Ричард возвращался домой и в его голове звучала мелодия того самого вальса. Он ничего не мог с этим поделать. Рейли был настолько счастлив, что ему с трудом удавалось идти по улицам Лондона, не пританцовывая на ходу.
«Она согласилась».
Граф сдерживал смех, так и рвавшийся наружу, и лишь улыбнулся, как дурак, проходящей торговке фруктами. Пожилая женщина покраснела до корней волос, а что подумали о нем прохожие, Ричард мог только догадываться. Ему не верилось, что они с Джейн танцевали, завтракали и разговаривали ранним солнечным утром, возле озера, как двое любовников. Правда, их свидание закончилось слишком быстро — в парк начали стекаться гувернантки с маленькими детьми. Лишь одно серьезное разочарование омрачало лорда Рейли: Джейн настояла, чтобы следующая встреча состоялась только на следующей неделе. «По-видимому, ее брат и кузен наметили на следующий выходной небольшую экскурсию в Грейвсенд в гости к друзьям Уэбба, — думал он. — Это означает, что с субботнего вечера после закрытия магазина до вечера воскресенья Джейн не должна отчитываться ни перед кем, кроме самой себя!» Лорд не мог этого дождаться.
Когда он подошел к Гренвилл-Хаусу, дверь, как обычно, отворилась в нужный момент, который его дворецкий, наверное, ощущал с закрытыми глазами. Если в один прекрасный день Финнингтон будет чем-нибудь занят, ей-богу, граф влетит прямо в закрытую дверь. «То-то будет развлечение для соседей!» При этой мысли Ричард усмехнулся. Преисполненный любви к роду человеческому, он снял шляпу и играючи бросил ее прямо в руки дворецкого.
— Превосходный день, не правда ли, старина?
— Действительно, милорд.
Финнингтон даже бровью не повел. «Славный малый, если бы миром правили дворецкие, в нем бы царил образцовый порядок». Пока Ричард передавал слуге пальто, сверху донеслись узнаваемые звуки игры на фортепьяно.
— А, я вижу, здесь Эффингтоны?
— Да, милорд. Кроме того, лорд Гренвилл просил вас зайти к нему в кабинет, как только вам это будет удобно.
Рейли вопросительно поднял одну бровь. Поблагодарив дворецкого, он направился к лестнице, чтобы узнать, зачем отец хочет видеть его. Дверь в кабинет была открыта, сын остановился на пороге и покачал головой.
— Сегодня, между прочим, воскресенье. В такой день отдыхал даже Господь Бог, хотя я не уверен, что у Него было так же много обязанностей, как у тебя.
Перед отцом на столе лежало несколько бумаг, которые он изучал. Мужчина поднял голову, складки вокруг его глаз выдавали нервное напряжение.
— Да, но на седьмой день Его работа была закончена, моя же никогда не кончается. — Он откинулся на спинку стула, повертел головой из стороны в сторону, разминая шею, потом вытянул руку и показал на пару виндзорских стульев, стоящих по другую сторону от громадного дубового письменного стола. — Проходи, садись.
Ричард оттолкнулся от косяка и вошел в отцовское святая святых — его кабинет. Отдернутые на окнах портьеры впускали в комнату дневной свет, но из-за того, что стены были обшиты темными дубовыми панелями, кабинет все равно казался довольно темным и мрачным. Это было совсем не то место, где Ричарду хотелось проводить время.
— Финнингтон сказал, что ты хотел меня видеть.
— Да, это так. — Отец встал и подошел к небольшому бару, в котором держал спиртное для своего личного пользования. — Виски?
У Рейли брови поползли вверх: день едва перевалил за полдень. Однако он кивнул и дождался, пока маркиз нальет два стакана прекрасно выдержанного виски.
— Твоя мать сказала, что в последнее время ты, кажется, изменился.
— Вот как? — Ричард принял у отца стакан. Он не знал, к чему тот клонит, но эта фраза заставила его быть начеку, в частности, потому, что в голосе собеседника чувствовалось напряжение. Настороженно поглядывая на отца, сын повертел в руке стакан, так что напиток закрутился, образовав воронку.
— У нее сложилось впечатление, будто в этом сезоне тебе приглянулась одна молодая леди.
— В каждом сезоне мне нравятся многие молодые леди.
— То есть нет одной конкретной, которая вызывает у тебя особый интерес?
Граф задумался над вопросом. Он, конечно, не собирался лгать отцу, но и не горел желанием посвящать его в свое, мягко сказать, небольшое влечение к Джейн.
— Мое отношение к дебютанткам этого сезона такое же, какое и всегда: вежливо-безразличное.
— Именно это я и говорил твоей матери вчера вечером. Но она настаивает, что есть женщина, привлекшая твое внимание, и что в последние несколько недель ты ведешь себя не так, как обычно. Она клянется, что ты влюблен.
Ричард фыркнул: «Влюблен? Нет, конечно!» И все же при этой мысли у него в груди что-то вздрогнуло. Но Рейли прогнал прочь эту мысль как абсурдную. Он не любит свою кондитершу, а всего лишь получает удовольствие от мимолетного увлечения.
— Я очень люблю маму, но у нее есть склонность видеть то, что ей хочется видеть.
— Она хочет видеть, как ты и мисс Эффингтон составите друг другу партию в этом сезоне. Мать заметила, что в последние несколько недель ты проводил с этой девушкой много времени.
— Чарити — удобная спутница, ни больше ни меньше. Уверяю тебя, я определенно не влюблен.
— Гм, да. — Отец кивнул, задумчиво вращая стакан между ладонями. — Однако у меня напрашивается вопрос.
У Ричарда внезапно возникло ощущение, будто его загоняют в западню.
— И что же это за вопрос?
Он постарался напустить на себя безразличный вид и, сделав глоток виски, посмотрел на отца поверх стакана.
— Кто эта девушка, с которой я видел тебя танцующим сегодня утром в парке?
Граф поперхнулся виски, забрызгав весь письменный стол. Отец отпрянул в удивлении.
— Проклятие! — воскликнул маркиз, схватив забрызганные бумаги, и стал махать ими в воздухе.
— Прошу прощения. — Рейли схватил остальные бумаги и как мог постарался их обсушить. — Ты меня удивил.
— Это видно. — Голос собеседника был сух как трут. Он положил бумаги обратно на стол и снова сел. — Сомневаюсь, что ты хотя бы наполовину был удивлен так, как я сегодня утром. Может, ты объяснишь, что, черт побери, происходит?
Сын одеревенел на стуле. Его отец никогда не говорил с ним таким властным тоном. Будучи взрослым человеком, молодой граф считал очень странным отчитываться перед родителем о своем поведении, словно он какой-то непослушный ребенок. Кроме того, маркиз никогда раньше не высказывал недовольства его поведением, во всяком случае, всерьез.
— Ты что, следил за мной?
— Нет, конечно. Ты забыл, что не все из нас спят до полудня. Гайд-парк — лучшее место для верховой езды в этом проклятом городе. В это время суток там мало людей. Представь мое удивление, когда я увидел моего сына, танцующего с какой-то черноволосой красоткой с самым что ни на есть беззаботным видом.
«Черт, дьявол, проклятие! — ругался про себя Ричард. — Это ж надо было, чтобы так не повезло!»
— Она действительно красивая женщина.
— Черт возьми, Ричард, что с тобой такое? Я искренне надеюсь, что ты ее любишь, потому что такие выходки могут легко испортить репутацию леди и хочешь не хочешь привести тебя прямиком к алтарю!
— Ты же не думаешь, что я стану заниматься такими вещами с дамой из высшего света? Право, отец, я хорошо знаю, от какого рода ловушек надо бежать, как от чумы.
— Значит, она твоя любовница? Ей-богу, Ричард, я надеялся, что ты будешь вести себя более осмотрительно. Твое поведение отражается на всей семье.
— Она не моя любовница. Она просто… — он повертел пальцами в воздухе, пытаясь подобрать правильное слово, — приятное отвлечение.
Едва граф произнес эти слова, как почувствовал их неприятный привкус. Джейн — это не отвлечение, она — нечто гораздо большее, чем он сознавал до этой минуты.
— Отвлечение, — с отвращением повторил отец. Ричарда поразило разочарование в его голосе. — И от чего именно, скажи на милость, тебе нужно отвлечься? Много лет я не нагружал тебя лишними заботами, потому что хотел, чтобы ты наслаждался этим периодом жизни. Я хотел, чтобы ты имел возможность найти жену и создать семью, пока на тебя не давит груз обязанностей в твоей будущей роли маркиза. Но в конце концов я добился одного: ты стал жить в свое удовольствие, совершенно не думая о будущем. Кстати, ты, конечно, можешь не заботиться о том, как к тебе относятся в обществе, но не забывай, что у тебя есть сестры, одна из них сейчас на выданье и еще две будут в этом качестве в следующем году. Именно поэтому я не хочу, чтобы доброе имя нашей семьи запятнал скандал.
Ричард резко выдохнул, взлохматив волосы правой рукой.
— Я прекрасно осознаю положение моих сестер.
— Тогда почему, ради Бога, ты при свете дня танцевал в Гайд-парке с какой-то куртизанкой?!
— Отец, неужели ты никогда не увлекался красивой женщиной? Никогда не совершал опрометчивых поступков в пылу момента?
Ричард сжал опущенные по бокам руки в кулаки. Ему очень хотелось защитить Джейн, опровергнуть пренебрежительное определение, которое ей дал отец, но если маркиз поймет, что сын позволил себе такую глупую выходку с порядочной женщиной, будет только хуже. Отец плотно сжал губы и выдохнул через нос. Его ноздри раздувались от гнева.
— Я прошу тебя с должным вниманием отнестись к репутации нашей семьи, не говоря уже о чувствах матери. Она возлагает на тебя и мисс Эффингтон большие надежды. Ее безмерно радует мысль, что ты нашел себе не только в высшей степени подходящую леди, но и такую, которой она сама восхищается. Честно говоря, если ты женишься на такой замечательной девушке, это снимет с моей души огромную тяжесть. Черт возьми, да если ты женишься на благовоспитанной женщине из более или менее приличной семьи, это уже было бы сверх моих ожиданий.
На минуту Ричарда потрясло: неужели отец воспринимает его как обузу? Они всегда так хорошо ладили между собой. Ему и в голову не приходило, что в действительности он доставляет отцу беспокойство. Это его совсем не устраивало.
— Почему вдруг тема моей женитьбы стала яблоком раздора в этом сезоне? Неужели, став дедушкой, ты вспомнил о скоротечности этой жизни?
Отец кивнул:
— Отчасти так и есть, но дело не только в этом. Ты понимаешь, что после моего последнего дня рождения я пережил моего умершего отца и деда?
Молодой граф покачал головой. На редкость неприятная тема для разговора. Но по крайней мере он немного прояснил вопрос, почему вообще всплыла тема его женитьбы.
— Я впервые действительно почувствовал себя старше. Я хочу видеть тебя остепенившимся и знать, что семейное достояние в надежных руках. И пусть это будет раньше, чем позже.
Ричард помолчал, затем, наклонив голову, посмотрел на маркиза и произнес:
— Отец, ты нездоров?
Маркиз вздохнул, отрицательно покачав головой.
— Нет, я не болен, я просто старею.
Сын испытал облегчение, его сжатые челюсти немного расслабились. Он примирительно улыбнулся отцу.
— Мы все стареем. И пожалуйста, перестань переживать, как старушка. Поверь в меня хоть немного. Я торжественно обещаю выполнить мои обязанности наилучшим образом в меру моих способностей и в ближайшем будущем.
— Ричард, ты мой единственный наследник. Я полагаюсь на тебя, хочу я того или нет. Прошу тебя, больше никаких вальсов в парке, ты меня понял?
Рейли встал и отдал честь.
— Твое желание — для меня закон.
Отец улыбнулся — в первый раз с тех пор, как наследник вошел в кабинет.
— Если бы это было так…
После того как граф покинул отца, его мысли переключились на Джейн. Он чувствовал себя предателем из-за того, что не заступился за нее перед маркизом. Она красивая, умелая и умная женщина. У нее более чем достаточно причин не доверять мужчинам вроде него. И все же… мисс Бантинг настолько доверилась лорду, что открыла ему и свое сердце, и свою душу. При этой мысли у Ричарда потеплело на сердце. Она доверяла ему и он не хотел ее разочаровать. Отныне и до тех пор, пока продлится их взаимное наслаждение друг другом, граф будет обращаться с ней с должным уважением.
Вдоль стен коридора раздался эхом мелодичный женский смех, за ним последовали звуки одного из сочинений Чарити. Но сегодня удовольствие, которое Ричард обычно получал от ее общества, было омрачено сознанием, что его мать не просто надеется, а даже ожидает, что между ними возникнет больше, чем симпатия. Граф понимал необходимость осторожного поведения, чтобы не ранить ничьи чувства. Однако где-то глубоко в его душе возник вопрос — не опоздала ли его предосторожность.
— Что это ты такое делаешь?
Услышав голос брата, Джейн вздрогнула. Одному Богу известно, сколько времени она стояла с кухонной лопаткой в руке и невидящим взглядом смотрела в пространство. Булочница представляла события, которые могут ждать ее в ближайшем будущем. Застигнутая братом с такими мыслями в голове, она густо покраснела. Уэстон стоял на верхней площадке лестницы. Джейн взглянула на него с напускной небрежностью.
— Просто сделала небольшой перерыв. Сегодня был длинный день.
Он казался бесконечно долгим оттого, что до ее свидания с Ричардом оставалось еще несколько дней.
Брат озабоченно посмотрел на сестру и стал спускаться по лестнице.
— С тобой точно все в порядке? Ты красная как помидор. Я не хочу, чтобы ты заболела.
Сестра знала, что он помнит о матери. С тех самых пор, как она умерла, Уэстон беспокоился всякий раз, когда Джейн неважно себя чувствовала. Желая подбодрить брата, булочница улыбнулась и сказала, возведя взгляд вверх:
— Ну, спасибо, братец, за такое лестное сравнение. Уверяю тебя, я здорова. Просто размечталась.
Юноша кивнул, и его лицо приобрело обычное бесстрастное выражение.
— Ну, смотри, тебе виднее. Да, кстати. Хотел спросить, ты не против, если сегодня вечером я пойду к Эмерсону изучать навигацию после его встречи с представителем из Ост-Индской торговой компании? Кузен сказал, что это будет полезно для меня.
— Извини, Уэстон, но нет. Опасно возвращаться домой одному в такой поздний час.
— Но это же глупо! Я могу за себя постоять!
— Я знаю, что ты можешь, но в это время на улицах Лондона опасно.
— Но в другое время у меня никогда не получится, мы так поздно закрываем магазин!
Уэстон сжал кулаки, и Джейн ему искренне сочувствовала. Она видела, как его раздражают обязанности, которые он выполняет в булочной. Когда мисс Бантинг была его ровесницей, отец очень много работал, чтобы мама могла заниматься домом, а дочь — учебой.
Она отложила лопатку и взяла брата за руку, стараясь его успокоить.
— Вот что я предлагаю. Завтра я возьму магазин на себя и сама наведу чистоту, а ты можешь пойти к Эмерсону в четыре часа. Тогда ты сможешь вернуться домой в разумное время. Это тебя устроит?
Сестра почувствовала, как его рука под ее пальцами медленно расслабилась.
— Спасибо, Джейн, — пробормотал он, хотя в его голосе все еще слышалось разочарование.
— Пожалуйста. В конце концов, ты заслужил отдых. Я очень рада, что через несколько дней вы с кузеном отправитесь в поездку. Тебе пойдет на пользу, если ты проведешь какое-то время за пределами Лондона.
Уэстон кивнул и собрался уходить, но что-то его тяготило. Она слышала, как брат глубоко вдохнул, задержав дыхание, выдохнул и повернулся, собравшись уходить. Потом вдруг резко вернулся обратно, поднял вверх палец, собираясь сделать какое-то заявление, но, ничего не сказав, опустил палец и сжал губы. Джейн все это время наблюдала за ним. Странное поведение Уэстона ее озадачило.
— Братишка, ты хотел что-то сказать?
— Да. Нет. Я не знаю. — Парень плюхнулся на табурет и потер глаза ладонями. — Просто мы с Эмерсоном на прошедшей неделе кое-что обсуждали.
Женщина не была уверена, что хочет знать, о чем эти двое говорили. После того, как мисс Бантинг не раз и не два ловила обрывки их разговоров, не подходящих для ее ушей, она заранее испытывала недоверие к тому, что они там могли надумать вместе. Волнуясь, она сказала:
— Продолжай.
— Ты когда-нибудь думала о том, чтобы кого-то нанять? Я имею в виду, для работы в магазине.
От удивления Джейн отпрянула. «Как им такое в голову пришло?»
— Уэстон, ты же знаешь, что я не могу позволить себе нанять еще одного рабочего. Да и какой в этом смысл? Ведь мы вдвоем прекрасно справляемся.
Брат опустил глаза, теребя какой-то шнурок.
— Я не имел в виду нанять кого-то в дополнение к нам. Я говорил про то, чтобы нанять кого-то вместо.
— Вместо? — Сердце Джейн ухнуло куда-то вниз и, казалось, остановилось на уровне коленей. — Что именно ты хочешь этим сказать?
Уэстон поднял глаза и встретился взглядом с сестрой.
— Только то, что я мог бы заниматься чем-то другим, приносящим больший доход.
От неожиданности заявления булочница застыла, приоткрыв рот. Брат нервно теребил шнурок, окончательно запутав его. «Неужели он имеет в виду…» — свою мысль мисс Бантинг прервала прямым вопросом.
— Ты больше не хочешь здесь работать?
Юноша стал краснее земляники в миске, стоявшей возле его локтя.
— Просто я много разговаривал с Эмерсоном. Он столько всего повидал в мире с тех пор, как уехал…
Джейн пыталась сдержать гнев, но ее руки сами собой сжались в кулаки и уперлись в бока. «Чем это Эмерсон напичкал мозги моего брата?»
— Молодой человек, вы можете смотреть мир сколько вам вздумается, когда станете взрослым. А на ближайшие два года ты мой, и я не допущу твоего побега на какой-то корабль, чтобы тебя там убили. Ты меня слышишь?
— Джейни, я не ребенок…
— Нет, ты все еще ребенок, и поэтому я за тебя отвечаю. — Брат посмотрел на нее с такой обидой и возмущением, что ее кольнуло чувство вины. Сестра глубоко вздохнула и заговорила, стараясь быть рассудительной: — Уэстон, мне жаль. Но дело в том, что я не могу себе позволить нанять кого-то еще. Ты мне нужен здесь для содержания нашего магазина на плаву.
На самом деле существовала еще одна причина, по которой мисс Бантинг не хотела отпускать брата: он был ее семьей, и рисковать жизнью на какой-то хлипкой лодке — не для него. Но это Джейн озвучивать не собиралась. Она опустила голову и попыталась поймать взгляд Уэстона. Парень стоял, грустно смотря в пол. Когда он посмотрел на сестру, она сказала:
— Если ты действительно мечтаешь стать моряком, тогда мы можем что-нибудь придумать. Но мне нужно время, чтобы подготовиться к такому сильному удару по нашему магазину. Согласись, это несправедливо просто так взять и бросить меня по своей прихоти. Знаешь, два года до совершеннолетия пролетят так быстро, что ты оглянуться не успеешь.
С бунтарским выражением лица и худенькими плечами, скованными напряжением, Уэстон выглядел совсем не похожим на милого мальчика, которого Джейн помогала растить матери. Ее сердце сжалось от одной только мысли, что скоро она останется одна. «Я действительно не готова к такому событию, — размышляла булочница, — и эти оставшиеся годы с братом нужны мне, как воздух».
Она протянула руку и заботливо убрала с его лба упавшую прядь волос.
— Обещаю, мы поговорим об этом позже и что-нибудь придумаем… какой-нибудь план действий. Если твое желание стать моряком останется до совершеннолетия — я не стану тебе мешать. Договорились?
Уэстон кивнул и встал, отстранившись от ее прикосновения.
— У меня есть работа.
Не сказав больше ни слова, он сердито затопал вверх по лестнице и громко хлопнул дверью.
Что это было? Воображение нарисовало Джейн картину: ее брат взбирается по оснастке высоко над палубой торгового судна, качающегося на волнах… она поежилась. Нет, в следующий раз, когда Эмерсон затеет вновь такой разговор, она его поколотит!