Строптивая невеста

Найджелл Вивьен

Детский врач Лиз Уилкинсон все свое время и душевное тепло отдает маленьким пациентам. Мечты о романтической любви, о нарядах и роскошной жизни даже не посещают ее умную головку. И надо же так случиться, что именно этой скромнице однажды достается подарок судьбы: предложение о браке с красавцем-миллионером. Правда, этот брак — всего лишь игра, спектакль для бабушки «жениха». Но финал игры всегда непредсказуем.

 

1

Две хорошенькие девушки шли по улице, весело болтая и заглядывая в витрины магазинов. Впрочем, кудрявой головкой больше вертела та, что пониже ростом, в яркой кофточке, с веснушками на вздернутом носу и забавными ямочками на щеках. Девушку звали Салли Шилдс. Ее подруга Лиз вела себя куда более чинно, да и выглядела… ну, скажем, не так броско. Ее стройную фигурку ненавязчиво подчеркивали старенькие джинсы и скромная бледно-голубая блузка, на миловидном лице с правильными чертами не было ни грамма косметики, а длинные белокурые волосы явно не привыкли, чтобы их укладывали в затейливую прическу.

— Все-таки жаль, что сказочных принцев не существует, вздохнула Салли. — Вот если бы женщины знали, что в любую минуту из-за угла может появиться принц на белом коне, жизнь была бы совсем другая!

— Нет уж, — отозвалась Лиз Уилкинсон. — Лично мне принц и даром не нужен. А вот если бы ко мне в гости заглянула крестная фея, я бы не стала возражать. У меня есть для нее парочка желаний.

— Ой, правда, вот было бы здорово! — подхватила Салли. — Я бы первым делом попросила ее оплатить счета за телефон и электричество! Но уж потом обязательно заглянула бы в ее картотеку принцев.

Нет, Лиз не стала бы просить для себя жениха, пусть даже и принца. Она вообще не стала бы просить ничего для себя. Ведь среди ее маленьких пациентов есть такие, кому может помочь только чудо. Например, малыш Джонни. А принцы… Они всего лишь мужчины, а от мужчин, Лиз знала по опыту, одни неприятности. Впрочем, опыт у Лиз был в основном профессиональный. Детским психологам постоянно приходится сталкиваться с разрушенными семьями, искалеченными судьбами, болью, ненавистью и равнодушием. А ее собственная мать! Всю жизнь она меняла мужей с таким же рвением, с каким пациенты Лиз коллекционировали вкладыши от жвачки!

Лиз и Салли шли по главной улице. В городе начался сезон распродаж. Салли приходилось экономить, и сегодня она уговорила Лиз пройтись по магазинам, надеясь на выгодные покупки. Вокруг пестрели рекламой витрины. Броские плакаты обещали баснословные скидки. Салли лениво подбросила носком босоножки крышку от «Кока-колы» и чуть не угодила в витрину.

— Ой, смотри-ка, и тут распродажа! — воскликнула Салли.

Оказывается, она атаковала витрину магазина «Дикий Запад». Это был огромный торговый центр, самый большой в старой части города. Принадлежал он семейству Батлеров, которые вели свою родословную чуть ли не от первых поселенцев. В городе им принадлежала сеть магазинов и еще целый список движимого и недвижимого имущества. Денежные мешки, одним словом. Но не только. Один из Батлеров, наследник империи, постоянно появлялся на страницах сплетен и светской хроники. Фотографии наследника в окружении сногсшибательных красоток не раз попадались Лиз на глаза. Звали наследника… Лиз не смогла вспомнить его имя, но не очень расстроилась по этому поводу. Избалованные богатые плейбои ей без надобности. Ей есть чем заняться.

— Все, Салли, зайдем сюда, и хватит. Мне уже пора.

И Лиз подтолкнула подругу к дверям магазина, которые были оформлены, как постоялый двор в стиле вестерна.

— Что, опять твоя работа? — заныла Салли.

Ну как она не может понять — это не просто работа! Лиз старается помочь больным детям. Это ее призвание, смысл ее жизни. И другой жизни ей не нужно.

Какая-то женщина, тяжело дыша, протискивалась в двери. Она усиленно работала локтями, расталкивая других покупателей. Лиз предусмотрительно отодвинулась в сторонку. С ума все посходили с этими распродажами!

Салли, поддавшись общему ажиотажу, тоже устремилась вперед.

— Скорее, скорее, — торопила она, — может, и себе найдешь что-нибудь. Может, джинсы новые купишь.

Лиз критически осмотрела свои в меру потертые джинсы. Подумаешь! У некоторых из ее пациентов вообще нет своей одежды!

— У меня и эти еще вполне приличные. Уже несколько лет их ношу, а они все как новые.

Лиз проскользнула под каким-то ярким транспарантом, не обратив внимания на надпись. И остолбенела. Вдруг поднялся невообразимый шум. Загрохотали барабаны, завыли какие-то сирены. Сначала Лиз испугалась, что сработала система безопасности. Но ведь она едва успела войти! Тут она приметила группу разодетых в стилизованные ковбойские костюмы молодых людей, которые скандировали какие-то навязчивые стишки. Лиз словно попала в Голливуд, на съемки вестерна. В стороне, на возвышении, ансамбль играл что-то в стиле кантри. Ее окружали забавные декорации. В толпе сновали люди с фотоаппаратами и видеокамерами. А что это за аппаратура там, в углу? Похоже, телеустановка…

Сколько шума! А толчея какая! Народу набилось словно сельдей в бочке. Назад уже не выберешься. Лиз невольно двигалась вместе с толпой. Шум действовал ей на нервы. Она подняла голову, стараясь вдохнуть поглубже. Под потолком висели огромные связки разноцветных надувных шаров. К ним были прицеплены яркие гирлянды, которые развевались под струями прохладного воздуха: кондиционеры работали на пределе мощности. Лиз зажмурилась: в лицо ей полетела горсть конфетти.

Что здесь происходит? Похоже, какой-то праздник. Или съемки телепередачи? А может, ожидают прибытия какого-то почетного гостя? Наверное, какая-нибудь знаменитость. Должно быть, это сам хозяин магазина решил осчастливить визитом своих подданных.

Лиз стала оборачиваться и рассматривать тех, кто вошел вслед за ней. Никаких знаменитостей она не заметила. Впрочем, она не следила за жизнью звезд и далеко не всех знала в лицо. Все же надо отсюда выбираться. Все равно в такой толкучке о покупках можно забыть. Лиз поискала глазами Салли. Не потеряться бы в толпе! Но подруга оказалась совсем рядом. На ее лице отражалось радостное удивление. Придерживая пакеты с покупками, она со счастливой улыбкой бросилась к Лиз.

— Ура! Ура! Лиз, это ты, действительно ты!

— Ну, конечно, это я. Салли, что ты так разволновалась? Испугалась, что потеряла меня? Знаешь, давай договоримся: если потеряемся, встречаемся у входа, ладно?

— Да нет, я не потерялась. Слушай, ты выиграла! Это ты!

— Не поняла. Что я выиграла?

Вдруг толпа расступилась, словно Красное море перед Моисеем. Вперед выступил высокий крепкий мужчина в ковбойской шляпе, из-под которой пронзительно глядели глубоко посаженные умные темные глаза. Лиз сразу же узнала знаменитого Батлера, владельца магазина, наследника империи Батлеров, героя колонки светских сплетен в каждой местной газете. Как же его звать? Лиз не смогла вспомнить, хотя это имя попадалось ей на глаза чуть не каждый день. Откроешь любой иллюстрированный журнал и обязательно наткнешься на глянцевое фото загорелого черноволосого красавца в знаменитой ковбойской шляпе. Или в безукоризненном смокинге. Или в простой ветровке на фоне сверкающей спортивной машины. Но обязательно в обществе какой-нибудь кинозвезды. Или фотомодели. Или дочки такого же денежного мешка.

Не проходило и дня, чтобы его не показали по местному телевидению. Особенно с тех пор, как он стал во главе семейного бизнеса. Он — гордость семейства. А также предмет мечтаний всех поголовно одиноких женщин в городе, герой их сновидений и романтических грез. В общем, принц на белом коне.

Лиз, понятно, не забивала себе голову такой чепухой.

Однако ей пришлось признать, что в жизни он, пожалуй, даже привлекательнее, чем на фотографиях. Сексуальнее. Обаятельнее. Он излучал жизненную силу. Волны мужской притягательности так и обволакивали. От него, казалось, шел жар, как от раскаленного в полдень асфальта. Темные глаза были похожи на горячие угли.

Не сразу Лиз сообразила, что весь этот арсенал мужского обаяния задействован, похоже, для нее одной. Он сорвал с головы ковбойскую шляпу и тряхнул густыми волнистыми волосами. Не отводя от нее проникновенного взгляда выразительных черных глаз, он одарил Лиз улыбкой, рядом с которой померкла бы любая реклама зубной пасты. И протянул ей руку!

— Добро пожаловать! От имени всей семьи Батлеров разрешите приветствовать вас в «Диком Западе»! Позвольте представиться. Я Гарри Батлер.

Значит, его зовут Гарри. И голос у него звучный, глубокий. Такой же глубокий, как карманы, набитые денежками.

Вокруг защелкали затворы фотоаппаратов, засверкали фотовспышки. Одурев от шума и суеты, Лиз, словно во сне, пожала протянутую руку. И удивилась. Его рукопожатие оказалось не равнодушным, как у большинства людей, которым по долгу службы приходится общаться с незнакомыми людьми. Он сжал ее ладонь не с показным радушием, а с искренним чувством. Рукопожатие оказалось сильным, теплым. И волнующим.

Ладонь Лиз ощутимо покалывало. Казалось, что дрожит каждый нерв в ее теле. Она прислушивалась к необыкновенным ощущениям, забыв о шуме толпы и грохочущей музыке. А он? С великолепной уверенностью Гарри Батлер занял место в центре возвышения. Взгляд твердый. Наверное, точно так же без тени сомнения несколько лет назад он встал у штурвала корабля под названием «семейное дело Батлеров».

Под его взглядом Лиз затрепетала. Ее отчего-то охватила сладкая истома. Бездумно она скользила взглядом по его внушительной фигуре. Мысли спутались. Отчего-то Лиз вдруг остановила внимание на расположении пуговиц на его рубашке. Машинально отметила, что распоролся шов на молнии джинсов, почти таких же выцветших, как у нее, и сшитых из грубого материала. Они плотно обтягивали длинные мускулистые ноги. Господи, да о чем она думает?!

Лиз постаралась взять себя в руки и тут же обнаружила, что ее правая ладонь до сих пор покоится в теплой руке Гарри Батлера. Ее вновь бросило в жар. Что с ней происходит! Ведь она же профессиональный психолог, она может в самом закоренелом неудачнике пробудить уверенность в себе! Лиз заставила себя проговорить краткую формулу аутотренинга. Это всегда помогало, когда трудные пациенты ставили ее в тупик. Помогло и сейчас.

— Вы всех своих посетителей встречаете с такой помпой? — улыбнулась Лиз.

Ей удалось забрать свою руку, и она сразу почувствовала себя увереннее. Его глаза заискрились, в уголках собрались очаровательные морщинки. Но вот он снова улыбнулся, сверкнув зубами, и от ее уверенности не осталось и следа. Возьми же себя в руки, приказала она себе. Ведет себя, будто школьница. Да нет, в школе Лиз была разумной девочкой. Скорее, как одна из тех пустоголовых девиц, что охотятся за этим суперменом словно стая акул. Да нет, это просто шум действует ей на нервы. Да еще эта невыносимая жара!

— Нет, не всех, — помедлив, отозвался он. — Мы сделали исключение лишь для вас.

И он снова засмеялся. Черт бы его побрал с этим его смехом, волнующим, бархатистым и обволакивающим.

Он понизил голос, и ничего не значащая фраза прозвучала неожиданно проникновенно и интимно. Лиз почувствовала сладкую боль внизу живота. Разумеется, он ждал ее. Только ее. Встречал на ступенях своего дворца…

Очнись, идиотка, одернула себя Лиз. Во-первых, это не дворец, а магазин. Во-вторых, принцы не носят ковбойских шляп. В-третьих, принцы обычно оказываются всего лишь размазнями, которые не в состоянии сами о себе позаботиться, а Лиз к таким абсолютно равнодушна. В-четвертых, принцев вообще не существует, этот Батлер обычный мужчина, а значит, ничего хорошего от него ждать не приходится. Как любой мужчина, он, прежде всего, старается заморочить женщине голову. Этого требует заложенный в нем инстинкт. Для него ведь каждая женщина — возможный объект охоты.

Батлер окинул уверенным взглядом толпу посетителей, а точнее, посетительниц. Можно подумать, мужчины вообще не носят джинсы! Среди сегодняшних покупателей женщины составляли подавляющее большинство. И все как одна восторженно пожирали его глазами. Гарри самодовольно улыбнулся и обратился к Лиз.

— Поздравляю. Вы — наша миллионная покупательница.

Вот теперь Лиз вернулась с небес на землю. А то размечталась о принце на белом коне. Прямо как Салли. Нет, она не Золушка, она всего лишь миллионная покупательница. Оркестр, транспаранты, воздушные шары, сладкие улыбки — все это получило вполне логичное объяснение.

Как было бы хорошо, если бы появилась сейчас сказочная фея, о которой они с Салли только что мечтали, взмахнула своей волшебной палочкой и перенесла бы Лиз прочь отсюда. Девушка раздраженно отвернулась от вспышек фотоаппаратов. Все смотрели на нее с любопытством и завистью. От этого всеобщего внимания она почувствовала себя не в своей тарелке. Или все дело в красноречивом взгляде, которым окинул ее этот знаменитый сердцеед? Нет, конечно, нет, на Лиз такие дешевые уловки не действуют.

— Но я у вас ничего не купила, — буркнула Лиз.

— Это неважно. Вы — миллионная посетительница нашего фирменного магазина.

Лиз чувствовала себя ужасно. Она почему-то вспомнила, как мать заставляла ее ездить на балы для дебютанток. Ей заказывали дурацкие платья с пышными юбками, завивали волосы и прикалывали шиньон, от которого у нее раскалывалась голова. Мать ужасно огорчалась из-за того, что дочка не чувствует никакого интереса к светской жизни. Но Лиз не находила удовольствия в том, чтобы сплетничать с такими же расфуфыренными девицами о том, сколько стоят папаши увивавшихся за ними студентов. Впрочем, о чем им было еще разговаривать, ведь без папаш эти мальчики не представляли из себя ровным счетом ничего! Сколько крови попортила ей мать, пока Лиз наконец не отстояла свое право жить так, как ей удобно, а не так, как, по мнению матери, должна вести себя девушка из приличного общества.

И вот судьба зло подшутила над ней. Лиз опять вынуждают участвовать в каком-то дурацком шоу. Сотни глаз устремлены на нее. Женщины рассматривают ее с любопытством и завистью. Каждая, наверное, думает: «Я на ее месте оказалась бы во всеоружии. Я не переминалась бы с ноги на ногу, не зная, куда девать руки. Я ради такого случая позаботилась бы о прическе и выщипала брови». Чего только ни сделали бы эти женщины, чтобы оказаться рядом с мужчиной своей мечты! А Лиз мечтает оказаться как можно дальше от этого дурацкого универмага!

Она сделала еще одну попытку отвертеться:

— Вы же сказали «покупательница». Это означает, что я должна была что-нибудь купить. А я вообще не собиралась ничего покупать. Я зашла сюда случайно, за компанию с подругой.

Он шагнул к ней. Он оказался совсем близко.

— Повторяю. Вам совсем не обязательно что-то покупать. Достаточно того, что вы переступили порог нашего магазина.

От его близости она чуть не лишилась чувств.

— Вам лучше выбрать кого-нибудь другого.

Взметнулись десятки рук.

— Меня! Выбери меня! — закричали женщины. Каждая старалась привлечь внимание Гарри Батлера.

Гарри покачал головой.

— Это невозможно. Выбор сделан самой судьбой. Миллионная покупательница — вы.

Лиз чуть не застонала.

— Но я не хочу. Не хочу я быть вашей покупательницей!

Улыбка сошла с его лица. Взгляд утратил мягкость. Похоже, он и сам не рад, что миллионной покупательницей оказалась такая ершистая особа. Почему ему так не повезло! Почему миллионной покупательницей не оказалась та растрепанная вспотевшая домохозяйка, которая протиснулась в дверь прямо перед этой блондинкой. Да любая другая была бы лучше! Разве будет этот синий чулок улыбаться газетчикам, закатывать в восторге глаза, хвататься за сердце, взвизгивать и хлопать в ладоши, повторяя «я не нахожу слов»! И позировать фотографам она не будет. Да и фотографировать-то особенно нечего. Девчонка даже ресницы не накрасила.

— К сожалению, от меня это не зависит, — сухо проговорил он.

Господи, ну почему эта блондинка такая вредная! Что он расскажет бабушке?!

Лиз почувствовала, что Салли дергает ее за руку.

— Представляешь, что скажет твоя мать! Да она от радости в обморок упадет!

При мысли о возможной реакции мамочки Лиз чуть было сама не упала в обморок.

— Единственное, что доставило бы радость моей матери, это известие о моем замужестве. Но в вашем магазине женихи не продаются, не так ли, мистер Батлер?

Он взял ее под руку и наклонился к ней. От его прикосновения ее бросило в жар. Воздух казался раскаленным, словно в «Дикий Запад» проник зной техасских прерий. Голос его прозвучал вкрадчиво.

— Думаю, вы ошибаетесь, мисс. Я уверен, что великолепные призы, которые мы вам приготовили, произведут на вашу матушку большое впечатление.

Лиз стояла к нему почти вплотную. Сквозь ткань его рубашки она чувствовала жар его тела, ощущала стальную силу его мускулов. В ее мозгу настойчиво звучал сигнал тревоги. Почему рядом с ним она чувствует себя такой беззащитной, слабой, такой… зависимой? И очень женственной. Она удивилась этому новому для себя ощущению. Она не могла двинуться с места, ведь он крепко сжимал ее локоть. Но она и не хотела двигаться.

— Ради Бога, не спорьте, — прошептал он.

Наверное, он собирался попросить, но фраза прозвучала как приказ. Он кивнул фотографам и газетчикам и повел Лиз по ступеням к возвышению. Изобразив на лице парадную улыбку, он провозгласил:

— Вот наша победительница!

Господи, зачем ей этот выигрыш! Ей вообще ничего не нужно. Она привыкла обходиться малым. Ведь у тысяч людей нет и самого необходимого. В памяти всплыли лица мальчишек и девчонок, которым нужна была ее помощь.

Он не собирался спорить с ней. Он вообще ее не слушал. Повернувшись к зрителям, он еще крепче сжал ее руку. Он что, боится, что она сбежит? Да она бы и сбежала, если бы он дал ей такую возможность.

Она была вне себя от злости. Пусть он красавчик, пусть он необычайно сексуален, Лиз не спорит. Но он на редкость самодовольный, заносчивый и неприятный тип! И ничто не изменит ее мнения.

Гарри наклонился к микрофону. Голос его, многократно усиленный, заставил ее тело трепетать.

— Добрый день, дамы и господа. Компания «Дикий Запад» горда тем, что приняла сегодня свою миллионную покупательницу.

Каждую фразу, каждый жест, каждый наклон головы публика приветствовала криками и аплодисментами. От вспышек фотоаппаратов у Лиз зарябило в глазах.

Гарри благосклонно улыбнулся и переключил внимание на Лиз.

— Назовите, пожалуйста, свое имя, мисс.

Не назвать ли ей чужое имя? Например, фамилию Салли? Но ведь про этот балаган наверняка напишут в газетах. Все ее знакомые увидят фотографии. Вот ужас! Как она будет смотреть в глаза пациентам? Психотерапевт попадает на страницы бульварных газет! Но еще хуже объяснять, почему она скрыла свое имя. Врать не в ее привычках.

— Меня зовут Лиз, — обреченно произнесла она в микрофон. — Элизабет Уилкинсон.

Гарри несколько расслабился. Кажется, она перестала упрямиться. Сейчас он объявит первый приз, и все пойдет как по маслу. Он уверенно обнял ее за плечи, и ее охватила сладостная истома.

— Ну что ж, Лиз, сегодня у вас счастливый день.

Да уж, счастье привалило. Столько счастья, что крестная фея, пожалуй, осталась не у дел.

Что за женщина! Гарри пока не приходилось с такими сталкиваться, и слава Богу. Ты говоришь «белое», она обязательно скажет «черное». Ну какая женщина осталась бы равнодушной ко всему тому, что он предложил ей? Вернее, к тому, что предложил магазин. Предполагалось, что победительница бросится ему на шею, завизжит, запрыгает от радости. Заплачет, в конце концов. Единственное, чего он не ожидал, так это упрямого равнодушия и молчаливого сопротивления.

И еще он не ожидал, что его так потянет к ней.

Но ее спокойные серые глаза так и манили. И талия у нее такая изящная. И лицо такое открытое. Никакой косметики, но выглядит очень свежей. Она безыскусная, вот. В ней нет никакого притворства. Ведет себя совершенно естественно. Говорит и делает то, что считает правильным. И потом, она блондинка, а он, в конце концов, стопроцентный американец, и в жилах у него горячая кровь нескольких поколений южан.

— Спасибо. Я не могу это принять, — повторила Лиз, попятившись от микрофона.

Он нахмурился. Она, наверное, не поняла.

— Лиз, компания дарит вам комплект джинсов. В комплект входит такое количество джинсов, какое вы не сносите за всю жизнь. Даже если проживете сто двадцать лет. Пожизненный запас, так сказать.

— Благодарю вас, у меня есть джинсы. Они меня вполне устраивают.

Джинсы действительно соблазнительно облегают ее ладную фигурку. Обтягивают так, что виден каждый изгиб, каждая выпуклость. Сидят прекрасно, что и говорить. И вообще, одета она просто, а выглядит классно. Некоторые из его знакомых тратят кучу денег, чтобы добиться этого лаконичного шика.

Но шоу продолжается.

— Лиз, но ведь ваши джинсы не вечные.

Она пожала плечами.

— Ничто не вечно под луной.

Что она имела в виду, интересно?

— Послушайте, — предложила Лиз, — вам ведь все равно, кому отдать эту кучу джинсов. Так давайте, я сама выберу. Я знаю кое-кого, кто очень обрадуется такому подарку.

Она окинула взглядом толпу. Народ заволновался, все зашумели, замахали руками, наперебой стараясь привлечь к себе ее внимание. На лицах некоторых женщин Лиз увидала такое волнение, будто здесь решалась их судьба. Нет предела человеческой жадности, с презрительной жалостью подумала Лиз. И вдруг она улыбнулась. Впервые улыбнулась по-настоящему, тепло и радостно. Гарри охватило странное чувство. За такую улыбку мало и целого вагона джинсов.

— Пожизненный запас джинсов достанется…

Она сделала паузу.

Зрители затаили дыхание.

— …вот этой девушке справа. Салли Шилдс!

Салли вскинула руки в победном жесте. Веснушки на ее вздернутом носике проступили еще ярче. Не напрасно, нет, не напрасно она мечтала о доброй волшебнице!

Гарри заскрежетал зубами. Все идет совсем не так, как было запланировано. Поувольняю весь рекламный отдел, кипятился он. Допустить, чтобы крупнейшая рекламная акция компании провалилась с таким треском! Да она раздает призы, словно никому не нужный хлам из старого бабушкиного сундука. Кстати, что он скажет своей бабушке?

Справедливости ради надо признать, что рекламщики, пожалуй, не виноваты. Кто мог предположить, что им попадется не женщина, а настоящее стихийное бедствие?! Ну какая нормальная женщина откажется от тряпок? А может, она просто редко носит джинсы, и такое огромное количество ей ни к чему? Что ж, посмотрим, как ей понравится второй приз.

Гарри со вздохом повернулся к микрофону. Черт побери, репортеры записывают каждое слово. Но, может, еще не все потеряно? Пожалуй, этой сумасбродке удалось внести свежую ноту в традиционное помпезное мероприятие. Наверное, для рекламы это даже неплохо. Ему-то безразлично, чью задницу прикроют эти джинсы.

— Должен признать, мы все стали свидетелями проявления невиданной щедрости. Позвольте предложить вашему вниманию второй приз. Вам придется присесть.

— Но я…

— Да сядьте же, — взорвался Гарри.

Она с негодованием уставилась на него. Раскомандовался! Привык, что все у него на побегушках! Да таким тоном и к сторожевому псу обращаться невежливо! Лиз не двинулась с места.

Похоже, он выбрал неправильную линию поведения. Рядом с этой женщиной он превращается в какого-то неандертальца! Так и хочется схватить ее за шиворот и встряхнуть хорошенько. Вместо этого он мягко взял ее за локоток и начал увещевать.

— Послушайте, это не займет много времени. Пожалуйста. Я не сделаю вам ничего плохого. Поверьте.

— Я и не боюсь, — фыркнула она.

И не двинулась с места.

Он стиснул зубы и шагнул к ней. Надвигаясь на Лиз, он рассчитывал, что она будет вынуждена попятиться. Но она не отступила. Вот он придвинулся почти вплотную. Она едва доставала ему до подбородка. Ха-ха, ей приходится смотреть на него снизу вверх. В такой позе непросто сохранить высокомерный вид, особенно когда ее маленькая, но соблазнительная грудь прижимается к его груди почти вплотную.

— Ну же, мисс Уилкинсон. Присядьте. Вот сюда, пожалуйста.

— Доктор. Доктор Уилкинсон, — поправила она с убийственным хладнокровием.

Ах, доктор. Ну тогда многое становится понятным. Что ж, по ней видно. Наверное, кроме карьеры ни о чем не думает. Синий чулок. Гарри многое в ней не нравилось. Но он вынужден признать, что, несмотря ни на что, она чертовски привлекательна. Какие у нее прелестные яркие губы, не тронутые губной помадой. И такой прямой аккуратный нос. И большие серые глаза, которые смотрят на него с таким вызовом. Не отступила ни на шаг. Удивительное самообладание. Она довела его до белого каления, но в глубине души он не мог не испытывать восхищения. Впервые он столкнулся с женщиной, которая не ищет малейшей возможности угодить ему. Напротив, словно назло стремится поступить наперекор. Неужели поэтому он не может совладать с собой?!

Она стояла почти вплотную. Ее грудь оказалась плотно прижатой к его груди. Внутри у него все клокотало. Огонь страсти охватил его. Сейчас она почувствует…

У Лиз внутри все перевернулось. Что происходит?! От него пышет жаром, как от печки и… Что это? Да что он себе позволяет? Теперь ясно, почему бульварные газетенки наперебой болтают про его похождения. Да он совершенно неуправляем! Готов тут же, чуть ли не на глазах у всех! От возмущения Лиз попятилась и буквально плюхнулась в приготовленное для нее кресло.

Гарри с облегчением вздохнул. Слава Богу. Находиться в такой близости от нее становилось опасным. Он уже терял над собой контроль. Немного неловко получилось, конечно. Теперь она думает о нем черт знает что. А все-таки удалось выбить ее из колеи! Теперь она никуда от него не уйдет! В смысле, не уйдет, пока не получит сполна. В смысле, все причитающиеся ей подарки. Он занял место рядом с ее креслом и положил руку ей на плечо. Его широкая ладонь коснулась рассыпавшихся по плечам девушки белокурых волос. Какие блестящие, гладкие, шелковистые… Он отдернул руку. Ему нужно вести шоу! Он обернулся к помощнику, знаком показал, что пора переходить ко второму призу.

— Доктор Уилкинсон, хочу предупредить вас, что этот приз — именной. Вы не можете никому его передать.

Того и гляди, она раздаст все подарки кому попало!

Он повернулся к микрофону и с подъемом произнес:

— Леди и джентльмены! Компания имеет честь предложить нашей миллионной покупательнице в подарок пару фирменных сапог. Это эксклюзивное изделие вручную сделают наши мастера по индивидуальной мерке клиентки.

Толпа испустила восторженный вздох. Это придало Гарри уверенности. Он приблизился к креслу. Опустившись перед Лиз на одно колено, он взглянул на нее снизу вверх и подмигнул. Тоже мне, сказочный принц с хрустальными туфельками, с раздражением подумала Лиз. Он тем временем стянул с ее ноги кроссовку и демонстративно отшвырнул ее. Каков наглец! Кроссовка с глухим стуком упала на пол.

Лиз потянулась за ней.

— Прошу вернуть мне мою обувь, — твердо сказала она.

Он поймал ее за руку и силой усадил обратно в кресло. Что за невозможная женщина. Он впервые в жизни столкнулся с такой несгибаемой волей. Но в этом противостоянии характеров он намерен одержать победу. Он не привык проигрывать. Тем более женщине.

— Я предлагаю вам то, с чем ваши старые кроссовки ни в какое сравнение не идут!

Он предусмотрительно положил микрофон на пол, чтобы их препирательства не стали достоянием общественности. А потом взял в ладони ее ступню и поставил ее себе на бедро.

Она широко раскрыла глаза. Во рту у нее пересохло. Он опять… Босая нога ощущала жар и напряжение плоти. Может быть, ей кажется? Скоро она, словно старая дева, будет в каждом встречном видеть потенциального насильника. Нет, наверное, просто толпа возбужденных женщин испускает какие-то особые флюиды. Как психолог она знает о мощной энергии толпы. Конечно, если уж она, профессионал, не в состоянии противиться этому воздействию, нет ничего удивительного в том, что он не владеет собой. Впрочем, ему это явно доставляет удовольствие. Он просто купается в море сексуальной энергии.

Это была ошибка. Ну зачем он опять до нее дотронулся! Ведь по сценарию это должен был сделать помощник. Он и мерок-то никогда не снимал.

Она пошевелила пальцами ноги, и Гарри чуть не вскрикнул. Он весь напрягся, кровь пульсировала в висках. Что она делает с ним! Только бы публика ничего не заметила!

— Я очень люблю свои старые кроссовки, — процедила она сквозь зубы. — Прошу вернуть их. И отпустите мою ногу.

— Я только хочу снять мерку.

— Снимайте мерки с кого угодно, только не с меня. Любая здесь будет рада напялить на себя эти дурацкие сапоги. Давайте выберем…

Он прищурил глаза.

— Исключено. Этот вопрос больше не обсуждается.

Ну почему она так влипла! Чего ей стоило отпихнуть ту противную тетку, которая нахально влезла в двери магазина вперед Лиз! Она попыталась высвободить ногу, но он крепко сжимал ее. Она поморщилась.

Кажется, он сделал ей больно. Он накрыл ладонью ее ступню и погладил больное место. Какой высокий подъем. Кожа тонкая, видна каждая жилка, каждая косточка. Она перестала отнимать ногу. Его прикосновения, кажется, успокоили ее. Взгляд ее затуманился, губы приоткрылись. Он нежными круговыми движениями поглаживал ее ступню, прижимая ее к бедру, туда, где пульсировало его желание. Вдруг она отшатнулась.

— Простите, — прошептал он, с трудом разлепив пересохшие губы. — Это займет всего минуту.

Нужно закончить эту процедуру. Публика ждет.

Он положил на бедро пластину с нанесенной на ней шкалой размеров. Прохладный металл несколько остудил его пыл. Поместил поверх пластины ее ступню.

— Что ж, посмотрим, что тут у нас. Так, тридцать пятый размер. К тому же нога очень узкая.

Но это еще не все. Нужно измерить объем под коленом, и вокруг щиколотки, и в лодыжке. Он не торопился. Медленно-медленно он обернул измерительную ленту вокруг щиколотки. От его прикосновения по ее телу прошел ток. Она затрепетала. Теперь он передвинул ленту выше. Помедлил. Она тяжело дышала. Вот он добрался до ее колена. Грубая ткань джинсов совсем не предохраняла от этого нестерпимого жара. Она закрыла глаза.

— Ваши сапоги будут готовы через шесть недель, док, — донеслось до нее как будто издалека. — Какой цвет вам хочется? Белый, чтобы подошел к халату?

— Не все медики носят белые халаты.

— А чем же вы занимаетесь?

— Я психотерапевт.

Час от часу не легче.

— Тогда давайте закажем черные. Чтобы не раздражать психов и маньяков.

Еще неизвестно, кто тут маньяк!

— Прекрасно. Черные подойдут и к фингалу, который вы заработаете, если немедленно не отпустите мою ногу.

Вот колючка! Глазищи так и сверкают. Но его это почему-то уже не злит, а забавляет. Он добродушно рассмеялся, выпустил ее ногу и выпрямился.

Пришло время объявить следующий приз. Перспектива приводила его в ужас. Но выбора не было. Все уже решено и запланировано, назад ничего не вернуть. Все равно что пытаться остановить песчаную бурю детским совочком. Придется встретить эту бурю грудью. Чему быть, того не миновать. Он обреченно повернулся к микрофону.

— Итак, леди и джентльмены…

Боковым зрением он уловил какое-то движение. Скосил глаза. Лиз пыталась дотянуться до своей кроссовки, которую он отшвырнул в сторону. Да она не слушает! Неужели ей даже не любопытно?

— Получайте ваш приз! Спортивный автомобиль!

И он эффектным жестом вытащил из кармана ключи.

Загремели фанфары. На середину зала выкатили сверкающий двухместный открытый автомобиль. Лиз выронила свою кроссовку, до которой наконец дотянулась, и в изумлении открыла рот. Не веря своим глазам, повернулась к Гарри. На ее лице был написан вопрос — неужели это мне? Он приосанился. Ему удалось произвести впечатление на эту колючку. А она что думала, что Гарри Батлер подарит своей миллионной покупательнице леденец на палочке?

Толпа заволновалась. Послышались выкрики:

— Да зачем тебе такая машина! Подари ее мне!

— Нет, мне!

— Отдай лучше мне, — закричал какой-то парень. — На такой машине со мной любая девчонка поедет!

Гарри с трудом сдерживал раздражение. Опять все идет наперекосяк. Он приблизился к Лиз, взял ее за руку и со значением произнес:

— Эта машина — ваша. Понятно?

Она выдержала его взгляд. Опять у него внутри что-то перевернулось. Вдруг в ее глазах заплясали чертенята. Неужели она опять что-то придумала?

— Я могу поменять этот автомобиль на микроавтобус? — поинтересовалась она.

Вопрос поставил его в тупик. Похоже, запасы великодушия иссякли. Теперь она попытается выторговать себе приз подороже.

— Простите, не понял.

— Ну, знаете, такой большой, с дверцами-купе по обеим сторонам.

— Но зачем он вам? — удивился Гарри.

Кажется, ему придется пожалеть о том, что он стал расспрашивать. Сейчас она опять что-нибудь ляпнет.

Она подошла к микрофону. Час от часу не легче. Сейчас ее услышат все.

— Я собираюсь этот автомобиль… этот микроавтобус… я хочу подарить его приюту.

В зале повисла мертвая тишина. Казалось, даже кондиционеры приглушили свое монотонное гудение. Каким неуместным показалось теперь недавнее жадное возбуждение.

— Вы имеете в виду городской детский дом? — уточнил Гарри.

Она кивнула.

— Знаете, им очень нужен автобус. Нужно возить детей на консультации к врачам, в церковь, на экскурсии, да мало ли куда. Ведь вы не будете возражать?

Она протянула ему ключи. Это удар ниже пояса. Даже если он против, он не сможет отказать ей на виду сотен людей. И она, чертовка, прекрасно это знает.

В толпе раздались аплодисменты, сначала робкие, а потом все более дружные и громкие. Теперь ситуация представилась Гарри в ином свете. Ну и что с того, что рекламная акция идет не по плану? Детский дом, надо же. Не каждый способен на такой благородный жест, далеко не каждый. Он одобрительно кивнул.

— Компания «Дикий Запад» с радостью обменяет этот автомобиль на другой, который больше подойдет детскому дому.

Лиз улыбнулась. Это была дружеская, теплая, сочувственная улыбка единомышленницы. Его цинизм мгновенно улетучился. Поразительная женщина. Никогда не знаешь, чего от такой ждать. Но это как раз самое привлекательное! И самое опасное.

— Что еще мне полагается? — словно прочитав его мысли, спросила Лиз.

Какое счастье, что она отошла от микрофона! Что ей полагается! Похоже, дамочка вошла во вкус. Выходит, он в ней ошибся. Она такая же, как все эти алчные бабы, которые думают только о том, чтобы урвать кусок пожирнее. Неужели он никогда не встретит женщину, которая увидит в нем мужчину, а не ходячий бумажник?

— Чего еще вам хочется?

— Кажется, в витрине я видела плакат. Там говорилось о пятидесяти тысячах.

Ну и ну! Он умудрился забыть про главный приз. Эта женщина совершенно выбила его из колеи.

— Но этот последний приз, я надеюсь, вы возьмете себе? — с надеждой спросил он.

— Объявляйте и узнаете, — с вызовом отозвалась Лиз.

 

2

Хорошего понемногу. Праздник закончился.

Хватит с него Лиз Уилкинсон. Ах, простите великодушно, доктора Лиз Уилкинсон.

Гарри размашисто шагал по больничному коридору. Нужно постараться выбросить из головы эту занозу. Хорошо бы следующая юбилейная клиентка оказалась более сговорчивой. Но сейчас у него есть дела поважнее.

Проходя мимо поста дежурной медсестры, он поморщился. Почему здесь всегда так пахнет дезинфекцией? За врачами и медсестрами, наверное, тянется шлейф до самого дома. Но ведь Лиз тоже врач, а от нее пахнет свежестью, солнцем, чем-то домашним и милым. И ножки у нее что надо, их фирменные джинсы очень бы ей пошли, напрасно она отдала их подружке…

Стоп-стоп. Почему он опять думает об этой девушке? Что с ним происходит? Почему его мысли вновь и вновь возвращаются к ней?

Озабоченно хмурясь, он толкнул белую дверь с номером «319». На больничной кровати лежала маленькая, хрупкая и очень старая дама, которая рассеянно глядела на телеэкран.

— Здравствуй, бабуля!

Пожилая женщина оторвалась от телевизора. Она протянула Гарри тонкую высохшую руку. Выцветшие старческие глаза оживленно заблестели.

— Ну здравствуй, милый. Наконец-то. Я заждалась тебя. Рассказывай поскорее. Как все прошло? Народу было много?

Он осторожно, стараясь не задеть провода и трубочки системы жизнеобеспечения, присел на край кровати. Взял тонкую руку, похожую на птичью лапку, погладил ее, поцеловал.

— Не спеши, бабуля, всему свое время. Расскажи лучше, как ты себя сегодня чувствуешь? Новое лечение помогает?

— Как я себя чувствую? Как ты думаешь, как себя чувствует подушечка для иголок?

— Бедненькая! Опять делали уколы?

— Совершенно бесперспективное занятие. От старости вылечить еще никого не удалось. Я и врачам говорю: просто настало время, когда организм исчерпал свои ресурсы.

Сердце его сжалось от боли и тревоги.

— Пожалуйста, не говори так, бабуля. Ты у нас еще молодец, бодрая как…

— Как старая корова. Гарри, милый, не обманывай ни меня, ни себя. Давно пора взглянуть правде в глаза. Я уже одной ногой в могиле. И ты знаешь, я спокойна. Я не боюсь смерти.

Она помолчала. Гарри видел, как тяжело дается ей каждое слово. Она совсем ослабела. Прикрыла глаза и чуть пожала ему руку. Как обычно, она старалась утешить и успокоить Гарри. Потом печально вздохнула.

— Одного мне жаль: я не доживу до того дня, когда ты приведешь в дом жену. Не увижу моего дорогого внука счастливым. Это единственное, что печалит меня.

Она так говорит, как будто без жены он не может быть счастлив! Он вполне счастлив. Счастлив настолько, что бабуле жить да радоваться.

Гарри ей так и сказал:

— Не переживай, бабуля. У меня все в порядке. Но я доверяю твоему опыту. Раз ты говоришь, что мне пора жениться, значит, пора. Так что выздоравливай поскорее и начинай искать мне невесту. У твоих приятельниц наверняка найдется подходящая внучка или племянница.

Тут он вспомнил, сколько лет бабушка безуспешно занималась сватовством. Он всегда ей подыгрывал, никогда не возражал, с удовольствием знакомился с новыми соискательницами, но до брака дело так и не дошло.

— Я согласен, у меня были десятки шансов сделать выбор. Но, наверное, я просто был не готов. А теперь я морально созрел. Давно пора остепениться. Я готов жениться хоть завтра.

— Все шутишь.

Бабушка права. Он не стремился к серьезным отношениям и не задумывался о браке. То есть в принципе он ничего не имел против брака. Но он должен быть уверен, что женщина любит его самого, а не его деньги. И не его положение в обществе. И не его фамилию. Пока он такой не встречал. Все его знакомые женщины были корыстными. Только и думали, как бы прибрать к рукам муженька побогаче, чтобы через годик развестись и продолжать развлекаться на приличные алименты.

Старая Марго Батлер похлопала его по руке.

— Нет, Гарри, ты не счастлив. Вот если бы ты встретил настоящую любовь, такую, какая была у нас с твоим дедом, ты бы знал, что это самое лучшее, что есть в жизни. Любовь позволяет сохранить молодость души, понимаешь? Я сказала, что не боюсь смерти. Знаешь, почему? Потому что мы опять будем вместе с моим дорогим Робертом. Он заждался меня.

— Пожалуйста, бабуля, не надо…

Она бессильно уронила руку и закрыла глаза. Гарри безнадежно вздохнул. Как убедить ее, что нужно бороться? Беда в том, что она сдалась. Она не хочет жить!

Вдруг она вспомнила:

— Ты ведь так и не рассказал, как прошел праздник. Рассказывай поскорее!

— Честно говоря, больше всего это напоминало аукцион. Она…

— Кто она?

— Ну, наша миллионная покупательница. Самая настоящая сумасбродка. Просто стихийное бедствие. Раздала все наши подарки.

— Раздала?!

Он мрачно кивнул.

— Джинсы она отдала подруге. А вместо спортивной машины потребовала микроавтобус.

— Как микроавтобус?! Вместо этой шикарной игрушки? Но зачем?

— Она хочет подарить его городскому приюту. Представляешь?

— Щедрая душа. Она хорошая женщина, Гарри. Разумная и не жадная. Как ты ее назвал — стихийное бедствие?

Она улыбнулась и одобрительно кивнула.

— А ты знаешь, что сказал твой дедушка, когда мы только познакомились? Я ведь тебе рассказывала, первое время мы только и делали, что пререкались. Так вот, именно это он и сказал, что я — стихийное бедствие.

— Что-то не припомню, чтобы ты мне об этом рассказывала, — смутился Гарри.

Она прижала к лицу ладони. Щеки ее порозовели от чудесных воспоминаний юности.

— Знаешь, Гарри, все к лучшему. Просто ты не любишь, когда выходит не по-твоему. Настоящий Батлер! Может быть, из-за щедрости этой женщины наши акции поднимутся. А главное, пусть наши подарки порадуют несчастных сирот. Хорошо, что призы достались не случайным людям, а тем, кому они действительно необходимы.

Ему ли не знать, что такое щедрость. И научила его этому бабушка, Марго Батлер. И дед, конечно. Родители его всю жизнь жили только для себя, сорили деньгами, экстравагантные прихоти и развлечения были смыслом их жизни. Они месяцами не появлялись дома, зато счета за их недешевые удовольствия приходили регулярно. А дед и бабушка смогли дать внуку самое важное — свое время, тепло своих сердец, свои принципы, свой жизненный опыт. Они дали ему старт и направление в жизни.

Так почему же щедрость Лиз так возмутила его? Наверное, бабушка права. Все дело в том, что она заставила его изменить свои планы, а он этого терпеть не может.

Но он не желал признавать очевидное.

— Знаешь, со стороны могло показаться, что ей просто не нравится наша продукция. Что мы для нее недостаточно хороши. Вот она и отдала подарки.

Гарри и сам не верил в то, что говорил. С сожалением он признал, что Лиз не оставила его равнодушным. Более того. Он никогда не испытывал такого невероятного возбуждения. Когда она стояла перед ним, почти прижавшись к нему грудью, он с трудом удержался, чтобы не обнять ее. Это был бы апофеоз рекламной акции! Только представить себе заголовки газет!

— Ну, а что она сделала с деньгами? — спросила бабушка.

— Что-что? — Гарри не сразу удалось отвлечься от волнующих воспоминаний.

— Ну, эта женщина. «Стихийное бедствие». Как она распорядилась денежным призом?

— А-а… Как распорядилась? Да точно так же. Подарила деньги местной школе.

Честно признаться, он был уверен, что деньги-то она оставит себе. После всех этих широких жестов она могла себе это позволить. Все равно в глазах людей она останется доброй самаритянкой. Но он ошибся. Не задумываясь, она отдала деньги каким-то чужим детям.

После этого он почувствовал, что накопившееся раздражение против Лиз сменилось горячим одобрением. Да и с чего бы ему ненавидеть эту женщину? Он пожал плечами и постарался выбросить из головы этот вопрос. Почему? Да потому что ответ на него ему совсем не нравился.

Придется взглянуть правде в глаза. Он очень хотел, чтобы она взяла деньги. Если бы она это сделала, ему было бы ясно: она оказалась обыкновенной женщиной — жадной и лицемерной, как все. Он бы забыл о ее существовании через пять минут. Теперь же он не может не думать о ней.

Бабушка подлила масла в огонь:

— Знаешь, мне кажется, что она очень рассудительная и заботливая. Славная женщина. Никакое не стихийное бедствие.

Славная женщина. Только довела его чуть не до белого каления. Но, как ни старался, он не мог вызвать в себе былое раздражение. Теперь он вспоминал только ее милое лицо, соблазнительную грудь, длинные ноги. Будь осторожен, Гарри, напомнил он себе.

— А как она выглядит, Гарри?

Ничего удивительного. За столько лет бабушка могла научиться читать мысли. Он сделал вид, что не расслышал.

Но от бабушки так просто не отделаешься. Он взглянул ей в глаза и впервые за последний месяц увидел в них прежний живой блеск. Если бы удалось поддержать в ней едва затеплившийся интерес к жизни! Бабушка, приподнявшись на подушках, ждала ответа.

— Бабуль, я не помню. Было столько суеты…

Лжец! Если бы он мог забыть!

Она откинулась на подушки и устало закрыла глаза.

Он встревожился.

— Бабуля, что случилось? Тебе плохо? Может быть, позвать врача? Сейчас я позвоню.

— Нет-нет, милый, я в порядке. Насколько можно быть в порядке, если прикована к постели, опутана проводами и истыкана иголками. Я просто подумала… Если бы ты встретил хорошую женщину… Простую и добрую, как эта наша миллионная покупательница. Но чтобы в ней было столько огня, чтобы ты перестал наконец менять красоток. Тогда я смогу спокойно умереть.

— Бабушка!

Она тихонько засмеялась, откинув голову и прикрыв глаза. Кожа на ее веках была такая тоненькая, что сквозь нее проступали синие прожилки.

— Не спорь со мной. Рано или поздно ты встретишь такую женщину. Жаль, что я не доживу до того дня. Больше всего на свете мне хотелось бы увидеть, как ты потеряешь голову от любви.

Он наклонился и чмокнул ее в щеку.

— Эти разговоры тебе на пользу не идут. Сейчас разволнуешься, и тебе опять станет плохо. Я приду завтра. Если тебе что-нибудь понадобится, обязательно позвони.

Бабушка кивнула, но глаза не открыла. Он помедлил у двери. Не хочется оставлять ее в таком подавленном настроении. Гарри дождался, пока ее дыхание не выровнялось. Кажется, она уснула. Сердце его сжималось. Бабушка — все, что у него есть. Это самое главное в жизни. Он обязан ей всем. Она сама вырастила его. Она отдала ему всю свою любовь. Пока его родители разъезжали по белу свету, транжиря деньги, как будто они на деревьях растут, она воспитывала их сына и помогала деду поддерживать семейный бизнес. Пока Гарри не стал достаточно взрослым, чтобы принять ответственность на себя. Без бабушки они бы давно по миру пошли. Да и теперь, когда дело в надежных руках, бабушка интересуется всем, советует, подсказывает. Так было до недавнего времени. Теперь бабуля уже не та… Господи, если нельзя сделать так, чтобы бабушка поправилась, пошли ей покой! Он бы все отдал за это, все на свете!

А все на свете и не нужно.

Ведь бабушка сама сказала, для полного счастья ей не хватает лишь одного. В голове как будто что-то щелкнуло, и мгновенно сложился дерзкий, невозможный план. Почему невозможный? Разве не может он сделать для нее такую малость? Ведь она многим пожертвовала для него. Она давно могла уйти на покой — ей бы хватило средств на безбедное существование до самой смерти. Но она хотела сохранить для него семейное дело, сохранить и приумножить его. Она стремилась воспитать в нем гордость за семью и ответственность перед тысячами людей, которые на них работают. Она была рядом всегда. Ходила с ним на баскетбольные матчи, болела за него, когда он играл, утешала, если проигрывал. Проверяла его знания, когда он готовился к экзаменам. Сидела у его постели, когда он болел. Она ему отдавала времени больше, чем горячо любимому мужу, больше, чем собственной дочери. Неужели он не может принести ей такую маленькую жертву? И потом, это ведь не навсегда. Только пока жива бабушка…

На глаза навернулись слезы. Невозможно даже представить себе, что ее больше нет. Но зато в его силах сделать ее самой счастливой бабушкой на свете. Пусть даже на краткий срок. Если она так хочет, Гарри сможет выполнить ее последнее желание. Он немедленно найдет себе невесту. Не насовсем, конечно.

Но где ее искать?

Он мерил шагами больничный коридор, механически отсчитывая квадратики на линолеуме. Долго раздумывать не пришлось. Не успел он дойти до лифта, как память услужливо подсказала ответ. Что сказала Лиз Уилкинсон сегодня на празднике? «Единственное, что доставило бы радость моей матери, это известие о моем замужестве». Лучше и не придумать! Сама судьба послала ему Лиз Уилкинсон!

Она — единственная, кто согласится на временную помолвку. У нее есть на то причина. При этом она не гонится за его деньгами. При ее склонности раздавать направо и налево ценные подарки, она не откажется вернуть ему обручальное кольцо. Потом, когда их тайное соглашение потеряет силу.

Только сейчас Гарри понял, как вымотала его бабушкина болезнь. Мучительно наблюдать за тем, как угасает любимый человек, будучи не в силах помочь! Для деятельной натуры это настоящая пытка.

Зато теперь, когда у него есть план, он почувствовал себя гораздо лучше. План безукоризненный, просто конфетка. Нет, не конфетка, а целый свадебный торт!

Лиз взяла за правило всегда следить за своим голосом. Он должен звучать ровно и доброжелательно, даже когда хочется биться головой об стенку. Сегодня как раз такой день. От этого скрытного пятилетнего мальчика у нее просто руки опускаются.

— Джонни, давай-ка почитаем вместе.

Ребенок сидел, низко наклонив голову. Абсолютно безучастный. Что бы она не говорила, в ответ ни звука, ни жеста. Прядка волос упала ему на глаза, и Лиз осторожно убрала ее. Теперь он хотя бы не отшатывается, как напуганный зверек. Не Бог весть какое достижение, ведь она занимается с ним уже несколько месяцев.

— Знаешь, когда я была маленькая, я очень любила эту книжку. Ты ее не читал?

Лиз продолжала оживленно разговаривать с ним, хотя ее не оставляло чувство, что она обращается к кирпичной стене. Но так нужно. Она врач, и она не откажется от этого трудного пациента.

Она опустилась на стул рядом с мальчиком. Открыла книжку. Пододвинула к нему поближе. Если бы он только взглянул хоть разок на эти чудесные яркие картинки, он бы оторваться от них не смог! Она как раз дошла до второй страницы и вдруг заметила, что на страницу легла тень. Ну вот, сеанс закончился, а ей опять не удалось ничего добиться.

Она с извиняющейся улыбкой обернулась и развела руками. Но у нее за спиной был вовсе не пожилой мистер Моррисон, старший воспитатель приюта. Улыбка сошла у нее с лица. Перед ней стоял Гарри Батлер.

— Что вам нужно?

Гарри Батлер одарил ее обворожительной улыбкой, отработанной на десятках женщин. Но с ней этот номер не пройдет. Она психолог, читает тайные мысли людей как открытую книгу. И сколько бы он ни прищуривал свои агатовые, переливающиеся теплым блеском глаза, на нее эти взгляды не действуют. И хотя свежая белая рубашка, которая так красиво оттеняет смуглую кожу, очень ему идет, а обтягивающие джинсы подчеркивают атлетическое сложение, ее это не волнует. Неправда, очень волнует. Захочешь посмотреть на супермена, сходи в кино, одернула себя Лиз.

— Мне необходимо поговорить с вами.

Его низкий бархатный голос вновь затронул какие-то струны глубоко в ее душе. Она не спешила заговорить, боялась, что голос выдаст ее волнение. Ну почему этот Гарри Батлер встретился на ее пути, внес беспорядок в ее размеренную жизнь? Последние два дня коллеги и друзья ей прохода не дают. И виноват во всем этом Батлер!

— Как вы меня нашли?

— То, что вы по понедельникам, средам и пятницам работаете здесь, это ведь не тайна?

— Нет, конечно…

— Ну хорошо, а то я боялся, что у вашей секретарши будут неприятности.

Он пододвинул к себе детский стульчик и расположился на нем с таким комфортом, словно это было удобное кресло. Длинные ноги в черных, сделанных на заказ туфлях он задрал на спинку другого стульчика. Лиз со злостью смотрела на него. Расположился по-хозяйски и уходить явно не собирается. Интересно, как бы ему понравилось, если бы она заявилась к нему на заседание совета директоров?

— У меня, между прочим, занятие.

Не обращая внимания на Лиз, Гарри повернулся к мальчику:

— Здорово, ковбой. Как дела?

Она совсем забыла про Джонни! Мальчик не сводил с Гарри глазенок. Словно увидел перед собой Санта-Клауса с упряжкой оленей и мешком подарков. Нет, милый, на дворе июнь и это не Санта-Клаус. Это ходячая чековая книжка. Человек, который встал во главе небольшого семейного дела, несколько магазинов превратил в тысячи по всей стране, с умом вложил деньги в развивающиеся отрасли, а теперь у него и газеты, и нефть, и рестораны. Да он продает и покупает компании так же легко и быстро, как люди берут книги в библиотеке. А женщин, судя по газетам, он меняет еще быстрее.

И вот этот человек заявляется в скромный детский приют и разговаривает с пятилетним мальчишкой так, как будто собирается заключить с ним миллионную сделку.

— Ты не будешь против, если я отвлеку доктора от занятия на несколько минут?

Это невероятно, но Джонни покачал головой. Едва заметно, но сомнений не было: он ответил! Если бы она не видела это своими глазами, она бы не поверила! Ее сердце готово было выпрыгнуть из груди от волнения.

Как странно устроена жизнь! Она работает с Джонни несколько месяцев и практически ничего не смогла добиться. Многие из ее коллег, наверное, сочли бы случай безнадежным. И вот появляется Гарри Батлер, и мальчик ведет себя как нормальный ребенок. Робкий, застенчивый, но нормальный! И как тут не поверить в сказочного принца!

Что за глупые мысли, одернула себя Лиз. Принц тут ни при чем. Лиз, как и положено доктору, реалистка. Просто труд нескольких месяцев наконец принес свои плоды. Нужен был просто толчок! Это целиком ее заслуга, хотя со стороны может показаться, что Гарри пришел и совершил чудо. Душевные раны не лечатся так легко, особенно у детей.

Батлер привык, что женщины так и вьются вокруг него, словно он Ален Делон. Стараются угодить ему, произвести на него впечатление. Покупают газеты и журналы, вырезают его фотографии. Она этого не понимает. Может быть, именно поэтому улучшение в состоянии Джонни не так сильно порадовало Лиз. Все-таки остался какой-то неприятный осадок.

Она очнулась от легкого прикосновения к бедру. Это Гарри взял у нее с колен книжку, которую перед тем она читала Джонни. От нечаянного прикосновения ее обдало жаром, сердце забилось быстрее.

— Что это вы тут читаете? О, интересно. Я помню, бабушка читала мне эту книжку. Но, знаешь, эта книжка для маленьких. Таким взрослым парням нужно кое-что другое.

У Джонни заблестели глаза, а Лиз еще сильнее разозлилась. Как он смеет устанавливать здесь свои порядки?

— У меня дома, — продолжал Гарри, — есть одна книжка, которая тебе наверняка понравится. Про пиратов и сокровища. Хочешь, я найду ее и принесу тебе почитать?

И снова мальчик едва заметно кивнул. Он отзывается, он почти разговаривает!

Лиз удивленно покачала головой. За несколько минут Гарри совершил настоящее чудо. Она внимательно посмотрела на него. Недоумение сменилось восхищением, недоверие уступило место признательности. Ведь она была близка к тому, чтобы сдаться. А теперь у нее есть прочная надежда. У Джонни все будет хорошо! Но как Гарри удалось за такой короткий срок добиться того, на что ей не хватило нескольких месяцев?

Тут Лиз увидела, что в коридоре мелькнул клетчатый пиджак мистера Моррисона. Старший воспитатель направляется к ним, чтобы увести Джонни. Занятие закончилось.

— Джонни, — мягко сказала Лиз, — мне пора, но я опять приду послезавтра. Ладно?

Нет ответа. Ее охватило отчаяние. Но показывать плохое настроение нельзя. От врача всегда должна исходить уверенность. Она легонько похлопала его по плечу.

— Если хочешь, я принесу тебе новую книжку.

Она поднялась, показывая Гарри, что им пора идти, взяла свой портфель, забрала у Гарри детскую книжку, попрощалась с Джонни, круто развернулась на каблуках и вышла. Батлер направился вслед за ней своей неспешной ленивой походкой. Интересно, что ему здесь понадобилось? Может, он собирается купить здание приюта и сдать его под офисы? Или устроить тут спортивный клуб для таких же толстосумов? У этих Гарри Батлеров во всем свой интерес.

Когда Лиз обернулась, чтобы на прощание помахать рукой Джонни, то от неожиданности чуть не полетела кувырком. Гарри Батлер послушно шел вслед за ней, при этом плотоядно пожирая глазами ее зад! Но вместо праведного негодования она испытала легкое удовольствие. Всем известно, Гарри Батлер встречается только с очень привлекательными женщинами. Среди сотен красоток он выбирает самых красивых актрис и манекенщиц.

Его взгляд выдавал самое неприкрытое желание. Но, хотя ему удалось потешить ее женское тщеславие, на этом все и закончится. Потому что его внимание ей совершенно не нужно. Ни сейчас, ни потом. Гарри Батлер ей не интересен.

— До свидания, доктор Уилкинсон, — попрощался мистер Моррисон. — Увидимся в среду.

— Да-да, конечно.

Лиз должна была расписаться в журнале. Перелистывая страницы, она пыталась привести в порядок мысли.

— Если у Джонни случится кризис… если будут изменения… пожалуйста, позвоните мне. В любом случае позвоните.

— Разумеется! — Воспитатель пригладил растрепанные седые волосы. — До свидания, мистер Батлер. Всегда вам рады. Приходите в любой день.

Лиз вытаращила глаза. С каких это пор его тут встречают как дорогого гостя?! Батлер дружески пожал руку мистеру Моррисону, кивнул дежурной у входа и обаятельно улыбнулся стайке медсестер, которые толпились в дверях. Видимо, у сотрудниц детского учреждения не такие уж обременительные обязанности, раз они сбежались поглазеть на знаменитость, желчно проворчала про себя Лиз.

— До свидания, милые дамы! Рад был повидаться!

Он с улыбкой помахал им рукой.

Боже милостивый! Столько улыбок и рукопожатий! Он что, собирается выставить свою кандидатуру на выборы? Не говоря ни слова, она повернулась и вышла.

Улица встретила их полуденным зноем. Лиз в сопровождении Гарри направилась к стоянке, убедилась, что никто из обслуживающего персонала приюта не видит и не слышит их. И наконец выплеснула на Гарри раздражение своим профессиональным провалом.

— Что вы себе позволяете? Врываетесь ко мне, прерываете занятие, нарушаете с таким трудом достигнутое взаимопонимание…

Он вскинул руки, защищаясь.

— Мистер Моррисон сказал, что вы заканчиваете. Он уже собирался идти к вам, чтобы забрать Джонни. Просто я его обогнал.

Он вновь решил испытать на ней свою неотразимую улыбку, но она не произвела на Лиз никакого впечатления. Пожалуй, только еще больше разозлила ее.

— Мистер Моррисон был очень любезен, — сообщил Батлер, игнорируя ее негодование, которое она не трудилась скрывать. — Он нашел время объяснить, где вас искать. И сказал, что я не помешаю, потому что Джонни ни на что не реагирует. А чем он болен?

Он спрашивал не из праздного любопытства, это было видно. Но в Лиз вселился дух противоречия.

— Врачебная этика не позволяет мне обсуждать с кем бы то ни было состояние моего пациента.

Она скрестила руки на груди. Какая жара! Лиз чувствовала, что в ложбинку на груди стекает капелька пота. Как неудобно. Вдруг этот Батлер подумает, что ее бросило в жар от одной из его улыбок.

— Зачем вы пришли? — Лиз решила перейти в наступление. — Если по поводу этих дурацких сапог…

— Успокойтесь, Золушка! Сегодня никаких подарков: ни хрустальных туфелек, ни сапог. Но если вы обещаете улыбнуться, я что-нибудь придумаю.

Шутовским жестом он похлопал себя по карманам.

— Знаете, лучше в следующий раз я подарю вам букет роз.

Не нужны ей розы. От этого человека она вообще никогда ничего не возьмет.

— Прошу вас, перейдем к делу. Вы ведь не просто так приехали, правда?

— Я приехал по важному делу.

Она молча ждала.

А он молча смотрел на нее. Не просто смотрел, а старался всю ее охватить взглядом, вобрать в себя глазами. Это был оценивающий и восхищенный взгляд. Она почувствовала холодок: его взгляд вызывал в ней не праведное негодование, а любопытство и возбуждение. Она встревожилась.

Почему она не чувствует себя оскорбленной? За такие взгляды порядочная женщина давно бы влепила ему пощечину! Почему она думает о том, как резко очерчены его чувственные губы? Нужно немедленно прекратить все отношения с этим человеком! И чем скорее, тем лучше.

Она нетерпеливо постукивала носком туфли по асфальту.

— Вы хотели что-то сказать?

Глаза его горели сдержанным огнем. От этого взгляда ее сердце беспокойно встрепенулось. Это было очень странное чувство… предвкушение? Нет, просто тревога.

— Не могли бы мы пойти куда-нибудь, где можно спокойно поговорить? Надеюсь, вы не возражаете?

— Возражаю. Вы помешали моей работе. Из-за вас я стою тут на солнцепеке и жду, пока вы соизволите объяснить цель своего визита. Из-за вас…

— Я ведь предложил пойти куда-нибудь…

— Например, к вам домой?

Он сразу поддался на провокацию и шагнул к ней. Губы его приоткрылись, казалось, он готов поцеловать ее.

— Вы этого хотите? — внезапно охрипшим голосом тихо спросил он.

Она высокомерно вскинула голову.

— Знаете, мне некогда стоять тут с вами и вести светские беседы. Так что выкладывайте, зачем пришли, или прошу извинить меня. — Она выразительно постучала ногтем по циферблату часов. — У меня назначена встреча.

— Поверьте, я пришел не для пустой болтовни.

Его глаза горели таким огнем, что она сразу поверила. От его взгляда ей стало не по себе. Жара и перепады давления здесь были ни при чем.

— Тогда говорите о деле, мистер Батлер.

— Зовите меня Гарри.

Она поджала губы. Между ними не намечается никакой дружбы, так что нет смысла переходить на ты.

— Мистер Батлер, я уже опаздываю.

— Да-да, извините.

Он засунул большие пальцы в петли для ремня и задумчиво покачивался с пятки на носок. Она смотрела на его пальцы, потом ее взгляд скользнул ниже… Да она не в своем уме! Лиз поспешно отвела взгляд. Но он не заметил ее оплошности. Он явно не мог решиться.

— Простите меня, я нарушаю ваш распорядок. Давайте я вам позвоню…

— Не нужно мне звонить! Пожалуйста, или говорите, или…

Он решительно кивнул, качнув полями ковбойской шляпы.

— Хорошо, перехожу прямо к делу. Как вы смотрите на то, чтобы выйти за меня замуж?

Ее словно окатили холодным душем.

— Что вы сказали?

— Не в том смысле, что выйти замуж навсегда. Только сделать вид…

У нее отвисла челюсть.

— У вас, похоже, не все дома.

— Вполне возможно.

Лиз тряхнула головой. Может, она его не так поняла? Наверное, просто не все расслышала… Но в глубине души Лиз была уверена, что все поняла правильно. Она повернулась и направилась к машине.

— До свидания, мистер Батлер. Простите, у меня нет времени на глупые шутки.

Он догнал ее и пошел рядом.

— Подождите. Хотя бы выслушайте меня.

— Не трудитесь.

— Поверьте, это нужно для доброго дела!

Она расхохоталась. Чего только в жизни не бывает! Гарри Батлер, тот самый Гарри Батлер, только что сделал ей предложение! Между делом, как будто предлагал ей купить лотерейный билет!

— Вы сказали, это нужно для доброго дела, не так ли? Для какого, интересно? Может быть, вы собираетесь подарить приюту миллион долларов?

— Если вы согласитесь, то подарю.

Она остановилась, как вкопанная.

— Вы что, серьезно?

— Серьезнее некуда.

Чтобы занять руки, он сгибал и разгибал поля шляпы. Неожиданно она почувствовала странное, почти непреодолимое влечение к нему. Ей не хотелось противиться этому порыву. Хотелось быть ближе к нему… ближе… еще ближе. Чтобы этим сильным и нежным рукам не приходилось мять шляпу. Чтобы он коснулся губами ее шеи, прижался ртом к ее рту, жадно, грубо, даже больно! Никогда в жизни не испытывала она такого исступленного, грубого желания.

Что сказала бы ее подружка Салли, если бы узнала об этом удивительном предложении? Что сказала бы мать? И думать нечего: «Хватайся обеими руками и не упусти!».

Не сказка ли это? Или странный сон? Или какая-то необыкновенная фантазия? Но все это больше подходит для Салли. Или для мамочки.

Ясно одно — она не в состоянии сделать ни шагу. Не может уйти от Гарри. Не в силах ответить так, как должна ответить разумная женщина. Поэтому она стоит перед ним растерянная, потерявшая всю самоуверенность. Стоит и молча смотрит на него.

Она отчетливо видела туман печали в его глазах, его судорожно стиснутые пальцы, его четко очерченные губы. Ей захотелось подняться на цыпочки и целовать, целовать, целовать эти губы. Наверное, от жары у нее помутнение рассудка.

— Боюсь, вы опаздываете на встречу, док.

Она вздрогнула.

— Да-да, спасибо.

Она подошла к своему видавшему виды темно-серому «форду», рассеянно пошарила в портфеле в поисках ключей. Никак не могла попасть ключом в замок, оставила эту затею и открыла дверь, просунув руку в окно, которое она оставила открытым из-за жары. Опустилась на раскаленное сиденье.

— И все-таки…

Он захлопнул за ней дверцу и наклонился к открытому окну. От его улыбки у нее внутри все перевернулось. Он тихо сказал:

— Подумайте. Я свяжусь с вами.

 

3

Он свяжется с ней! Теперь Лиз ни о чем не сможет думать целый день! Удивительно, как быстро Гарри смог завладеть ее мыслями. А ведь они всего лишь обменялись несколькими фразами.

Нет, не только! А в первый день в магазине? Он гладил ее ногу, а она забыла обо всем на свете. Да нет, одернула себя Лиз. Он не ласкал ее, он просто измерил ступню. Ну и пусть, но какое необыкновенное возбуждение она испытала! От случайного прикосновения!

И что ей теперь делать?

— Ну, что ты решила?

Голос матери отвлек ее от тревожных сомнений.

Розмари Уилкинсон Кортни Стивенс Карсон плюс-минус еще пара фамилий сидела напротив, держа в ухоженной руке бокал охлажденного белого вина.

С трудом вернувшись в реальность, Лиз никак не могла взять в толк, о чем это мама спрашивает. Что она должна решить? Принять ли ей предложение Гарри Батлера? Да это просто безумие. Честно говоря, она и мысли не допускала, что он всерьез имел в виду свадьбу. Наверное, у него такой сумасшедший рабочий график, что он потихоньку теряет рассудок. Если ему действительно нужны услуги Лиз, то не в качестве невесты, а в качестве психоаналитика. Собственно говоря, психоаналитик требуется любому мужчине, независимо от возраста, образования и социального статуса. По крайней мере, Лиз еще не попадались экземпляры, которые не нуждались бы в срочной консультации психотерапевта.

В любом случае от этого типа следует держаться подальше.

— Лиз! — Мать снова попыталась привлечь ее внимание.

— Да, мама?

— Обед! Ты будешь заказывать или нет?

Розмари выразительно постукивала по кожаной обложке меню отлакированным светло-розовым ногтем.

Она уже целую вечность рассматривала первую страницу меню, но не продвинулась дальше первой строчки. Что же ей делать? Как быть с Гарри Батлером?

— Мама, а ты что заказала?

— Запеченного палтуса.

— Ну и я возьму палтуса.

Есть все равно не хочется. Жара совершенно измотала ее. И не только жара…

Официант принял заказ и удалился, а Лиз осталась один на один с матерью. Розмари немедленно вперила в нее бесцеремонный взгляд. Лиз хорошо знала этот взгляд! Сейчас начнется.

— Какие у тебя планы на пятницу, дорогая?

Вопрос был задан легким светским тоном, но Лиз знала: мать ничего не говорит просто так. Каждое ее слово и действие — результат продуманных и взвешенных решений.

Сегодня, очевидно, у Розмари мало времени, вот она и решила сразу перейти к делу. К своему делу. У Розмари свои планы, которые совершенно не совпадают с планами Лиз. Но кого это волнует? Мать все равно будет гнуть свою линию. Рано или поздно в разговоре всплывает очередной матримониальный проект.

— В пятницу у меня много работы. Нужно привести в порядок истории болезни. Внести новые наблюдения. Так много писанины, что это займет целый день.

Лиз окинула взглядом зал этого дорогого ресторана. Поблескивают драгоценности. Одежда посетителей обманчиво простая, но стоит баснословных денег. Хозяева жизни. Лиз подумала о детях в приюте. Интересно, что у них на ужин? Сегодня понедельник, значит, бобы с биточками и вишневое желе из пакетиков на десерт.

Между аккуратно выщипанными, подкрашенными и причесанными бровями матери залегла морщинка. Вообще-то бывший муж матери, кажется, четвертый по счету, выложил кругленькую сумму за то, чтобы с ее лица удалили все возможные отметины возраста. А также за то, чтобы дерзкие морщины и в мыслях не держали вернуться на это холеное лицо. Впрочем, проблема денег никогда не волновала Розмари. Каждый новый муж возносил ее на новую ступень социальной лестницы. Последнее завоевание Розмари весило несколько миллионов, что нашло немедленное выражение в элегантном особняке, новейшем «мерседесе» и в таком количестве побрякушек, которое Розмари только могла пожелать. И неограниченный счет у косметолога, разумеется.

— Что ж, милочка, очень жаль… А я так надеялась…

Вот оно, началось!

— Кого ты мне решила сосватать на этот раз?

— Совершенно очаровательный молодой человек! Мы познакомились в магазине, в отделе дамского белья.

— Ну, если он ходит по магазинам дамского белья, то он в худшем случае извращенец. А в лучшем — дома его ждет прелестная молодая жена, подарок для которой он там и искал.

— Лиз, не считай меня дурой.

Лиз отпила из высокого бокала ледяной воды. Нужно было заказать чего-нибудь покрепче. Кажется, ей предстоит напряженный разговор.

— Мама, я ведь много раз тебя просила. Оставь эту затею. Я не собираюсь выходить замуж. Перестань подыскивать мне женихов. Я снимаюсь с аукциона.

— Что за глупости! С этим молодым человеком тебе обязательно нужно познакомиться. Такой милый воспитанный юноша. Проводил меня до машины, помог донести покупки. Сейчас это такая редкость!

Ха-ха-ха! Лиз не учла еще одной возможности. Скорее всего, этот парень — обыкновенный жиголо. А лучше места, чем магазин женского белья, не найти, если хочешь подцепить богатую скучающую дамочку. Но Лиз не стала разочаровывать мать. Она будет в отчаянии, если узнает, что на нее стали обращать внимание жиголо. Чего доброго, ляжет опять в клинику пластической хирургии. Лиз молча стала мазать маслом булочку. Один-единственный раз она уступила настояниям матери и согласилась встретиться с одним из кандидатов. Это был полный кошмар. С тех пор Розмари каждый раз с упреком напоминает ей о том случае. «Если бы ты только дала молодому Декстеру шанс…»

— Впрочем, легко понять, почему другие молодые люди утратили для тебя всякую привлекательность. После твоего воскресного приключения!

Розмари лениво коснулась мочки уха, отодвинула прядь волос, которая выбилась из прически, и поправила сережку с бриллиантом. В этом бриллианте не меньше трех каратов!

Лиз насторожилась. Черт, она уже успела обо всем пронюхать! Но каким образом? Сплетни разносятся быстро, но вряд ли кто из приятельниц матери мог оказаться в «Диком Западе» в день распродажи! Никто из них не станет покупать джинсы в обычном магазине. Тем более со скидкой!

— Поверить не могу! И ты мне ничего не рассказала! Я услышала обо всем от Тины Фарли, а она видела по телевизору в утренних новостях. Конечно, я ей сказала, что тут какая-то ошибка. Что моя дочь станет делать в магазине готовой одежды! Но она утверждала, что хорошо тебя рассмотрела. У нее не было никаких сомнений в том, что это именно ты. И тут меня осенило!

Розмари сделала глоток вина и торжествующе улыбнулась.

— Я сообразила, что ты не могла пойти в магазин за этими ужасными синими штанами. Значит, ты решила подцепить Гарри Батлера. Умница! Лучше повода и не придумаешь.

Лиз передернуло. Розмари ничего не заметила и с удовольствием допила вино.

— Я просто вне себя от нетерпения — так хочется увидеть лица моих приятельниц по загородному клубу! Гарри Батлер! Вот это добыча! Моей дочери удалось подцепить самого богатого жениха в городе! И даже во всем штате!

У Лиз застучало в висках.

— Вот теперь, — не унималась Розмари, — я наконец поняла, почему ты отказывалась встречаться с молодыми людьми, которых я тебе подбирала. У тебя были свои планы. И какие смелые планы, должна признать!

Розмари наклонилась вперед и оперлась локтями о стол. Надо же, как разволновалась, с усмешкой подумала Лиз. Нарушила свое незыблемое правило. «Никогда не опирайся на локти, доченька. От этого кожа на локтях грубеет и шелушится. Ты не сможешь позволить себе открытые платья». Тщательно подведенные глаза Розмари возбужденно блестели.

— Ну, рассказывай скорее!

— Мама, с чего ты взяла, что между нами что-то может быть? Почему ты так уверена, что он бы обратил на меня внимание? Если бы даже я и захотела?

Ей, конечно, это безразлично, но все-таки?

— Дорогая, если бы ты захотела, тебе было бы по силам подцепить любого мужчину. Любого!

— Достаточно придумать для него ловушку. Ты это имела в виду, — со сдержанным негодованием спросила Лиз.

Розмари отмахнулась.

— При чем тут ловушки? Если ты ходишь к хорошему парикмахеру — это что, ловушка? Если ты следишь за ногтями, ты что, кому-то расставляешь сети? Нет ничего низкого в том, чтобы пригладить перышки и исподволь внушить мужчине, что это все для него. Ты и без того красавица, но лоск еще никому не помешал. — Розмари доверительно понизила голос. — Одежда и аксессуары лишь помогают заманить мужчин, привлечь их внимание к тому, что скрыто.

— Знаешь, мама, есть женщины, для которых привлечь мужчину — не главное в жизни. Поверь мне, существуют вещи поважнее.

Розмари пренебрежительно махнула рукой. Выслушивать такие крамольные заявления — пустая трата времени. Увлеченность дочери работой всегда казалась ей вульгарной.

— Лучше расскажи про Гарри Батлера. Он необыкновенный, правда?

— Рассказывать абсолютно нечего.

Кроме того, что он решил на ней жениться. Но Лиз, конечно, и не подумает сообщать матери эту пикантную подробность.

Скорее всего, это все плод ее расстроенной фантазии. Или он просто-напросто решил поиграть с ней. Сказочный принц делает предложение Золушке. Ха-ха!

— Мне он кажется просто очаровательным, — восторженно заявила Розмари. — Любезный, доброжелательный, с чувством юмора. На редкость притягательный мужчина!

— Необыкновенно богатый, ты хотела сказать, — огрызнулась Лиз.

От слова «богатство» Лиз просто тошнило. Матери было мало любых денег, никакая сумма не казалась ей совершенно достаточной. Ей всегда хотелось большего. Богатство только разжигало ее аппетиты, заставляло все время искать новый, еще более лакомый кусок.

— Я имела в виду только одно: Гарри Батлер в мужья годится. Он подходит тебе по всем статьям.

Розмари строго следила за фигурой, педантично высчитывая калории. Вот и сейчас она тщательно выбирала листья салата, на которых было поменьше соуса.

— Он мне подходит? С чего ты взяла?

По мнению Лиз, они абсолютные противоположности. У них нет ничего общего. Да и не может быть. Они с разных планет, хоть и родились в одном городе. У них различные жизненные ориентиры. Просто по стечению обстоятельств они оказались в одно и то же время в одном месте. Не более того.

Тогда почему у нее так колотится сердце каждый раз, как она думает о нем?

Розмари положила вилку на край тонкой фарфоровой тарелки, сложила руки на коленях и взглянула дочери прямо в глаза. Лиз с детства хорошо знала этот взгляд. «А теперь, юная леди, прошу выслушать меня очень внимательно».

— Разумеется, подходит. Сама посуди. Во-первых, ты смогла бы бросить свою ужасную работу.

Лиз с тоской посмотрела на мать. Как только ей в голову могла прийти подобная мысль?

— С чего ты взяла, что я брошу работу, даже если и выйду замуж? Я люблю свою работу. Пойми, мама, я ведь работаю не только ради денег. Это мое призвание, смысл моей жизни.

Мать поморщилась, словно ей попала на зуб перчинка.

— Смысл твоей жизни в том, чтобы утирать носы беспризорникам? Я не могу равнодушно слышать о том, как ты мотаешься по этим ужасным мрачным заведениям.

— Приюты и больницы — ужасные заведения?

— Совершенно ужасные. У тебя от них совершенно испортился характер. Никто не захочет жениться на кислой и надутой девице.

Лиз сокрушенно покачала головой. Мама неисправима. Не выносит ничего, что заслоняет солнце на ее лазурном небосклоне. Любопытно, а что думает об этом Гарри? В смысле, мистер Батлер. Когда он разговаривал с Джонни, в нем не чувствовалось обычной для богатых снисходительной жалости. Напротив, он чувствовал себя совершенно естественно и с искренним интересом расспрашивал о болезни ребенка.

Он действительно собирается подарить приюту миллион долларов? В том случае, если она согласится выйти за него замуж? Точнее, заключит с ним временное соглашение, кажется, он так это сформулировал. Вот это на самом деле важный вопрос. Неужели деньги так мало значат для него, что он разбрасывает их, словно конфетти из пакетика? Хотя, может быть, таким образом он успокаивает собственную совесть: ведь у него есть все, в то время как у других нет самого необходимого.

Но какое это имеет значение? Весьма сомнительно, что им с Гарри Батлером доведется еще хоть раз встретиться. Несмотря на то, что он обещал с ней связаться. Но что для него какое-то обещание? Люди вроде него дают обещания так же легко, как простые смертные жарят себе яичницу: часто и без лишних мыслей. Точно так же и предложения делают. Временно жениться, надо же придумать такое!

— Мама, не советую тебе забивать голову пустыми надеждами. Сомневаюсь, что я захочу еще когда-нибудь увидеться с Гарри Батлером.

Она не сомневалась. Она была в этом уверена.

— Не говори ерунды, Лиз. Поверь, полюбить богатого мужчину так же легко, как и бедного.

Лиз была вне себя от негодования. Кто бы говорил о любви!

— А разлюбить еще легче, правда? Потом, мне вовсе не хочется влюбляться.

Розмари с улыбкой повернула на пальце новенькое обручальное кольцо.

— Ты просто не понимаешь, от чего отрекаешься. Любовь — это рай на земле.

— Именно поэтому у тебя на счету четыре развода? — съязвила Лиз.

И сразу пожалела о сказанном. Мать скорбно поджала губы. Жалко ее, ведь она разводится не от большого счастья.

— Прости, мама. Зря я это сказала. Я не хотела тебя обидеть. Но пойми наконец: я не ищу себе мужа. Ни Гарри Батлер, ни другой мужчина мне не нужен.

Но так ли это?

Днем в кабинет доктора Элизабет Уилкинсон заглянула Мария, ее секретарша, и с непривычным оживлением сообщила:

— Пациент, которому назначено на два часа, уже здесь.

Лиз пошарила по столу.

— У меня нет на него карты. Принесите, пожалуйста, а потом проводите его сюда.

— Он пришел первый раз.

Лиз откинулась в кресле, разминая затекшие мышцы плеч и шеи.

— Тогда надо завести карту. Как его зовут?

— Гарри Батлер.

Сердце у нее упало, а потом подпрыгнуло и затрепыхалось где-то в горле. Что этот человек делает у нее в приемной? Может, принес ее сапоги? А вдруг он явился поговорить о том нелепом предложении? Да нет, не может быть, она сама прекрасно понимает, что всерьез такие предложения не делают. Не собирается он на ней жениться, равно как и она не собирается выходить за него замуж. Она вообще не собирается выходить замуж.

— Он вовсе не пациент.

Лиз решила, что Батлеру нечего делать в кабинете в ее приемные часы. К ней может прийти человек, которому действительно необходима помощь. А он будет отнимать ее время, морочить голову дикими планами и дурацкими фантазиями, опять выбьет Лиз из колеи на целый день.

Вот головная боль!

Она решительно отодвинулась от стола вместе с креслом и направилась к двери в приемную. Ей совершенно не интересно, что за игру он затеял, но она в этой игре участвовать отказывается. Какую бы роль ей ни предложили. Прежде чем распахнуть дверь, она остановилась и зачем-то расправила юбку.

На ней был простой рабочий костюм с юбкой, прикрывающей колени. Может, и надо было послушать мать и купить новые туфли, мелькнула непрошеная мысль. Хорошо бы с каблуками повыше, тогда ноги смотрелись бы эффектнее. А руки! Давно пора сделать маникюр и покрасить ногти. Хотя бы бесцветным лаком. А косметика? Почему у нее в портфеле нет хотя бы губной помады!

Ты что, спятила? — одернула сама себя Лиз. — Мама была бы счастлива. Засуетилась, как невеста перед смотринами. Это же Гарри Батлер, самый избалованный мужчина на свете. Никаким маникюром и макияжем его не удивишь!

Ну и что с того, что избалованный, назойливо бубнил внутренний голос. Зато красивый…

О чем она думает? Нет, вся беда в том, что она не думает. Если бы она на минутку включила мозги, то не бесилась бы, как подросток при виде какого-нибудь рок-идола. Ясно, что в таком состоянии она не может разговаривать с Гарри Батлером. Пусть секретарша с ним разбирается. Пусть посоветует ему другого психоаналитика. Или даже двух. Ему не помешает.

Лиз тихонько приоткрыла дверь.

— Мария, — позвала она. Голос прозвучал робко и неуверенно. — Мария! Избавьтесь от него. Скажите…

Она осеклась. Прямо перед ней стоял Гарри Батлер.

Он шагнул вперед. Сначала одно мощное плечо, затем второе решительно протиснулись в дверь. Этот невыносимый человек явился к ней в кабинет по-хозяйски, словно он тут живет.

— Почему это от меня надо избавляться? В прошлый раз вы были в претензии за то, что я пришел не вовремя. Что ж, я исправился. Позвонил и заранее записался на прием. Явился без опоздания. Так что в моем распоряжении ровно час вашего времени.

Он нарочитым жестом задрал руку к самым глазам, сверился с часами и постучал ногтем по циферблату совсем как она на стоянке возле приюта неделю назад.

Она чуть не поперхнулась. Целый час наедине с Гарри Батлером! У нее перехватило дыхание. Лиз стиснула руки. Нельзя распускаться, ничего страшного не происходит.

— Что вам нужно?

Он закрыл за собой дверь и еще раз окинул взглядом кабинет. Обстановка была продумана так, чтобы в ней уютно себя чувствовали дети, а не взрослые.

— Кажется, в прошлый раз я ясно все объяснил. Вы мне… Мне необходима ваша помощь.

У нее внутри все перевернулось, как это бывает на американских горках. Значит, она ничего не придумала. Предложение действительно было. Жар, охвативший все члены, непреодолимое влечение, головокружение — все это было. О Боже!

— Позвольте мне прояснить ситуацию.

И он сделал приглашающий жест в сторону ее стола. Лиз нехотя направилась к своему рабочему креслу. Гарри уселся напротив и принялся излагать свое предложение, словно это был проект преобразования предприятия или план приобретения недвижимости.

— В тот день, когда мы познакомились, вы, помнится, сказали: «Единственное, что может доставить радость моей матери, это известие о моем замужестве». Это ваши точные слова. Вот я и подумал, что, если мой план сработает, вы тоже окажетесь в выигрыше.

— Надо же! В сказках, как правило, крестные феи пристраивают работящих девушек замуж за принцев. Вы что, решили совместить роли феи и принца? — насмешливо спросила Лиз, взяв себя в руки и решив поставить нахала на место. — Знаете что, мистер Батлер? Брак — это не деловой контракт. С его помощью вы не решите своих проблем, скорее обзаведетесь новыми.

— Это будет не настоящий брак, — спокойно напомнил он.

Лиз решила взглянуть на ситуацию под другим углом. Допустим, он страдает навязчивыми идеями. Она попробует рассматривать его как пациента.

— Мистер Батлер, — с мягкостью профессионального психотерапевта спросила Лиз, — а почему вы хотите жениться?

— Зовите меня Гарри, — любезно предложил «пациент». — Жениться я не хочу. Меня интересует временная помолвка.

— Вы принципиальный противник брака?

— Вовсе нет. — Он пожал плечами. — Если встречу подходящую женщину, в подходящее время… Сейчас это преждевременно.

Вдруг глаза его затуманились, а красивое лицо омрачила какая-то печальная мысль.

— Понимаете, Лиз, если мы с вами объявим о помолвке, то самый дорогой для меня человек…

— …будет ревновать! — догадалась Лиз.

— Нет. Она будет счастлива. Это ее последнее желание.

Он судорожно вздохнул, и адамово яблоко на его шее резко дернулось. В глазах его стояло отчаяние, костяшки сжатых в кулак пальцев побелели.

У Лиз сжалось сердце. По всему видно, эта женщина очень дорога Гарри. То есть мистеру Батлеру. Его искреннее чувство тронуло Лиз. Неискренность и лицемерие доктор Уилкинсон всегда различала каким-то шестым чувством. И теперь она не сомневалась, что Гарри глубоко переживает.

— Скажите, а кто она?

Красавец-миллионер отвел взгляд. Казалось, он стесняется признаться в своей слабости.

— Это моя бабушка.

Когда он вновь поднял на Лиз глаза, перед ней снова был хорошо знакомый персонаж иллюстрированных журналов — решительный, неуязвимый, самоуверенный. Не поддаваться слабости, не пасовать перед трудностями, все держать под контролем! Но Лиз на мгновение открылось его истинное лицо, нежная, уязвимая душа. Лучше бы она этого никогда не видела!

— Она умирает, — коротко сказал Гарри.

— Чем она больна?

— Ей восемьдесят восемь лет. В таком возрасте не требуется точно устанавливать диагноз. По-видимому, она просто устала жить.

Лиз кивнула с пониманием и сочувствием.

— А что говорят врачи? Сколько ей осталось?

— Точно не могут сказать. Может, уже завтра. А может, через месяц.

— А может, через год?

Только по печально опущенным уголкам губ можно было догадаться, какую глубокую боль причиняет ему этот нелегкий разговор. Он покачал головой:

— Год? Исключено. Моя бабушка — необыкновенно решительная женщина. Она сказала, что готова встретить смерть. Будет так, как она решила.

Лиз стиснула пальцами подлокотники кресла. Им движут любовь, забота и сострадание. Но достаточно ли этого для того, чтобы она приняла его странное предложение?

— А почему вы выбрали меня?

— А почему вас это удивляет?

— И все же.

Он поднялся, обошел стол, взял ее за руки и заставил подняться. Прежде чем она успела опомниться, он обнял ее и прижал к груди. Лиз словно парализовало. Она не могла двинуться в кольце его сильных рук, не могла и не хотела. На самом деле у нее было одно желание — чтобы он никогда ее не отпускал. Так сладко было ощущать жар его тела, чувствовать нежный плен его объятий, слышать его прерывистое дыхание!

— Мой выбор не должен вас удивлять. Вы такая красивая!

Возражения, готовые сорваться с ее языка, так и не были произнесены. Про нее, бывало, говорили: способная студентка, светлая голова, перспективный исследователь, аналитический ум, квалифицированный специалист. И она всегда этим гордилась. Почему же его неожиданное суждение, к тому же наверняка неискреннее, заставило ее щеки запылать?

Он нежно коснулся пальцами ее щеки, его рука скользнула ниже, лаская и волнуя. Кожу словно закололо тысячами тоненьких иголочек. Ей показалось, что она стоит на раскаленных углях. Лиз невольно приподнялась на цыпочки. Его губы оказались совсем близко.

Зачем он говорит все эти волнующие глупости? Почему она слушает и верит? К чему эти нежные слова, которые растревожили ей душу, к чему эти дерзкие прикосновения, от которых она совершенно потеряла голову? Ведь он обещал ей сугубо деловое соглашение. Теперь же в их отношения вкралось что-то глубоко личное, будоражащее и интригующее.

Словно прочитав ее мысли, Гарри положил руки ей на плечи и заставил опуститься в кресло. Лиз безмолвно повиновалась. Наклонившись, он заглянул в ее глаза.

— Кроме того, вы добрая, разумная и рассудительная женщина. Я уверен, что вы войдете в мое положение.

Ее вдруг оставили силы. Она бессильно полулежала в кресле. В голове звенела пустота. С каких пор рассудительность перестала казаться ей завидным качеством?

Он отступил на шаг и уселся на край ее письменного стола.

— Ко всему прочему, у вас в этом деле может быть свой интерес. Наше соглашение сыграет вам на руку.

Следует признать, что перспектива соблазнительная. В течение нескольких недель мамочке будет, чем занять себя. Она будет разъезжать по приемам, коктейлям и клубам, хвастаясь перед приятельницами головокружительным успехом своей дочери. Ее подруги будут локти кусать от зависти. Мамочка будет в экстазе. А затем, когда соглашение утратит силу, Лиз сможет несколько месяцев, а возможно, и лет изображать безутешную брошенную невесту. На какое-то время ей обеспечено прекрасное одиночество и сочувствие. Мамочка перестанет каждый день подсовывать ей новых кандидатов в мужья. Благословенный покой!

Для нее это действительно великолепная возможность на некоторое время устроить свою жизнь так, как ей хочется. Но ему-то откуда об этом известно? Ее охватили сомнения. Подозрительно это!

— Как вы могли знать, что соглашение будет мне выгодно? Вы обо мне ровным счетом ничего не знаете!

— Вы не совсем правы. Мне известно, какая вы альтруистка. Деньги вас не волнуют. По крайней мере, для себя вы их не ищете.

Он улыбнулся, сунул руку в карман и жестом фокусника вытащил связку ключей.

— Ключи от вашего микроавтобуса.

— Это что, взятка?

— Вы что, забыли? Вы выбрали микроавтобус вместо спортивного автомобиля. Раз выбрали — получайте. Хотя жаль, откровенно говоря. За рулем открытой спортивной машины вы бы смотрелись изумительно.

— Я вижу, для вас все просто.

— Деньги дают определенные преимущества.

И отнимают немало…

Она повертела ключи на пальце. Откуда-то возникло скользкое чувство, что она только что продала душу дьяволу. Впрочем… Ведь он мог с помпой раскрутить эту благотворительную акцию, устроить из подарка целый рекламный спектакль. Слетелись бы репортеры, приехало бы телевидение… Но он не стал этого делать.

— Спасибо, — кивнула она. — Дети тоже будут очень благодарны.

Он скрестил руки на груди.

— Не стоит благодарности. Так вот, Лиз, ясно как день, что мои деньги вас не интересуют. По крайней мере, это не личный эгоистический интерес. Это весьма отрадное наблюдение. Все женщины, с которыми я встречался, лелеяли одну-единственную мечту.

— Стать миссис Батлер? — догадалась Лиз.

— Это самый прямой путь к моей чековой книжке.

— Вам можно посочувствовать.

— Так устроена жизнь. Но вы не такая. Потому-то я рассчитываю, что вы вернете мне обручальное кольцо с той же легкостью, с какой вы расстались со своими призами.

Она усмехнулась.

— Этот аргумент мне понятен.

— Вы ведь так и сделаете?

Самые разнообразные доводы и за, и против принятия его предложения теснились в ее в голове.

— А сколько это все продлится?

Он сглотнул и провел рукой по глазам. Не нужно было спрашивать так прямо!

— Пока она… Может быть, месяц. Максимум два.

Лиз заерзала в кресле. Очень неопределенно. Потом, ей не терпелось спросить… Но удобно ли это? После того, что он только что сказал, не сочтет ли он ее жадной? Но, подумав о Джонни и других приютских детях, она решительно отбросила сомнения.

— Когда вы говорили, что переведете в приют миллион… Вы это всерьез сказали?

— Если это необходимо, чтобы скрепить сделку, то да, всерьез.

— Я согласна.

В глубине души надеясь, что не совершает непоправимой ошибки, Лиз протянула руку, и они скрепили договор рукопожатием.

Вдруг Гарри сильнее сжал ее руку и рывком поднял на ноги. От неожиданности она вскрикнула, но он заглушил вскрик, закрыв ее рот горячим поцелуем.

Лиз почти сразу перестала сопротивляться. Почувствовав это, он перестал сжимать ее так сильно. Поцелуй стал нежнее, теплее. Гарри слегка касался ее губ, нежно проникал языком в ее рот. Она не противилась, напротив, приоткрывала губы, приглашая его продолжать. Тело мужчины напряглось, Лиз чувствовала бедрами его возбуждение. Ноги ее стали ватными, она почти повисла у него на руках…

Еще, еще, еще… Но он неожиданно оторвался от ее губ. О, почему?

Со странной улыбкой, от которой внутри у нее все перевернулось, он тихо сказал:

— Рукопожатиями скрепляют деловые соглашения. А помолвку, даже временную, обязательно нужно скрепить поцелуем. Ты согласна?

 

4

Лиз от волнения покусывала губы.

— Вы уверены… ты уверен, что это нужно? Может быть, попозже? Мне кажется, я еще не готова.

— Нет, сейчас, — ответил Гарри.

Голос выдал его: стало ясно, что он тоже очень нервничает.

Только бы она не передумала, только бы не испугалась! Прошел всего один день с тех пор, как они пришли к соглашению. Но этот день был хуже недели на галерах.

Соглашение… Этот поцелуй все еще горел у него на губах. Всю прошлую ночь он глаз не сомкнул. Почему ему пришло в голову поцеловать ее? Хороший вопрос.

Ну, во-первых, раз уж они помолвлены, им время от времени придется целоваться, чтобы все выглядело естественно. Так что необходимо было как бы порепетировать. Ведь они, в сущности, малознакомые люди, надо же привыкнуть друг к другу.

Во-вторых…

Лжец. Жалкий обманщик.

Да просто ему хотелось поцеловать ее. Во время «консультации» у нее в кабинете ему с трудом удавалось следить за нитью разговора. Он жадно смотрел на ее глаза, на ее руки, ее губы… Это была настоящая пытка.

Но что в этом странного? Было бы удивительно, если бы он не обратил внимания на эти широко расставленные серые глаза. Когда она злится, они у нее темные, как грозовое небо. Когда улыбается, они становятся раскосыми и лукавыми, как у русалки. Правда, она редко улыбается. Если она язвит, то видно, как в глубине зрачков поблескивают льдинки. А когда он обнимал ее, глаза Лиз словно заволокло теплым туманом. Прекрасные, удивительные глаза.

А какое тело! Она такая тонкая и гибкая, словно ракита на ветру. Ножки у нее длинные и соблазнительные. Не хуже, чем у иных моделей, с которыми он встречался. Но, к счастью, она совсем не костлявая. Видно, что Господь Бог создал это тело не для обложек дурацких журналов. А для того, чтобы мужчина, у которого в жилах кровь, а не вода, считал себя счастливцем, касаясь этих потрясающих изгибов.

Так что нет ничего удивительного в том, что он не сдержался. Она, скорее всего, тоже ничуть не удивилась. Разве он не Гарри Батлер, знаменитый сердцеед, эротические приключения которого не сходят со страниц бульварных газет и женских журналов? Если бы он вел себя сдержанно, Лиз, наверное, огорчилась бы, подумав, что он не считает ее привлекательной. Так что, целуя ее, он поступил правильно. По крайней мере, в тот момент ему так казалось. Сейчас, по прошествии времени, его поступок выглядел таким же разумным, как прыжок из окна небоскреба.

Но теперь уже ничего нельзя поделать. Он попался в собственную ловушку. Он просто не ожидал, что их поцелуй всколыхнет в нем такую первобытную страсть. Нужно постараться как можно быстрее все забыть. Забыть огонь, который охватил его тело, когда он коснулся губами ее пахнущих мятой губ. Легко сказать — забыть. Он искоса взглянул на Лиз. Забыть, что она с ним сделала — все равно, что пытаться потушить пожар с помощью кофейной чашки.

Нужно просто постоянно помнить о том, что это временно. Не дольше, чем его традиционные шесть недель. Дело в том, что Гарри уже давно взял за правило не встречаться с одной женщиной больше шести недель. Он на собственном горьком опыте убедился, что после этого срока женщины начинают питать ненужные иллюзии относительно обручальных колец, свадебных колоколов и общего счета в банке. Ах, черт…

— Прости, совершенно вылетело из головы. Я забыл про обручальное кольцо.

Гарри рассеянно погладил кожаную оплетку руля. Что с ним происходит? Он никогда ничего не забывал. Это все из-за Лиз! Да нет, она ни при чем. Скорее всего, это из-за болезни бабушки.

— Не стоит беспокоиться. Я не ношу украшений. Только эти сережки. Но это — особый случай. Дорогой подарок.

Она отодвинула прядку волос и коснулась крошечного бриллианта в простой оправе. Неброская, но элегантная и стильная вещь.

Подарок. От кого? Бывшего любовника? А может, она была замужем? Со злостью и раздражением он нажал на газ. Ревность, вот что это такое. Какого черта? Через шесть недель их пути разойдутся навсегда. Лиз интересует его лишь потому, что она идеально подходит для его плана. Самое главное для него сейчас — благополучие бабушки. Он решительно подавил в себе желание спросить про серьги. Лиз, не ведая, какую бурю эмоций спровоцировала своим замечанием, спокойно отвернулась к окну.

— Так что, ты не стала бы носить обручальное кольцо, даже если бы действительно выходила замуж?

Она безразлично пожала плечами:

— А зачем?

То, что она совершенно равнодушна к украшениям, его не удивляет. Женщина, которая без колебаний раздаривает машины и деньги, словно это вышедшие из моды платья, не обращает внимания на побрякушки, это понятно. Он пристально посмотрел на Лиз. Следует признать, что ей нет особой необходимости красить лицо, украшать себя драгоценностями или дорогими платьями. Ухищрения, к которым прибегают другие женщины, ей не нужны. Она прекрасна такая, какая есть.

— И все-таки. Неужели тебе не хотелось бы носить красивое обручальное кольцо, ужасно дорогое, чтобы похвастаться перед подружками, например? Или чтобы кавалеры не одолевали своим вниманием?

Она взглянула на него с недоумением, словно он вдруг заговорил по-китайски.

— Я не вижу во всем этом никакого смысла. А если мне суждено однажды сочетаться священными брачными узами, никакое кольцо не сделает мою клятву крепче и искреннее.

Она произнесла эти слова спокойно и убежденно. То, что она сказала, поставило его в тупик. Все знакомые женщины только и думали о том, как переплюнуть друг друга. Все мечтали о бриллиантах крупнее, особняках роскошнее, автомобилях дороже, чем у приятельниц. При условии, конечно, что за все платят мужья или любовники. Его мать точно такая же. Только бабушка, казалось, слеплена из другого теста. Неужели и Лиз — из той же редкой породы?

Он тайком бросал на нее испытующие взгляды. Лиз обеими руками вцепилась в дверную ручку. Она что, собирается выскочить из машины на ближайшем светофоре?

— Почему нельзя подождать хотя бы неделю? Как можно объявлять о помолвке, когда мы три дня назад познакомились?

Об этом даже говорить страшно, но…

— А вдруг у нас не будет этой недели? Бабушка серьезно больна. Ты что, забыла? Мы все это затеяли ради нее. Ведь это ее последнее желание.

Лиз кивнула, но лицо осталось напряженным. Она машинально скользила ладонью по бедру, разглаживала несуществующую складку на своей простой строгой юбке. У него перехватило дыхание. Рука его сама собой потянулась к ее колену, но он вовремя одумался и вместо этого переключил скорость. Надо сосредоточиться на дороге, не то бабуля получит печальное известие вместо радостного.

— Почему ты нервничаешь? — спросил Гарри.

— Мы совершенно не подготовились. Нужно было договориться, как все это преподнести. Отработать легенду, так сказать.

— О чем ты говоришь? Мы же не преступление планируем! Что нам, алиби друг другу обеспечивать? Мы обручились, вот и все. О чем тут договариваться?

— Ну, как мы познакомились? Как случилось, что мы полюбили друг друга? Где…

— Мы познакомились в магазине. Ты была нашей миллионной покупательницей. Я рассказывал бабушке…

Не стоит говорить лишнего! «Стихийное бедствие» — это ей вряд ли понравится.

— Что ты рассказывал?

— Да ничего особенного. Рассказал, как ты раздала все свои подарки.

Он улыбнулся, вспомнив, как Лиз камня на камне не оставила от разработанного рекламным отделом типичного образа рядовой покупательницы.

— Положим, не все. Я оставила себе сапоги. Кстати, я их еще не получила.

От улыбки ее широко расставленные глаза заискрились.

— Всему свое время, Золушка. Не волнуйся.

Она снова сосредоточенно наморщила лоб.

— Вернемся к нашей легенде.

Он решительно кивнул и крепче взялся за руль.

— Хорошо. Второй раз мы увиделись, когда я доставил в приют микроавтобус. Тогда мы и полюбили друг друга.

— Вот так сразу?

— А почему нет? Не нужно все усложнять.

Она фыркнула.

— Как же не усложнять? Если ты не знаешь, что любовь — самое сложное чувство, ты вообще ничего не знаешь о любви.

— Когда это настоящая любовь, то все просто.

Так ему говорила бабушка. Но для него любовь и брак всегда были тайной за семью печатями. Так что он решил прекратить обсуждение.

— Ты склонна все раскладывать на элементы. А другие об этом даже не задумаются. Все подумают, что я свое отгулял, вот и все.

— Они подумают, что я тебя окрутила, так?

— Ну, что-то в этом духе.

— Так вот. Я за тобой не бегала. И ловушек тебе не расставляла!

— Не кипятись! Это же не по-настоящему! Но если тебе это не нравится, то давай придерживаться версии, что тебя интересуют мои деньги.

Она бросила на него уничтожающий взгляд.

— Хорошо-хорошо. Тогда вот что: ты сначала мне отказала, но потом уступила под напором моего обаяния. Пойдет?

— Пожалуй, да. Так пойдет. Погоди-погоди, а для кого мы выдумываем все эти небылицы? Ведь, кроме твоей бабушки, об этом никто знать не должен?

— Будем надеяться. Но пресса…

— Какая пресса?! — воскликнула Лиз. — Мы так не договаривались!

— Они наверняка пронюхают. Я ведь достояние средств массовой информации. Считается, что мое имя обеспечивает тиражи.

Лиз только застонала. Гарри подъехал к парковке и остановился.

— Не волнуйся. У нас все получится. Думай о том, что это ненадолго. А я сделаю все возможное…

— Нет, не надо! Ты уже сделал, что мог. Но я думаю о другом. Помнишь, ты меня поцеловал?

Еще бы ему не помнить!

— И что? Я не прочь повторить! А ты?

— Вовсе нет, — как могла твердо сказала Лиз, стараясь не смотреть ему в глаза, — но дело не в этом. Ведь, раз мы жених и невеста, нам придется иногда целоваться. Чтобы все выглядело естественно.

— Да, действительно, — согласился Гарри. — А что тебя беспокоит? Разве тебе было неприятно?

Лиз замялась. Она то краснела, то бледнела, избегая смотреть ему в глаза. Любопытно, очень любопытно. Значит, этот поцелуй на нее тоже подействовал! Ну и что? Не забывай, напомнил себе Гарри, все закончится ровно через шесть недель!

Лиз тем временем приняла решение.

— Три поцелуя в день. И не больше. И только в случае необходимости. И только в присутствии посторонних. И только…

— Честно говоря, не знаю, выполнимы ли эти правила. Вдруг бабушка скажет: «Гарри, что же ты не поцелуешь свою любимую?» А я отвечу: «Прости, бабушка, на сегодня лимит исчерпан!»

Лиз представила себе эту сцену и засмеялась.

— Правила нужны, чтобы мы могли себя контролировать, понимаешь?

— Понимаю, — согласился Гарри. — Но не забывай старую истину: правила придуманы для того, чтобы их нарушать!

Бок о бок они поднялись по ступеням и вошли в вестибюль больницы. Лиз старалась не касаться его даже случайно. Их последний разговор взбудоражил ее. Она никак не могла забыть его поцелуя. Как ей быть? Справится ли она с собой, ведь ей придется быть рядом с ним, держать его за руку, отвечать на его поцелуи. Каждое прикосновение действует на нее, как любовный эликсир, она перестает владеть собой. Она совершенно потеряла голову. Как она переживет эти несколько недель!

— Вот мы и пришли, — сказал Гарри и взял ее за руку.

Он хотел успокоить ее, но добился обратного. У нее закружилась голова. Зачем она только согласилась!

Гарри распахнул дверь и сразу направился к кровати, на которой лежала очень старая миниатюрная женщина. Седые букли обрамляли маленькое, острое, как у птички, личико. Кожа была сухая и тонкая, как пергамент. Но взгляд темных глаз был живым и проницательным. А голос оказался неожиданно звучным.

— Добрый день, — поздоровалась Лиз. — Меня зовут Лиз Уилкинсон. Рада познакомиться с вами.

Старуха протянула ей руку.

— Вы, конечно, знаете, кто я. Марго Батлер. Несомненно, вы уже наслышаны обо мне. — Она обратилась к внуку: — А тебе, Гарри, должно быть стыдно. Я ведь просила тебя не приглашать ко мне психоаналитиков! Голова у меня в полном порядке, а от старческой немощи не вылечишь. Просто истек мой срок на земле.

Лиз и Гарри выслушали эту тираду, открыв рты и остолбенев от неожиданности. Лиз пришла в себя первая.

— Миссис Батлер, но как вы догадались, что я психоаналитик?

— Я недаром прожила на свете восемьдесят восемь лет, — с достоинством ответила старуха.

— Бабуля, Лиз пришла совсем не для того, чтобы уговаривать тебя пожить еще немного. Я давно тебя знаю и понимаю, что это бесполезно. Если ты твердо решила покинуть этот мир, значит, так тому и быть.

Старая Марго казалась заинтригованной.

— Зачем же ты привел психоаналитика, если она не собирается копаться у меня в мозгах?

Гарри загадочно улыбнулся. Рука его обвила талию Лиз. Он притянул ее поближе и наклонился. Ее охватила дрожь. Гарри смотрел ей прямо в глаза. Она с трепетом встретила его взгляд.

— Раз, — чуть слышно шепнул он.

Его горячие губы накрыли ее рот. Она почувствовала слабость и головокружение. Ей пришлось прильнуть к нему, чтобы сохранить равновесие. Сильные руки уверенно и нежно поддержали ее.

— Бабуля, Лиз — наша миллионная покупательница, — весело сообщил Гарри.

— О-о, вот как! — воскликнула Марго, и в глазах ее вспыхнул огонек. Старушка заулыбалась, на щеках заиграл румянец. — Так, так, так… Стихийное бедствие! Гарри, а ведь ты сказал, что даже не помнишь, как она выглядит! Если ты не наврал, то это ты одной ногой в могиле, а не я!

— Просто она тогда меня отвергла, и я был зол, — объяснил Гарри, подмигивая Лиз.

— Но теперь-то ты признаешь, что Лиз — настоящая красавица? — грозно спросила бабушка.

Вместо ответа Гарри поцеловал Лиз в щеку.

— Бабуля, ты знаешь меня, как никто другой. От тебя невозможно что-то скрыть. Ты, конечно, уже догадалась, что нас с Лиз связывают особые отношения. Мы собираемся пожениться.

— Ура! — неожиданно звонко откликнулась старая Марго.

А Гарри прижал к себе Лиз и поцеловал в губы, снова повергая ее в состояние сладкой беспомощности. Неужели это никогда не закончится?.. Неужели это когда-то закончится?

Вдруг Марго откинулась на подушки и смежила веки.

— Бабуля, что с тобой? — в тревоге воскликнул Гарри. — Тебе плохо? Позвать врача?

— Нет, милый. Я в порядке. Просто я должна была вознести Господу благодарственную молитву. Он внял моим мольбам!

 

5

Марго, улыбаясь, поманила Лиз к себе. Это дало девушке возможность выскользнуть из объятий Гарри и прийти в себя.

— Подойди, дитя мое, сядь рядом со мной.

Выговор у Марго был отчетливый, чуть старомодный, с едва заметным южным акцентом, голос ласковый. Как только к Лиз вернулась способность соображать, она засомневалась. Неужели Марго, с ее жизненным опытом и способностью видеть людей насквозь не догадывается, что ее водят за нос? Ее, казалось, ничуть не удивляют необычные обстоятельства помолвки, странная поспешность «влюбленных». Она не выказывает никакого предубеждения и подозрительности, а ведь Лиз вполне может оказаться очередной хищницей, из тех, что стаями охотятся за состоянием Батлеров. Неужели долгожданная радость настолько затмила ее разум? Лиз почувствовала укол совести. Стыдно лгать несчастной умирающей старухе.

— Добро пожаловать в клан Батлеров! — Старая Марго притянула Лиз к себе и поцеловала. — Поздравляю тебя, дитя мое: Надеюсь, ты понимаешь, какой прекрасный человек достается тебе в мужья! Желаю вам счастья. Мы с Робертом вместе прожили полвека, и это были прекрасные годы. Я вижу, деточка, что мой внук тебя обожает. Он глаз с тебя не сводит и целует при первой возможности. Глядя на вас, я вспоминаю наши с Робертом молодые годы. Он, бывало, обнимет меня и целует, не может оторваться. Мы просто не могли надышаться друг на друга.

Лиз недоумевала. Значит, все-таки бывает настоящая любовь? Ей не приходилось слышать, чтобы мать говорила такое хоть про кого-то из своих мужей. Отец, тот безумно любил жену, тем горше была его утрата, когда Розмари ушла к другому. «Пока смерть не разлучит нас» — к ее матери это не имело никакого отношения. Но старая Марго дала Лиз призрачную надежду. Значит, и к ней может прийти такая любовь…

Краем глаза она видела, что Гарри пристально наблюдает за ней. Кажется, он намерен нарушить правило! Прежде чем он успел к ней наклониться, она поднялась с кровати Марго со словами: «Иди, поцелуй теперь бабушку!»

— Иди, иди, — подхватила Марго.

Она обхватила тонкими ручками широкую спину внука и прижалась лицом к его груди. Гарри поднял глаза и одними губами сказал Лиз:

— Спасибо тебе.

Заслуживает ли она благодарности? Правильно ли они поступили? Как врач Лиз считала, что обманывать больных безнравственно. Но Марго Батлер мистификация явно пошла на пользу. Она сразу же словно сбросила десяток лет, глаза ее молодо поблескивали, на щеках проступил едва заметный румянец. А сама Лиз? Когда мистификация закончится, легко ли ей будет расстаться с Гарри? Слишком охотно она включилась в игру. Не значит ли это, что подсознательно она мечтает о том, чтобы иллюзия оказалась явью?

Старая Марго смахнула с глаз слезы радости.

— Ну, дети мои, к делу. Теперь у нас полны руки забот! Свадьба — дело хлопотное.

— Бабуля! Миссис Батлер! — в один голос воскликнули Лиз и Гарри.

— Не беспокойся об этом. Просто порадуйся вместе с нами. — Гарри нежно похлопал бабушку по руке. — Торопиться нам некуда.

— Как это — некуда? — возмутилась старуха. — Мы с твоим дедом дни до свадьбы считали, не могли дождаться. Правда, в те времена жениху и невесте и минутки не давали побыть друг с другом — неприлично было. Сейчас, к счастью, влюбленные могут и до свадьбы спать вместе.

У Лиз запылали щеки. Нельзя даже думать о таком! С нее довольно и того, что она после каждого поцелуя чуть ли не в обморок падает. Если она ляжет с Гарри в постель, она пропала.

Но и без интимной близости Лиз испытывала странное чувство единения с Гарри. Может быть, из-за сочувствия к нему, может, из-за симпатии к этой обаятельной старухе. А может, из-за чертовых поцелуев.

— Предсвадебная лихорадка — это ни с чем нельзя сравнить, — мечтательно проговорила старая Марго. — Чего бы я ни отдала, чтобы дожить до того дня, когда вы пойдете к венцу! Так что давайте приступим немедленно! Лиз, какой день вы выбрали?

Лиз в панике обернулась к Гарри.

— Дорогая, мы ведь еще не определились с датой, правда? — пришел он на помощь.

— Тем лучше, — обрадовалась Марго. — Прямо сейчас и выберем день. Сегодня суббота. Вот через месяц и обвенчаетесь.

— Месяц? — испугалась Лиз. Этого нельзя допустить! — За месяц мы не успеем все подготовить.

— Конечно, — подхватил Гарри. — Нужно подобрать место. И заказать праздничный банкет. И пригласить гостей.

Какая мы слаженная команда, порадовалась Лиз, как хорошо мы друг друга понимаем!

— Ерунда, — пресекла дискуссию старушка. — Обвенчаться можно хоть на автобусной остановке. Когда я выходила замуж, я кроме жениха ничего вокруг не видела.

Против этого не возразишь — она сразу догадается, что между ними нет настоящих чувств.

— Есть одно чудное местечко, — продолжала Марго, — оно вам отлично подойдет. Если же гам не получится, то поженитесь в нашем загородном доме. Комнат в нем полно, и слуги свои. Так что этот вопрос решен.

— Еще надо торт заказать, еду для гостей. В хороших ресторанах все расписано на месяцы вперед, — нерешительно промолвила Лиз, лихорадочно вспоминая, что еще необходимо для свадьбы. Все сказки, как назло, кончаются тем, что «на следующий день они поженились»!

— У нас прекрасный повар-француз. Лучше него никто в городе не приготовит праздничный стол, — возразила Марго.

Создается впечатление, что у нее на все готов ответ. Еще бы, она добрый десяток лет мечтала о свадьбе внука, а они с Гарри договорились за пять минут.

— Лиз хочет совершенно необыкновенное свадебное платье, — заявил Гарри.

Это он здорово придумал, обрадовалась Лиз. Платье. Но какое? Она попыталась представить себя в свадебном платье. Наверное, ей пошло бы что-нибудь классически элегантное, традиционное, как само таинство. Не смей даже думать об этом, одернула себя Лиз.

— Платье попросишь у какой-нибудь подружки! — Марго отмела и этот аргумент. — А еще лучше возьми у своей матери. Она наверняка хранит свое свадебное платье.

— У нее их с десяток, — вздохнула Лиз.

Гарри бросил на нее убийственный взгляд, и она сообразила, что допустила оплошность.

— Видите, — с удовлетворением сказала бабушка, — и с платьем проблем нет. Вот все и решилось! Идите ко мне, мои птенчики, дайте я обниму вас. Ты не волнуйся, дорогая, я помогу тебе, чем смогу. Досаждать тебе советами не стану, просто буду следить за всем. Так, нужно срочно позвать врача. Я выписываюсь!

— Как ты мог это допустить! — Лиз набросилась на Гарри, как только они спустились в больничный вестибюль.

А что он мог сделать? Разбить бабушке сердце после того, как только что вернул ее к жизни?

— А сама-то ты что молчала?

— А что я могла сказать?

— Придумала бы что-нибудь. Сказала бы, что не готова. Что уже договорилась со знаменитым кутюрье насчет платья, и теперь вы ждете, пока шелкопряды напрядут достаточно шелка для него. Зачем ты ляпнула про то, что у твоей матери целый гардероб свадебных платьев?

Она не нашлась, что ответить.

— А что, твоя мама действительно столько раз выходила замуж?

— Да я уж со счета сбилась. Но не в этом дело. Разве ты не мог сказать, что в доме обрушились потолки или что он вообще сгорел дотла?

— Ничего такого я не мог сказать, Лиз, — серьезно ответил Гарри. — Я не мог ее разочаровать. Она так обрадовалась.

— Ты ведь сам понимаешь, что сказать придется.

— Как?! Ну скажи, как?

Ах, ну как они могли так оплошать! Почему им не пришло в голову, что бабулю не устроит одна только помолвка, она непременно захочет увидеть свадьбу? Гарри и в голову не могло прийти, что у нее хватит сил не только дожить до свадьбы, но и явиться на венчание. А теперь все идет к тому, что свадьба должна состояться! Холодный пот выступил у него на лбу. Никогда в жизни он не терял головы, хладнокровно справлялся с любыми обстоятельствами. Ни жадные конкуренты, ни пронырливые репортеры, ни скучные юристы не могли выбить почву у него из-под ног. Но Лиз… Как сказать ей?

— Нам придется идти до конца, — произнес он решительно, бесстрастно и твердо, хотя в душе его царила паника.

— До конца?! — закричала Лиз. — До какого конца?!

— Тише. На нас смотрят.

— Да пусть хоть картину рисуют! Свадьбы не будет!

Она ринулась к выходу, не желая слушать, проскочила вращающиеся двери и выбежала на улицу. Гарри бросился за ней.

Рубашка у него сразу же прилипла к телу. Зной усилился. Или это не от жары, а от одной мысли, что ему нужно жениться? Или от страха, что Лиз может отказать ему? Скорее последнее, ведь это означает, что придется открыться бабушке, а это ее убьет.

Лиз обернулась.

— Повторяю. Свадьбы не будет.

— Подожди. Ты боишься, что будешь привязана ко мне на всю жизнь?

— На всю жизнь — это не так плохо. На время — гораздо хуже, поверь.

— Ты так говоришь из-за своей матери?

— Это совершенно неважно. Важно придумать, как выйти из положения. Без свадьбы.

— Без свадьбы, боюсь, не получится. Мы поженимся, а потом расторгнем брак. Когда придет время…

— Исключено. Я не собираюсь идти по стопам моей матери.

Понятно, эта девушка серьезно относится к браку. Его прежние знакомые женщины считали, что были бы деньги, а остальное приложится. Но принципиальность Лиз Гарри совсем не радовала. Будь она похожа на всех других женщин, он и думать бы о ней забыл. И он прекрасно понимал, что дело не только в ее сладких поцелуях.

— Мы ведь не можем пожениться по-настоящему, навсегда!

— Разумеется, не можем, — согласилась Лиз.

Она отказывает ему. Гарри сам себе удивился. Ему бы радоваться, что она не создает ему проблем, а он почему-то разозлился. Странно. Он привык быть свободным, он еще не готов к браку. Так откуда это щемящее чувство, что он вдруг остался один во всей вселенной?

— Что же ты предлагаешь?

— Мы должны расстаться. Поссориться, разругаться, разочароваться друг в друге.

Гарри нахмурился. Ему эта идея совершенно не понравилась. Но чего еще он ожидал?

— А ты подумала о бабушке?

— Ей будет нелегко, — вздохнула Лиз. — Но, по крайней мере, она увидит, что ты стремишься найти свою половинку, женщину, которая создана для тебя. А главное, тогда нам не придется сознаваться, что мы ее обманывали.

В этом что-то есть. Или нет? Его снова охватили сомнения.

— А вдруг она снова начнет твердить о смерти?

— Тогда тебе придется пригласить к ней психоаналитика. Ты ведь видел, как стремительно улучшилось ее состояние, как только она узнала о свадьбе. Если бы она действительно была больна, это было бы невозможно.

Может, это и так, но рисковать здоровьем бабушки он не может. И еще одно его тревожило: ему не нравилась сама мысль о том, что им с Лиз придется скоро расстаться. Вот если бы через шесть недель…

— Как я могу быть уверен в том, что наш разрыв никак не отразится на ее здоровье! Я, конечно, поговорю с ее врачом. Но пока нам придется продолжать представление.

— Но зачем?

— Чтобы дать бабушке время окрепнуть. Когда будет ясно, что ее здоровью ничто не угрожает, мы расстанемся.

— Не уверена, что это правильное решение. Раз это неизбежно, то лучше не тянуть.

Раз это неизбежно… Но неизбежно ли? Опять эта непрошеная мысль! Видно, ее губы имеют такую странную силу. Ведьма она, что ли? Он решил больше ее не целовать.

— Конечно, разрыв неминуем, — подтвердил Гарри. — Но пусть все произойдет в более подходящее время. А пока начнем готовиться к свадьбе.

Она заколебалась. Этим нужно воспользоваться! Гарри продолжил наступление.

— Пока мы будем готовиться, станет ясно, что мы совсем разные люди. Вкусы у нас разные, и для всех станет очевидно, что мы не подходим друг другу. И бабушка поймет, что все к лучшему. Ведь гораздо лучше во всем разобраться до свадьбы, чем после нее.

Лицо Лиз просветлело.

— А знаешь, это неплохо придумано!

— Конечно, неплохо, — подхватил Гарри.

Какое счастье, что им на этот раз удалось договориться. По крайней мере, она его не бросает. По крайней мере, сейчас. Что-то промелькнуло в его лице, потому что Лиз внезапно отступила назад:

— И думать не смей!

— В чем дело?

— Я вижу: ты опять решил скрепить соглашение поцелуем!

Она его поймала! Он действительно собирался ее поцеловать. Что ж, хорошо, что она его остановила. Ему следует поменьше об этом думать. Он пожал плечами и бросил насмешливо:

— И в мыслях не было. Я ведь уже исчерпал сегодняшний лимит.

— Не могу поверить, что все это происходит со мной, — громким шепотом сообщила Лиз, выглядывая из окна автомобиля.

Это был огромный представительского класса автомобиль Батлеров, который вел молчаливый услужливый шофер. Шикарная машина, представительный водитель — у матери Лиз слюнки бы потекли.

— У меня такое же чувство, — подтвердил Гарри и сжал ее плечо предупреждающим жестом. — Это ни с чем не сравнимое волнение.

Старая Марго кивнула. Глаза у нее блестели, пальцы взволнованно постукивали по сумке, которая лежала у нее на коленях. Она находилась в нетерпеливом предвкушении радостных хлопот.

— Предсвадебная лихорадка — ни с чем не сравнимое удовольствие, — подтвердила Марго. — Я часто вспоминаю, как мы с Робертом готовились к нашей свадьбе. Какое это было счастливое время. А вам все это только предстоит!

Вот в этом Лиз сильно сомневалась. Готовиться к событию, которое не состоится, — пустая трата времени и денег. К тому же, согласно их новому плану, именно предсвадебные хлопоты должны выявить непреодолимые разногласия, которые и приведут к разрыву. Они с Гарри действительно совершенно разные люди. Она всегда поступает по правилам, а он предпочитает эти правила нарушать или обходить. Взять хоть эти поцелуи… Лиз вздохнула.

Потом, он легкомысленно относится к браку. Жениться, чтобы доставить удовольствие бабушке, — как это назвать? У нее другие принципы. Она бы ни за что на это не пошла, если бы не его обещание помочь приюту. Да, только ради детей…

— Как вы себя чувствуете, Марго?

— С тех пор, как меня выпустили из больницы, я чувствую себя превосходно, — отозвалась старушка.

Дело в том, что она, едва Гарри и Лиз ушли, немедленно вызвала врача и настояла на том, чтобы ее выписали. В тот же день бабуля была дома. А наутро Марго вызвала внука и потребовала, чтобы они все немедленно поехали присматривать место для венчания.

— Обо мне не беспокойтесь, — заявила она. — Ты, Гарри, лучше присматривай за невестой.

Гарри сидел на заднем сиденье между двумя женщинами. На нем была белоснежная спортивная рубашка и спортивного покроя брюки. Ему не требуется смокинг, чтобы выглядеть нарядно, с невольным одобрением подумала Лиз.

Воспользовавшись приказанием бабушки, он с улыбкой наклонился к невесте и прильнул губами к ее шее.

— Я хорошо за тобой присматриваю?

Лиз вздохнула. Она привыкла анализировать эмоции и уже поняла, что с ней происходит: ей вовсе не хочется прекращать мистификацию. До сих пор она никогда не лгала и ненавидела притворяться. Но она и не притворялась. Ей действительно хотелось быть рядом с Гарри, чтобы он целовал ее, улыбался ей и смотрел на нее так, как сейчас.

Конечно, этому странному состоянию имеется объяснение — чисто физиологическое. Он молод, привлекателен, имеет опыт с женщинами. Сама Лиз не могла похвастать большим опытом, но среди ее мужчин Гарри точно был бы чемпионом по сексуальности. В ее нынешней жизни не было места мужчине, а ведь организм требует своего, вот и все объяснение. С этим нужно считаться, но такой человек как Гарри ей совершенно не подходит. Мать, конечно, считает, что лучшего и искать не нужно, но у Лиз другое мнение. Если она когда-нибудь решится на серьезные отношения, не говоря уж о браке, она выберет не такого. Да про него каждую неделю пишут в городской газете! То он с эффектной блондинкой, то с шикарной брюнеткой, то с пикантной шатенкой. Ей не хотелось бы стать очередной строчкой в его донжуанском списке.

Чтобы отвлечься от этих глупых и бесплодных размышлений, Лиз обратилась к Марго:

— Куда же вы нас везете?

— Мне хочется показать вам одну небольшую часовню. Ведь вы оба хотите скромную свадьбу, так?

Лиз и Гарри заранее договорились спорить по каждому поводу. Но пока у них ничего не выходило. Когда Лиз заявила, что мечтает о скромной тихой церемонии — только родственники и близкие друзья, старуха с улыбкой напомнила Гарри:

— Милый, ведь и ты тоже всегда хотел отпраздновать свадьбу без лишнего шума, правда? Ну и славно!

Гарри скрепя сердце согласился. Придется им ждать более удобного случая.

Вскоре машина остановилась. Шофер распахнул дверцу. Перед ними предстала старая церковь, выложенная из необожженного кирпича. Среди плит дорожки пробивалась трава, арка прохода была увита цветущей бугенвиллией. Гарри взял бабушку под руку и повел женщин внутрь. Лиз еще раз удивилась, с какой нежной заботой этот сильный и решительный мужчина обращается с бабушкой. Пока они шли по сумрачному проходу, старая Марго давала пояснения.

— Часовня построена в восемнадцатом веке. Индейцы считают это место священным. По мне, тут точно есть какое-то волшебство. Долгое время часовня стояла заброшенной, но пережила и набеги индейцев, и походы мексиканцев, и песчаные бури, и засухи. Сейчас она принадлежит местному историческому обществу.

Они вошли в зал, и Лиз охватило странное чувство. Здесь правда есть какое-то волшебство!

— Ты почувствовала, да? — Марго пристально взглянула на нее.

Лиз кивнула. Она не может спорить. Здесь царит такой покой, любовь, предвкушение счастья! Пусть Гарри возражает, если хочет.

Но он не возражал. Он молча улыбался, и было видно, что он тоже находится под воздействием этого волшебного места. Лиз выразительно взглянула на него, напоминая про их план. Гарри испустил глубокий вздох.

— Вряд ли нам удастся договориться насчет венчания. Здесь, наверное, все расписано на месяцы вперед!

— А я уже обо всем договорилась, — объявила Марго. — Если часовня вам понравилась, считайте, что все решено.

Гарри беспомощно взглянул на Лиз.

— Что скажешь, дорогая?

Ну что она может теперь сказать? Она ведь уже согласилась. Она согласилась еще тогда, когда поддалась на его уговоры и дала себя втянуть в эту авантюру!

Лиз тайком бросила взгляд на Марго. В глазах у старушки стояли слезы.

— Когда оказываешься здесь, сердце просто замирает от волнения, — прошептала она, прижимая к глазам платочек. — Когда мы с Робертом…

— Вы здесь венчались? — воскликнула Лиз.

— Да, — кивнула Марго. — Пятьдесят восемь лет назад.

Она притянула к себе Лиз и Гарри. Они стояли, прижавшись друг к другу, и Лиз безуспешно боролась с чувством единения и умиротворенности.

— Вот мы еще на один шаг приблизились к свадьбе, — проговорила она, надеясь, что это прозвучит, как предупреждение.

Но Гарри не понял скрытого смысла ее слов. Он кивнул и улыбнулся ей.

— Ну же, — нетерпеливо подтолкнула его бабушка, — что же ты не поцелуешь свою невесту?

У Лиз гулко застучало сердце. Она не может оттолкнуть его сейчас, когда Марго так близко. Но ей и не хочется его отталкивать!

Взглядом показывая, что у него нет выбора, Гарри наклонился к ней. Ее губы сами собой раскрылись, она подняла лицо ему навстречу. Ей совершенно не хотелось противиться желанию. Пусть он целует ее.

— Нет, — вдруг твердо сказал Гарри и отодвинулся.

Она широко раскрыла глаза от изумления. В его глазах горел огонь желания, от его рук исходил жар. Нет? Но почему?!

— Нет, — повторил Гарри. — Я не буду тебя целовать.

 

6

— Но почему? — возмутилась Марго.

Лиз промолчала. Но вид у нее был такой огорченный, что Гарри удивился. Она что, хотела, чтобы он ее поцеловал? Конечно! Ведь она закрыла глаза и подняла лицо! Кажется, она тоже испытывает к нему влечение!

Вот поэтому он и отказался от поцелуя. Это становилось слишком опасным. Он должен заставить себя не думать о ней, не стремиться каждую секунду к ее манящим губам. Необходимо установить дистанцию и во что бы то ни стало придерживаться ее. Иначе он не сможет сохранять ясную голову и контролировать свой темперамент.

Наверное, эта волшебная часовня на нее тоже подействовала. Сам-то он забыл все, о чем они с Лиз договаривались. Не смог вступить с ней в спор, чтобы изобразить ссору. Особенно после того, что рассказала им бабушка. Надо же, оказывается, они с дедом здесь венчались.

И вот теперь Лиз стоит, скрестив руки на груди, и выжидающе смотрит на него. И бабушка молча ждет объяснений. Вид у нее такой, словно от современных молодых людей она больше не ждет ничего хорошего.

Нужно объяснить им. Но что сказать? Не может же он признаться, что слишком сильно хочет эту женщину, что боится не совладать с собой, если хоть раз коснется ее! Нужно что-то придумать, и быстро.

— Я… Я думаю, нам не следует целоваться…

Лиз только молча выгнула бровь. Ну и что она хочет этим сказать? Да, верно, ограничиться тремя поцелуями — ее идея. Но сейчас она явно ждала и хотела этого поцелуя. Да брось, сказал Гарри сам себе. Она просто притворяется, чтобы бабушка ничего не заподозрила, вот и все.

Бабушка же возмущенно спросила:

— Что ж, вы теперь никогда не будете целоваться?

Гарри осенило:

— Я имею в виду, нехорошо целоваться здесь, в этом святом месте.

Лиз засмеялась:

— Не думаю, что Господь осудил бы невинный поцелуй!

Ей весело! Бабушка подлила масла в огонь:

— Кто, как не Всевышний, сотворил поцелуи?

Ему на горе! Как хочется прижаться к губам Лиз и целовать ее долго-долго, и чтобы никто не мешал! Он поймал ее взгляд. Неужели она думает о том же?

— И все же мне кажется, что здесь, в этой часовне, мы должны впервые поцеловаться, когда пойдем к алтарю.

Лиз перестала улыбаться. Лицо у нее стало задумчивым и мечтательным. Это невероятно — она согласна!

— Как это трогательно, — воскликнула Марго, и от улыбки ее лицо покрылось сеточкой морщинок. — Лиз, твой жених такой романтик!

— О да, — подтвердила Лиз.

В голосе ее Гарри почувствовал нотки неодобрения. Неудивительно. Ведь ей прекрасно известно, что не будет никакого алтаря, никакого поцелуя, никакого медового месяца.

Вот черт!

Когда они вернулись в поместье Марго, проводили бабушку и отпустили шофера, Гарри пошел проводить Лиз до ее машины. На случай, если старушка наблюдает за ними из окна, они стали рядышком. Гарри оперся о крыло автомобиля и держал ее за руку. Лиз не отнимала руку, ведь со стороны должно было казаться, что они — влюбленные, которые никак не могут расстаться. По крайней мере, Лиз так думала, иначе она ни за что не позволила бы ему стоять так близко и нежно перебирать ее пальцы. Она просто коротко кивнула бы ему, села в машину и уехала.

— Сегодня все прошло гладко, — отметила Лиз.

— Что именно?

— Удачно ты придумал насчет того, чтобы отложить поцелуи до свадьбы.

— Ты думаешь? — Он пожал плечами.

— А ты и правда такой романтик или придумал это объяснение от отчаяния? — спросила Лиз и прикусила язык.

Зачем она затеяла это обсуждение? Разве ей интересно, почему он не воспользовался ситуацией и не поцеловал ее? Ей только кажется, что он готов воспользоваться любой возможностью, а на самом деле он целует ее только для виду. Как и она его.

Ах, если бы это была правда!

— Отчаяние — движущая сила многих поступков, — ушел от ответа Гарри.

Вот как, кусая губы, подумала она. Ну и пусть! Гарри Батлер — всего лишь туго набитый карман, из которого она получит миллион долларов для приюта. И ради этих денег она выполнит все условия. Будет целоваться с ним, улыбаться, осмотрит все часовни в штате.

В глубине души Лиз уже поняла: миллион долларов не имеет никакого отношения к тому, что она остается в игре. Печальная правда состоит в том, что ей не хочется расставаться с Гарри.

Что с ней происходит? Ее аналитический ум отказывается принять очевидный ответ. Нет, нет и нет. Она не готова к серьезным чувствам. В ее жизни нет места любви. Да и не любовь это вовсе. Просто он заинтриговал ее. Окажись он на самом деле таким, каким расписывают его газеты, она бы забыла о нем через пару минут. Но он не просто богатый баловень судьбы. Он добрый, заботливый. Даже романтичный. А еще красивый и сексуальный, явилась непрошеная мысль, но Лиз решительно отбросила ее.

Когда все закончится, и они больше не будут видеться, ей будет проще забыть Гарри, пыталась успокоить себя Лиз. Но в глубине души она понимала, что никогда не сможет его забыть. Его поцелуи, его горячие руки, его силу и нежность.

Он наклонился к ней. Пальцы его скользнули вверх по ее руке, по предплечью, коснулись нежной чувствительной кожи на сгибе локтя.

— Ты говорила, что не хочешь целоваться. И мне не хотелось навязываться. Ты и так много для меня делаешь.

Ах, вот оно что!

— Может быть, ты передумала? Его глаза озорно заискрились.

Он еще шутит! Если бы его раздирало на части желание, если бы он задыхался от страсти как она, ему было бы не до шуток!

— Я вижу, ты передумала, — тихо проговорил он, и глаза его стали серьезными, — я вижу, ты и сама этого хочешь.

— Разумеется, нет. Мне пора.

Невероятным усилием воли Лиз взяла себя в руки. Распахнула дверцу машины и буквально рухнула на сиденье. Простоявшая несколько часов на солнцепеке машина показалась Лиз прохладным оазисом по сравнению с пламенем, которое сжигало ее изнутри.

Гарри насмешливо улыбался.

— Спасаешься бегством? Давай, док, вперед. Но ты от меня не уйдешь. Я теперь знаю, чего ты хочешь.

Провожая взглядом ее машину, Гарри продолжал улыбаться. Но стоило ей скрыться из виду, как улыбка сползла с его лица. Что за бес в него вселился? Зачем он дразнит ее? Зачем он сам себя наказывает этим неутоленным желанием?

Ни с одной другой женщиной он ничего подобного не испытывал. И никогда больше не испытает. У него единственный выход — избавиться от нее как можно скорее. С глаз долой — из сердца вон. Пора прекратить этот нелепый розыгрыш. Как можно быстрее, иначе будет поздно.

Целую неделю он размышлял, что делать. Встретился с бабушкиным врачом. Это ничуть не прояснило ситуацию. Доктор, как и все вокруг, находился в недоумении по поводу неожиданного выздоровления старой Марго. Никаких гарантий на будущее врач дать не мог. Ее состояние очень шаткое, заявил он. Очень часто у тяжелобольных бывают временные улучшения, а затем вновь наступает кризис.

Гарри задумался, закинув ноги на спинку стула и прихлебывая утренний кофе. Он теперь приходил в кабинет раньше обычного. Здесь так тихо. Здесь он может спокойно думать о Лиз.

Он не может жениться на ней. И не может разрешить ей выйти из игры. Замкнутый круг.

Избегать встреч дальше невозможно. Они не виделись с того дня, как ездили смотреть часовню. Она не звонила и не приходила, он тоже. Наверное, надеется, что он оставит ее в покое. Напрасные надежды!

Бабушка продолжает наседать на него. Необходимо встретиться с поставщиками, заказать цветы, пригласить фотографа. Кстати, этот маленький розыгрыш уже влетел ему в копеечку. Но пусть. Если это поможет поставить на ноги бабушку, он заплатит и больше.

Снаружи послышался стук каблуков. Секретарша пришла на работу. Сейчас офис оживет, наполнится голосами, трелями телефонных звонков, тихим гулом вентиляторов. Пора приниматься за работу. В последние дни он несколько сбавил обороты.

— Это необходимо прекратить, — раздался отчетливый голос Лиз.

Его сердце подпрыгнуло и замерло. Ничего удивительного, он совершенно не ожидал увидеть ее здесь, в офисе компании. Понятно, что он разволновался. Нет, не разволновался, поправил он себя, а просто удивился. Все эти дни он о ней совершенно не скучал. Даже почти не вспоминал. И теперь соблазнительные очертания ее ладной фигурки под костюмом цвета морской волны не произвели на него никакого впечатления. Господи, если бы это было действительно так!

— Что ты имеешь в виду? — поинтересовался он.

Она с размаху шлепнула на его стол газету, потом еще одну и еще. Сразу же бросились в глаза заголовки, а потом он рассмотрел и фотографии. Он и Лиз стоят почти в обнимку, облокотившись на крыло ее машины. А вот и статья, где рассказывается о помолвке.

— Понимаю. Тебе не слишком нравится внимание прессы.

Она стиснула зубы, складка на лбу стала глубже. Ему захотелось поцеловать ее, чтобы эти суровые губы разомкнулись, а горькая линия разгладилась. Но не сделать бы хуже!

— Я требую, чтобы это немедленно прекратилось, — отчетливо произнесла она.

— Невозможно, — ответил Гарри, стараясь думать о бабушке, а не о солнечных зайчиках, играющих в шелковых волосах Лиз. — Пока нельзя.

— Послушай, — стараясь сохранять спокойствие, заговорила Лиз, — я не давала согласия выйти за тебя замуж. Я лишь согласилась притвориться. Ненадолго. Но прошло уже много времени.

— Ну, раз ты так решила, поступай как хочешь, — с вызовом ответил он. — Можешь порвать со мной. Прямо сейчас.

Он поднялся и шагнул к Лиз, нависая над ней, подавляя ее своей мощью. Она растерялась:

— Как это — прямо сейчас?

— Разве ты не этого хочешь?

— Да, но… Ведь, наверное, нужно, чтобы все увидели, что между нами пробежала кошка?

— Зачем? — спросил он, начиная подозревать, что у нее тоже есть какие-то свои причины не желать разрыва. Возможно, она даже не отдает себе в этом отчета.

— Мне кажется, что лучше поссориться прилюдно. Так наш разрыв будет правдоподобнее.

— Вообще-то, я согласен. Нужно, чтобы бабушка увидела. Тогда она сама поймет, что нам не следует заключать брак.

— Отлично. — Она с вызовом вскинула голову. — Когда мы встречаемся с Марго?

— В субботу. Она пригласила фотографа. Хочет заказать официальную фотографию для объявления о помолвке.

Он скрестил руки на груди. Нет, этот предательский холодок в сердце не имеет никакого отношения к Лиз. Он просто беспокоится о том, как бабушка воспримет разрыв.

— Вот и отлично. Тогда и увидимся.

Она развернулась на каблуках и двинулась к двери. Но он остановил ее, схватив за руку и развернув к себе лицом. Между ними пробежал ток, и он отдернул руку.

— Давай договоримся, из-за чего будем ссориться?

— Из-за всего. Если я захочу черно-белый снимок, ты требуй цветной. Если я скажу «здравствуйте», ты немедленно говори «до свидания».

— Если ты захочешь меня поцеловать, я откажусь.

— И наоборот! — подхватила она.

Гарри не мог отвести взгляда от ее губ. Нет, он не сможет отказаться от ее поцелуя. Он уже совершил такую ошибку и не повторит ее вновь. Теперь он воспользуется первой же возможностью и не упустит ее. Тем более, это будет последний шанс. Ведь скоро они расстанутся.

— И когда же ты намеревалась открыть нам тайну?

Глаза у Салли возбужденно блестели. Мать постукивала длинным отполированным до блеска ногтем по столу.

Салли и Розмари поджидали Лиз у входа, когда она вернулась с работы.

— Я ничего не скрывала. Просто ждала, пока все уляжется. Для меня самой это все очень неожиданно. Никак не могу поверить, что все это по-настоящему.

Потому, что это не по-настоящему, напомнила себе Лиз.

— Значит, то, что написано в газетах — правда? — взволнованно спросила Розмари. — Ты действительно выходишь замуж за Гарри Батлера?

Впервые Лиз видела мать в таком состоянии. Розмари смотрела на дочь, словно на судью в ожидании приговора. Губы были сжаты так плотно, что вокруг рта стали заметны крошечные морщинки.

Лиз молча обдумывала, что сказать, чтобы не обмануть, но в то же время не выдать тайны и не пробуждать напрасных надежд. Салли же приняла молчание за знак согласия и бросилась к подруге с поздравлениями.

— Я так за тебя счастлива, — обнимая подругу, приговаривала Салли, — так рада. Поздравляю.

— Это самый счастливый день в моей жизни, — выдохнула Розмари, прижимая руки к сердцу. Новенькое обручальное кольцо с большим бриллиантом эффектно сверкнуло.

Лиз почувствовала укол совести. Как ей смотреть в глаза матери и подруге, если вдруг откроется правда? Лиз всей душой жалела, что не удосужилась выбрать удачный момент и рассказать им о розыгрыше. Меньше было бы лжи. Но, с другой стороны, как тогда претворить в жизнь вторую часть плана? Ведь для Лиз главное, после миллиона, конечно, — чтобы мать прекратила заниматься сватовством.

— Раз уж он не выбрал меня, — вздохнула Салли, — хорошо, что принцессой оказалась ты, а не какая-нибудь чужая девушка.

Розмари так и светилась от материнской гордости.

— Я ведь мечтала о твоей свадьбе с того самого дня, как впервые взяла тебя на руки. И вот теперь наконец мои мечты исполняются. Ты будешь самой прекрасной на свете невестой, поверь мне.

Лиз закатила глаза. Мамочка в своей стихии. Потом она представила себя в роли новобрачной, рука об руку с Гарри. Внизу живота появилось сладкое, чуть болезненное ощущение.

Розмари взволнованно прошлась по комнате, вернулась к столу, по-деловому уселась за него и сплела пальцы.

— Так, дорогая, времени очень мало, а дел у нас полно. В газете написано, что свадьба через три недели. Это правда?

Ах, мама… Одно дело — ложь во спасение, особенно если лгать приходится совершенно чужому человеку, совсем другое — обманывать собственную мать. Лиз кивнула.

— О чем ты думала?! Чтобы подготовить приличную свадьбу, нужно не меньше девяти месяцев! Все равно, что выносить ребенка!

Мать достала блокнот и ручку и привычно приготовилась составлять список дел.

— В прошлый раз, — слабо возразила Лиз, — ты справилась за неделю.

— Лишь потому, что у меня есть опыт. Мне известны все подводные камни и узкие места. Твоя свадьба будет главным событием в городе. В штате. Да во всей стране. Она уже у всех на устах. Все будут рвать приглашения друг у друга из рук! Только представить себе: моя дочь выходит замуж за такого богатого, такого известного, такого знаменитого человека! Мои подруги просто полопаются от зависти!

О, мать уже несется на всех парусах! Это вершина ее светской карьеры. Почему-то чувство вины пропало.

Прав был Гарри. Она окажется после их разрыва в большом выигрыше. Наконец-то ее оставят в покое. Вот только перспектива разрыва наполняет ее сердце болью.

— А где твое кольцо? — спохватилась Розмари.

— У меня нет кольца.

На Розмари просто смотреть было смешно. Нет кольца! А чем же хвастаться перед подругами?

— Как это нет кольца! — возмутилась Розмари. — Только не говори мне, что ему не по карману подарить невесте кольцо в честь помолвки. Скажи ему… или лучше я сама договорюсь со своим ювелиром. Подберем тебе что-нибудь подходящее. У тебя пальцы длинные, тебе нужен бриллиант с огранкой «маркиза». Каратов пять-шесть, не меньше. А на обручальном кольце, которое ты наденешь в день свадьбы, пусть будет штук двенадцать бриллиантов по одному карату.

Опять мама вмешивается в дела, которые ее не касаются!

— Мы не планировали ничего такого экстравагантного, — возразила Лиз.

— Что за ерунда! Каждой невесте хочется похвастаться блестящим новеньким колечком!

— Я бы лучше похвасталась блестящим новеньким мужем, — вздохнула Салли.

— Правильно, — подтвердила Лиз, хотя вовсе так не думала. Ей не нужны ни кольцо, ни муж. — Мама! Мы с Гарри все обсудили и решили не тратить денег на кольцо, которое я все равно носить не буду.

Мать воззрилась на нее так, словно Лиз вдруг заговорила по-китайски.

— Почему это ты не будешь носить кольцо, которое твой будущий муж дарит тебе в честь помолвки?

Лиз вздохнула. Есть вещи, которые мама никогда не поймет. Вот Гарри сразу понял и не настаивал на кольце. Правда, она сэкономила ему кучу денег. Но в глубине души Лиз была уверена, что дело не в деньгах. Гарри не склонен к показухе. Он и сам наверняка стал бы носить самое неброское обручальное кольцо.

Розмари махнула рукой.

— Придется мне самой обсудить это с твоим женихом. Теперь скажи, вы выбрали место для венчания?

— Да, — оживленно отозвалась Лиз. Ей очень хотелось хоть немного сбить с матери спесь. — Это прелестная маленькая часовня. И нам повезло, она оказалась свободна на этот день.

— Часовня?!

Розмари застонала и схватилась за сердце.

— Милая, но неужели тебе не хочется сыграть свадьбу в шикарном отеле? Пли в каком-нибудь известном храме? Необязательно ограничиваться нашим городом. Ведь можно полететь в Нью-Йорк или Париж…

— Или на Гавайи, — предложила Салли.

— Или в Танзанию! — подхватила Лиз.

Но мать не была расположена шутить.

— Будь серьезнее, Лиз. Времени у нас немного. Только представь себе, какая шикарная свадьба получилась бы в «Астории».

— Ни за что.

— А как насчет оригинальной свадьбы на пляже? — закинула удочку Салли. Она, видно, все еще рассчитывала на Гавайи.

— Нам нравится дома, — пресекла обсуждение Лиз. — Семья Гарри давно здесь живет. Уже несколько поколений Батлеров считают наш город своей родиной.

— Пожалуй, ты права, — согласилась Розмари. — Если вы выберете другое место, газеты вам покоя не дадут.

— Вот поэтому мы и выбрали чудесное местечко в городе. На самой окраине. Часовня восхитительная. Там такая необыкновенная атмосфера…

Лиз осеклась. Что это с ней? Она рассказывает о свадебных планах, словно это правда! Игра настолько захватила ее, что она утратила чувство реальности! Она вряд ли когда-либо еще попадет в часовню, во всяком случае, не в связи с этой свадьбой.

— Надо же, — сокрушенно причитала Розмари. — Маленькая грязная полуразвалившаяся часовня. А я-то мечтала…

— Лиз, — звенящим от слез голосом вдруг проговорила Салли, — ты что, так и не пригласишь меня быть подружкой невесты?

— Ой, конечно! Ведь ты моя лучшая подруга. Не сердись, Салли. Я совсем забыла.

— Я боялась… Такая шикарная свадьба. Такая семья… Прямо как в сказке. Словно ты выходишь за принца.

Да, денег у него, наверное, больше чем у иного принца. А уж красоты и обаяния хватит на десять сказок. Только она не выходит за него замуж. К тому же, в сказках принц всегда выручает принцессу из беды. А Гарри только создает ей кучу проблем. Конечно, после их разрыва мамочка на какое-то время оставит ее в покое, но разве это сопоставимая плата за те муки, которые она испытывает из-за этой нелепой «сделки».

 

7

— Дорогая, мне совсем не нравится твой наряд.

Ни доброго утра, ни приветственного поцелуя. Решили поссориться, так решили. Лучше сразу брать быка за рога.

Откровенно говоря, Лиз выглядит изумительно. Это шелковое темно-синее платье замечательно оттеняет ее светлую кожу и подчеркивает цвет глаз. Гарри так тянет к ней! Она словно прохладное белое вино: вкус чуть терпкий, чуть горьковатый, хочется пить его, не останавливаясь, как воду… И не замечаешь, как хмелеешь.

— Вот и неправда, нравится! Ты сам говорил.

Конечно, они договорились противоречить друг другу во всем, но теперь он не мог понять ее логики. Как же отвечать?

— Ну вспомни, вчера! — Лиз со значением посмотрела на него, намекая, что он должен с ней согласиться.

Но ведь она сама просила во всем противоречить! Как же так? Да они и не виделись вчера!

— Не припоминаю… — протянул он, надеясь на внезапное вдохновение.

Она одернула юбку, провела руками по бедрам, расправляя ткань. У него пересохло в горле.

— Ну как же, — «напомнила» Лиз, — я показала тебе вчера это платье, и ты сказал, что оно замечательное. Кроме того, прекрасно подходит к твоему галстуку.

Да, тут она его поймала. Платье чудесное, и действительно великолепно подходит к его белой рубашке и галстуку темно-бордового цвета. В одежде у них вкусы совпадают. У них вообще во всем совпадают вкусы! И когда они целуются, вокруг них начинается звездопад. И они сразу забывают обо всех своих хитроумных планах.

— Нравится тебе или нет, фотограф ждет, — сердито заметила старая Марго. — Сейчас нет времени менять одежду. Пойдемте.

Она повела их в библиотеку. Здесь и сейчас чувствовался аромат дедушкиных сигар, хотя деда нет уже больше года. Роберт Батлер столько вечеров провел в этой комнате! Бабушка оставила все, как было при его жизни, не переставила ни одной вещи. И сама теперь любила подолгу сидеть в дедушкином кресле, вспоминать…

— Что ты делаешь? — шепотом спросил Гарри у Лиз.

— Ничего особенного. Собираюсь фотографироваться для официального объявления о помолвке.

Она что-то задумала! Его не проведешь. Он притянул ее к себе и уловил легкий необычный аромат. Голова у него закружилась. Он наклонился и зарылся лицом в ее волосы.

— Гарри, садись сюда, в дедушкино кресло. А ты, душенька, можешь присесть на подлокотник.

В комнате уже были установлены софиты, и молодой парень, видимо, помощник, регулировал направление света. Гарри с раздражением подумал, что парень хочет лишить его зрения. Но не стал жаловаться на яркий свет, на жару, на то, что «невеста» прижимается к нему всем телом, а у него от этого всего сейчас будет удар. Бабушка от предсвадебных хлопот словно помолодела, не стоит портить ей день. Фотограф возился с установленной на штативе фотокамерой.

— Филипп, познакомьтесь, — обратилась к нему Марго, — вот мой внук Гарри и его невеста Лиз.

Фотограф подошел к ним походкой манекенщицы на подиуме, пожал руки и напыщенно произнес:

— С такими прекрасными моделями это не займет много времени.

Гарри сухо кивнул. Лиз вспыхнула, улыбнулась и поблагодарила.

Фотограф внимательно рассматривал их, переводя взгляд с Гарри на Лиз и обратно.

— Вы знаете, — сообщил он, — мне часто приходится фотографировать молодые пары. И у меня на этот счет имеется целая теория.

Гарри выдавил из себя вежливую улыбку. Лиз вся напряглась. A Марго заинтересовалась:

— Расскажите нам скорее!

— Я заметил, что у людей, которые по-настоящему любят друг друга, сходные черты лица. Словно они отражают друг друга, как зеркало.

— Что за… — начал Гарри, но Лиз закончила за него:

— …необычное наблюдение!

Необычное… Идиотское, хотел он сказать. Но теперь поздно. Бабушка с восторгом рассматривает их, и по лицу ее видно, что она нашла с десяток похожих черт. Она уцепится за любую теорию, лишь бы только найти подтверждение тому, что у ее Гарри есть идеальная во всех смыслах невеста.

Филипп с бабушкой тем временем соревновались в наблюдательности.

— Вы только взгляните на нижнюю челюсть. Один рисунок! А носы — видите, какие здесь резкие линии.

— И правда, — подхватила старая Марго, — а брови! Смотрите, как похожи!

Ну вот, теперь бабушка убеждена, что не только браки совершаются на небесах, но и пары заранее подбираются в небесных генетических лабораториях.

— Фотография получится отличная, — заверил Филипп.

— И прекрасная семейная пара, — добавила бабушка. — Вы проживете вместе много-много счастливых лет, дети мои. Как мы с Робертом.

От этого предсказания у Гарри мурашки по спине поползли. Он еще не готов к браку. Тем более с Лиз! Она все время старается сделать все наперекор. Но лишь потому, что они так договорились, вступился за Лиз внутренний голос. Она такая соблазнительная, умная и добрая!

— Ну-ка, Гарри, обнимите свою невесту и наклонитесь к ней поближе, — потребовал Филипп.

— Может, пусть тогда уж на колени ко мне сядет, — пробурчал Гарри.

Куда еще ближе! У него и так дыхание перехватило. Скорее бы все закончилось, хочется избавиться от крахмального воротничка и галстука. И от возбуждающей близости Лиз.

Но они просто ухватились за эту мысль! Бабушка и фотограф захлопотали, пересадили Лиз, стали расправлять складки на ее платье.

— Тебе удобно, душенька? — беспокоилась бабушка.

Лучше бы у него спросили! У него в паху словно расплавленный свинец, и брюки стали тесны, и он не знает, что делать с руками. То есть знает, конечно, но Лиз не позволит… А зачем тогда с такой готовностью уселась к нему на колени? Она обвила руками его шею и прислонилась к нему.

— Не беспокойтесь, мне удобно.

— Положите руку ей на колено, а второй обнимите за талию, — предложил фотограф.

Что за пытка! Он всем телом ощущал тяжесть и тепло ее тела и боролся с искушением прижать Лиз еще ближе, еще теснее, потереться о ее бедро и облегчить свое возбуждение. Еще секунда, и все заметят! Ну все! Он решительно притянул ее к себе и усадил прямо на возбужденную плоть, которую едва сдерживала молния брюк. Лиз выдохнула.

— Лиз, положите ногу на ногу, — посоветовал фотограф.

Лиз изменила позу, а Гарри чуть не взорвался: он был так возбужден, что теперь малейшее ее движение приведет к конфузу.

— Теперь передвиньте руку… нужно, чтобы на фото отчетливо получилось ваше кольцо.

— У нее нет кольца, — осуждающе покачала головой бабушка.

— Пока нет, — поправила Лиз. — Но скоро Гарри мне купит. Правда, дорогой? Как раз сегодня мы собирались пройтись по магазинам.

Это что еще за новости? Что она придумала?

— Не получится, — возразил он. — Мне нужно на работу.

Наконец-то! Прекрасная возможность поссориться!

— Что за глупости, — неожиданно вмешалась бабушка. — Ничего не может сейчас быть важнее свадьбы. А купить любимой кольцо… да это давно уже нужно было сделать!

Она повернулась к Лиз и ласково спросила:

— Деточка, а куда вы собирались пойти?

— Мама обещала отвести меня к своему ювелиру.

Гарри вытаращил глаза:

— У твоей матери имеется свой ювелир?

— А ты как думал? Если столько раз выходить замуж, необходимо иметь своего человека, который бы снабжал бриллиантами.

Действительно, что может быть естественнее? Да, эта свадьба дорого ему обходится. И если бы только в смысле денег!

Фотограф попросил их повернуться друг к другу лицом.

— Нужно, чтобы все видели любовь в ваших глазах.

Гарри разозлился. Какая любовь! Ей даже доверять нельзя, она раз за разом нарушает все договоренности!

Фотограф был в восторге:

— Превосходно! Сколько чувства! Замрите! Великолепно! Какая страсть! Прямо ощущаешь электрические разряды!

Лиз едва заметно улыбнулась. Ей весело!

Но бабушку не проведешь. Она знает Гарри как облупленного.

— Что случилось, мой мальчик? Ты чем-то расстроен? Ну, милый, влюбленному не к лицу такое угрюмое выражение.

— Чем ты огорчен, любимый? — подхватила Лиз.

Она нежно коснулась его щеки, провела пальцем по подбородку. Да она вошла во вкус! Ей что, действительно нужно это кольцо? Пусть забудет. Он не собирается жениться.

— Давайте быстрее закончим, — устало поторопил он фотографа.

А Лиз одарила его веселой улыбкой.

Фотограф несколько раз щелкнул затвором, а потом взглянул на них поверх камеры.

— А теперь, друзья мои, коронный номер программы. Поцелуй. Да изобразите мне такой, чтобы линзы запотели!

О, теперь его очередь! Он ей покажет, как нарушать договоренность! Она узнает, как шутить над мужским желанием! Он крепче сжал талию «невесты», взглянул ей прямо в глаза тем самым взглядом, от которого женщины тают, понизил голос, добавив в него волнующую хрипотцу:

— Поцелуй меня, любимая.

— С радостью, дорогой.

Какое счастье, что Гарри сидел в дедушкином кресле! Если бы он стоял, то от неожиданности рухнул бы как подкошенный. Вместо того, чтобы возразить, как они договаривались, или хотя бы нехотя уступить, она прильнула к его губам с такой жадностью, с какой измученный путник приникает к прохладному роднику. И принялась целовать его со страстью, которая вовсе ни к лицу деловому партнеру. Но Гарри об этом не думал. Он вообще ни о чем больше не думал. Он отвечал на ее поцелуи.

Когда они провожали Филиппа с помощником до дверей, Лиз стояла рядом с «женихом» рука об руку. Воплощение счастливой невесты. Гарри с трудом выдавил из себя слова прощания. Нужно что-то делать. Он реагирует на Лиз словно пятнадцатилетний подросток на каталог женских купальников. А главное: что у нее на уме? Почему она не придерживается условий сделки?

Филипп пообещал через несколько дней прислать готовые отпечатки. Старая Марго настаивала, чтобы он поторопился. Ведь до свадьбы совсем мало времени! Гарри почти физически ощущал, как его внутренние часы отсчитывают каждую минуту, что приближает ужасное событие. То есть свадьбу. А он с трудом передвигает ноги, стремясь оттянуть неизбежное, вместо того, чтобы вприпрыжку нестись навстречу свободе. И все из-за Лиз. Она намеренно избегает разрыва, а ведь они обо всем договорились! Он еще не готов сказать у алтаря «да». Ему казалось, что и она не готова. Или он ошибался?

Эта женщина из него веревки вьет. Одним взглядом она способна перевернуть его душу. От простого поцелуя он оказывается в таком состоянии, что впору проверять его психическое здоровье. Может, им и не нужно расставаться? Может…

Нет, он совершенно спятил. Еще немного, и он никогда не расстанется с Лиз, потому что она станет его лечащим врачом.

Шум подъехавшего грузовичка с надписью «Доставка» отвлек его от беспокойных мыслей. Молодой посыльный взглянул на карточку:

— Доставка для миссис Марго Батлер.

И протянул бабушке красную розу. Бабушка приняла ее и опустила лицо к свежим лепесткам. Вместе с ароматом цветка старая дама, казалось, вдохнула силы. На миг она словно бы распрямилась и помолодела. Но когда машина уехала, Марго вдруг сникла.

— Я немного устала, дети мои, — сказала она надтреснутым голосом, — пойду прилягу.

— Ты плохо себя чувствуешь? Я провожу тебя наверх, — с тревогой предложил Гарри.

— Ничего-ничего. Просто старость. Мне надо отдохнуть. А вы побудьте вдвоем. Я знаю, вам, влюбленным голубкам, никогда не удается вволю побыть наедине.

Неправда. О нет, правда. Ему необходимо поговорить с Лиз. Очень серьезно. И обязательно наедине. Ему необходимо узнать, что она задумала.

Но сначала ему нужно другое. Едва за бабушкой закрылась дверь, Гарри притянул Лиз к себе. Безумное желание охватило его. Она уперлась ему руками в грудь. Но он сильнее. Он грубо прижал ее к себе и стал целовать. Не для свидетелей, не для того, чтобы убедить всех, какой он чуткий и нежный жених. Для себя. Только для себя, чтобы зверь желания, пожирающий его изнутри, наконец насытился и затих. Он бы не удивился, если бы Лиз влепила ему пощечину.

Но она этого не сделала. Она даже не оттолкнула его. Наоборот, притянула к себе. Сквозь рубашку он чувствовал ее ногти. Она отвечала на его поцелуи с какой-то исступленностью. Проникала языком в его рот, покусывала его губы, терлась о его ноги бедрами. Ее желание было таким же горячим, как и его. Он чувствовал, что разум и воля сникли под напором первобытного чувства. Еще минута, и он не сможет совладать с собой и овладеет Лиз прямо здесь, на мраморных ступенях вестибюля.

Со стоном Гарри оторвался от ее губ. Едва переводя дыхание, он задал вопрос, который давно его тревожил:

— Объясни, как тебя понимать?

— Как меня понимать?

Глаза ее, все еще затуманенные желанием, смотрели недоуменно.

— Зачем ты меня поцеловала?

— А ты меня зачем поцеловал?

— Не сейчас. Когда мы фотографировались, зачем ты меня тогда поцеловала? Ведь мы договорились поссориться.

— А зачем ты меня сейчас поцеловал?

— Я задал вопрос.

— Я тоже.

С трудом справляясь со своей непрошеной страстью, Гарри попробовал сосредоточиться на чувствах обманутого делового партнера.

— Разве ты забыла, что мы решили спорить по каждому поводу?

— Не помню, — пожала она плечами.

— Черта с два ты не помнишь! — взорвался Гарри.

Она предостерегающе приложила палец к губам. К своим припухшим после недавних поцелуев губам.

— Осторожно, нас могут услышать.

— И пусть слышат! Разве это не входит в наши планы? Пусть все слышат, как мы ругаемся!

Он скрестил руки на груди, пытаясь унять ярость. Неизвестно, что бесит его больше — то, что она нарушила договоренность или то, что она его целовала. Или то, что он был вынужден прекратить этот поцелуй…

— Должен ли я понимать так, что ты неожиданно забыла, о чем мы договорились у меня в офисе несколько дней назад? А ведь именно ты настаивала на немедленном разрыве!

Она подошла ближе и понизила голос:

— Ты не подумал о том, что твоя бабушка, возможно, в эту минуту видит и слышит нас?

— Она не имеет склонности подслушивать. Кроме того, она уверена, что мы сейчас…

— Что?

— Сама знаешь, что.

Лучше об этом не думать. Если бы он не вбил себе в голову, что необходимо срочно выяснить, почему она изменила тактику, то они бы сейчас занимались любовью. Она не отказала бы ему. Он не мог ошибиться. Она была охвачена самой настоящей страстью, она хотела его так, что отказалась от выполнения сделки. Но раз уж он упустил момент, надо хотя бы выяснить, что у нее на уме.

— Во время фотосъемки у тебя было с десяток возможностей начать со мной ссору и довести дело до разрыва. Я со своей стороны выполнил все договоренности.

— Я передумала.

Это неслыханно! Хотя нет, скорее предсказуемо. Он мог бы сам догадаться, что этот план не сработает. Действительно, любая из женщин, с кем он раньше встречался, в подобной ситуации уцепилась бы за возможность и попыталась превратить временную помолвку в настоящую. Тем не менее, обман Лиз неприятно удивил его. Он-то искренне верил, что ее не интересуют ни его состояние, ни он сам. Что ж, он ошибся.

— Объясни, пожалуйста.

Лиз надменно откинула голову.

— Видишь ли, мы не можем сейчас расстаться.

— Что?! Ты в своем уме?

Она спокойно улыбнулась. У Гарри от бешенства, кажется, подскочила температура.

— Мы договорились…

— Да-да, я знаю, — прервала его Лиз. — Но пока рано. Ведь, по плану, я тоже должна кое-что с этого получить.

С этого надо было начинать! Сейчас попросит перевести еще денег на счет кого-нибудь, кто в них остро нуждается. Может, на свой собственный.

— Чего же ты хочешь?

— Покоя.

Он нахмурился. Нет, она не предсказуема.

— Объясни.

— Нужно, чтобы моя мать поверила, что ее единственная дочь наконец-то выходит замуж. Когда мы расстанемся, она должна считать, что я убита горем и опустошена.

— Притворись.

— Не все так просто. Мама просто не понимает, как можно долго переживать из-за неудачного брака. А тем более из-за помолвки. Поэтому нужно, чтобы она тебя тоже полюбила.

Но это ведь все меняет! Она сказала «тоже». Значит, Лиз любит его? Может быть, он неправильно ее понял? Конечно, он ошибся. Она не может любить его, так же как он не любит ее.

— Я не совсем понял.

— Нужно, чтобы ее полностью захватила идея заполучить тебя в зятья. Тогда она перестанет сватать мне сыновей своих подруг по загородному клубу. Когда она познакомится с тобой, эти молодые люди перестанут ей казаться хорошей партией для меня.

— Ты мне льстишь, — ухмыльнулся он, польщенный ее словами.

— И не собиралась, — отрезала Лиз.

Холодный отрезвляющий душ после расслабляющей теплой ванны.

— Если ты будешь продолжать в том же духе, наш разрыв последует гораздо быстрее, чем ты рассчитываешь, — предупредил Гарри.

Она нахмурилась.

— Послушай, я не собираюсь отрицать, что ты очень красивый и обаятельный парень. Но на свете тысячи привлекательных мужчин.

— Так каких же качеств ты ищешь в будущем муже?

— Не я, а мама, — поправила Лиз. — Я ничего не ищу. Мне не нужен муж, и я не мечтаю о любви.

— Хорошо. Чего же хочет для тебя твоя мать?

— Денег. А в этом отношении немногие составят тебе конкуренцию.

— Да, немногие, ты права.

Деньги. Всегда все упирается в деньги. Но от него не укрылось, с каким презрением искривились губы Лиз, когда она говорила о деньгах. Гарри сам делает деньги. И весьма успешно. Почему же его так порадовало еще одно подтверждение бескорыстия Лиз? Он сам себя не узнает, она совершенно изменила его взгляд на некоторые вещи.

— Нужно сделать так, чтобы мама от твоего богатства совершенно потеряла голову. Пусть она убедится, что любой другой в сравнении с тобой — жалкий нищий.

— Значит, для нее богатство — самое главное? По-моему, ее должно волновать другое: чтобы зять любил ее дочь и заботился о ней.

— Девиз моей матери: любить богатого гораздо приятнее, чем бедного.

Лиз сказала это таким тоном, что невольно выдала себя. Неужели в глубине души она ищет того же, что и он? Неужели она тоже мечтает о бескорыстной и настоящей любви, о чувстве без расчета и условностей?

— Но сама ты так не думаешь, Лиз? — осторожно спросил он.

— Я не очень-то верю в любовь. Не верю, что существует настоящая любовь — в горе и радости, в болезни и здравии и так далее.

Она произнесла это с такой обреченностью и тоской, что он потянулся к ней: хотелось обнять ее, успокоить, доказать, что существует любовь вечная и огромная. Он сам никогда не терял веры в то, что эта любовь существует. Дед и бабушка всегда говорили, что любовь — драгоценный дар. К несчастью, для него это чувство — тайна за семью печатями. Но он верил, что однажды встретит свою единственную.

А вдруг эта единственная — Лиз?

Она ему очень нравится. С ней интересно. Она знает себе цену и тем вызывает уважение. Его влечет к ней до головокружения. Но любовь ли это?

— Твоя бабушка очень любила деда, правда? — вдруг спросила Лиз.

— И до сих пор любит.

Гарри вспомнил, как близки они были до самой смерти деда. Любовь стариков пережила чувства его собственных родителей, которые заключили традиционный брак по расчету.

— А дед так же любил бабушку?

Пустой вопрос, но Гарри почувствовал, что она спрашивает неспроста.

— Да. Он тоже очень любил ее.

— Но откуда ты знаешь?

Как ребенок, право. Но ее наивность тронула Гарри. Захотелось, чтобы именно от него Лиз узнала, какая бывает Любовь. Если бы он мог рассказать о любви по своему опыту! Но единственный в его жизни пример настоящего чувства — его дед и бабушка.

— Знаешь, стоило только взглянуть на них!

Она серьезно, с пониманием кивнула.

— Да, легко говорить красивые слова. Но нелегко доказывать, что это не просто слова.

— Они умели показать любовь каждым жестом, каждым шагом. Дед обожал бабушку. Буквально носил на руках. Почитал ее словно королеву. Конечно, он имел возможность обеспечить ее любой роскошью. Но о любви больше говорят милые мелочи. Например, каждую пятницу он дарил ей розу.

— Зачем?

— Ну, это был такой пароль, который означал: «Я люблю тебя». Знаешь, они ведь не всегда были сказочно богаты. В молодости он срезал розу в саду. А потом традиция прижилась. И не умерла даже с его смертью.

Она ахнула.

— Неужели та роза, которую привезли сегодня…

— Да, — кивнул Гарри. — Дедушка договорился с цветочным магазином, что после его смерти каждую пятницу они будут привозить бабушке одну красную розу. Но до самой своей смерти дед не разрешал доставлять цветы из магазина. Всегда ходил и выбирал сам. А к цветку прикладывал записочку. Писал, какая она чудесная, красивая, как он ее любит. А бабушка тоже писала ему записочки и оставляла в книжке или в чемодане, с которым он ездил по делам, или в кармане пиджака. Так, чтобы он находил их случайно.

— Какая прелесть, — с нежной улыбкой сказала Лиз. — И такая редкость…

— Да, — согласился Гарри, — такие чувства — редкость. Но если я женюсь, то буду так же любить свою жену.

Она пристально посмотрела на него, словно стараясь заглянуть в душу. Психоаналитик, что поделаешь.

— Значит, ты не против женитьбы?

Он задумчиво покачан головой. Раньше он не думал о браке. Но в последнее время, после этой фальшивой помолвки, он часто размышлял о супружеской жизни. И пришел к выводу, что в его холостяцкой жизни, пожалуй, недостает чего-то очень важного. Любви. Кого-то, с кем можно разговаривать обо всем, ничего не скрывая. Кого-то, кто понимает тебя. Кого-то, с кем вместе встречаешь ночь и день.

— Я хочу жениться. Когда-нибудь. А ты разве не хочешь замуж?

— Нет.

— Это из-за твоей матери?

Печально, что такая прелестная женщина разочарована в любви. Гарри ожидал, что Лиз опять замкнется в себе, но она ответила:

— Скорее из-за отца.

— А что случилось? — сочувственно спросил Гарри.

Она глубоко вздохнула. Было видно, что ей тяжело и больно говорить об этом.

— Понимаешь, моя мамуля — словно бабочка, порхающая с цветка на цветок. Все ищет, где слаще нектар. Но отец в ней что-то находил. Он так искренне ее любил. А для нее он был лишь недолгим увлечением. Когда она ушла, забрав меня с собой, его жизнь потеряла смысл. Мне кажется, он так и не смог ее забыть.

— И ты боишься стать уязвимой, если влюбишься, — догадался он.

Она гордо вскинула голову:

— Ничего подобного.

— Это не значит, что ты не веришь в любовь. Это значит, что ты не позволяешь себе влюбиться.

— А вот в этом ты прав.

Лиз глубоко и судорожно вздохнула, когда Гарри закрыл дверь спальни и заключил ее в объятия. Даже сквозь одежду она чувствовала обжигающее прикосновение его возбужденной плоти… Теперь они были мужем и женой, и ничто больше не мешало им познать друг друга.

Но, несмотря на жадное нетерпение, Гарри не спешил. Его руки неторопливо скользили по изгибам ее трепещущего от страсти тела, губы легко касались ее волос. Всем существом Лиз владела сладкая истома ожидания. Сквозь полуопущенные веки она смотрела, не отрываясь, на его резко очерченные губы. Он почувствовал этот взгляд и, наклонившись, стал медленно целовать ее. Кончик его языка осторожно проник ей в рот. Губы Лиз покорно приоткрылись, и его язык устремился глубже.

… Гарри крепко прижимался к ней, она чувствовала его нарастающее возбуждение. Его пальцы коснулись застежки свадебного платья. Господи, ну почему он так медлит? Словно услышав этот немой призыв, он взял Лиз за плечи, заставил повернуться спиной и стал расстегивать длинный ряд перламутровых пуговиц. Тяжелая масса белого шелка соскользнула к ее ногам. Еще несколько решительных, но бережных движений — и Лиз стояла перед ним совершенно нагая…

… Он, прижавшись к ней сзади, целовал ее плечи и шею, его дыхание обжигало кожу. У Лиз кружилась голова, она едва дышала. Он сжал пальцами ее груди, и она приглушенно вскрикнула. Тяжело дыша, Гарри повернул Лиз к себе лицом. Резким движением притянул к себе ее бедра, и она вновь почувствовала огонь его тела. Со стоном он обуздал свой порыв и снова страстно приник к ее губам… Его язык вонзался ей в рот сильными толчками, и она бездумно подчинялась этому сладостному вторжению.

… Он отпустил ее, чтобы раздеться самому. Руки Лиз сами потянулись к пуговицам, расстегнули их и потянули пиджак с плеч возлюбленного. Гарри одним движением сбросил его на пол. А ее пальцы уже расстегивали атласный жилет, белую шелковую рубашку… Наконец она почувствовала под ладонями его горячую кожу. И тогда он подхватил ее на руки и понес в спальню.

… Лиз лежала поперек широкой кровати, а Гарри стоял перед ней на коленях, обхватив руками ее бедра. Он начал медленно раздвигать ей ноги. Лиз со стыдом оттолкнула его руки, но он был настойчив. Он склонился над ее лоном, и она почувствовала прикосновение его жарких губ. Она попыталась прикрыться, но он снова ласково отвел ее руки. Его язык медленно погрузился в ее жаждущую плоть, горячую и влажную. Настойчиво проникая в нежную глубину, он ждал, пока Лиз перестанет отталкивать его. Ее напряженность постепенно исчезала, уступая место ни с чем не сравнимому наслаждению… И вот она сама притянула его к себе, обхватив обеими руками широкую спину…

… Медленно и неумолимо он вошел в нее и замер. Сжимая в ладонях ее лицо, он покрывал его поцелуями. Она медленно открыла глаза и встретила его потемневший взгляд.

— Хорошо тебе, девочка моя?

Вместо ответа Лиз опустила потяжелевшие веки, руки ее, лаская любимого, безотчетно скользили по его плечам. Больше он ни о чем не спрашивал…

… Она скоро приноровилась к его ритму, к горячему натиску, который вызывал дрожь наслаждения в глубинах ее естества. Возбуждение нарастало и нарастало, она вскрикивала при каждом его движении, и он отвечал все более мощными толчками.

Волна блаженства прошла по ее телу, потом еще и еще, и она забилась под ним, выкрикивая его имя и слова любви…

Вся в горячем поту, Лиз открыла глаза, разбуженная собственным криком. Простыни на кровати сбились, плед лежал на полу… Сквозь жалюзи пробивались первые лучи солнца.

 

8

Когда Лиз ехала в приют, нервы ее были на пределе. Ее не оставляли мысли о Гарри, о томительном сне, о его поцелуях и ласках, сладко терзавших ее во сне и наяву. Теперь она чувствовала себя перед ним беззащитной и уязвимой. Целых две ночи она почти не спала, а когда засыпала…

Нехотя она признала, что, вопреки их желаниям, между нею и Гарри сложились особые отношения. Нет, дело было не только в этом обоюдном вожделении. С самого начала знакомства она пыталась убедить себя в том, что Гарри ей неприятен. Она навесила на него ярлык самовлюбленного казановы. Он олицетворял для нее все то, что она презирала: деньги, престиж, власть. Но теперь она убедилась, что он другой.

Она не ожидала, что проникнется к Гарри симпатией. Но так случилось. Он заставил ее размышлять, пересмотреть свои убеждения, вселил в ее душу надежду на любовь. И от этого душа ее теперь полна… страха.

После развода родителей Лиз почти не общалась с отцом. Он погрузился в тоску и лелеял свою потерю, вместо того, чтобы пытаться построить жизнь заново. Он отказывался встречаться с Лиз, жалуясь, что она слишком напоминает ему о бывшей жене. Лиз не хватало отцовской заботы. Она надеялась, что хотя бы отчим сможет полюбить ее. Но этого не случилось. И следующие мужья матери не делали попыток сблизиться с Лиз. В конце концов, она перестала надеяться и закрыла свое сердце для любви.

И то, что сейчас с ней происходило, происходило вопреки ее воле.

Накануне, приняв твердое решение изгнать Гарри из сердца и мыслей, Лиз сосредоточилась на работе. Поскольку спать она все равно не могла, всю предыдущую ночь она размышляла о маленьком Джонни, искала пути контакта с ним, строила планы. Но стоило Лиз заснуть, уже под утро, как приснился Гарри, да еще в качестве ее мужа, ее страстного и нежного любовника… Неизвестно, будет ли у нее когда-нибудь брачная ночь наяву, но во сне она ее уже пережила…

Лиз прерывисто вздохнула и попыталась взять себя в руки.

Едва доктор Уилкинсон вошла в комнату, где обычно ждал ее Джонни, она резко остановилась, не веря своим глазам.

— Что ты тут делаешь? — растерянно спросила она.

Гарри сидел рядом с Джонни на полу. Рядом в беспорядке валялись детали мозаики, а в сторонке спокойно лежала большая черная собака с висячими ушами, Лабрадор, если Лиз правильно определила породу. Джонни спокойно и заинтересованно занимался мозаикой. А Гарри… Гарри был само очарование. Увлеченный и взлохмаченный — прядки темных волос беспорядочно спадают на лоб, взгляд озорного мальчишки…

— Мы как раз тебя ждали, — улыбнулся он, рассеянно поглаживая собаку.

Лиз постаралась справиться с собой. Ох, Гарри… Ее взбудораженное состояние вряд ли облегчит контакт с пациентом. Хотя, похоже, ее помощь Джонни больше не нужна. Гарри за короткое время удалось добиться гораздо большего.

Изобразив на лице улыбку, Лиз подошла к ним.

— Здравствуй, Джонни.

Мальчик даже не повернул головы, лишь взял новый фрагмент мозаики и принялся прилежно рассматривать его. Зато пес поднялся, подошел к Лиз и принялся обнюхивать ее ноги в практичных неброских туфлях. Мальчик отвлекся от мозаики и посмотрел на Лабрадора.

Лиз наклонилась, почесала пса за ухом:

— Привет! Как тебя зовут? Откуда ты взялся?

— Это Кундер, — ответил Гарри. — Мой Лабрадор.

— Как! Разве у тебя есть собака? — удивилась Лиз.

— А ты что, не любишь собак? — удивился в ответ Гарри.

Джонни напряженно прислушивался к разговору.

— Люблю… Но мне казалось…

Пес бросился к окну, поставил лапы на подоконник и стал рассматривать птиц на ветке. Джонни с интересом следил за ним.

— Что тебе казалось? — напомнил Гарри.

— Мне казалось, что ты не из тех, кто заводит собак. Ты всегда такой аккуратный, накрахмаленный, отглаженный.

— Ты никогда не видела меня по-настоящему растрепанным? — ухмыльнулся он. — Можешь посмотреть. Как-нибудь рано утром.

Она не собирается отвечать на дурацкие намеки! Но внизу живота предательски шевельнулось желание. Лиз вспомнила свой сон и покраснела. Значит, он тоже об этом думает!

— Зачем ты пришел? — спросила она.

— Он принес мне книжку! — вдруг отчетливо сказал Джонни.

И вернулся к своей мозаике.

Ни мальчик, ни Гарри не отреагировали на немое изумление, отразившееся на ее лице.

— Джонни, как дела? — осторожно начала Лиз, опасаясь разорвать едва наметившийся контакт.

Но не дождалась ответа. Гарри, казалось, неприятно удивило упрямое молчание ребенка. Он попытался смягчить разочарование Лиз. Показав ей потрепанную и, по всему видно, любимую детскую книжку, он пояснил:

— Мне хотелось поскорее привезти Джонни книжку, которую я ему обещал.

Лиз живо представила себе, как Гарри роется на полках в дедушкиной библиотеке и наконец извлекает старую книжку из какого-то дальнего угла. Почему-то она была тронута чуть ли не до слез. Представила себе Гарри маленьким мальчиком, как он лежит в постельке и непослушные прядки спадают ему на лоб, прямо как сейчас. И он просит: «Бабуля, ну почитай еще немножко». Картинка получилась такая яркая, теплая и милая, что Лиз не смогла удержаться от нежной улыбки.

— И еще мне хотелось увидеть тебя до встречи с твоей матерью. Нам нужно поговорить.

— Вот как? Но сначала у меня занятие с Джонни.

О чем им разговаривать? О том, что при покупке никому не нужного кольца следует ограничиться разумными пределами?

— Гарри, я нашел! — радостно воскликнул Джонни, но, столкнувшись взглядом с Лиз, замолчал и опустил головку.

Ревность пронзила ее. Ну почему ей никак не удается добиться контакта с Джонни? Почему он сразу же потянулся к Гарри? А она сама-то почему?

Гарри внимательно посмотрел на фрагмент картинки.

— Точно, нашел. Молодец, ковбой! А теперь мне надо поговорить с доктором, ладно?

Он подтянул длинные ноги в ковбойских сапогах и оперся на руку, чтобы встать.

— Сиди, сиди, — остановила его Лиз. — Вы так хорошо играете.

Лиз сама себе удивлялась. Гарри нарушил ее планы, ведь она всю ночь размышляла о том, как подобрать ключик к этому ребенку. Но ему-то удалось сразу наладить контакт с мальчиком. А ей не удалось добиться практически ничего за полгода работы.

— Ладно, — согласился Гарри. — И ты снимай туфли и садись с нами.

Она послушно кивнула и опустилась рядом с ними на ковер. Ох, как неудобно. Она ерзала в своей узкой юбке, жалея, что не надела джинсы. Наконец она устроилась, вытянув ноги во всю длину. Кундер лег рядом, положив морду ей на колени. Гарри потянулся к ней и снял с ее ног туфли.

Наверное, она взяла неверный тон с Джонни. Нужно вести себя проще, как товарищ, а не как учительница.

— Ну вот, видишь, как удобно, — улыбнулся Гарри.

Было бы удобно, если бы Лиз не вспомнила тот день, когда Гарри стащил с ее ног кроссовки и снимал мерку. Воспоминания о его прикосновениях были так ярки, что Лиз тяжело задышала. Сразу вспомнился и сон… Смутившись, она подобрала ноги.

Ей нужно вести себя с Гарри более официально. Никаких мерок. Никаких объятий и поцелуев… Какая безрадостная перспектива!

— Джонни, я слышал, у вас тут сегодня матч. А ты играешь? — спросил Гарри мальчика, примеряя кусочек мозаики к уже сложенному фрагменту.

Джонни сосредоточенно рассматривал рисунок на коробке. Он долго молчал, но все же нехотя покачал головой.

— А почему? — мягко настаивал Гарри.

Лиз затаила дыхание и старалась не шевелиться.

— Меня не берут, — вздохнул Джонни.

— Почему? — продолжал Гарри.

— У меня ничего не получается. Я теряю мяч.

— А штрафные броски?

— Тоже не получается.

— Знаешь, я бы мог с тобой позаниматься.

— Бесполезно… — Джонни понуро опустил голову.

— Знаешь, — улыбнулся Гарри, — меня в свое время называли королем трехочковых бросков. Меня даже «Рэйнджеры» приглашали.

— Да ты что?!

Джонни вытаращил глаза так восторженно, что Лиз устыдилась: она понятия не имела, кто такие «Рэйнджеры». А вот Гарри с мальчиком разговаривали на одном языке.

— Ага, — кивнул Гарри. — Но я отказался. Надо было помогать деду с делами.

Гарри не перестает удивлять, подумала Лиз. Надо же, ему пришлось отказаться от завидного, по всей видимости, шанса, чтобы принять на себя ответственность за семейное дело. Но он не жаловался, просто объяснил, почему так получилось. Его приверженность семейным ценностям поразила Лиз.

— Значит, ты научишь меня обводке? И попадать в корзину? — неуверенно спросил Джонни.

— А как же. Обязательно научу. Поможешь нам, док? Справишься со счетом? — Гарри заговорщицки подмигнул ей.

— Ой, я не умею.

— Это совсем просто! — И Гарри снова подмигнул, но на этот раз мальчику, словно хотел сказать: «Девчонки, что с них взять!».

А Джонни подмигнул в ответ. Удивительно, как быстро они нашли общий язык!

— Пойдемте прямо сейчас! — загорелся Джонни. — А Кундер будет бегать за мячом, если я его потеряю.

Лиз сунула ноги в туфли и поспешила за ними. У приюта была обширная территория: там были и футбольное поле, и беговые дорожки, и баскетбольная площадка. Туда они и направились. Кундер бежал впереди, обнюхивая все вокруг. Гарри весело подбрасывал мяч, который они только что попросили у тренера. Солнце играло в его блестящих волосах. Несколько прядок в беспорядке упали на лоб, и Лиз захотелось протянуть руку и отодвинуть их. Но она не стала.

Сначала Гарри и Джонни тренировались без мяча. Они бегали по площадке, крутились на месте, уворачивались друг от друга. Джонни чувствовал себя совершенно свободно. Постепенно внимание Лиз переключилось с пациента на жениха. Мнимого жениха, напомнила себе Лиз.

— А вы правда выходите замуж?

Лиз даже вздрогнула. Джонни обращался к ней! Он сам заговорил с ней! А ведь до этого он не замечал ее существования! Что ж, если помолвка с Гарри дает ей лишние очки в глазах ребенка, пусть. Главное — сохранить тонкую ниточку понимания, которое начало складываться между ними.

Но лгать ребенку?

Она смутилась и замялась. Начала было беспомощно что-то лепетать…

— Да, это правда, — твердо сказал Гарри. Она метнула в его сторону гневный взгляд.

Она ненавидит ложь. Никогда в жизни она не обманывала пациента. До сегодняшнего дня. Впрочем, Гарри выручил ее и взял грех на себя.

— Как это вышло? — полюбопытствовал Джонни.

Гарри заглянул ей в глаза. Что теперь? Сказать малышу, что они любят друг друга? Он замялся.

— Я так понимаю, вы любите друг друга? — предположил Джонни, не дождавшись ответа.

— Да, — подтвердил Гарри.

— А вы целуетесь? — не унимался Джонни.

— Конечно, — признался Гарри.

Между доктором и пациентом должна быть дистанция, в панике подумала Лиз. Где она теперь? В смущении Лиз делала вид, что ее очень беспокоит пыль на туфлях.

— А вы…

— Джонни, — строго одернул мальчишку Гарри. — Есть вещи, которые джентльмены не обсуждают!

— Я только хотел спросить, будут ли у вас дети!

Лиз открывала рот, словно выброшенная на берег рыба. Дети. Ей вдруг остро захотелось иметь настоящую семью. Что может быть лучше, чем дети?

— Я… Мы… Наверное, будут, правда? — обратилась она к Гарри за поддержкой.

— Обязательно, — поспешно сказал Гарри. — Мы очень хотим иметь детей.

Слишком поспешно, подумала Лиз. У нее мурашки пошли по коже. Она вспомнила его недавний намек на то, чтобы вместе встретить утро. Она живо представила себе, как Гарри играет с их сыном. По его взглядам было ясно, что и он в эту минуту думает о чем угодно, только не об игре в баскетбол. У нее учащенно забилось сердце. Он в замешательстве откашлялся.

— А ты когда-нибудь был на свадьбе, Джонни?

К счастью, он сменил тему. Лиз еще раз удивилась тому, как хорошо он разговаривает с детьми. Мало кто из взрослых это умеет. Большинство обращается с ними, как с умственно неполноценными. Задают идиотские вопросы вроде «Кого ты больше любишь — папу или маму?». А дети тонко чувствуют снисходительное отношение. Они ценят, когда с ними разговаривают как с равными. И инстинктивно чувствуют, кому можно доверять. Джонни, как видно, сделал правильный выбор.

А она сама? Почему она должна доверять Гарри? И какое это имеет значение? Но по какой-то неизвестной ей причине для нее это очень важно.

Она затаила дыхание. Если Джонни ответит, она узнает о нем гораздо больше, чем написано в истории болезни. Вот почему у нее так колотится сердце, к Гарри это не имеет никакого отношения.

— Один раз был.

Джонни задумчиво ковырял пальчиком пупырышки на баскетбольном мяче.

— Ну давай, попробуй попасть в корзину. Сначала бросай вот отсюда.

Гарри обнял мальчика за плечи и поставил его поближе к щиту. Джонни подбросил мяч, но промахнулся.

— Давай еще раз, — подбадривал Гарри.

Джонни очень старался и, когда наконец смог попасть в корзину, Гарри зааплодировал.

— Молодец, парень! Из тебя будет толк, точно тебе говорю!

— Один — ноль в нашу пользу, — не растерялась Лиз.

Малыш расплылся в улыбке.

Запыхавшиеся игроки уселись на скамейке рядом с Лиз.

— А теперь расскажи про свадьбу, — напомнил Гарри.

— Ну, я был на свадьбе, когда мама замуж выходила.

Лиз знала, что мать Джонни снова вышла замуж вскоре после развода с его отцом. Может, только из-за этого Лиз не сдавалась и не отказывалась от Джонни. Сколько раз она сама в детстве переживала такое! Правда, ее не отдавали в приют.

— Ты, наверное, не знал, куда себя девать, — посочувствовал Гарри.

— Точно, — подтвердил мальчик.

— Ну а теперь пойдем потренируем подбор под щитом, — предложил Гарри.

Лиз открыла было рот. Мальчик только что начал говорить о том, что стало причиной психического расстройства! Гарри взглядом остановил ее готовые сорваться с губ вопросы. Терпение, сказал он одними глазами. Не так быстро. Ему требуется время.

Ей тоже требуется время. Но много ли его осталось до той минуты, когда Гарри порвет с ней?

— Большое спасибо, — сказала Лиз и провела ладонью по мягкой коже сиденья. Машина у Гарри, как в кино у Джеймса Бонда: стремительная, удлиненная, с откидным верхом.

— За что? — удивился Гарри.

— Ты так хорошо влияешь на Джонни.

— Он славный малыш.

— Может быть, мне нужно чаще приглашать тебя на наши занятия.

— Всегда рад помочь.

— Так о чем ты хотел со мной поговорить?

— Ни о чем. Это был предлог.

— Чтобы увидеть Джонни?

Он помедлил, переключил передачу, перестроился на другую полосу.

— Чтобы увидеть тебя.

У нее сладко заныло сердце.

— О-о… А зачем?

— А ты всегда все анализируешь?

— Всегда.

По крайней мере, так было раньше. А теперь она не в силах разобраться в своих чувствах, не может понять, почему у нее так колотится сердце, почему она не в состоянии думать ни о чем, кроме поцелуев и прикосновений Гарри.

— И напрасно, — отрезал Гарри. — Перестань это делать. Хотя бы сегодня.

— Твоя мать — что-то особенное, — заметил Гарри, вертя в руках нарядную коробочку. В коробочке лежало безумно дорогое обручальное кольцо.

— Не то слово, — кивнула Лиз, рассеяно поглаживая нагретую солнцем поверхность машины.

Гарри подбросил ее до дома после посещения ювелира, и теперь они стояли у его автомобиля, не спеша расстаться.

В магазине Гарри не переставал удивляться покладистости Лиз. Она во всем соглашалась с матерью, хвалила модели, на которые обращала ее внимание Розмари. Гарри был на сто процентов уверен, что как раз эти модели нравятся ей меньше всего. Гарри не слишком хорошо знал Лиз, но успел заметить, что она предпочитает простые, элегантные и совсем не претенциозные вещи. Розмари же была ее полной противоположностью. Но, к удивлению Гарри, Розмари совсем его не раздражала, скорее забавляла.

— Она мне понравилась! — сообщил он Лиз.

Лиз недоуменно подняла брови.

— Я была уверена, что она совершенно извела тебя своими расспросами. Но самое главное, что ты ей понравился. Она от тебя просто без ума.

— Она же мать! Естественно, она беспокоится о том, с кем свяжет свою судьбу дочь. Но вообще-то я больше тревожусь о том, как все воспримет твой отец.

— О, я думаю, вряд ли он придет на свадьбу. Если свадьба состоялась бы, я имею в виду. Но она ведь не состоится?

Он усмехнулся.

— Пока все идет к тому, что состоится. Если мы что-то не предпримем.

— Что, например?

Он много чего мог бы ей предложить, только все то, что ему хочется, никак не может помешать свадьбе. К счастью, она не может знать, о чем он думает.

— Нам нужно договориться о том, как и когда мы объявим о разрыве.

Стиснув зубы, он кивнул. Потом перевел разговор на другое.

— Знаешь, познакомившись с твоей матерью, я понял, почему ты так злилась из-за ее попыток с кем-то тебя познакомить.

Еще бы, он и сам злился. Его бесила сама мысль о том, что Лиз может встречаться с кем-то другим.

— Вы с ней очень разные. Мне кажется, что и в выборе мужчин у вас должны быть совершенно разные вкусы.

— Полярно противоположные.

Он был уязвлен. Ведь он понравился Розмари, значит, Лиз его ни в грош не ставит?

— А почему ты сказала, что твой отец не придет на свадьбу?

— Мы почти не общаемся. Честно говоря, я его уже несколько лет не видела.

— Ты не хотела?

— Нет, он. Я всегда была для него лишь приложением к маме. Вот ее он безумно любил. Он утверждал, что каждый раз, как он меня видел, я напоминала ему об утрате. Вот я и старалась поменьше напоминать.

Гарри выругался. Лиз была шокирована, и ему пришлось извиниться.

— Прости. Но это низко. Прежде всего, он должен был помнить об ответственности перед ребенком, а не об оскорбленном мужском самолюбии.

— Ты никогда не рассказываешь о своих родителях, — со значением сказала Лиз.

Правильно, он не имел никакого права ругать ее отца.

— Они не очень-то мной интересовались. Были слишком заняты. Меня вырастили и воспитали дед и бабушка. Родители всегда были в отъезде.

— По делам?

— Отнюдь. В поисках развлечений. Так что я не сомневаюсь, что на свадьбу они приедут. Если свадьба будет. А почему твоя мать так легкомысленно относится к браку?

— Я бы не сказала, что легкомысленно. Каждый раз, как она выходит замуж, она искренне верит, что это наконец по-настоящему. Она ищет свое счастье, но у нее не хватает воли на то, чтобы строить его каждый день.

А у Лиз хватит воли? А у него самого?

— И что происходит дальше?

— Всегда находится кое-кто получше. Красивее. Интереснее. Настойчивее. Богаче. Как правило, богаче.

Она поморщилась. Гарри понимающе кивнул.

— Ясно. Я так и думал, что дело в деньгах.

Ему это стало ясно еще в магазине. Розмари разбиралась в качестве бриллиантов лучше, чем все его бывшие подружки, вместе взятые. А про самого Гарри она знала больше, чем все газетные писаки в городе. Его беспокоила реакция Лиз на эту информацию, но лицо «невесты» во время откровений ее мамочки оставалось совершенно непроницаемым.

— Тебе ведь безразличны чужие деньги? — осторожно спросил он.

Гарри с волнением ждал ответа. Он и сам не смог бы объяснить, почему ответ Лиз так важен для него. Хуже всего то, что он вдруг испытал какое-то чувство неполноценности, словно, кроме денег, ему нечем привлечь Лиз. А ему очень хотелось привлечь ее. Очень.

— Меня вообще не интересуют деньги, — заявила Лиз.

— А что тебя интересует?

— Я по мере сил стараюсь помогать людям.

Он нахмурился. Впрочем, она с самого начала не скрывала, что близкие отношения ее не привлекают. Почему же теперь он так разочарован?

— Интересно, почему ты выросла совсем не такой, как твоя мать?

Она обхватила себя за плечи, хотя солнце и не думало прятаться за тучи. Похоже, психоаналитик неуютно себя чувствует! Но она все же ответила:

— В этом нет ничего необычного.

— Чтобы женщину не интересовали деньги? — Он расхохотался. — В моем кругу это как раз редкость. Женщины, с которыми я встречаюсь, прежде всего интересуются количеством нулей в моем банковском счету.

— Не может быть!

Действительно, откуда ей это знать. Вряд ли она знакома хоть с одной из его приятельниц.

— Деньги — далеко не главное твое очарование, — серьезно продолжала Лиз.

Он радостно заулыбался. Ему часто говорили, что он красив, просто ему в голову не приходило, что Лиз это заметила.

— Правда? — прищурился он. — А какое же главное?

И он шагнул к ней. Она отвела глаза и пробормотала:

— Ты симпатичный.

Симпатичный? И все? Он ожидал большего! Гарри приблизился к ней еще на шаг.

— А мне казалось, женщинам нравятся негодяи!

Она чуть отодвинулась и облокотилась на крыло машины.

— Это просто миф.

— И кто же распускает такие слухи?

— Наверное, психоаналитики, которым нужны клиенты.

Он засмеялся.

— Ну а что еще во мне такого, что нравится женщинам, помимо банковского счета и ярлыка «славный парень»?

Она обвела глазами автостоянку, взглянула на небо, потом обернулась, чтобы убедиться, что они одни. Неохотно ответила:

— Ты, несомненно, очень привлекательный мужчина.

— Ты так считаешь?

Она вновь обхватила себя за плечи, словно защищаясь.

— Что я считаю, значения не имеет. Об этом пишут в газетах и журналах. Зачем бы им печатать твои фотографии на обложках? Значит, ты нравишься читательницам.

— Логично. А еще?

— Все!

Он сделал еще шажок вперед.

— А когда я тебя целую… тебя это возбуждает?

— Гарри, — дрогнувшим голосом проговорила она, — мне нужно возвращаться. Мне, правда, уже пора.

— Ты не ответила на мой вопрос.

— Ну… я…

— Значит, возбуждает! — И он прищурился, словно сытый кот.

— Я этого не говорила!

— Говорить и не нужно. Достаточно того, как ты отвечаешь на мои поцелуи.

— Ничего я не отвечаю!

— Насколько я помню, ты и сама целовала меня.

Он легко коснулся ее плеча.

— Но я ведь объяснила!

— Действительно, объяснила, — согласился он, улыбаясь.

Она выставила руки вперед.

— Нам нужно немедленно договориться, когда и под каким предлогом мы расстанемся.

Он не сводил глаз с ее губ. Поцеловать ли ее сейчас? Но к чему это приведет? И почему ему так трудно удержаться от поцелуя?

Его охватил страх. Потому что эти поцелуи слишком много значат для него. Это не просто увлечение. Его чувства к Лиз становятся глубже и серьезнее с каждым днем. Он впадает в зависимость от этих чувств. Ничего подобного он не мог предположить, когда заключал с ней сделку. И его это пугает.

Он отступил и сдержанно кивнул:

— Хорошо, давай договоримся.

— Мне кажется, нам нужно поссориться в присутствии моей матери и твоей бабушки. Они сами все увидят, и нам не нужно будет давать объяснения. Все закончится само собой.

Да, так будет лучше всего. Уже пора. Пока не стало слишком поздно, пока чувства не захватили его безраздельно.

— Так ты согласен?

— Конечно. Давайте поужинаем в пятницу все вместе, во время ужина все и устроим.

Гарри терзали сомнения. От его уверенности не осталось и следа. Хуже всего то, что он не может разобраться в своих чувствах к Лиз. Он даже не уверен, что готов порвать с ней. Но если нет, то что будет дальше?

 

9

— Ты волнуешься, дитя мое?

Лиз украдкой бросила взгляд на Гарри. Как обычно, сердце забилось быстрее. Она отвела взгляд и улыбнулась Марго. Пожилая женщина сидела напротив нее за столиком ресторана. В ожидании ответа Лиз она подцепила на вилку листик салата.

— Вы имеете в виду — по поводу свадьбы?

— Ну конечно, по поводу свадьбы, — нетерпеливо вмешалась Розмари. Они с бабушкой понимающе переглянулись. — Понятно, что ты волнуешься. Все невесты нервничают. Но это хороший признак: Значит, вы очень привязаны друг к другу.

Господи, ну ей-то откуда это знать?! Все ее браки основывались на сиюминутных желаниях и алчности. «Пока смерть не разлучит нас» — для нее пустой звук.

А вот вожделение, которое Лиз испытывает, как раз дурной знак. Необузданное желание, не подкрепленное духовной близостью, угасая, оставляет пустоту. Она отмахнулась от внутреннего голоса, который подсказывал ей, что все эти аналитические выкладки гроша ломаного не стоят. Любовь или есть, или ее нет.

— Она просто немного нервничает, — вступил в разговор Гарри, обнимая ее за плечи. — Верно, дорогая?

— Верно, — кивнула она.

Ошибка! Он ведь явно предоставил ей возможность вступить с ним в спор. Но почему-то не получилось. Язык отказывался повиноваться ей. Наверное, все бессонница: она опять всю ночь думала о Гарри. Едва ей удавалась забыться сном, как она просыпалась от совершенно невообразимых эротических фантазий. И теперь, когда она почувствовала прикосновение его руки, у нее в голове помутилось.

Старая Марго сморщила свой аристократический нос.

— О чем тебе волноваться, глупышка? Все самое важное уже сделано. Специалисты-устроители обо всем позаботятся. Тебе остается только радоваться вашему счастью!

Лиз рассеянно улыбнулась. Мозг ее лихорадочно работал: за что уцепиться, как спровоцировать разрыв? Ну почему у них с Гарри всегда во всем полное согласие?

В панике она посмотрела на Гарри. Какой он красивый, что бы ни надел: и в строгом костюме, и в ковбойских сапогах. Ну придумай же что-нибудь!

Он тихонько кивнул. Как хорошо, что он все понимает с полуслова, с полувзгляда! Она немного расслабилась. В конце концов, ему эта свадьба нужна ничуть не больше, чем ей.

Розмари окинула Лиз взглядом, в котором так и светилась материнская любовь. Отпив из бокала белого вина, она проворковала:

— Нет ничего удивительного в том, что она нервничает. Свадьба — дело очень ответственное. Я всегда страшно волнуюсь перед свадьбой.

— Очень утешительная новость, — пробормотала Лиз.

Мамочка удивленно подняла брови:

— У тебя что, какие-то сомнения, Лиз?

Вот спасибо, мамочка! Какой шанс!

— Сомнения? Откровенно говоря…

Раздался стук упавшей вилки, Марго хватала ртом воздух, прижимая к сердцу трясущиеся руки. Румяна яркими пятнами выступили на побелевшем лице.

— Господи, помилуй! Гарри! Лиз! Только не говорите мне, что вы передумали! Я этого не вынесу!

Гарри вскочил, бросился к старушке и обнял ее.

— В последнее время у нас было много разногласий, — уверенно сказала Лиз. Нужно довести дело до конца, и кому-то приходится проявлять твердость.

— Не было у нас никаких разногласий! — Гарри бросил на нее убийственный взгляд, легонько похлопывая бабушку по руке. — Просто у Лиз предсвадебный невроз.

— Нет у меня никакого невроза! Я сама — психотерапевт!

Розмари засмеялась.

— Милые вы мои, разногласия в браке не имеют никакого значения!

— Значит, вы не передумали? — с надеждой спросила старая Марго.

— Конечно, нет, бабуля, не волнуйся, — заверил ее Гарри.

И даже не удостоил Лиз извиняющейся улыбки. В чем дело? Он что, не ожидал, что бабушка воспримет ссору так болезненно? Но они неизбежно должны покончить с этим! Не могут же они идти под венец только для того, чтобы уберечь Марго от сердечного приступа!

К тому же Марго подозрительно быстро пришла в себя. Руки перестали дрожать, голос окреп, кожа приобрела нормальный цвет. Смотрите-ка, и аппетит вернулся. Старуха, как ни в чем ни бывало, вернулась к еде. Наверняка ее болезнь — лишь уловка, чтобы склонить Гарри к женитьбе.

Розмари вернулась к теме прерванного разговора.

— Разногласия и ссоры только доказывают, что в браке жива страсть. После ссоры наступает примирение, а это самая приятная сторона супружеской жизни.

Гарри занял свое место рядом с Лиз и зарылся лицом в ее волосы. Дыхание его обжигало ей кожу. Ей стало трудно дышать. Это нужно немедленно прекратить! Она выпрямилась.

— Действительно, твоя мама права. Примирение — самая приятная часть супружеской жизни. Правда, дорогая?

— Гарри, — предостерегающе начала Лиз, но закончить так и не успела, потому что хитрая старуха закатила глаза и усиленно замахала веером, несмотря на то, что кондиционеры в ресторане работали исправно.

— О-о, — простонала Марго, — я не переживу, если вы расстанетесь!

Лиз так и впилась взглядом в лицо Гарри. Не поддавайся! Хватит тянуть! Скажи ей правду!

— Не волнуйся, бабуля, — смалодушничал Гарри. — У нас все хорошо.

Под столом Лиз изо всех сил пнула его ногой. У него что, с головой плохо? Он собирается продолжать этот балаган? Или просто решил отложить разрыв? Но ведь времени осталось совсем мало! Он сам не знает, чего хочет, это очевидно. Втянул ее в эту авантюру, а выпутываться предоставляет ей одной. Но и у нее нет ни определенного плана, ни желания это делать.

Надеясь на внезапное вдохновение, Лиз неуверенно начала:

— Не знаю, как ты, но я определенно…

Гарри наклонился и быстро чмокнул ее в щеку.

— Я счастлив, как никогда.

Помощи от него не дождешься! Да еще эти мимолетные прикосновения, ласки и поцелуи, которые отнимают у нее остатки решимости. В ярости она наступила каблуком ему на ногу. Получай!

— Я и сам так волнуюсь, — проговорил он сквозь стиснутые зубы, — просто не могу дождаться, когда мы поженимся.

— Ты меня успокоил, милый! — И Марго умиротворенно откинулась на спинку стула.

Лиз беспомощно мяла в руках салфетку. Видит Бог, она старалась, как могла. Не ее вина, что она не дождалась поддержки от Гарри. У нее больше сил нет бороться, противостоять его ласкам. Он даже не подозревает, какой огонь пылает у нее внутри, стоит ему прикоснуться к ней. Или он знает и делает это нарочно? Конечно, знает, ведь недаром женские журналы наперебой превозносят его победы на любовном фронте. Значит, он играет с ней? Негодяй! Пусть он сгорит в пожаре, который сам и вызвал!

Нога у него все еще болела в том месте, где Лиз пригвоздила ее к полу каблуком. Разозлилась. Но что ему оставалось делать? Смотреть, как бабушка умирает от сердечного приступа?

Конечно, это ведь не ее бабушка. А что бы она сказала, если бы на месте бабули оказалась ее мать? Хорошо бы проучить ее! Нужно дождаться подходящего случая.

Ужин тянулся, как ему казалось, бесконечно медленно. Гарри размышлял над мотивами своего поведения. Ему казалось теперь, что он лишь воспользовался недомоганием бабушки, чтобы отдалить разрыв с Лиз. Но зачем? К чему это приведет?

Подали горячее. Дамы ели пасту с креветками, а он заказал бифштекс на косточке. Он избегал прикасаться к Лиз, но это было не так-то просто. Он то и дело задевал ее локтем или касался коленом. Или дотрагивался до ее пальцев, потянувшись одновременно с ней за солью. Случайно, разумеется.

Слава Богу, обед подходил к концу. Когда все ожидали десерта, Марго извинилась и отправилась в дамскую комнату. Гарри остался в обществе увлеченной планами будущей тещи и безрадостной невесты. Прекрасная возможность!

— Так у вас действительно все хорошо? — понизив голос, спросила Розмари.

— Честно признаться, — начал Гарри, вытягивая ноги и отодвигая их подальше от Лиз — просто на всякий случай, — все оказалось не так просто, как я себе представлял.

— О, конечно, это не просто. Для того и придумали помолвки, чтобы влюбленные могли проверить свои чувства.

— Вот мы и проверили, — со значением сказала Лиз.

Великолепно! Она прекрасно ему подыграла.

— Вы не можете не согласиться, Розмари, что ваша дочь — не сокровище. Я имею в виду ее характер.

— Что?! — изумилась Лиз. — Это у меня плохой характер?

— О, мне ли не знать, — подтвердила Розмари, — у нее всегда обо всем свое мнение. Никогда не умела вести себя как принято.

— Да неправда это! — разозлилась Лиз.

Гарри подавил улыбку. Это становится забавно!

— Сами понимаете, Розмари, очень трудно строить отношения с человеком, который всегда норовит настоять на своем.

Лиз задрала вверх подбородок. Пора это прекратить! Но он не дал ей и слова вставить.

— Ты сама знаешь, что это так, дорогая. Я ни слова не сказал, когда ты выбрала кольцо по своему вкусу. В конце концов, я могу оплатить все, что твоей душе угодно. — При этих словах глаза Розмари заблестели, значит, он выбрал верный тон. — Когда ты решила, что на медовый месяц мы должны отправиться в Грецию, я не возражал. Рядом с тобой я буду счастлив и в Антарктиде.

— Как романтично! — вздохнула Розмари. — В Греции я провела свой четвертый медовый месяц. Но, как я понимаю, случилось что-то, что переполнило чашу вашего терпения.

Гарри вошел в роль оскорбленного жениха. Он низко опустил голову и черенком ложечки выводил невидимые узоры на льняной скатерти.

— Ну же, меня вы можете не стесняться. Лучше решить споры сейчас, пока еще не поздно. Я уверена, что любое недоразумение можно разрешить.

Это означает, что она намерена принудить дочь подчиниться и не сомневается в успехе.

Он нарочито печально вздохнул.

— Я не из тех, кто жалуется. Но есть вопросы, в решении которых должны участвовать оба партнера. Например, где жить после свадьбы. Вы со мной согласны?

— Разве вы собираетесь уехать из города? — удивилась Розмари.

— Вовсе нет. Лиз хочет, чтобы мы переехали в ее квартиру.

У Розмари буквально отвисла челюсть.

— Господи, помилуй! Но почему? Объясни, Лиз!

Лиз растерянно взглянула на Гарри. Что она должна говорить?

— Мне кажется, что так будет правильно, вот и все.

— А мне ты сказала совсем другое! — возразил Гарри.

Она замолчала. Пусть сам ведет партию.

— Ты сказала, что не станешь пользоваться ничем, что куплено на мои деньги. Ты считаешь, что нам следует жить, как все простые американцы. Ты сказала, что хочешь жить на свою зарплату.

Гарри с трудом сдерживал смех.

— Да, — вынуждена была подтвердить Лиз. — Я хочу остаться жить там же, где живу сейчас. Это мой дом.

— Нет, деточка, — пролепетала Розмари, — теперь у вас с Гарри должен быть свой дом. Вы должны жить в соответствии со своим положением в обществе. Я уверена, что Гарри выстроит или купит тебе любой дом, какой ты пожелаешь.

— Мне не нужен дом, мама. Столько расходов на содержание. А уборка!

— Но, милочка, для этого нанимают людей. Конечно, Гарри не заставит тебя мыть полы или стричь газоны. Тебе определенно стоит посоветоваться с консультантом по вопросам семьи и брака. А лучше запишись к моему психотерапевту.

— Мама, я сама психотерапевт!

— Ты работаешь с детьми, а тебе нужен специалист. Мой доктор тебе обязательно поможет.

— Тебе-то он не помог, — в бешенстве пробормотала Лиз.

— Дорогая, я хочу тебе добра! Ты ведь не хочешь, чтобы ваша помолвка расстроилась, правда?

Как ей отвечать? Она вопросительно взглянула на Гарри. Но его лицо было непроницаемо. Негодяй!

— Конечно, нет, — сквозь зубы проговорила она. — Не хочу.

— И о чем ты только думал! — налетела на него Лиз, как только они остались одни.

— В каком смысле?

— Ну как можно столь легкомысленно относиться к таким серьезным вещам!

Они нога в ногу шагали по набережной. Дело в том, что Розмари предложила им совершить романтическую прогулку с тем, чтобы обсудить отношения. Лиз совершенно не была расположена совершать с Гарри какие-то прогулки, но что она могла сделать?

Сердце у нее в груди то замирало, то начинало колотиться как бешеное, то подпрыгивало, то куда-то проваливалось. Они, наверное, слишком быстро идут. Ей не хотелось верить, что это присутствие Гарри заставляет ее сердце трепетать.

Не успела она об этом подумать, как почувствовала, что ноги стали ватными. Как хочется поцеловать его! В ней словно поселилась какая-то чужая женщина, которой дела нет до устоявшейся, размеренной жизни Лиз. Этой другой женщине не терпится оказаться в объятиях Гарри, а может, даже довести дело до свадьбы! Налицо раздвоение личности!

— У нас ведь скоро свадьба! — напомнила Лиз.

— Если точно, то ровно через неделю.

Он говорил ровным голосом, в его тоне не было и капли тревоги. Почему он так спокоен?

Они остановились под нависающей скалой. Тень накрыла их, вокруг шелестели деревья, рядом шумела река. Неподалеку остановились поглощенные друг другом влюбленные. Они самозабвенно целовались, не замечая ничего вокруг. Лиз с невольной завистью взглянула на парочку. Да, она завидовала их страсти. Но ведь и она испытывала не меньшую страсть к Гарри. Только достаточно ли этой страсти? Во всем остальном они полные противоположности. Глупости, вмешалась в ее размышления новая, чужая Лиз. События последних недель показали, что они прекрасно понимают друг друга. Настоящая Лиз только собиралась одернуть непрошеную гостью, как вдруг Гарри притянул ее к себе и наклонился.

— Ты ведь хочешь этого? — прошептал он.

— Да! — выдохнула новая Лиз.

А настоящая Лиз почему-то не нашла слов.

Поцелуй был долгим, волнующим, глубоким. Лиз полностью отдалась ему, дыхания их слились в одно. Ее руки обвились вокруг шеи Гарри, пальцы зарылись в его густые волосы. Ее тело изнывало от желания.

Потом он отпустил ее. Обессиленная долгим поцелуем и неудовлетворенным желанием, она проговорила прерывающимся, нетвердым голосом:

— Ты ведь не хочешь, чтобы свадьба состоялась, правда?

В ее голосе прозвучала тревога, и она чуть не заплакала. Неужели ей самой хочется, чтобы свадьба состоялась? Но этого не может быть! Ведь это значило бы, что она… его любит? Она просто сошла с ума! Ей срочно нужно в санаторий для нервнобольных. И консультация хорошего психотерапевта не помешает. Сама она не в состоянии разобраться в себе.

— Послушай, — сказал он, понизив голос. — Я знаю, о чем ты думаешь.

— Вряд ли это возможно.

Лиз обхватила себя за плечи. Ее била дрожь: только что она полностью осознала, что ее чувства к Гарри глубже и серьезнее, чем ей казалось. Но это еще не значит, что она должна выйти за него замуж. Они недостаточно знают друг друга. У них слишком мало общего. Они не любят друг друга.

Не любят? А мог бы он полюбить ее?

Да какая ей разница! Она даже не уверена, что вообще верит в любовь. Одержимость, желание, безрассудная страсть — да. Но все это со временем уходит.

А взаимная любовь? Преданность? Верность? Бывает ли такое? Лиз не была уверена. Всегда один любит, а другой позволяет себя любить. Всегда кто-то страдает, теряет веру. Она не хочет страдать.

— Чего ты ждала от меня? — неожиданно спросил Гарри.

— Не поняла? — переспросила она, озадаченная жесткими нотками в его голосе.

— Я знаю, ты рассердилась за то, что я тебя не поддержал за ужином, Но что мне было делать? Ты же видела: бабушке стало плохо.

— Да-да, я понимаю. — Почему он отказался от продолжения ссоры при Марго, было ясно. Но Лиз надеялась, что не только поэтому он оттягивает разрыв. — А тебе не приходило в голову, что Марго просто притворяется?

— Нет. Ты же знаешь диагноз. Тяжелые переживания ей совершенно противопоказаны.

— Ну и что ты собираешься делать? Жениться, чтобы обеспечить бабушке положительные эмоции?

Она надеялась, что голос не выдаст безумную надежду, которая поселилась в ее сердце.

Он со вздохом засунул руки в карманы.

— Нет, конечно. Но нельзя это делать так резко, так неожиданно. Нужно постепенно.

— Постепенно! Свадьба уже через неделю. Если мы будем действовать еще осторожнее, то оглянуться не успеем, как окажемся в Греции. Кстати, что это ты придумал насчет медового месяца? Ты, кажется, сказал, что я все делала по-своему? А мне кажется, что я во всем шла тебе навстречу!

Он вновь чарующе улыбнулся, приподняв один уголок рта. Она не могла отвести взгляд от его губ.

— А может, нам разойтись на самой свадьбе? — Лиз выпалила первое, что пришло ей в голову. Только не молчать, только не смотреть на его губы. — Кто-нибудь скажет, что знает что-то, из-за чего мы не можем пожениться. Например, что у кого-то из нас есть связь на стороне или еще что-нибудь такое.

— Представляю, как набросятся на нас газетчики, — усмехнулся он. — Не волнуйся. Я что-нибудь придумаю. Тебе ведь понравилась моя сегодняшняя импровизация?

— Нет!

— Вот и хорошо. Я и не хотел, чтобы тебе понравилось.

Он повернулся и пошел вдоль набережной, засунув руки в карманы. Он думает, что последнее слово осталось за ним? Не дождется. Лиз догнала его.

— Зачем тогда ты все это выдумал? Про мою квартиру, медовый месяц в Греции и прочее?

— Я хотел, чтобы ты поняла, что чувствуешь, когда дорогой тебе человек сходит с ума от беспокойства. Теперь ты знаешь.

— Да, знаю, — подтвердила Лиз.

Сегодня она узнала много нового. Прежде всего, ее удивила искренняя тревога матери. Более того, она поймала себя на том, что ужасно хочет сделать матери приятное. Как в детстве. Хочет, чтобы мамочка ее похвалила.

Последние годы Лиз только и делала, что боролась с матерью, все делала наперекор, презирала мать за ее снобизм. Но в глубине души не хотела признаваться, что мать по-своему очень любит ее. И сама она очень любит мать.

Если… нет, не если, а когда они с Гарри расстанутся, обязательно нужно устроить так, чтобы Гарри бросил ее, а не наоборот. Иначе в глазах матери виновата окажется она. И мама этого не простит. Уж если такой порядочный, добрый, щедрый, красивый мужчина, как Гарри, оказался нехорош, то она просто ненормальная, подумает мама.

Впрочем, вполне возможно, мама в любом случае обвинит в разрыве Лиз. После того, что наговорил за обедом Гарри… У Лиз возникло чувство, что она угодила в мышеловку. Что за жуткая ловушка, и никакого просвета! Но не идти же ей под венец!

 

10

Работа всегда приносила Лиз ни с чем не сравнимую радость. Теперь она превратилась еще и в убежище, где она могла хоть ненадолго забыть о Гарри. Лишь в те дни, конечно, когда он сам не появлялся в приюте.

Сегодня Лиз внимательнейшим образом осмотрела парковку, но не обнаружила знакомой машины. Ожидала испытать облегчение, но почувствовала почему-то горькое разочарование. Все, связанное с Гарри, давно перестало ее раздражать, теперь она испытывала растерянность и какую-то безысходность.

Он ей небезразличен. Это еще мягко сказано. Она без ума от него. Она боялась назвать это чувство любовью. Если это любовь, то тем хуже для нее. Она обречена любить, не надеясь, что он ответит ей взаимностью. Гарри много раз говорил, что к браку он не готов, что пока не встретил подходящей женщины. Он боится любить, боится так же, как она.

Лиз давным-давно решила для себя: она никогда не допустит, чтобы с ней случилось то, что произошло с ее отцом. Она не хочет, чтобы кто-то разбил ее сердце. И что теперь? Она места себе не находит, сознавая, что впереди ее ждут лишь еще большие страдания.

Лиз вздохнула, переложила портфель в левую руку и распахнула дверь. Странно. Не слышно привычного шума и гама, телевизор не орет голосом баскетбольного комментатора, никто не верещит и не хохочет, подошвы кроссовок не шлепают по линолеуму. Что-то случилось? Она перепутала день? У стола дежурной никого нет. Лиз прошла дальше и вдруг увидела Джонни. Мальчик сидел на краю стола, болтая ногами. Волосенки как всегда растрепаны. Но сегодня в нем появилось что-то новое. Он больше не сутулится, не опускает голову. В глазах живой блеск.

— Ой, Джонни, здравствуй! Как дела! А где все остальные?

Джонни пожал плечами.

— Давай пойдем в комнату отдыха и поболтаем?

Джонни не ответил, но охотно слез со стола. Может, он и не разговаривает с ней, но все-таки контакт налицо. А если бы здесь был Гарри…

— Ты чем-то взволнован, — заметила Лиз. — Сегодня произошло что-то особенное?

Он опять пожал плечами.

— А-а, ты волнуешься из-за свидания в пятницу, — догадалась Лиз. — Мистер Моррисон сказал мне, что одна семейная пара хочет с тобой познакомиться. Я права?

Он привычно пожал плечами, но на этот раз Лиз заметила на его личике легкую улыбку. Вот оно что. Малыш мечтает о семье, о доме. Дай Бог, чтобы все сложилось!

— Давай попробуем закончить мозаику, — предложила Лиз, — и ты мне расскажешь…

— Сюрприз!!!

От оглушительного детского крика Лиз остановилась как вкопанная. Откуда ни возьмись, появились ребятишки, они окружили Лиз, смеясь, хохоча и подпрыгивая. Следом за ребятами появились воспитатели и сестры, они встали в кружок и, улыбаясь, хлопали в ладоши.

Лиз недоуменно повернулась к Джонни.

— Мы решили устроить вам праздник, — сообщил он.

По собственной инициативе!

— И ты тоже?

Малыш важно кивнул и улыбнулся. От этой улыбки у Лиз потеплело на душе.

Вдруг она увидала Гарри. Он стоял сзади, а рядом с ним старая Марго, мама и Салли. Они смотрели на Лиз и улыбались.

Гарри двинулся к ней, и у нее бешено заколотилось сердце.

— Ну как, удивилась?

— Еще бы! А что празднуем?

Тут вперед выступил мистер Моррисон и торжественно провозгласил:

— Ребята и мы все решили поздравить вас с помолвкой!

— О-о, с помолвкой! Но ведь…

Гарри предостерегающим жестом остановил ее, а потом обхватил ее за талию.

— Правда, они молодцы?

— Конечно, молодцы, — с улыбкой согласилась Лиз.

Гарри подвел ее к столу, на котором были сложены подарки. В центре стоял красивый торт, похожий на корзинку с цветами и фруктами. Ребятишки радостно прыгали вокруг Лиз и так галдели, что Лиз удивилась, как это они умудрились так долго молчать, чтобы не испортить сюрприз.

Лиз обернулась к Гарри и сказала страшным шепотом:

— Мы не можем это продолжать.

— Мы должны, — возразил он, крепче сжимая ее талию.

Ее возмутило легкомыслие Гарри. Как он может? Ведь это дети! Дети, которые считают, что у сказки обязательно должен быть счастливый конец, а принц с Золушкой непременно поженятся. Они уверены, что будет свадьба.

— Гарри, нужно сказать им. Нельзя так бессовестно играть чувствами людей.

— Все будет хорошо, — тихо проговорил он. — Я все улажу, не волнуйся.

Как он собирается это уладить, интересно? Есть вещи, которые не исправишь даже за миллион. Обманутые надежды, например.

Ее терзало чувство вины. Одно дело, когда Гарри тратит кучу денег на приготовления к фальшивой свадьбе. Он миллионер. И совсем другое дело, когда приют выкраивает деньги из своего скудного бюджета, чтобы порадовать ее. Она не хочет больше участвовать в этом низком обмане.

— Примите поздравления от всех нас, — сказал мистер Моррисон. — Мы очень за вас счастливы.

— Большое спасибо! — поблагодарил Гарри.

Лиз открыла было рот, чтобы во всем сознаться, но Гарри властно притянул ее к себе, и у нее мгновенно вылетело из головы все неприятное. Ей все труднее становится держаться за реальность, все охотнее она уплывает мыслями в волшебную страну сказок.

— Ребята сами заработали деньги, чтобы преподнести вам подарок, — сообщил мистер Моррисон.

Он взял со стола коробку, обернутую серебристой бумагой и перевязанную цветной лентой. Ленты было столько, что хватило бы упаковать стиральную машину. Наверное, детишки сами заворачивали, с умилением подумала Лиз.

Розмари неожиданно оказалась рядом.

— Не забудь сохранить ленту, — напомнила она.

— А зачем? — наивно поинтересовался Гарри.

— Прекрати это, — шепотом потребовала Лиз. — Мы не можем принять подарок.

— Ты обидишь детей!

— Да, но…

— Так для чего хранить ленту? — громко и оживленно спросил Гарри, накручивая конец ленты на палец.

Лиз представила себе, как он нежно перебирает пряди ее волос…

— Нужно собирать ленточки от всех подарков, которые дарят вам перед свадьбой. Потом из них делают букет, и невеста держит его в руках на репетиции, — пояснила Розмари.

Гарри серьезно кивнул, небрежно сдернул ленту, оторвав от нее конец, и вручил Розмари.

— Ах, Гарри, — выдохнула Лиз, которая знала многие свадебные обычаи: недаром мама столько раз выходила замуж.

— А каждая порванная лента — это ребеночек, — лукаво сообщила Розмари ни о чем не подозревающему Гарри еще одну примету. — Ох, неужели у меня скоро будет внук? Я, кажется, еще не готова.

Можно подумать, Лиз готова. Щеки у нее запылали, а ребятишки вокруг весело засмеялись. Она почувствовала взгляд Гарри, но не посмела поднять на него глаза.

А он тем временем передал ей коробку, а сам освобождал ее от упаковки. Бумага зашуршала. Что это?

— Тихо, тихо, не волнуйся. Мы не станем с этим торопиться, — услышала она его негромкий, такой волнующий голос.

Она живо представила себе, как Гарри играет с ребенком, глаза его полны ласки. Вот оно, счастье. Но разве такого счастья она хотела? Муж, дом, семья, дети?

— Но как же дети? — пролепетала Лиз. — Я имею в виду, эти, приютские дети?

— Они получат гораздо больше. Ты что, забыла наше соглашение? Никто в накладе не останется.

Гарри приподнял крышку коробки. Дети вытянули шеи, будто не знали, что там, внутри. Лиз с любопытством наклонилась, стараясь заглянуть под папиросную бумагу, которую разворачивал Гарри.

— Вот это да! — одновременно воскликнули оба.

Гарри вытащил из коробки большое расшитое стеганое одеяло. Каждый стежок на нем выполнили дети своими руками. В некоторых квадратах были вышиты свадебные колокольчики, в других — цветы и свечи. В каждом квадрате было вышито имя ребенка.

— Господи, как же вы сделали такую красоту! — прерывающимся от волнения голосом воскликнула Лиз.

— Было непросто, — улыбнулся мистер Моррисон. — Но все до единого выполнили свою часть работы. А уж сшивали фрагменты все вместе.

— Это чудесный подарок, — со слезами на глазах сказала Лиз.

— Вы будете хранить его всю жизнь, — прошептала старая Марго, — среди самых дорогих вещей.

Всю жизнь. Что-то тут не сходится. Вернуть подарок они не могут — для детей это будет удар. И пожениться, чтобы не обидеть ребят, они тоже не могут. И даже если бы Гарри захотел жениться на ней, принесет ли это счастье, на которое она надеется?

— А теперь можете поцеловать невесту, — сказал священник, поднимая глаза от книги.

У Гарри возникло ощущение, что он стоит над пропастью.

— Как, прямо сейчас?

Священник пожал плечами.

— Это же репетиция. Можете практиковаться.

Не нужна ему никакая практика. Тем более с Лиз. Их поцелуи давно выходят за рамки дозволенного… деловым соглашением.

— Совсем не похоже на сгорающего от нетерпения жениха, — проговорила Розмари, которая вместе с бабушкой и другими участниками репетиции сидели на скамьях сзади.

И как, по их мнению, должен он проявлять нетерпение? Поцеловать Лиз? Он не против. Он бы не возражал и против чего-то большего, нежели поцелуи. Но нельзя. Иначе он не сможет остановиться.

— Никаких поцелуев, — прошептала Лиз, упираясь руками в его грудь.

Интересно, чувствует ли она, как колотится его сердце? Видит ли она томление в его взгляде? В сознании мелькнула предательская мысль: бросить все и сбежать. Он никогда не уходил от трудностей. Ни одной женщине не удавалось напугать его. И ни одной из них не удалось заставить его сдаться. Но Гарри вдруг понял, что никуда он не денется, потому что хочет, хочет остаться с Лиз. Только сейчас он полностью это осознал: он не сделает ничего, чтобы свадьба расстроилась. Он хочет и свадьбу, и Лиз в белом платье, и гостей, и звон колоколов. И медовый месяц.

Гарри вдруг явственно почувствовал, что созрел для семьи. Для такой семьи, как у бабушки с дедом. Он не женился лишь потому, что все его подруги интересовались прежде всего его состоянием. Лиз не такая как все. Деньги ее не интересуют.

Но возможно ли, чтобы она полюбила его?

Потому что он любит ее, любит той любовью, что безраздельно и навсегда. Эта озарение не напугало его, а лишь заставило страстно желать взаимности.

Беспокоило его другое. Вдруг Лиз не относится к нему всерьез из-за его положения, богатства, стиля жизни? Ведь он олицетворяет все, что она презирает.

— Разве ты не хочешь поцеловать Гарри? — послышался голос обеспокоенной Розмари.

Он чувствовал, что она колеблется, но не торопил ее. Возможно, в ее душе сейчас такой же хаос, как в его. Ей тоже нужно разобраться в своих чувствах.

— Не в этом дело…

Она взглянула Гарри в глаза. Он поймет, ведь он все понимает без слов. Она очень хочет поцеловать его. Но только не здесь. Не на виду у всех этих людей. Наедине.

— Конечно, Лиз хочет меня поцеловать, — пришел на помощь Гарри. — Просто нам не хочется делать это на публике, понимаете?

— Застенчивые голубки, — прослезилась Марго, — такая редкость в наши дни. Так трогательно. Но, дети мои, будьте готовы к тому, что завтра гости потребуют от вас поцелуй, как в кино.

Священник откашлялся.

— Завтра после поцелуя вы повернетесь к прихожанам.

Приобняв Лиз и Гарри за плечи, он повернул их к залу. На них смотрели счастливые и умиленные лица тех, кто пришел на репетицию. Позже их пригласят на предсвадебный обед.

Лиз взяла Гарри под руку. От ее доверительного жеста у него потеплело на душе. Кажется, у них есть шанс превратить спектакль в настоящую свадьбу.

— Посаженая мать вернет вам букет, — подсказал координатор, и Розмари вручила Лиз букет, сплетенный из подарочной ленты.

Розмари сама знала церемонию ничуть не хуже координатора:

— После этого я откину фату с ее лица.

— А я перенесу шлейф платья назад, — вступила Салли. — Не волнуйся, Лиз, я не забуду, так что не бойся растянуться, запутавшись в собственном платье.

— После этого, — продолжал священник, — я объявлю вас мужем и женой: мистер и миссис Гарри Батлер.

Лиз высокомерно выпрямилась и обернулась к священнику.

— К вашему сведению, меня следует называть «доктор»!

Священник вопросительно взглянул на Гарри.

— Мистер и доктор Гарри Батлер? Как-то не звучит.

— Ну, для завтрашнего дня можно сделать исключение, — предложила Розмари. — Один раз можно побыть и «миссис».

— Отречься от стольких лет учебы? От моего призвания? Ни за что. И потом, я не собираюсь брать фамилию Гарри.

В комнате повисло мертвое молчание. Казалось, даже воздух не колышется. Вот и все, подумал Гарри. Одна фраза решила все затруднения. Сразу и навсегда. Еще пару недель назад он бы ликовал, но сегодня его охватила тоска. Он не может потерять Лиз!

Все еще глядя на Гарри, священник переспросил:

— Вы не возьмете фамилию мужа?

— Это неслыханно! — воскликнула старая Марго.

— Лиз, послушай. Ты не нарушишь никаких принципов, если возьмешь фамилию мужа. На самом деле, это не уступка, а большая честь, — принялась увещевать ее Розмари.

— Может, для кого-то и честь, но не для меня. Для меня честь, что я своим трудом заработала медицинские дипломы и право практиковать. Во всех моих документах черным по белому написано «Элизабет Уилкинсон». Я уже приобрела профессиональную известность, и менять имя сейчас неразумно.

— Ерунда, — в сердцах выпалил Гарри.

И сразу же пожалел о своей несдержанности. Она крепче сжала его руку. Как это понимать? Она поощряет продолжение конфликта? Или сердится из-за того, что их отношения оказываются под угрозой? А он сам чего хочет?

Насколько вопрос смены фамилии принципиален для него? Ага, все ясно, она нашла прекрасный повод порвать отношения и теперь претворяет в жизнь их договоренность. Но нужно ли это ему? Честно говоря, ему безразлично, какую фамилию будет носить Лиз после свадьбы, хоть Франкенштейн. По их договоренности ему следовало бы встать в позу и всеми силами поддерживать огонь с таким трудом разгоревшегося конфликта. Почему же он ищет оправдания? Да потому что боится, что их отношения прервутся из-за какой-то ерунды.

Лиз заносчиво вздернула подбородок кверху:

— Для тебя это принципиально важно? Заставить независимую женщину стать всего лишь придатком мужа?

— Нет, — заверил Гарри, получив ощутимый толчок локтем по ребрам и туг же поправился. — Не придатком, конечно. Но у мужа и жены должна быть одна фамилия.

— Ты просто шовинист!

Как будто он сам не знает! А как в газетах его пропесочат! Но не поэтому он тянул время, лихорадочно ища выход из конфликта, хотя должен бы поддерживать его. Он не хочет, чтобы его невеста сбежала из-под венца!

— Я с гордостью ношу имя моего мужа, — выпрямилась во весь свой крошечный рост старая Марго. — Думаю, любой мужчина ждет этого от своей жены, и Гарри тоже. Это только естественно.

— Как раз неестественно, — возразила Лиз. — Я всю жизнь была Элизабет Уилкинсон. Совсем не естественно забыть, кем я была, и превратиться в кого-то другого. К тому же я — единственная дочь своего отца, и мой долг — носить его фамилию.

— Но ты вовсе не отказываешься от своей личности, — убеждала ее Розмари. — А если бы твой отец так заботился о продолжении рода, он бы вновь женился и имел сыновей. Гарри, скажите, что вы сами об этом думаете?

— Не знаю, — покачал головой Гарри.

— Подумай. — Лиз решила, что она со своей стороны сделала достаточно. — Сможешь ли ты жить с женщиной, у которой другая фамилия?

Сможет ли он жить без этой женщины — вот в чем вопрос.

— Не знаю, — повторил он. — Мне это не нравится.

Ему не нравится, что она выставляет его каким-то феодалом. Ему не нравится, что у него стучит в висках и его бросает то в жар, то в холод. Вдруг у него грипп? Хорошо бы! Но пора ставить точку.

— Женщина должна взять фамилию мужа. Я знаю, что моя жена должна быть миссис Батлер, а не женщина с другим именем, которую и в телефонной книге надо искать на другую букву.

— Представляешь, как неудобно будет вашим друзьям и знакомым, если они захотят прислать вам приглашение или поздравить с Рождеством! Что им прикажешь писать на конверте? — беспокоилась Розмари.

— Правильно, — поддержала Розмари старая Марго. — Это как-то не по-людски, деточка.

Но Лиз заупрямилась.

— Я приняла решение, и ничто его не изменит.

— Я тоже принял решение, — напомнил Гарри. — Я хочу, чтобы у нас была семья. Семья — это не два человека, у каждого из которых своя жизнь. Если ты думаешь иначе, лучше не вступать в брак.

— Соединиться в семью — это не значит утратить индивидуальность, — парировала Лиз.

Вот теперь пора, думал Гарри. Признай, что вы оба не готовы к браку, и все закончится. Но слова не шли у него с языка.

— Будет лучше, если вы обсудите этот вопрос наедине, — предложил священник.

— Прекрасно, — сухо кивнула Лиз.

Гарри обвел взглядом обеспокоенных гостей.

— Не могли бы вы дать нам возможность поговорить наедине?

Гости поспешно распрощались. Только Розмари и старая Марго задержались. Розмари не придумала ничего лучше, как предложить Лиз пригласить психотерапевта. Лиз наотрез отказалась.

— Прав был Гарри, когда говорил, что с тобой невозможно договориться. Ты действительно не признаешь компромиссов. Должно быть только по-твоему или никак. Для семейной жизни это тупик.

— Кому знать, как не тебе, — поддела ее Лиз.

Розмари обиженно поджала губы и удалилась.

— Я не сомневаюсь, что вы сообща найдете выход, — дрожащим от тревоги голосом сказала Марго.

Она повернулась и пошла прочь устало, еле передвигая ноги.

— Получилось превосходно, — радостно блестя глазами, заявила Лиз. — Просто прекрасно. Теперь скажем всем, что не смогли прийти к общему мнению, поэтому решили отказаться от свадьбы.

— Как-то глупо это выглядит.

— Ну и что? Кого это волнует?

— Мою бабушку. Твою мать. Меня, наконец.

Она пожала плечами.

— Я имела в виду, что безразлично, по какой причине мы расстанемся.

— Нет, не безразлично. Им не безразлично, и мне тоже.

— Зачем ты все усложняешь?

Гарри тоже пожал плечами.

— Ну хорошо. Как мы скажем, кто отменил свадьбу — ты?

— О нет, ни в коем случае! Скажем, что ты.

Он отрицательно покачал головой.

— Нет, я не могу. Как я объясню бабушке? Придется тебе.

— Но я тоже не могу!

Безумная надежда загорелась в его глазах. Возможно ли это? Неужели она тоже не хочет губить их отношения?

— Мама никогда не поймет меня, если я тебя брошу. Ты же самый богатый холостяк в штате.

— А если я тебя брошу, это разобьет моей бабушке сердце.

И мне тоже, подумал он про себя.

— Знаешь, Гарри, мне кажется, что ты просто не хочешь…

Она замолчала, прислушиваясь. Он тоже услышал звук приближающихся торопливых шагов. Хорошо, что она отвлеклась: иначе ему пришлось бы объяснять то, что он и сам до конца не понимает.

В проходе появилась Мария, секретарша Лиз, запыхавшаяся и встревоженная.

— Простите, доктор Уилкинсон, что беспокою вас в такой день. Звонили из приюта, и я сразу же поехала к вам. Случилось несчастье. Вам лучше поехать туда.

Лиз, которая всегда считала, что правду, пусть и горькую, лучше узнавать сразу, теперь боялась спросить, что случилось. Она просто схватила сумку и стремительно рванулась к выходу. Гарри догнал ее и зашагал рядом. Следом спешила Мария.

 

11

Через полчаса они уже въезжали на парковку возле приюта. Всю дорогу у Лиз в горле стоял комок. Теперь же, когда ее ослепили фары пожарной машины и кареты скорой помощи, она почувствовала настоящий ужас. Испуганные дети сбились в стайки и жались друг к другу, воспитатели тщетно старались их успокоить. Лиз искала глазами мистера Моррисона. А вот и он, седые волосы растрепаны, пиджак нараспашку, спешит ей навстречу.

— Что случилось? Что-то с Джонни, да?

— Не волнуйтесь. Надеюсь, все обошлось. У Джонни сейчас доктор.

— Он ранен? Несчастный случай?

— Он сорвался с ограды. Пытался сбежать из приюта… На первый взгляд, серьезных повреждений нет. Но лучше его обследовать.

— С ограды? — переспросил Гарри. — Но это же добрых три метра!

— Можно мне с ним поговорить? — попросила Лиз.

— Обязательно. Поэтому я вас и вызвал. Совершенно непонятно, чем вызван такой отчаянный поступок.

— Разве вы забыли? Сегодня он должен был встретиться с супружеской парой, которая хочет усыновить ребенка.

Она сказала это для Гарри, ведь мистер Моррисон, естественно, знал о свидании.

— Они виделись. Им понравился Джонни. И эти люди захотели познакомиться с ним поближе.

Вот это новость. Лиз очень удивилась. Для себя она решила, что супружеская пара, очевидно, отвергла Джонни, что и спровоцировало отчаянный шаг.

— Поэтому, — продолжал мистер Моррисон, — мне совершенно непонятно, почему он пытался убежать. Мне казалось, что он мечтает о собственной семье. Здесь ему было плохо, это ясно. Но после сегодняшней истории эта пара, вероятно, откажется от него. Люди, которые решились на усыновление, избегают проблемных детей.

— Джонни — не проблемный ребенок, — с негодованием возразила Лиз. — Это маленький мальчик, попавший в беду. И ему нужно помочь.

— Мне кажется, — мягко вмешался Гарри, — дело не в том, что ему нужна семья. Точнее, ему не нужна какая угодно семья. Ему нужна его собственная семья. Он не хочет, чтобы его кто-то выбирал, он хочет сам выбрать. Понимаете?

— Весьма возможно, — кивнула Лиз, задумчиво накручивая на палец прядь волос. — Но лучше всего спросить у Джонни.

— Согласен. Пойдем скорее.

Гарри решительно взял ее за руку, и Лиз сразу же почувствовала себя увереннее. Рука в руке они отправились в игровую комнату.

Телевизор, который обычно был целый день включен, на этот раз безмолвствовал. Забытые игрушки валялись на ковре.

У Лиз в сознании беспорядочно мелькали мысли одна ужаснее другой. Джонни мог разбиться насмерть. Он мог сломать позвоночник и остаться на всю жизнь калекой. Он мог… Но сейчас главное — помочь Джонни разобраться с его страхами.

Джонни сидел за детским столиком, такой маленький и одинокий, что у Лиз защемило сердце. Худенькие ручки он сложил на животе, бледное личико осунулось, рот был плотно сжат. Никаких следов слез. Доктор как раз упаковывал портативный аппарат для измерения давления.

— Нет ничего серьезного, — успокоил он Гарри и Лиз. — Джонни, пока. В следующий раз будь осторожнее, ладно?

Доктор откланялся. Гарри с улыбкой подошел к мальчику.

— Здорово, ковбой!

Джонни молча взглянул на него снизу вверх.

— Можно, я присяду тут рядом? — попросил Гарри.

Малыш пожал плечами.

Лиз подошла поближе и заметила у Джонни на скуле наливающийся синевой кровоподтек.

— Ну и синяк! Болит? — сочувственно спросила Лиз.

Ребенок едва заметно кивнул.

— Хочешь, приложим лед?

Джонни отрицательно покачал головой.

Лиз присела рядом на детский стульчик, наклонившись к Джонни.

— А ты, парень, крепкий орешек! — с уважением сказал Гарри и похлопал малыша по спине.

Джонни с минуту молча смотрел на Гарри.

— Ты почему приехал?

Лиз удивилась вопросу. Враждебности в тоне мальчика не было, лишь удивление. Лиз тоже с волнением ждала ответа.

— Я страшно испугался за тебя, вот почему. Мы все за тебя испугались.

— Почему? — требовательно переспросил мальчик.

— Мы тебя любим, Джонни, — сказала Лиз.

Джонни молчал, но кулачки его оставались плотно сжатыми.

— Скажи, Джонни, тебе было страшно там, наверху? — спросил Гарри. — Наверное, страшно было смотреть вниз с такой высоты.

— Да, ужасно страшно, — признался Джонни.

— Еще бы, — кивнул Гарри, поглядывая в окно на высокую ограду. — Я бы до смерти испугался.

— Ты ничего не боишься, — с неприкрытым восхищением сказал Джонни.

— Еще как боюсь, — заверил его Гарри.

— Чего?

— Ну, например, пчел. Эти жуткие жала!

— Ой, правда, — подтвердил Джонни.

— А я боюсь ходить к зубному врачу. У них эти страшные бормашины, — сообщила Лиз.

Джонни и Гарри понимающе переглянулись.

— И еще очень страшно, когда ты одинок, — тихо сказал Гарри.

В этих простых словах прозвучала такая неподдельная тоска, что Лиз пристально посмотрела на него: этот человек не переставал удивлять ее. Когда она, бывало, поглядывала на его фотографии в иллюстрированных журналах, стоя в очереди в кассу супермаркета, ей и в голову не приходило, что этот баловень судьбы может страдать от одиночества. Однако она сердцем чувствовала, что это не поза.

— А ты что, тоже боишься быть один? — Джонни недоверчиво смотрел на большого, сильного мужчину.

— Ага. В детстве я ужасно не любил, когда меня оставляли одного.

— А тебя разве оставляли одного?

— Не так, как тебя. Но все равно оставляли.

— Как это? — Джонни подался вперед.

— Папа с мамой часто уезжали.

— В отпуск, что ли?

— То по делам, то в отпуск, — с горечью подтвердил Гарри.

— Да-а, — недоверчиво протянул Джонни, — но ведь на твой день рожденья и на Рождество они были с тобой!

— Не так уж часто, — покачал головой Гарри. — А когда они были дома, я всегда чувствовал, что им это в тягость.

Лиз боялась шевельнуться. А она-то всегда думала, что Гарри родился, как говорят, в рубашке. Что у него не было в детстве никаких забот. Но теперь она живо представила себе, как он сидит на подоконнике в огромном доме своего деда и безнадежно ждет папу и маму. А когда они приезжают, бедный ребенок чувствует себя обузой.

— Моим родителям тоже было на меня наплевать, — мрачно сказал Джонни. — Папаша ушел от матери еще до моего рождения. А мать спихнула меня сюда.

— Знаешь, это ведь не значит, что она тебя не любила. Просто она не могла о тебе заботиться, — тихо сказал Гарри.

— Не-а. Она всегда говорила, что от меня одни неприятности.

— Тогда она просто дура! — выпалил Гарри.

Джонни с недоумением посмотрел на него: горячность Гарри удивила и Лиз. Она не ожидала, что он принимает беды Джонни настолько близко к сердцу. Потом мальчик пожал плечами.

В комнате повисло молчание. Наконец Лиз нарушила его:

— Джонни, та семейная пара, с которой ты виделся, они ведь хотят тебя взять.

— Нет, — решительно покачал головой мальчик. — Они хотели своих детей, но у них не получалось. Поэтому они решили взять ребенка в приюте. Они не меня хотели, они хотели ребенка взамен своего, понимаете?

Лиз еще раз удивилась невероятной восприимчивости детей. Они тонко чувствуют то, что взрослые иногда совсем не понимают. Как больно за этого малыша, которому так отчаянно нужна любовь. Больше всего на свете Лиз хотела бы дать ему семью. Но у нее самой нет семьи…

Ее словно ударило током. Истина предстала перед ней во всей простоте. Вот чего ей всегда хотелось на самом деле — нормальной, крепкой, надежной семьи, где есть любовь и где все заботятся друг о друге. Только это желание она всегда подавляла в себе, убеждала себя в том, что никто ей не нужен.

Может быть, поэтому ее так тянет к Гарри. Он — надежный, прочно стоит обеими ногами на земле. Он знает, что такое крепкая семья, и на своей шкуре испытал, как страшна в семье отчужденность. Он способен любить нежно и беззаветно. Он верный и добрый. Если и существуют сказочные принцы, то наверняка они носят ковбойские шляпы.

Естественно, что она противилась разрыву. Подсознательно она хотела, чтобы свадьба состоялась. Только она не была уверена, сможет ли он полюбить ее. Именно поэтому и боялась признаться самой себе в своих чувствах.

Вопрос малыша заставил Гарри честно взглянуть на свои страхи. Чего он боится? На протяжении почти трех часов, что они разговаривали и играли с Джонни, пытаясь разобраться в причинах его бед, Гарри снова и снова возвращался мыслями к этому вопросу.

Страх одиночества. Даже хуже, чем страх одиночества: боязнь быть отвергнутым. Всю жизнь он использовал деньги и положение, чтобы поставить барьеры между собой и другими. Особенно женщинами. Он отвергал всех женщин, опасаясь, что они интересуются не им самим, а его деньгами. Бросал их прежде, чем они бросят его. Так было, пока он не встретил Лиз.

— Джонни, а хочешь завтра пойти к нам на свадьбу? — предложил Гарри, складывая фрагмент мозаики.

— Что, правда? А можно? — обрадовался малыш.

— Ты с ума сошел? — шепотом запротестовала Лиз. — Зачем ты это делаешь?

— Я делаю то, что считаю правильным, — твердо сказал Гарри.

Слишком долго он закрывал глаза на очевидное. Если он даст Лиз уйти, он потеряет самое лучшее, что было у него в жизни.

— Если вы не хотите, то я и не приду, — обиженно проговорил Джонни, вертя в руках кусочек мозаики.

— Джонни, — произнесла Лиз как можно спокойнее. — Я была бы счастлива пригласить тебя на свою свадьбу. Но…

— Ладно, я все понял.

Джонни шмыгнул носом.

— Ничего ты не понял. — Лиз шумно выдохнула; словно готовясь к прыжку в воду. — Гарри, объясни же ему.

— Что я должен объяснять?

Он знал, что рискует вызвать вспышку гнева, но ничего не мог поделать.

— Джонни, — с ледяным спокойствием сказала Лиз, — разреши, мы с Гарри пять минут поговорим наедине.

— Вы что, будете ругаться? — испуганно спросил мальчик.

— Ругаться? — переспросила Лиз, наградив Гарри убийственным взглядом. — Нет, конечно. Не волнуйся.

— Все нормально, парень. — Гарри похлопал малыша по спине.

Наверное, он зашел слишком далеко. Он не хотел настраивать Лиз против себя. Ведь он собирается сделать ей предложение! Вот только как? Он взглянул на часы.

— Ох, как поздно уже. Доктор Уилкинсон должна сегодня пораньше лечь, чтобы завтра быть красивой. Завтра у нее большой день, и ей нужно хорошенько отдохнуть.

— Гарри… — начала Лиз.

— Ты ведь выйдешь за меня замуж, да?

Нужно признать, получилось как-то неуклюже, но он ведь не подготовился. Он еще никогда в жизни не делал предложение. А теперь он должен сказать такой необыкновенной, такой желанной женщине как Лиз, что он хочет взять ее в жены. А вдруг она ответит «нет»?

— О чем ты говоришь?!

— Да о свадьбе! — вдруг вмешался Джонни. Малыш вообразил, что она не поняла вопрос! — Гарри просто хочет удостовериться, что вы придете. Вы ведь придете?

В ее глазах появился странный блеск. Взгляд Лиз проник ему в самую душу. Для нее это непростое решение. Он ведь знает, что она не собиралась ни с кем связывать свою жизнь.

Она всю себя отдает бедным больным детям, думал Гарри. А он что сделал в жизни? Скопил невероятные богатства. Но деньги — вовсе не смысл его жизни. Когда-нибудь самым главным его богатством станет семья. И он хочет, чтобы его половинкой стала именно Лиз, а не какая-то другая женщина. Он должен убедить Лиз, что любит ее. Ведь она-то умеет дарить любовь. Сколько любви и тепла дает она детям! Но в то же время она боится принять любовь. Лиз тоже страшится быть отвергнутой, как и Гарри. Но он мужчина, поэтому рискнуть должен именно он. Он положит свое сердце к ее ногам и будет надеяться, что она не растопчет его.

Джонни широко зевнул и потянулся.

— Джонни, ты устал. Сегодня был тяжелый день. Иди ложись в постель, чтобы завтра быть молодцом, — Гарри мягко подтолкнул Джонни к дверям. — А завтра я заеду за тобой часов в десять. Ты мне поможешь приготовиться, ладно?

— Гарри! — Лиз тихонько коснулась его руки. — Нам обязательно нужно об этом поговорить.

— Да о чем тут говорить! — улыбнулся Гарри, накрывая ладонью ее руку.

— Ну ладно, я пошел! — И Джонни соскользнул со стола.

— Пока, Джонни! Слушай, а ты не сбежишь до завтрашнего утра? — поддразнил мальчика Гарри.

— Нет.

— Обещаешь?

— Обещаю, — серьезно сказал Джонни. — Вы меня простите. Я не подумал, что вы из-за меня будете переживать. Я больше так не буду.

— Вот и хорошо, — улыбнулась Лиз. — Помни, что мы всегда поможем тебе.

Когда мальчик вышел за дверь, Лиз обернулась к Гарри:

— Ну и как ты завтра будешь ему все это объяснять?

— Никак не буду. Мне не придется ничего объяснять.

Она скрестила руки на груди.

— Тогда объясни мне.

— Мне не придется ничего объяснять, потому что свадьба состоится. Если, конечно, ты согласна выйти за меня замуж.

 

12

Если бы у него на голове вдруг выросли цветы, Лиз и то удивилась бы меньше. Но это неожиданное предложение… Ведь это предложение, разве нет? И на этот раз настоящее. Или ей почудилось? Сердце совершило неожиданный скачок куда-то к горлу и затем ухнуло вниз.

— Я только что получила предложение руки и сердца? — Лиз смотрела на него очень пристально, пытаясь разглядеть признаки безумия. Нет, скорее, это она сама сошла с ума. — В смысле, настоящее предложение? Чтобы стать мужем и женой? В радости и горе, в здравии и болезни и все такое? Не для того, чтобы твоя бабушка была здорова? Не затем, чтобы моя мать перестала наконец искать мне женихов? А потому…

— Да. — Он отодвинул маленький стульчик, шагнул к ней и стиснул в ладонях ее руки. — Если хочешь, я встану на колени.

Она в замешательстве покачала головой. Зачем он это сделал? Они так не договаривались! Они договорились поссориться, разойтись и идти по жизни разными дорогами. Что случилось с этим стройным продуманным планом? Что случилось с ее сердцем?

Ответ простой. Это Гарри. Он изменил все: и правила, которые они сами придумали, и ее жизнь. И вот теперь она стоит перед ним, не зная, что делать: ей страшно сделать шаг навстречу, но еще страшнее отступить.

— Послушай, Лиз. Может, я неправильно это сказал. Может, это неподходящий момент. Но вряд ли свадебным этикетом предусмотрены правила, как делать предложение женщине, которая вот уже несколько недель — твоя невеста. А суть в том, что я тебя люблю.

Любовь… Знает ли он, что это такое? Известно ли ему, что любовь — это не прихоть, которую можно выбросить из головы, как только наиграешься?

— Ты меня любишь? — тусклым голосом повторила она.

— А ты… Ты могла бы полюбить меня?

— Я… Я не знаю…

Она почувствовала, что ее трясет, скрестила руки и обхватила себя за плечи, стараясь унять дрожь.

Почему она не может произнести ни слова? Почему в горле стоит комок, который не дает ей сказать те слова, которые уже давно созрели в ее душе? Может быть, она такая же, как ее мать? Все ждет кого-то получше? Но кто может быть лучше, добрее, красивее Гарри? Говори же, говори, приказала себе Лиз.

Уже поздно. Что-то погасло в его глазах, он сжал губы и отвернулся.

— По крайней мере, честно, — пробормотал он.

Она похолодела. Что же она натворила!

— Гарри, — начала она с дрожью в голосе.

— Ничего, — улыбнулся он. — Когда-то я считал, что признаваться в своих чувствах — признак слабости. А теперь нет. Теперь я знаю, что настоящая любовь ничего не ждет в ответ. Если даже ты меня не любишь, это ничего не меняет. Я все равно буду любить тебя.

— Просто это случилось слишком неожиданно. У меня в голове все смешалось.

— Я знаю. У меня тоже все перепуталось. Вернее, раньше так было. А теперь у меня в мыслях полная ясность. Но, может быть, тебе нужно время. Наверное, тебе необходимо все это осмыслить. Что ж, у тебя есть время. До завтра. Завтра я буду ждать тебя в часовне. У главного входа. Буду ждать, чтобы ты пришла на свадьбу. На нашу с тобой свадьбу.

Он посмотрел ей в глаза. Взгляд у него был прямой, требовательный, полный страсти. Потом он повернулся и вышел, оставив ее наедине со своими страхами и сомнениями.

— Ты еще не готова! — всплеснула руками Розмари, с порога окидывая критическим взглядом футболку и джинсы Лиз. Сама Розмари была одета, как всегда, безупречно. В одной руке она держала свое платье в чехле, а в другой — бутылку шампанского. Под мышкой у нее была зажата пухлая косметичка. — А я уже и маникюр сделала. Взгляни, какой цвет. Называется «розовое влечение».

— Что розовое — несомненно, — мрачно кивнула Лиз.

— И вот решила захватить шампанское. Твоя свадьба — повод для самого лучшего. Начнем поскорее.

Лиз закрыла за матерью дверь и уселась за обеденный стол. Медленно отхлебнула остывший кофе. На этом самом месте она просидела всю ночь. У нее не было сил ни двигаться, ни думать.

— Что-то случилось? — спросила Розмари, и на гладком лбу пролегли тревожные морщины.

— Можно и так сказать.

Розмари рухнула на стул рядом с Лиз.

— О боже праведный! Я надеюсь, ты не порвала с Гарри?

— Нет, не совсем. Он хочет жениться на мне.

— И в чем проблема? — удивленно округлила глаза Розмари.

Тяжело вздохнув, Лиз начала рассказывать. Когда-то, в далеком детстве, Лиз, бывало, признавалась матери в каком-нибудь озорстве. Так и теперь, словно маленькая девочка, она виновато рассказала про их с Гарри розыгрыш, и как ситуация вышла из-под контроля, и как в конце концов Гарри сам перечеркнул договор.

— Ох, ну это еще не самое страшное, — облегченно вздохнула Розмари. Главное, что вожделенный зять не сорвался с крючка! — Все будет хорошо.

— Откуда тебе это знать? — неуверенно спросила Лиз.

— Но ведь это ясно как божий день. Ты его любишь, и он тебя любит.

— Откуда тебе это знать? — упрямо повторила Лиз.

— Ты ведь сама всегда говоришь, что более опытного специалиста по проблемам брака, чем я, не найти. Я всегда чувствую, что хорошо, а что плохо. Так вот, ваш с Гарри брак будет идеальным.

— Ой, мама. Не знаю.

Лиз с отчаянием запустила пальцы в растрепанные волосы.

— Ну сама подумай, детка: если бы ты его не любила, разве ты бы мучилась сейчас, не зная, как смягчить для него удар? Ты бы просто отказала, и все.

— Может быть. Нет, конечно, он мне небезразличен.

Розмари засмеялась, откинув назад голову.

— Небезразличен! Я что, не видела, как ты на него смотришь? А он с тебя тоже глаз не сводит. Да в вас столько огня, что впору вызывать пожарных.

О-о, значит, эти искры — не плод ее воображения! Другие тоже заметили. Или все эти люди просто находились под впечатлением их ловкой мистификации? Или Лиз сама себе все это внушила? А теперь у нее такое чувство, что она вот-вот упустит что-то очень важное в жизни. Неужели это важное — Гарри?

Зачем она упрямо закрывает глаза на очевидное? Почему ей страшно признаться самой себе в том, что она тоже влюблена в Гарри? Она не знала ответа.

— Объясни, чего ты боишься? — тревожно спрашивала мать. — Что ты теряешь? Свою независимость? Свой дом? Свою свободу?

Мое сердце, хотелось закричать Лиз. Она сжала в ладонях чашку с кофе, словно надеялась согреть холодные руки. Но кофе давно остыл.

— Неужели ты настолько зациклена на правилах, что будешь до конца следовать договоренности, какой бы абсурдной она ни была?

— Может, и буду.

— Ответь мне на один вопрос. Только честно. Ты боишься стать такой, как я?

Ай да мама! Ей бы самой стать психоаналитиком. Лиз не ожидала от вечно занятой самой собой матери подобной проницательности.

— Наверное, я больше боюсь того, что Гарри окажется таким, как ты, мама. Вдруг ему быстро наскучит его любовь? Может, для него это — лишь эпизод. Знаешь ведь, что про него люди говорят. Он порхает от одной подружки к другой и тут же забывает их имена.

Розмари обняла дочку.

— Скажи, ты действительно веришь во все эти россказни? Или это всего лишь предлог?

— Не понимаю.

— Сдается мне, что дело в твоем отце, — тихо сказала Розмари.

И снова Лиз подивилась ее мудрости и силе духа. Розмари заговорила о глубинных страхах, в которых Лиз и сама себе боялась признаться, загоняя их куда-то в потемки подсознания. Она и теперь не хотела о них говорить.

— Не понимаю, о чем ты, — буркнула Лиз, скрестив руки на груди и словно отгораживаясь от матери.

— У тебя диплом психолога, но это не значит, что ты умнее всех вокруг.

— Что ж, продолжай, — скептически хмыкнула Лиз.

Розмари понизила голос и заговорила со страстной убежденностью.

— Твой отец никогда не умел показывать свою любовь. Произнести «я люблю тебя» было для него настоящим мучением. И ты, к несчастью, точно такая же.

— Для меня это не мучение, — горячо возразила Лиз. Слова матери неожиданно задели ее за живое. — Мне вовсе не трудно произнести… эти слова.

— И что, ты часто их говоришь? — насмешливо спросила Розмари. — И кому же, любопытно узнать?

— Часто, представь себе. Как ты думаешь, о чем я трижды в неделю разговариваю с брошенными детьми в приюте? Так или иначе, я пытаюсь убедить своих пациентов в том, что они не безразличны мне. Если бы они не чувствовали моей любви, мне бы ничего не удалось добиться.

— Хорошо. Готова признать, что это тоже любовь. Но я разговариваю с тобой о других чувствах. То, что ты хороший психотерапевт, еще не значит, что ты умеешь любить.

— Что?!

— Что слышала! Тот, кто любит, находит слова, чтобы показать свою любовь. А ты не можешь. Или не хочешь. Ты напялила на себя эту дурацкую маску, препарируешь живые чувства, рассматриваешь эмоции под микроскопом и никого не подпускаешь близко к себе. Даже меня, свою мать. Только потому, что боишься душевной боли.

— Ну, доктор Фрейд, скажите мне, почему я боюсь душевной боли, — насмешливо проговорила Лиз.

Но насмешливость была показная. Слова матери задели ее за живое.

— Это все из-за твоего отца.

— Мама, он отдалился от меня из-за тебя! Он не хотел больше боли. Ты что, забыла, что бросила его? Тебе попался кто-то побогаче, разве не так?

— Нет, не так.

— Ой, мама, меня-то не надо обманывать. У меня есть глаза и уши. Хотя я была ребенком, я прекрасно понимала, что происходит.

— Ты думаешь, что понимала. Но это не так. Я очень любила твоего отца. По-настоящему. Но он не мог ответить мне такой же любовью. Никогда я не слышала от него слов любви. Поэтому я и ушла от него. Это первая причина. А вторая — та, что у него появилась другая женщина.

— Не может быть! Ты никогда мне об этом не говорила!

— Я просто не хотела тебя настраивать против отца. И против мужчин вообще. Такое бывает, это жизнь. Он подолгу не бывал дома из-за работы. Отчуждение росло. Это произошло задолго до того, как я собрала вещи и ушла.

Признание матери было для Лиз полным откровением. Всю жизнь ее терзали несуществующие призраки! Она возвела вокруг себя стены отчуждения, опасаясь, что кто-то причинит ей боль. Но имеет ли это значение сейчас, когда ей нужно на что-то решиться?

— Мама, почему ты никогда раньше об этом не говорила?

— Вначале ты была слишком мала. Потом мне казалось, что все давно травой поросло. Я и не предполагала, что в твоем воображении все это так исказилось.

Разом рухнули ее представления о жизни. Теперь она знает, что можно не опасаться предательства Гарри. Он не такой, как ее отец и мать. Он не из тех, кто только берет. Он не боится отдавать. Она всегда это чувствовала, только боялась признаться себе. Ведь она видела, как он заботится о Марго, любит ее, боится ее огорчить.

— Давай обсудим мой брак с твоим отцом и все мои последующие замужества в более подходящее время, — предложила Розмари. — Сейчас тебе нужно подумать о собственной жизни. И не трать время на психоанализ. Послушайся своего сердца. Иначе ты совершишь ошибку, о которой будешь жалеть всю жизнь.

Гарри просмотрел бумаги и отдал их юристу. Потом они несколько минут что-то вполголоса обсуждали. Наконец юрист кивнул и удалился, а Гарри подошел к Джонни и обнял его за плечи. Джонни сегодня — чуть ли не главное действующее лицо. Гарри еще утром попросил его быть на свадьбе шафером.

Марго подошла к ним и недовольно спросила:

— Неужели даже сегодня нельзя забыть о работе? Совсем как твой дед!

— Что-то я не пойму — это комплимент или нет?

Щеки у нее порозовели от негодования. Хороший знак. Впервые со дня смерти мужа она вспомнила о том, что у него были и недостатки. Может быть, теперь она перестанет с такой настойчивостью стремиться воссоединиться с ним за последней чертой.

— Нет, не комплимент. Нельзя забывать, что кроме работы существуют другие важные вещи. Твой дед никак не хотел в это верить, пока не стало поздно. И ты об этом забываешь. Ради всего святого! Посмотри вокруг! Гости собрались! У тебя сегодня свадьба!

— Этот разговор не имеет отношения к работе.

Он взволнованно мерил шагами ступени часовни, нервно поглядывая на часы. Уже пора!

— Кого ты хочешь обмануть? Мне восемьдесят восемь лет, но я еще не в маразме и не ослепла. Я прекрасно знаю, что ты разговаривал с юристом компании.

— Да, я разговаривал с юристом из компании, но по личному делу.

— Гарри Роберт Батлер! Посмотри мне в глаза! — Марго воинственно подбоченилась. — Неужели ты в такую минуту думаешь о брачном контракте?

— Нет, бабуля. Не беспокойся. Да и поздно уже думать о брачном контракте.

Он бросил тоскливый взгляд в сторону входа. Пусто. Гости расселись по скамьям и ждут. И он ждет. Ждет свою невесту. Ждет и надеется, что она приедет. И пойдет с ним к венцу.

— Не приехала еще? — в десятый раз за последние пять минут спросил он.

— Не беспокойся, Гарри, приедет. — Бабушка заботливо похлопала его по руке. — Наверное, застряла где-нибудь в пробке. Надо было настоять на лимузине с шофером.

— Лиз терпеть не может лимузины, — улыбнулся Гарри. — Ты ведь знаешь, какая она скромная.

Обрывки теплых воспоминаний закружились у него в сознании. Лиз такая чудесная. Господи, сделай так, чтобы она приехала!

Но вдруг она все-таки не любит его? Впервые он всерьез подумал о такой возможности. Раньше он просто не впускал в сознание никаких сомнений. Теперь же приходится взглянуть правде в глаза. Ведь назначенный час давно пробил, а ее все нет.

— Бабуля, я должен кое в чем признаться, — медленно начал он.

— Не хочу ничего слушать! Вы вчера повздорили, я знаю. Но это не имеет никакого значения. Мне уже столько лет, что меня не обманешь. Я знаю, что такое любовь. Я вижу, что ты ее любишь. И нет никаких сомнений в том, что она тебя тоже любит.

— Никаких сомнений? — спросил он с вновь затеплившейся надеждой.

— Конечно, — убежденно кивнула Марго. — Я пойду сяду на место. Хотела посоветовать тебе не волноваться, но знаю, что это бесполезно. Все женихи всегда волнуются.

Она чмокнула Гарри в щеку, похлопала по руке и пошла к своему месту в первом ряду.

— Не волнуйся, Гарри, — услышал он детский голосок. — Доктор Уилкинсон обязательно приедет. Я тебе точно говорю.

— Ох, надеюсь, парень.

И Гарри с нежностью притянул к себе юного шафера.

— Невеста приехала!

Поднялась суматоха. Гости стали оборачиваться, чтобы взглянуть. Гарри подтолкнули вперед, к тому месту, где должен ожидать невесту жених. Заиграл орган. Так Гарри и не успел спросить, любит ли она его.

Она медленно шла по проходу, стройная и грациозная. Ее лицо было прикрыто фатой, но Гарри знал, что она смотрит прямо на него. О чем она думает? Она приехала, но почему? Может, ее мать заставила? Или она планирует завершить мистификацию здесь, при стечении народа? Что его ждет? Может ли он надеяться?

Церемония прошла, как в тумане. Гарри автоматически делал все, что требовалось: брал ее за руку, наклонял голову, повторял слова молитвы. И все время искоса поглядывал на Лиз. У нее на лице было умиротворенное, спокойное выражение. По ее глазам было видно, что в душе у нее царит мир.

Она повернулась к нему и чуть сжала его руку. Что это означает? Она прощается с ним?

Священник торжественно произносил простые, проникающие в самую душу слова. Это что, по-настоящему? Сейчас они станут мужем и женой?

— Берешь ли ты, Гарри Роберт Батлер, эту женщину…

Словно в тумане, Гарри отвечал «да». Сейчас настанет очередь Лиз. Господи, сделай так, чтобы она ответила «да»!

— Берешь ли ты, Элизабет Уилкинсон…

— Подождите! — крикнул Гарри.

Если она ответит «нет», то все потеряно. Но еще есть возможность все изменить.

— Я люблю тебя, Лиз, — прошептал он. — Для тебя это что-нибудь значит?

— Да.

В уголках ее глаз блеснули слезы. Он с горячностью сжал ее руки.

— Тогда ответь: ты любишь меня?

— Да.

Короткое, но такое важное слово перевернуло все в его душе. Он не мог поверить своему счастью. Притянул ее к себе и поцеловал, а она обвила руками его шею.

— Погодите, — улыбнулся священник. — Целоваться пока рано. Она еще не сказала «да».

Он с трудом оторвался от ее губ. Верно, она должна сказать «да». Гарри с нежностью посмотрел на нее, и она прошептала:

— Да.

Гарри наклонился к ней. Теперь он поцелует ее самым законным образом!

— Погодите, — остановил его священник.

— Что такое? — недовольно повернулся к нему Гарри.

— Я должен сказать: «А теперь вы можете поцеловаться».

— Уже поздно, святой отец! — улыбнулся Гарри.

Словно сквозь сон он слышал, как священник данной ему властью объявляет их мужем и женой. Мистером и миссис Гарри Батлер. Лиз не возразила.

— Ты не против того, чтобы стать миссис Батлер? — прошептал он.

— Нет, — прошептала она в ответ и сжала его руку. — Для меня это честь.

— Вот и хорошо, — облегченно вздохнул Гарри.

Держа жену под руку, он обернулся к гостям.

— Дамы и господа! Я должен сделать заявление.

Священник заметил:

— Этого не было на репетиции.

— Мы теперь не просто муж и жена. Мы — семья. И мы хотим усыновить этого мальчика. Если он согласен.

И он притянул к себе взволнованного шафера.

— Как здорово! — пискнул малыш.

— Спасибо тебе, — прошептала Лиз.

— И тебе спасибо. За то, что согласилась стать моей женой.

Не в силах больше ничего сказать, Лиз обняла Гарри и Джонни.

— Счастливая минута, — сквозь слезы умиления прошептала старая Марго. — Все прошло просто замечательно! Но если бы мне довелось подержать на руках правнука… Вот тогда я могла бы наконец умереть со спокойной душой.

Гарри и Лиз услышали ее и дружно засмеялись. Разумеется, они готовы на все, чтобы угодить бабуле. Даже если она впоследствии заявит, что покинет этот мир счастливой только тогда, когда вынянчит дюжину правнуков!

А потом была их первая брачная ночь. И сон, приснившийся однажды истомленной желанием Лиз, оказался лишь бледным подобием того, что ей довелось испытать в реальности.