Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.

Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.

К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.

В повести «Ваш покорный слуга кот» подвергаются осмеянию и утилитаризм, и буддийское учение «о духовном прозрении», попадает и старому конфуцианству, достается и академической лженауке. В погоне за докторской степенью, которая обеспечивает академический пост и положение в обществе, молодой ученый целыми днями вытачивает стеклянные шарики, иначе говоря, переливает из пустого в порожнее. Диссертации пишутся о цикадах (возникает даже целая наука — цикадология), о влиянии ультрафиолетовых лучей на электрические процессы, происходящие в глазном яблоке лягушки, — о чем угодно, лишь бы получить докторский диплом. Ученый доклад «Механика повешенья» пародирует схоластику, процветавшую в университете. Нацумэ Сосэки посвятил вопросу о докторском дипломе несколько статей, в которых он выступал против ложного академизма. Именно по этому вопросу он вступил в резкий конфликт с университетским начальством и отказался от своей должности: неслыханный в то время поступок!

Сёсэй — подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии.

сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.

жаровня, которая помещается в углублении в полу.

Песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».

Мера площади, равная 3,3 кв. м.

Денежная единица, 1/100 иены.

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году.

Рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.

Годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911)

Закуска к вину

шелковая ткань

Известный японский рассказчик (1832-1898. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках

Кадочка, где хранится вареный рис.

Традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.

Палочки для еды

греческий философ (ок. 50 — ок. 138 гг.), один из представителей позднего стоицизма

Ясуи Соккэн (1799-1876) — конфуцианский ученый.

Сакамото Рюма (1835-1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти

японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент

раздвижные части стены японского дома

Жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава

Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий

Кин — мера веса, равная 600 г.

искаженное английское название мясного блюда — mince ball

Поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики

Один из поэтов, входивших в «Нихонха».

Иначе Бо Цзюй-и (772-846) — выдающийся китайский поэт

Известный японский поэт жанра «хокку» (1716-1783). «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.

Японский драматург (1653-1724). Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.

Листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков

Видный немецкий буржуазный историк (1817-1903). Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право

Английский критик и историк (1823-1910).

Горшок с водой для умывания

Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре

Конфуцианский философ и историк (1780-1832)

роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.

Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе

Одна из разновидностей японских сладостей

Жаровня, топится древесным углем

Знаменитый актер театра «Кабуки»

Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа

буддийское божество.

Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист

Кибиданго — круглые рисовые лепешки.

Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).

«Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.

Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).

Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

Дзэн — низкий обеденный столик.

Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.

Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».

Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».

«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).

Сун — мера длины, равная 3,03 см.

Эдо — старинное название города Токио.

По-японски означает «госпожа Нос».

Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».

Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.

Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

старинная мужская прическа.

Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.

Буддийское божество, хранитель храмов.

Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

Бантя — зеленый чай низкого качества.

Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».

Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

1830-1844 гг.

Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.

Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами

Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

Мелко наструганная сырая рыба.

Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.

Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

буддийская богиня милосердия.

Район в Токио, где находится храм богини Каннон.

Женская прическа.

Подушка для сидения.

По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.

Густая творожистая масса из бобов.

Мужская набедренная повязка.

Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.

Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.

Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.

Суп из рыбы, морской капусты, грибов.

Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).

Верхнее платье.

Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

Широкий матерчатый пояс.

Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.

Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

Вид верхней одежды.

Праздник поминовения умерших.

Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.

Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

Незастланная часть у входной двери.

Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.

Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.

Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

Широкие брюки.

(буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.

Японская мера длины, равная 1,82 м.

Слуга и ученик самурая.

Название местности.

Название рыбы.

Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).

Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».

В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).

Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».

Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.

Один из героев японских преданий.

персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона

Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

Следы прижигания моксой.

Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.

«Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).

Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.

род соломенных сандалий.

Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

Японские национальные блюда.

Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.

Китайская историческая летопись V-IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.

Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.

Горная курортная местность в Японии.

«Шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.

сладкие пирожки.

Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.

Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.

мелкая монета с отверстием посредине.

Мера длины, около четырех километров.

игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье.

Названия буддийских сект.

Знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.

Стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.

Имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.

Известный полководец средневековой Японии.

Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.

Мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.

Здесь: каков молодчик! (Англ.)

Сладкая хмельная приправа.

прилагательное от Эдо.

По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей

Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.

Мило (англ.).

Этими словами начинается буддийская молитва.