздвижные части стены японского дома
Жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава
Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий
Кин — мера веса, равная 600 г.
искаженное английское название мясного блюда — mince ball
Поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики
Один из поэтов, входивших в «Нихонха».
Иначе Бо Цзюй-и (772-846) — выдающийся китайский поэт
Известный японский поэт жанра «хокку» (1716-1783). «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.
Японский драматург (1653-1724). Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.
Листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков
Видный немецкий буржуазный историк (1817-1903). Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право
Английский критик и историк (1823-1910).
Горшок с водой для умывания
Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре
Конфуцианский философ и историк (1780-1832)
роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.
Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе
Одна из разновидностей японских сладостей
Жаровня, топится древесным углем
Знаменитый актер театра «Кабуки»
Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа
буддийское божество.
Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист
Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
«Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
Дзэн — низкий обеденный столик.
Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.
Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».
Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
Сун — мера длины, равная 3,03 см.
Эдо — старинное название города Токио.
По-японски означает «госпожа Нос».
Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
старинная мужская прическа.
Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
Буддийское божество, хранитель храмов.
Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
Бантя — зеленый чай низкого качества.
Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
1830-1844 гг.
Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.
Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами
Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
Мелко наструганная сырая рыба.
Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.
Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
буддийская богиня милосердия.
Район в Токио, где находится храм богини Каннон.
Женская прическа.
Подушка для сидения.
По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
Густая творожистая масса из бобов.
Мужская набедренная повязка.
Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.
Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
Суп из рыбы, морской капусты, грибов.
Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).
Верхнее платье.
Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
Широкий матерчатый пояс.
Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.
Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
Вид верхней одежды.
Праздник поминовения умерших.
Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.
Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
Незастланная часть у входной двери.
Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.
Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.
Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
Широкие брюки.
(буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.
Японская мера длины, равная 1,82 м.
Слуга и ученик самурая.
Название местности.
Название рыбы.
Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».
Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
Один из героев японских преданий.
персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона
Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
Следы прижигания моксой.
Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.
«Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).
Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.
род соломенных сандалий.
Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
Японские национальные блюда.
Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.
Китайская историческая летопись V-IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.
Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.
Горная курортная местность в Японии.
«Шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.
сладкие пирожки.
Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.
Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.
мелкая монета с отверстием посредине.
Мера длины, около четырех километров.
игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье.
Названия буддийских сект.
Знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.
Стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.
Имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.
Известный полководец средневековой Японии.
Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.
Мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.
Здесь: каков молодчик! (Англ.)
Сладкая хмельная приправа.
прилагательное от Эдо.
По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей
Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.
Мило (англ.).
Этими словами начинается буддийская молитва.