После такого заявления все замерли. В булочной повисло тяжелое напряженное молчание, не нарушаемое даже дыханием. Избитый Ричард испытал облегчение: наконец-то его услышали. Первой зашевелилась булочница. На ее лице с изящными чертами — слишком изящными для продавщицы — удивление быстро сменилось каким-то другим выражением, Рейли не смог его расшифровать, но почувствовал себя неуютно. Эта женщина была непредсказуема, поэтому ей он доверял еще меньше, чем двоим мужчинам, зажавшим его бицепсы стальной хваткой. Джейн скрестила руки на груди, и граф вдруг понял, что ее лицо выражает явное недоверие. Женщина истерически засмеялась.
— О! Прошу прощения, милорд. Джентльмены, проводите, пожалуйста, лорда Безумца в мой замок. Как, вы не знаете, я — королева Англии! — Глаза продавщицы в этот момент наполнились стальным блеском.
Ричард второй раз за несколько минут лишился дара речи. На самом деле, ее заявление повергло в шок всех присутствующих. Даже ее кузен Эмерсон, переводя взгляд то на нее, то на графа Рейли, хмурился в нерешительности. Железная хватка на онемевших руках лорда стала постепенно ослабевать. Он почувствовал покалывание — первый признак, что по его венам снова побежала кровь. Может, эта гарпия и считает его сумасшедшим, но стражи порядка явно пребывают в нерешительности, не зная, что делать дальше. «Слава Богу!»
Рейли глубоко вздохнул и произнес настолько ровным голосом, насколько ему удалось:
— Не будете ли вы так любезны дать мне возможность подтвердить мою личность?
Двое мужчин переглянулись и старший из них кивнул.
Чувство собственного достоинства Ричарда находилось почти в таком же состоянии, что и его помятый шейный платок. Мужчина повращал плечами, оправил испорченный фрак, ощутив себя немного лучше, он вытянул вперед правую руку. В утреннем свете на солнце тускло блеснул перстень с печатью.
Полицейские подались вперед, чтобы рассмотреть его получше.
— Черт возьми! — пробормотал под нос тот, что помоложе. Он расправил плечи и сказал: — Э-э… милорд, прошу прощения. Мы никак не могли знать, что вы пэр.
Он неуклюже и совершенно неуместно поклонился, попятившись назад.
— Да, — сухо заметил Рейли, — я вижу, вы из тех, кто сначала действует, а вопросы задает после.
Мужчина покраснел, а граф тут же пожалел о своих словах. Не очень-то хорошо с его стороны произнести такое. Эти люди не привыкли к манере подшучивания, принятой среди искушенных представителей бомонда. Кроме того, мужчины просто следовали указаниям продавщицы булочной. Ричард постарался вложить в свой тон больше уважения:
— Ничего страшного не произошло, господа, но с вашего разрешения я, пожалуй, удалюсь.
— Что за чертовщина здесь происходит?
Взгляд лорда метнулся к двери. На пороге с большим мешком на плечах стоял тот самый долговязый парень, который чуть не сбил его с ног на улице. Юноша бросил ношу на пол, подняв при этом облако белой пыли, и побежал к продавщице.
— Джейн, ты в порядке?
Ричарду показалось, что это имя слишком приятное для этой гарпии с кислой физиономией.
— Да, да, Уэстон, со мной все хорошо. Тут была небольшая потасовка между лордом Рейли и Эмерсоном, но теперь все в порядке.
— Лордом Ре… — Брат смолк на полуслове и замотал головой, словно пытаясь прояснить мысли. — Погоди, здесь Эмерсон?
Взгляд парня заметался по комнате, пока не упал на упомянутого мужчину, прислонившегося к задней стене. Лицо Уэстона озарилось радостью, он подошел к Эмерсону и они обнялись.
Ричарду явно было пора уходить. Он понес более чем достаточное наказание за свой поступок доброго самаритянина. Мужчина спокойно провел рукам по безнадежно разлохмаченным волосам, стряхнул пыль с бриджей и направился к двери.
— Минуточку, куда это вы собрались, лорд Рейли? — громко и ясно произнесла Джейн.
Он встал как вкопанный на полпути. Это она к нему в таком тоне обращается? После всего, что ему пришлось перенести, чтобы защитить ее? После синяков, которые он наверняка заработал в этой драке? После оскорблений, которым он подвергся?
Он медленно повернулся к девушке. Никогда в жизни у него не возникало настолько сильной потребности использовать высокомерный, едкий тон, который так хорошо знает любой представитель высшего света. Граф Рейли считал себя человеком с легким характером и добрым нравом. Но сейчас, глядя на нахальную мисс Джейн, хмуро взирающую на него с таким видом, словно он был последним преступником, Рейли пустил в ход тон, звучащий, как «идите к черту»:
— Как можно дальше от вас, мисс.
С этими словами он прошел мимо Уэстона и удалился.
Женщина разинув рот смотрела, как этот человек уверенной походкой выходит из ее магазина в облаке сахарной пудры. Как он посмел? Джейн плевать на его титул, да пусть хоть король Англии — это ничего не меняет, он все равно ворвался в ее магазин, словно одержимый, и напал на бедного Эмерсона. Этот тип буйствовал в ее магазине, как взбесившаяся корова. И что, в итоге, все сойдет ему с рук? Она повернулась к полицейским. Мужчины наблюдали за происходящим с таким интересом, будто они были парой кумушек-сплетниц.
Впрочем, чему она удивляется? В этом обществе привилегированные господа ни за что не отвечают, а простому народу нечего ждать справедливости. Мисс Бантинг окинула взглядом разгром, учиненный в ее еще недавно чисто убранном магазине, и на ее глазах выступили слезы.
— Почему вы его отпустили? Одно то, что он граф, не означает, будто ему может сойти с рук нападение и вот это… — Женщина широким жестом показала на разрушения в лавке.
Двое мужчин переглянулись, а затем посмотрели на нее.
— Вообще-то как раз означает. — Мистер Блэк пожал плечами. — Кроме того, вы же слышали, он сказал, что подумал, будто этот парень на вас напал.
— Какая ерунда! Вы что, не видели его безумный взгляд в тот момент, когда он повалил моего кузена?
В комнате снова воцарилось молчание, потом Эмерсон коснулся плеча хозяйки магазина.
— Джейн, я думаю, он сказал правду, — тихо произнес он своим глубоким голосом.
Она повернулась к нему. Двое других мужчин почли за благо тихо удалиться. Сердце булочницы все еще билось учащенно, а нервы были так натянуты, что, казалось, в любой момент могли лопнуть. Женщина посмотрела в добрые зеленые глаза Эмерсона и поняла, что он говорит искренне. У нее возникло неприятное предчувствие, что ей не понравятся его слова.
— И почему ты так считаешь? — спросила она.
Двоюродный брат потер ладонью небритый подбородок и улыбнулся.
— По правде говоря, я уверен, что не выгляжу как благопристойный городской джентльмен. Подумай об этом. Он вошел после того, как ты, — кузен кашлянул, — бурно отреагировала на мое появление. Набросившись на меня, этот человек оставался на месте, пока ты бегала за помощью. И наконец, когда ты показала на него пальцем как на преступника, он разинул рот, словно рыба, вытащенная из воды.
Слова кузена остудили пыл Джейн, его логика боролась с ее предубеждениями. Когда до мисс Бантинг дошел смысл слов Эмерсона, она схватилась за его руку, чтобы не упасть. «Ох! О нет!» Неужели она действительно накинулась на джентльмена? Более того, на титулованного лорда! Когда женщина вспомнила, как она с ним разговаривала….
— Мне нужно присесть, — слабо пробормотала она.
Уэстон, который стоял, прислонившись к дверному косяку, бросился к сестре и схватил Джейн за левую руку. В это время Эмерсон поддерживал ее под правый локоть. Вместе они подвели мисс Бантинг к опрокинутому табурету за прилавком. Пока они шли, под их ногами хрустели осколки стекла и фарфора. Для хозяйки магазина это был звук разбитых воспоминаний, что еще сильнее пошатнуло ее обычное хладнокровие. Эмерсон одной рукой поставил табурет, продолжая поддерживать Джейн. Как только она села, Уэстон и кузен тревожно переглянулись.
— Может, принести воды или еще чего-нибудь? — спросил брат, на последнем слове его голос слегка дрогнул.
Джейн подумала, что ей нужно срочно взять себя в руки. И это после того, как у нее впервые в жизни случилась истерика. Женщина глубоко вдохнула и медленно выдохнула, говоря себе, что с ней все будет хорошо, произошло всего лишь недоразумение. Она хотела, чтобы ее несостоявшегося спасителя арестовали. Так что же из того? Людям свойственно ошибаться. Правда, ее ошибка касалась растрепанного, побитого, посыпанного сахарной пудрой графа. Но это всего-навсего случайность. Самое плохое уже произошло, может ли быть еще хуже?
— Прошу прощения, — донесся неуверенный голос, — мне велели забрать булочки, заказанные для мистера Фарнсуорта.
Мисс Бантинг подняла взгляд и увидела ошеломленного молодого человека. Он держал в руках свою шляпу и оглядывал удивленными глазами разоренный магазин. Джейн крепко зажмурилась, чтобы сдержать истерический плач.
Не успела она спросить, как ответ не заставил себя ждать.
— Да что с тобой случилось?
Ричард замер. Проклятие, он надеялся проскочить в свою спальню незамеченным. Было довольно неловко встретиться у парадной двери с Финнингтоном, хотя тот по крайней мере, как и полагается хорошему дворецкому, сумел сохранить невозмутимое выражение лица. Но когда граф повернулся к своей сестре Джоселин, было ясно, что без крика здесь не обойдется. Она смотрела на него расширенными голубыми глазами, поднеся руку ко рту. Потом девушка глубоко вдохнула, и Ричард понял, что она собирается сделать.
— Нет! — только успел сказать он.
— Мама!
Рейли опоздал со своим предупреждением. Крик Джоселин разнесся по всему дому, отдаваясь эхом от стен коридора. Силе ее легких могли бы позавидовать даже бывалые аукционисты Таттерсаля.
Да, это явно не его день, пропади все пропадом!
Через считанные секунды из гостиной вышла его мать, а за ней — Беатрис и Кэролайн. В шуршании домашних туфель и шорохе муслина они поспешили к Ричарду. На их лицах отражалась смесь ужаса и изумления. Мать окинула его взглядом снизу вверх, отметив оттоптанные ботинки, осыпанные сахаром бриджи и растрепанные волосы.
— Боже правый, Ричард, что с тобой случилось?
Двойняшки поначалу молча таращились на него, но потом Беатрис затряслась от беззвучного смеха. Графу было совсем не весело. И то, что он устал сверх всякой меры, ничуть ему не помогало.
Он пронзил всех трех сестер самым что ни на есть устрашающим взглядом. Потом сказал ровным голосом:
— Случилось то, что я попытался совершить доброе дело и был за мои старания жестоко наказан. Больше об этом говорить не желаю.
Мать только заморгала, а близняшки переглянулись с удивленным и заговорщическим видом. Господи, сделай так, чтобы они успокоились от его едва сдерживаемого гнева! Если Ричарда загнать в угол, он может стать довольно пугающим. Только граф успел подумать, что все должным образом поставлены на место, как Беатрис, склонив голову набок, спросила:
— Тебе удалось купить мне ленты?
Услышав столь неуместный вопрос, мать наконец пришла в себя и, хмыкнув, повела девушек обратно в гостиную со словами:
— Пойдемте, дорогие мои. Думаю, нам нужно дать вашему брату время… э-э… прийти в себя.
Наконец-то! Все-таки не случайно он любит и верит своей матери. Ричард резко повернул к лестнице и, перескакивая через две за раз, взлетел по мраморным ступеням. За всю его жизнь никто и никогда не обращался с ним так, как эта женщина из булочной.
Рыча под нос, граф Рейли протопал в свою комнату и громко захлопнул за собой дверь. Раздраженно дернув шнурок колокольчика для вызова слуг, мужчина начал стаскивать с себя испорченную одежду.
Он еще мог понять ее растерянность в первый момент, но разговаривать с ним таким саркастическим тоном, когда она уже знала, кто он такой? Кем надо быть, чтобы оскорблять и унижать человека, пытавшегося ей помочь? Особенно человека такого положения в обществе.
Лорд представил ее: фарфорово-белая кожа, платье цвета лаванды. Неужели эта женщина думает, что благодаря ее красоте ей сойдет с рук такая грубость, такое возмутительное поведение? Какой толк от пухлых розовых губ и блестящих волос цвета ночного неба, если при этом у нее такой дурной характер? Ни один мужчина в здравом уме не сочтет эту мисс привлекательной, увидев на лице такую хмурую мину.
Ричард бросил на пол фрак и стал развязывать шейный платок. Ладно, черт с ней, с этой мисс Джейн. И пусть радуется: в следующий раз он подумает дважды, прежде чем рисковать своей шеей, бросаясь на помощь еще кому-то. Рейли вздохнул. Нет, неправда. Какой бы она ни была ужасной, это ничего не меняет: он бы повторил все снова, потому что таково его первое инстинктивное побуждение. Видно, он лучшего мнения о людях, чем она.
К тому времени, когда пришел лакей графа, большая часть одежды Ричарда уже валялась грудой на полу. Бредфорд, будучи смышленым малым, не сказал ни слова, а сразу направился в гардеробную за комплектом чистого белья. В обычной ситуации он мог впасть в истерику при виде такого разгрома. Хорошо, что Рейли умел напускать на себя грозный вид, особенно когда обстоятельства того требовали. И то, что по милости самоуверенной ехидны в фартуке, тыкавшей в него пальцем, его чуть не арестовали, было как раз таким обстоятельством. «Ехидна». Ричарду понравилось, как звучит это слово. Действительно, идеальное описание.
После того как он смыл с себя всю грязь, налипшую на него во время потасовки в магазине, и переоделся в чистое, граф, наконец, почувствовал, что успокаивается и становится самим собой. Ричард не мог допустить, чтобы какая-то глупая и к тому же мстительная продавщица испортила его день. Конечно, это был не самый лучший момент, но теперь все позади. В конце концов, он не собирается снова встречаться с этой женщиной, он никогда больше ее не увидит. С какой стати эта ехидна вообще так на него накинулась? Казалось, Джейн за что-то презирала лично его, даже когда те двое и ее кузен-громила, поняв свою ошибку, угомонились.
Черт побери, он же нравится людям. Что у Ричарда всегда хорошо получалось, так это ладить с людьми. Пусть у графа не было склонности к бизнесу, но зато при желании он умел рассмешить кого угодно. Улыбкой Рейли заставлял даже самую некрасивую дебютантку почувствовать себя красавицей. Это-то ему и нравилось, потому что придавало больше уверенности. Он мог очаровать какую-нибудь вдову так, что она оказывалась прямиком в его постели. Черт, у него даже не было нужды в любовнице! И дело не только в том, что лорд считал вульгарным платить за удовольствие. Добиться желаемой женщины — это вызов, и мало найдется вещей, приносящих такое же удовлетворение, как решение этой задачи. Никакой передачи денег из рук в руки, никаких обещаний домов или экипажей, только взаимное удовольствие.
Вообще-то после такого паршивого начала дня женщина в его постели — как раз то, что ему нужно. Пожалуй, он нанесет визит очаровательной леди Кингсли, Тереза бывала очень расположена к Ричарду, особенно когда ее старый развратник-муж уезжал на север со своей любовницей и их незаконнорожденным ребенком. Она умела творить настоящие чудеса с раненым эго мужчины, да и с другими, более осязаемыми частями его тела.
Но тут Ричарда осенило, он остановился как вкопанный. Проклятие, до окончания сегодняшнего бала он не может никуда поехать! Мужчина застонал и рухнул на скамью в ногах кровати.
Каким-то образом в этом тоже виновата ехидна.