— Дорогая, мне совсем не нравится твой наряд.

Ни доброго утра, ни приветственного поцелуя. Решили поссориться, так решили. Лучше сразу брать быка за рога.

Откровенно говоря, Лиз выглядит изумительно. Это шелковое темно-синее платье замечательно оттеняет ее светлую кожу и подчеркивает цвет глаз. Гарри так тянет к ней! Она словно прохладное белое вино: вкус чуть терпкий, чуть горьковатый, хочется пить его, не останавливаясь, как воду… И не замечаешь, как хмелеешь.

— Вот и неправда, нравится! Ты сам говорил.

Конечно, они договорились противоречить друг другу во всем, но теперь он не мог понять ее логики. Как же отвечать?

— Ну вспомни, вчера! — Лиз со значением посмотрела на него, намекая, что он должен с ней согласиться.

Но ведь она сама просила во всем противоречить! Как же так? Да они и не виделись вчера!

— Не припоминаю… — протянул он, надеясь на внезапное вдохновение.

Она одернула юбку, провела руками по бедрам, расправляя ткань. У него пересохло в горле.

— Ну как же, — «напомнила» Лиз, — я показала тебе вчера это платье, и ты сказал, что оно замечательное. Кроме того, прекрасно подходит к твоему галстуку.

Да, тут она его поймала. Платье чудесное, и действительно великолепно подходит к его белой рубашке и галстуку темно-бордового цвета. В одежде у них вкусы совпадают. У них вообще во всем совпадают вкусы! И когда они целуются, вокруг них начинается звездопад. И они сразу забывают обо всех своих хитроумных планах.

— Нравится тебе или нет, фотограф ждет, — сердито заметила старая Марго. — Сейчас нет времени менять одежду. Пойдемте.

Она повела их в библиотеку. Здесь и сейчас чувствовался аромат дедушкиных сигар, хотя деда нет уже больше года. Роберт Батлер столько вечеров провел в этой комнате! Бабушка оставила все, как было при его жизни, не переставила ни одной вещи. И сама теперь любила подолгу сидеть в дедушкином кресле, вспоминать…

— Что ты делаешь? — шепотом спросил Гарри у Лиз.

— Ничего особенного. Собираюсь фотографироваться для официального объявления о помолвке.

Она что-то задумала! Его не проведешь. Он притянул ее к себе и уловил легкий необычный аромат. Голова у него закружилась. Он наклонился и зарылся лицом в ее волосы.

— Гарри, садись сюда, в дедушкино кресло. А ты, душенька, можешь присесть на подлокотник.

В комнате уже были установлены софиты, и молодой парень, видимо, помощник, регулировал направление света. Гарри с раздражением подумал, что парень хочет лишить его зрения. Но не стал жаловаться на яркий свет, на жару, на то, что «невеста» прижимается к нему всем телом, а у него от этого всего сейчас будет удар. Бабушка от предсвадебных хлопот словно помолодела, не стоит портить ей день. Фотограф возился с установленной на штативе фотокамерой.

— Филипп, познакомьтесь, — обратилась к нему Марго, — вот мой внук Гарри и его невеста Лиз.

Фотограф подошел к ним походкой манекенщицы на подиуме, пожал руки и напыщенно произнес:

— С такими прекрасными моделями это не займет много времени.

Гарри сухо кивнул. Лиз вспыхнула, улыбнулась и поблагодарила.

Фотограф внимательно рассматривал их, переводя взгляд с Гарри на Лиз и обратно.

— Вы знаете, — сообщил он, — мне часто приходится фотографировать молодые пары. И у меня на этот счет имеется целая теория.

Гарри выдавил из себя вежливую улыбку. Лиз вся напряглась. A Марго заинтересовалась:

— Расскажите нам скорее!

— Я заметил, что у людей, которые по-настоящему любят друг друга, сходные черты лица. Словно они отражают друг друга, как зеркало.

— Что за… — начал Гарри, но Лиз закончила за него:

— …необычное наблюдение!

Необычное… Идиотское, хотел он сказать. Но теперь поздно. Бабушка с восторгом рассматривает их, и по лицу ее видно, что она нашла с десяток похожих черт. Она уцепится за любую теорию, лишь бы только найти подтверждение тому, что у ее Гарри есть идеальная во всех смыслах невеста.

Филипп с бабушкой тем временем соревновались в наблюдательности.

— Вы только взгляните на нижнюю челюсть. Один рисунок! А носы — видите, какие здесь резкие линии.

— И правда, — подхватила старая Марго, — а брови! Смотрите, как похожи!

Ну вот, теперь бабушка убеждена, что не только браки совершаются на небесах, но и пары заранее подбираются в небесных генетических лабораториях.

— Фотография получится отличная, — заверил Филипп.

— И прекрасная семейная пара, — добавила бабушка. — Вы проживете вместе много-много счастливых лет, дети мои. Как мы с Робертом.

От этого предсказания у Гарри мурашки по спине поползли. Он еще не готов к браку. Тем более с Лиз! Она все время старается сделать все наперекор. Но лишь потому, что они так договорились, вступился за Лиз внутренний голос. Она такая соблазнительная, умная и добрая!

— Ну-ка, Гарри, обнимите свою невесту и наклонитесь к ней поближе, — потребовал Филипп.

— Может, пусть тогда уж на колени ко мне сядет, — пробурчал Гарри.

Куда еще ближе! У него и так дыхание перехватило. Скорее бы все закончилось, хочется избавиться от крахмального воротничка и галстука. И от возбуждающей близости Лиз.

Но они просто ухватились за эту мысль! Бабушка и фотограф захлопотали, пересадили Лиз, стали расправлять складки на ее платье.

— Тебе удобно, душенька? — беспокоилась бабушка.

Лучше бы у него спросили! У него в паху словно расплавленный свинец, и брюки стали тесны, и он не знает, что делать с руками. То есть знает, конечно, но Лиз не позволит… А зачем тогда с такой готовностью уселась к нему на колени? Она обвила руками его шею и прислонилась к нему.

— Не беспокойтесь, мне удобно.

— Положите руку ей на колено, а второй обнимите за талию, — предложил фотограф.

Что за пытка! Он всем телом ощущал тяжесть и тепло ее тела и боролся с искушением прижать Лиз еще ближе, еще теснее, потереться о ее бедро и облегчить свое возбуждение. Еще секунда, и все заметят! Ну все! Он решительно притянул ее к себе и усадил прямо на возбужденную плоть, которую едва сдерживала молния брюк. Лиз выдохнула.

— Лиз, положите ногу на ногу, — посоветовал фотограф.

Лиз изменила позу, а Гарри чуть не взорвался: он был так возбужден, что теперь малейшее ее движение приведет к конфузу.

— Теперь передвиньте руку… нужно, чтобы на фото отчетливо получилось ваше кольцо.

— У нее нет кольца, — осуждающе покачала головой бабушка.

— Пока нет, — поправила Лиз. — Но скоро Гарри мне купит. Правда, дорогой? Как раз сегодня мы собирались пройтись по магазинам.

Это что еще за новости? Что она придумала?

— Не получится, — возразил он. — Мне нужно на работу.

Наконец-то! Прекрасная возможность поссориться!

— Что за глупости, — неожиданно вмешалась бабушка. — Ничего не может сейчас быть важнее свадьбы. А купить любимой кольцо… да это давно уже нужно было сделать!

Она повернулась к Лиз и ласково спросила:

— Деточка, а куда вы собирались пойти?

— Мама обещала отвести меня к своему ювелиру.

Гарри вытаращил глаза:

— У твоей матери имеется свой ювелир?

— А ты как думал? Если столько раз выходить замуж, необходимо иметь своего человека, который бы снабжал бриллиантами.

Действительно, что может быть естественнее? Да, эта свадьба дорого ему обходится. И если бы только в смысле денег!

Фотограф попросил их повернуться друг к другу лицом.

— Нужно, чтобы все видели любовь в ваших глазах.

Гарри разозлился. Какая любовь! Ей даже доверять нельзя, она раз за разом нарушает все договоренности!

Фотограф был в восторге:

— Превосходно! Сколько чувства! Замрите! Великолепно! Какая страсть! Прямо ощущаешь электрические разряды!

Лиз едва заметно улыбнулась. Ей весело!

Но бабушку не проведешь. Она знает Гарри как облупленного.

— Что случилось, мой мальчик? Ты чем-то расстроен? Ну, милый, влюбленному не к лицу такое угрюмое выражение.

— Чем ты огорчен, любимый? — подхватила Лиз.

Она нежно коснулась его щеки, провела пальцем по подбородку. Да она вошла во вкус! Ей что, действительно нужно это кольцо? Пусть забудет. Он не собирается жениться.

— Давайте быстрее закончим, — устало поторопил он фотографа.

А Лиз одарила его веселой улыбкой.

Фотограф несколько раз щелкнул затвором, а потом взглянул на них поверх камеры.

— А теперь, друзья мои, коронный номер программы. Поцелуй. Да изобразите мне такой, чтобы линзы запотели!

О, теперь его очередь! Он ей покажет, как нарушать договоренность! Она узнает, как шутить над мужским желанием! Он крепче сжал талию «невесты», взглянул ей прямо в глаза тем самым взглядом, от которого женщины тают, понизил голос, добавив в него волнующую хрипотцу:

— Поцелуй меня, любимая.

— С радостью, дорогой.

Какое счастье, что Гарри сидел в дедушкином кресле! Если бы он стоял, то от неожиданности рухнул бы как подкошенный. Вместо того, чтобы возразить, как они договаривались, или хотя бы нехотя уступить, она прильнула к его губам с такой жадностью, с какой измученный путник приникает к прохладному роднику. И принялась целовать его со страстью, которая вовсе ни к лицу деловому партнеру. Но Гарри об этом не думал. Он вообще ни о чем больше не думал. Он отвечал на ее поцелуи.

Когда они провожали Филиппа с помощником до дверей, Лиз стояла рядом с «женихом» рука об руку. Воплощение счастливой невесты. Гарри с трудом выдавил из себя слова прощания. Нужно что-то делать. Он реагирует на Лиз словно пятнадцатилетний подросток на каталог женских купальников. А главное: что у нее на уме? Почему она не придерживается условий сделки?

Филипп пообещал через несколько дней прислать готовые отпечатки. Старая Марго настаивала, чтобы он поторопился. Ведь до свадьбы совсем мало времени! Гарри почти физически ощущал, как его внутренние часы отсчитывают каждую минуту, что приближает ужасное событие. То есть свадьбу. А он с трудом передвигает ноги, стремясь оттянуть неизбежное, вместо того, чтобы вприпрыжку нестись навстречу свободе. И все из-за Лиз. Она намеренно избегает разрыва, а ведь они обо всем договорились! Он еще не готов сказать у алтаря «да». Ему казалось, что и она не готова. Или он ошибался?

Эта женщина из него веревки вьет. Одним взглядом она способна перевернуть его душу. От простого поцелуя он оказывается в таком состоянии, что впору проверять его психическое здоровье. Может, им и не нужно расставаться? Может…

Нет, он совершенно спятил. Еще немного, и он никогда не расстанется с Лиз, потому что она станет его лечащим врачом.

Шум подъехавшего грузовичка с надписью «Доставка» отвлек его от беспокойных мыслей. Молодой посыльный взглянул на карточку:

— Доставка для миссис Марго Батлер.

И протянул бабушке красную розу. Бабушка приняла ее и опустила лицо к свежим лепесткам. Вместе с ароматом цветка старая дама, казалось, вдохнула силы. На миг она словно бы распрямилась и помолодела. Но когда машина уехала, Марго вдруг сникла.

— Я немного устала, дети мои, — сказала она надтреснутым голосом, — пойду прилягу.

— Ты плохо себя чувствуешь? Я провожу тебя наверх, — с тревогой предложил Гарри.

— Ничего-ничего. Просто старость. Мне надо отдохнуть. А вы побудьте вдвоем. Я знаю, вам, влюбленным голубкам, никогда не удается вволю побыть наедине.

Неправда. О нет, правда. Ему необходимо поговорить с Лиз. Очень серьезно. И обязательно наедине. Ему необходимо узнать, что она задумала.

Но сначала ему нужно другое. Едва за бабушкой закрылась дверь, Гарри притянул Лиз к себе. Безумное желание охватило его. Она уперлась ему руками в грудь. Но он сильнее. Он грубо прижал ее к себе и стал целовать. Не для свидетелей, не для того, чтобы убедить всех, какой он чуткий и нежный жених. Для себя. Только для себя, чтобы зверь желания, пожирающий его изнутри, наконец насытился и затих. Он бы не удивился, если бы Лиз влепила ему пощечину.

Но она этого не сделала. Она даже не оттолкнула его. Наоборот, притянула к себе. Сквозь рубашку он чувствовал ее ногти. Она отвечала на его поцелуи с какой-то исступленностью. Проникала языком в его рот, покусывала его губы, терлась о его ноги бедрами. Ее желание было таким же горячим, как и его. Он чувствовал, что разум и воля сникли под напором первобытного чувства. Еще минута, и он не сможет совладать с собой и овладеет Лиз прямо здесь, на мраморных ступенях вестибюля.

Со стоном Гарри оторвался от ее губ. Едва переводя дыхание, он задал вопрос, который давно его тревожил:

— Объясни, как тебя понимать?

— Как меня понимать?

Глаза ее, все еще затуманенные желанием, смотрели недоуменно.

— Зачем ты меня поцеловала?

— А ты меня зачем поцеловал?

— Не сейчас. Когда мы фотографировались, зачем ты меня тогда поцеловала? Ведь мы договорились поссориться.

— А зачем ты меня сейчас поцеловал?

— Я задал вопрос.

— Я тоже.

С трудом справляясь со своей непрошеной страстью, Гарри попробовал сосредоточиться на чувствах обманутого делового партнера.

— Разве ты забыла, что мы решили спорить по каждому поводу?

— Не помню, — пожала она плечами.

— Черта с два ты не помнишь! — взорвался Гарри.

Она предостерегающе приложила палец к губам. К своим припухшим после недавних поцелуев губам.

— Осторожно, нас могут услышать.

— И пусть слышат! Разве это не входит в наши планы? Пусть все слышат, как мы ругаемся!

Он скрестил руки на груди, пытаясь унять ярость. Неизвестно, что бесит его больше — то, что она нарушила договоренность или то, что она его целовала. Или то, что он был вынужден прекратить этот поцелуй…

— Должен ли я понимать так, что ты неожиданно забыла, о чем мы договорились у меня в офисе несколько дней назад? А ведь именно ты настаивала на немедленном разрыве!

Она подошла ближе и понизила голос:

— Ты не подумал о том, что твоя бабушка, возможно, в эту минуту видит и слышит нас?

— Она не имеет склонности подслушивать. Кроме того, она уверена, что мы сейчас…

— Что?

— Сама знаешь, что.

Лучше об этом не думать. Если бы он не вбил себе в голову, что необходимо срочно выяснить, почему она изменила тактику, то они бы сейчас занимались любовью. Она не отказала бы ему. Он не мог ошибиться. Она была охвачена самой настоящей страстью, она хотела его так, что отказалась от выполнения сделки. Но раз уж он упустил момент, надо хотя бы выяснить, что у нее на уме.

— Во время фотосъемки у тебя было с десяток возможностей начать со мной ссору и довести дело до разрыва. Я со своей стороны выполнил все договоренности.

— Я передумала.

Это неслыханно! Хотя нет, скорее предсказуемо. Он мог бы сам догадаться, что этот план не сработает. Действительно, любая из женщин, с кем он раньше встречался, в подобной ситуации уцепилась бы за возможность и попыталась превратить временную помолвку в настоящую. Тем не менее, обман Лиз неприятно удивил его. Он-то искренне верил, что ее не интересуют ни его состояние, ни он сам. Что ж, он ошибся.

— Объясни, пожалуйста.

Лиз надменно откинула голову.

— Видишь ли, мы не можем сейчас расстаться.

— Что?! Ты в своем уме?

Она спокойно улыбнулась. У Гарри от бешенства, кажется, подскочила температура.

— Мы договорились…

— Да-да, я знаю, — прервала его Лиз. — Но пока рано. Ведь, по плану, я тоже должна кое-что с этого получить.

С этого надо было начинать! Сейчас попросит перевести еще денег на счет кого-нибудь, кто в них остро нуждается. Может, на свой собственный.

— Чего же ты хочешь?

— Покоя.

Он нахмурился. Нет, она не предсказуема.

— Объясни.

— Нужно, чтобы моя мать поверила, что ее единственная дочь наконец-то выходит замуж. Когда мы расстанемся, она должна считать, что я убита горем и опустошена.

— Притворись.

— Не все так просто. Мама просто не понимает, как можно долго переживать из-за неудачного брака. А тем более из-за помолвки. Поэтому нужно, чтобы она тебя тоже полюбила.

Но это ведь все меняет! Она сказала «тоже». Значит, Лиз любит его? Может быть, он неправильно ее понял? Конечно, он ошибся. Она не может любить его, так же как он не любит ее.

— Я не совсем понял.

— Нужно, чтобы ее полностью захватила идея заполучить тебя в зятья. Тогда она перестанет сватать мне сыновей своих подруг по загородному клубу. Когда она познакомится с тобой, эти молодые люди перестанут ей казаться хорошей партией для меня.

— Ты мне льстишь, — ухмыльнулся он, польщенный ее словами.

— И не собиралась, — отрезала Лиз.

Холодный отрезвляющий душ после расслабляющей теплой ванны.

— Если ты будешь продолжать в том же духе, наш разрыв последует гораздо быстрее, чем ты рассчитываешь, — предупредил Гарри.

Она нахмурилась.

— Послушай, я не собираюсь отрицать, что ты очень красивый и обаятельный парень. Но на свете тысячи привлекательных мужчин.

— Так каких же качеств ты ищешь в будущем муже?

— Не я, а мама, — поправила Лиз. — Я ничего не ищу. Мне не нужен муж, и я не мечтаю о любви.

— Хорошо. Чего же хочет для тебя твоя мать?

— Денег. А в этом отношении немногие составят тебе конкуренцию.

— Да, немногие, ты права.

Деньги. Всегда все упирается в деньги. Но от него не укрылось, с каким презрением искривились губы Лиз, когда она говорила о деньгах. Гарри сам делает деньги. И весьма успешно. Почему же его так порадовало еще одно подтверждение бескорыстия Лиз? Он сам себя не узнает, она совершенно изменила его взгляд на некоторые вещи.

— Нужно сделать так, чтобы мама от твоего богатства совершенно потеряла голову. Пусть она убедится, что любой другой в сравнении с тобой — жалкий нищий.

— Значит, для нее богатство — самое главное? По-моему, ее должно волновать другое: чтобы зять любил ее дочь и заботился о ней.

— Девиз моей матери: любить богатого гораздо приятнее, чем бедного.

Лиз сказала это таким тоном, что невольно выдала себя. Неужели в глубине души она ищет того же, что и он? Неужели она тоже мечтает о бескорыстной и настоящей любви, о чувстве без расчета и условностей?

— Но сама ты так не думаешь, Лиз? — осторожно спросил он.

— Я не очень-то верю в любовь. Не верю, что существует настоящая любовь — в горе и радости, в болезни и здравии и так далее.

Она произнесла это с такой обреченностью и тоской, что он потянулся к ней: хотелось обнять ее, успокоить, доказать, что существует любовь вечная и огромная. Он сам никогда не терял веры в то, что эта любовь существует. Дед и бабушка всегда говорили, что любовь — драгоценный дар. К несчастью, для него это чувство — тайна за семью печатями. Но он верил, что однажды встретит свою единственную.

А вдруг эта единственная — Лиз?

Она ему очень нравится. С ней интересно. Она знает себе цену и тем вызывает уважение. Его влечет к ней до головокружения. Но любовь ли это?

— Твоя бабушка очень любила деда, правда? — вдруг спросила Лиз.

— И до сих пор любит.

Гарри вспомнил, как близки они были до самой смерти деда. Любовь стариков пережила чувства его собственных родителей, которые заключили традиционный брак по расчету.

— А дед так же любил бабушку?

Пустой вопрос, но Гарри почувствовал, что она спрашивает неспроста.

— Да. Он тоже очень любил ее.

— Но откуда ты знаешь?

Как ребенок, право. Но ее наивность тронула Гарри. Захотелось, чтобы именно от него Лиз узнала, какая бывает Любовь. Если бы он мог рассказать о любви по своему опыту! Но единственный в его жизни пример настоящего чувства — его дед и бабушка.

— Знаешь, стоило только взглянуть на них!

Она серьезно, с пониманием кивнула.

— Да, легко говорить красивые слова. Но нелегко доказывать, что это не просто слова.

— Они умели показать любовь каждым жестом, каждым шагом. Дед обожал бабушку. Буквально носил на руках. Почитал ее словно королеву. Конечно, он имел возможность обеспечить ее любой роскошью. Но о любви больше говорят милые мелочи. Например, каждую пятницу он дарил ей розу.

— Зачем?

— Ну, это был такой пароль, который означал: «Я люблю тебя». Знаешь, они ведь не всегда были сказочно богаты. В молодости он срезал розу в саду. А потом традиция прижилась. И не умерла даже с его смертью.

Она ахнула.

— Неужели та роза, которую привезли сегодня…

— Да, — кивнул Гарри. — Дедушка договорился с цветочным магазином, что после его смерти каждую пятницу они будут привозить бабушке одну красную розу. Но до самой своей смерти дед не разрешал доставлять цветы из магазина. Всегда ходил и выбирал сам. А к цветку прикладывал записочку. Писал, какая она чудесная, красивая, как он ее любит. А бабушка тоже писала ему записочки и оставляла в книжке или в чемодане, с которым он ездил по делам, или в кармане пиджака. Так, чтобы он находил их случайно.

— Какая прелесть, — с нежной улыбкой сказала Лиз. — И такая редкость…

— Да, — согласился Гарри, — такие чувства — редкость. Но если я женюсь, то буду так же любить свою жену.

Она пристально посмотрела на него, словно стараясь заглянуть в душу. Психоаналитик, что поделаешь.

— Значит, ты не против женитьбы?

Он задумчиво покачан головой. Раньше он не думал о браке. Но в последнее время, после этой фальшивой помолвки, он часто размышлял о супружеской жизни. И пришел к выводу, что в его холостяцкой жизни, пожалуй, недостает чего-то очень важного. Любви. Кого-то, с кем можно разговаривать обо всем, ничего не скрывая. Кого-то, кто понимает тебя. Кого-то, с кем вместе встречаешь ночь и день.

— Я хочу жениться. Когда-нибудь. А ты разве не хочешь замуж?

— Нет.

— Это из-за твоей матери?

Печально, что такая прелестная женщина разочарована в любви. Гарри ожидал, что Лиз опять замкнется в себе, но она ответила:

— Скорее из-за отца.

— А что случилось? — сочувственно спросил Гарри.

Она глубоко вздохнула. Было видно, что ей тяжело и больно говорить об этом.

— Понимаешь, моя мамуля — словно бабочка, порхающая с цветка на цветок. Все ищет, где слаще нектар. Но отец в ней что-то находил. Он так искренне ее любил. А для нее он был лишь недолгим увлечением. Когда она ушла, забрав меня с собой, его жизнь потеряла смысл. Мне кажется, он так и не смог ее забыть.

— И ты боишься стать уязвимой, если влюбишься, — догадался он.

Она гордо вскинула голову:

— Ничего подобного.

— Это не значит, что ты не веришь в любовь. Это значит, что ты не позволяешь себе влюбиться.

— А вот в этом ты прав.

Лиз глубоко и судорожно вздохнула, когда Гарри закрыл дверь спальни и заключил ее в объятия. Даже сквозь одежду она чувствовала обжигающее прикосновение его возбужденной плоти… Теперь они были мужем и женой, и ничто больше не мешало им познать друг друга.

Но, несмотря на жадное нетерпение, Гарри не спешил. Его руки неторопливо скользили по изгибам ее трепещущего от страсти тела, губы легко касались ее волос. Всем существом Лиз владела сладкая истома ожидания. Сквозь полуопущенные веки она смотрела, не отрываясь, на его резко очерченные губы. Он почувствовал этот взгляд и, наклонившись, стал медленно целовать ее. Кончик его языка осторожно проник ей в рот. Губы Лиз покорно приоткрылись, и его язык устремился глубже.

… Гарри крепко прижимался к ней, она чувствовала его нарастающее возбуждение. Его пальцы коснулись застежки свадебного платья. Господи, ну почему он так медлит? Словно услышав этот немой призыв, он взял Лиз за плечи, заставил повернуться спиной и стал расстегивать длинный ряд перламутровых пуговиц. Тяжелая масса белого шелка соскользнула к ее ногам. Еще несколько решительных, но бережных движений — и Лиз стояла перед ним совершенно нагая…

… Он, прижавшись к ней сзади, целовал ее плечи и шею, его дыхание обжигало кожу. У Лиз кружилась голова, она едва дышала. Он сжал пальцами ее груди, и она приглушенно вскрикнула. Тяжело дыша, Гарри повернул Лиз к себе лицом. Резким движением притянул к себе ее бедра, и она вновь почувствовала огонь его тела. Со стоном он обуздал свой порыв и снова страстно приник к ее губам… Его язык вонзался ей в рот сильными толчками, и она бездумно подчинялась этому сладостному вторжению.

… Он отпустил ее, чтобы раздеться самому. Руки Лиз сами потянулись к пуговицам, расстегнули их и потянули пиджак с плеч возлюбленного. Гарри одним движением сбросил его на пол. А ее пальцы уже расстегивали атласный жилет, белую шелковую рубашку… Наконец она почувствовала под ладонями его горячую кожу. И тогда он подхватил ее на руки и понес в спальню.

… Лиз лежала поперек широкой кровати, а Гарри стоял перед ней на коленях, обхватив руками ее бедра. Он начал медленно раздвигать ей ноги. Лиз со стыдом оттолкнула его руки, но он был настойчив. Он склонился над ее лоном, и она почувствовала прикосновение его жарких губ. Она попыталась прикрыться, но он снова ласково отвел ее руки. Его язык медленно погрузился в ее жаждущую плоть, горячую и влажную. Настойчиво проникая в нежную глубину, он ждал, пока Лиз перестанет отталкивать его. Ее напряженность постепенно исчезала, уступая место ни с чем не сравнимому наслаждению… И вот она сама притянула его к себе, обхватив обеими руками широкую спину…

… Медленно и неумолимо он вошел в нее и замер. Сжимая в ладонях ее лицо, он покрывал его поцелуями. Она медленно открыла глаза и встретила его потемневший взгляд.

— Хорошо тебе, девочка моя?

Вместо ответа Лиз опустила потяжелевшие веки, руки ее, лаская любимого, безотчетно скользили по его плечам. Больше он ни о чем не спрашивал…

… Она скоро приноровилась к его ритму, к горячему натиску, который вызывал дрожь наслаждения в глубинах ее естества. Возбуждение нарастало и нарастало, она вскрикивала при каждом его движении, и он отвечал все более мощными толчками.

Волна блаженства прошла по ее телу, потом еще и еще, и она забилась под ним, выкрикивая его имя и слова любви…

Вся в горячем поту, Лиз открыла глаза, разбуженная собственным криком. Простыни на кровати сбились, плед лежал на полу… Сквозь жалюзи пробивались первые лучи солнца.