СЕЯТЕЛИ ТЬМЫ

Накадзоно Эйсукэ

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ ГИБЕЛИ

 

 

1

Наступило четвёртое утро пребывания в карантине. У Эммы по-прежнему держалась высокая температура. Кохияма, который поочерёдно с Сатико всю ночь дежурил у постели больной, устал и прилёг на диване. Но Сатико казалась двужильной. Бессонная ночь не оставила ни малейшего следа на её лице, и от её стройного, гибкого тела манекенщицы, как всегда, веяло свежестью и бодростью.

Вот она вбежала в гостиную, чтобы набрать льда из холодильника, и тут же подскочила к дивану, где дремал Кохияма.

— Какое у вас милое лицо, когда вы спите? — прощебетала она. — Прелесть просто!

С трудом продирая глаза, Кохияма вспомнил свою прежнюю возлюбленную, она тоже часто это говорила. «Всем женщинам почему-то нравятся лица спящих мужчин, — ворчливо отвечал он, бывало, своей любовнице. — Просто сказывается, видимо, материнский инстинкт».

— Вы не ошиблись адресом со своим комплиментом? — ответил он Сатико.

— Фу, противный! — сделав гримасу, сказала девушка. — Я ведь от души!

— Но вы, по-моему, говорили, что вам больше по душе умные мужчины, вам нравятся учёные. Вот Катасэ, например, окончил медицинский факультет, и вообще малый талантливый!

— Ну нет, я не люблю ветреников, — чуть скривив накрашенные губки, ответила Сатико, но чувствовалось, что говорит она это не совсем искренне.

— Эмме, кажется, лучше стало?

— По-моему, да, — ответила Сатико. — Она даже уснула. — И, смеясь одними глазами, добавила: — Я понимаю, почему вы хотите навязать мне Катасэ. Вам нужно его отвлечь…

«А тонкая ты штучка!..» — подумал Кохияма. За сутки, что Сатико провела под крышей этого дома, обстановка в изоляторе как-то сразу разрядилась. А это сейчас было так важно!

Уже совсем рассвело. В холодном воздухе раздавались тревожные птичьи голоса, где-то позади парка звенели первые трамваи, переполненные людьми, спешащими на работу.

Наступило время, когда все берутся за дело. В эти утренние часы у всякого человека, в каком бы тяжёлом положении он ни был, всегда появляется какая-то надежда. Но здесь, в изоляторе, единственными живыми существами, которые «строили планы на будущее», были, кажется, одни чумные микробы.

Кохияма смотрел на старенькую икону пресвятой девы, висевшую в гостиной на стене. Он вспомнил, как перед этой иконой Эмма однажды в отчаянии воскликнула: «Как же так! А ещё говорят, что, когда дьявол начинает делать своё дело, берётся за дело и бог!..»

Кохияма считал, что пока нет оснований говорить о «победе дьявола». Он не забывал, что и самой своей встречей с Эммой он обязан «козням дьявола».

В гостиную вошёл Катасэ. С тех пор как Кохияма с позором выставил этого молодца из комнаты Эммы, он стал кроток как ягнёнок. Всякий раз, когда они встречались, Катасэ подобострастно улыбался и воровато-заискивающе заглядывал в глаза.

Так было и сейчас.

— Кохияма-сан, а у меня есть для вас кое-что новенькое, — обратился к нему Катасэ.

— Что именно?

— Небольшое исследование по вопросу, который, кажется, вас очень интересует. — Катасэ протянул ему раскрытый журнал и ткнул пальцем в оглавление. Там значилась статья бактериолога Х.В.: «Некоторые соображения по вопросу о наследственности у устойчивых микробов». — Интересный материал, — с апломбом заявил Катасэ. — Написано так, что любой дилетант разберётся, хотя речь здесь идёт о новейшей научной проблематике. — Затем, понизив голос, он добавил: — Только, пожалуйста, этому типу на втором этаже — ни слова. Если он узнает, что я посвящаю вас в такие вещи, беды не оберёшься!

— Хорошо, — сухо ответил Кохияма, делая вид, что его не так уж интересует статья. В своё время он просил Катасэ познакомить его подробнее с проблемой наследственной передачи свойств устойчивости у микроорганизмов, но тот отказался, сославшись на свою неосведомлённость. Откуда вдруг сейчас эта готовность услужить? Нет, здесь определённо скрывается какой-то подвох! Наверняка он что-то затевает, чтобы отплатить за инцидент в комнате Эммы. И вероятно, у него есть и ещё какая-то цель. Впрочем, плевать! Кохияме надоело листать старые медицинские книги, так или иначе он был рад, что ему удалось получить в руки свежий материал, касающийся интересовавшей его проблемы.

Он пробежал глазами статью — в тексте то и дело встречались термины на немецком и английском. Кохияма привык уже к таким текстам и разбирался в них не хуже студента-медика. После бессонной ночи глаза у него покраснели. И всё-таки он решил сейчас же прочесть статью. Однако не успел он пробежать глазами несколько строчек, как в гостиную вошёл Муракоси. Лицо у него было бледное и необычно напряжённое.

— Тэрада-сан на втором этаже? — Он обратился почему-то к Кохияме и, получив утвердительный ответ, направился на второй этаж. Катасэ пошёл за ним.

— Что это они так нахохлились? — спросила Сатико, недоуменно пожав плечами.

Со второго этажа донеслись возбуждённые голоса. Там явно начался какой-то спор. Тэрада вдруг перешёл на крик. Очевидно, Муракоси его рассердил. Перепалка, как видно, достигла кульминации. Ведь можно быть учёным и не быть джентльменом. Поведение Катасэ — красноречивое тому доказательство. Тем более что дело происходило в доме, над которым нависла грозная тень смерти и где многое могло считаться не столь уж великим грехом.

Кохияма взбежал наверх. При её появлении мужчины притихли.

Тэрада, не спавший, видно, всю ночь, казался совершенно изнурённым.

— Это приказ директора! — сказал Катасэ.

— Я вижу, вы так ничего и не поняли, — отвечал Тэрада. — Ваш директор сам просил меня, как друга покойного, позаботиться обо всём. Кроме того, я официально назначен начальником исследовательского отдела фармацевтической фирмы Гоко.

— Но ведь ответственным за подведение итогов исследований покойного официально назначен я! — возразил Муракоси.

— «Официально» может означать и «формально»! Разве вам эта работа под силу?!

— Да он просто хочет присвоить себе труды покойного друга!

— Ваш директор подобных подозрений не питает. Позавчера вечером он звонил мне и просил лишь поскорее закончить работу.

Кохияме вспомнился телефонный разговор, свидетелем которого он был позавчера, когда тайком пробрался в кабинет Убукаты. «К сожалению, пока ещё нет, — сказал тогда Тэрада. — Пусть подождут!»

— Да, но дело больше не терпит, — вмешался Катасэ.

— Что значит не терпит?

— А то, что не сегодня-завтра они, возможно, сами придут за материалом. Сегодня утром мне об этом сообщили по телефону.

— Сами? — переспросил Тэрада.

— Да. Будет скандал, и вся ответственность ляжет на вас. — Катасэ обернулся к Кохияме, как бы желая заручиться его поддержкой.

По-видимому, в расчёте на эту поддержку он и принёс ему тайком медицинский журнал. Он надеялся, что в случае скандала у Тэрады не окажется союзников и он останется в одиночестве. Он знал, что Кохияма настаивал на том, чтобы Тэрада открыто объявил о содержании работ Убукаты, и, получив отказ, стал относиться к нему с неприязнью. Это давало Катасэ основание надеяться, что Кохияма примет их сторону, когда они свалят всю ответственность на Тэраду.

— Ну и пусть приходят! — закричал Тэрада. — Придут и уйдут ни с чем.

— Вот как! — передёрнул плечами Муракоси. — Мы ведь все будем поставлены в дурацкое положение! Это крайняя безответственность.

— Безответственность? А что знает об ответственности такая бездарность, как вы!

— Бездарность? Возьмите назад свои слова, Тэрада-сан! Вы отдаёте себе отчёт в том, что говорите?

— Отдаю. И готов сто раз повторить: вы бездарь и, пока вы занимаетесь риккетсиями, они могут спать спокойно.

— Да вы не в своём уме, Тэрада-сан!

Муракоси, которого обозвали бездарью, был, видимо, крайне обозлён. Побледнев как полотно, он сжат кулаки и подступил к Тэраде.

— Успокойтесь, пожалуйста! — Кохияма встал между ними.

— Ничего, Кохияма-кун, — сказал Тэрада, отстраняя его рукой. Он выпрямился и занял оборонительную позицию.

— Прошу извинить, но мне совершенно нет дела до того, будете ли вы драться или убивать друг друга, — сказал Кохияма. — Но внизу лежит с высокой температурой Эмма. А вы ничем не хотите ей помочь, даже сбить температуру не можете. Так какое же вы имеете право кричать здесь и беспокоить больную? Где ваша совесть?!

Последние слова Кохиямы, по-видимому, подействовали, спорщики замолчали, в коридоре водворилась тишина.

 

2

Днём, задолго до обычного времени, приехал доктор Канатам. Вернувшись в Токио и узнав, что накануне вечером ему звонил Кохияма, он почувствовал что-то недоброе и поспешил в «изолятор».

На этот раз все собрались в квартире Убукаты. Не было только супругов Хамура.

Дело в том, что с болезнью Эммы была связана и их дальнейшая судьба, а кроме того, все хотели лично удостовериться в диагнозе, и если это всё-таки чума, они должны были собственными глазами увидеть, что представляет собой эта редкая в наши дни болезнь.

Они были похожи сейчас на студентов, которые жадно впиваются глазами в больного, привезённого для демонстрации из университетской клиники.

Вместе с Канагаи и Сатико в комнату Эммы вошёл Тэрада. Они были там довольно долго.

— Ну что? — Кохияма бросился к ним, как только они появились в гостиной. Он очень тревожился за Эмму и не мог больше оставаться в неведении.

— Ни у кого больше жалоб нет? — густым басом, почёсывая затылок и обводя взглядом собравшихся, спросил Канагаи.

— Нет.

Все молчали, стараясь догадаться, почему Канагаи начал с этого вопроса.

А Канагаи немного терялся перед этим собранием биологов. А тут ещё примешивалась неприязнь, которая издавна существует между врачами-практиками и учёными-теоретиками.

— Я осмотрел больную, — сказал Канагаи, — и думаю, что пока подозрений на чуму нет.

— Правда? — с облегчением воскликнул Кохияма.

— Пока у меня ещё нет полной картины, но у неё все признаки вирусного гриппа. Сейчас вирус В гуляет по всему городу.

— Но мы ведь совершенно изолированы от внешнего мира. Как же она могла заразиться?

— Если чумная палочка может проникнуть отсюда наружу, то вирусу, который передаётся легче, проникнуть сюда ничего не стоит, — с усмешкой сказал Катасэ.

— Но ведь вы, Тэрада-сан, говорили, что острое воспаление лёгких, особенно во время гриппа, очень похоже на начальную стадию чумной пневмонии? — игнорируя замечание Катасэ и поворачиваясь к нему спиной, сказал Кохияма.

Тэрада, который, казалось, был поглощён своими мыслями, пристально посмотрел на него, но ничего не ответил.

— Разумеется, Тэрада-сан прав, — сказал Канагаи. — Мы в клинике не сталкивались с чумной пневмонией и в результате потеряли доктора Убукату, приняв поначалу его болезнь за обычное воспаление лёгких.

— Но Эмма, надеюсь, не внушает такого рода беспокойства? — снова встревожился Кохияма.

— Пока нет, пока нет, — ответил Канагаи. — Но всё-таки нужно быть настороже.

— Значит, опасность пока остаётся?

— Конечно, остаётся, — нарушил наконец молчание Тэрада. — В клинике займутся вирусом, а мы здесь — проверкой на чумной микроб.

— Чтобы при гриппе вдруг активизировался чумной микроб — такое я слышу впервые, — съязвил по адресу Тэрады Муракоси.

— Пока в лёгких у неё всё чисто, так что, думаю, всё обойдётся. Но необходимо продолжать тщательное наблюдение. — Сказав это, Канагаи быстро положил в свой чемоданчик стетоскоп и металлический бокс со шприцами. Защёлкнув чемоданчик, Канагаи вышел в прихожую. И, только надев обувь, он вдруг спросил:

— А как Хамура-сан?

О Хамуре почему-то все забыли. Канагаи задал свой вопрос, ничего не подозревая, всем своим видом как бы говоря, что к этому здоровяку, наверное, вряд ли стоит и заходить.

— Простите, мы о нём забыли, — сказал Тэрада, — но я попрошу вас зайти к нему и внимательно его осмотреть.

— Неужели с ним что-нибудь случилось? — удивлённо спросил Канагаи, но Тэрада уже направился к лестнице, ведущей на второй этаж.

Он с трудом переставлял ноги и пошатывался. Глядя ему в спину, Кохияма подумал: «Вот кто, кажется, действительно болен, и посерьёзнее, чем все остальные».

— У Хамуры нервное расстройство, что-то вроде психоза… — вместо Тэрады ответил Катасэ.

— Да вы шутите! — Канагаи изумлённо посмотрел на него.

— Как ни странно, но это так, — ответил Катасэ и пошёл проводить доктора. Но тут с криком ворвалась госпожа Хамура с ребёнком на руках.

— Сэнсэй! Канагаи-сэнсэй! Мы вас так давно ждём!

Лицо её было бледно, волосы растрёпаны.

— Что там у вас случилось? — обеспокоенно спросил Канагаи.

— Он сбежал. Услышал, что вы пришли, и сбежал.

Госпожа Хамура указывала куда-то в открытую дверь.

Катасэ, Муракоси и Кохияма, знавшие о вчерашнем «рытье могилы», не говоря ни слова, выскочили из дому. Они сразу бросились к фундаменту невыстроенного дома. Но тут же остановились. И не только потому, что Сатико причала им из окна: «Не туда, не туда!» Они уже и сами увидели Хамуру.

 

3

Вид у управляющего делами был более чем странный. Он был почти голый, полосатые трусы спустились и, казалось, вот-вот упадут. Тем не менее он был в ботинках.

В таком необычном виде он с бешеной скоростью носился по двору под пасмурным небом, затянутым серой пеленой. Он бегал по площадке перед домом, и, судя по всему, у него и в мыслях не было бежать к забору, за которым начинался парк Инокасира.

Окружённый высокой бетонной стеной двор был вдоль стены обсажен кипарисами. Если бы кто-нибудь и забрался на забор, он и тогда не смог бы увидеть этой странной сцены.

Передний двор был не так уж мал: окружность одного лишь газона достигала более пятидесяти метров. Вокруг этого газона и бегал Хамура. Время от времени он замедлял бег, переходил на шаг и, воздев руки к небу, точно пророк, выкрикивал:

— Через три дня Токио погибнет! Умрёт девять миллионов шестьсот девяносто семь тысяч человек! Погибнет всё население!

Видимо, то же самое он говорил жене. По-видимому, Хамура был уверен, что именно эта цифра соответствует точным статистическим данным о населении столицы.

Хамура в своих полосатых трусах являл собой зрелище и странное и смешное, но вместе с тем эта сцена вызывала такое ощущение, точно перед вами разыгрывалась какая-то жуткая мистерия.

— Это ужасно! — проговорил Канагаи, стоявший рядом с Кохиямой.

— Выдаёт себя за пророка, предсказывающего гибель Иерусалима, а на самом деле хочет убежать от чумы, — сказал Муракоси.

— Не от чумы, а от жены, — с улыбкой поправил его Катасэ, зная, что госпожа Хамура осталась в доме.

— Во всяком случае, он не притворяется, — сочувственно вздохнул Канагаи. — Налицо явные признаки невменяемости. Он не выдержал изоляции и страха перед болезнью.

Видеть цветущего мужчину в состоянии помешательства было тяжело. Даже для них, знакомых с подобными душевными заболеваниями, это было угнетающее зрелище.

Но ведь и обезьяна с дерева падает. Кто из присутствующих поручился бы, что и с ним не может случиться нечто подобное! Страх постепенно развеял ироническое спокойствие Катасэ и Муракоси. Все стояли молча, тревожно следя за Хамурой.

— Что ж, мы так и будем глазеть на него? — раздражённо проговорил наконец Кохияма. — Ведь это не учебная аудитория, да и мы не студенты!

В ту же минуту подбежала госпожа Хамура.

— Где ваша совесть, господа учёные? — визгливо закричала она. — Ведь он может простудиться! Вы убьёте его! Ваш институт — самый настоящий рассадник заразы! Сколько раз я уговаривала его уйти с этой проклятой работы, сколько раз говорила ему…

Она громко заплакала и, протягивая вперёд руки, побежала к мужу.

На этот раз дело было не в дурном характере — видимо, она инстинктивно почувствовала непоправимость случившейся с мужем беды и не знала, как выразить своё отчаяние.

Внезапно Хамура прекратил свой бег, перешёл на шаг, и тут он увидел жену. От него шёл пар, в лице не было ни кровинки. Не успела жена сделать к нему шаг, как он круто повернул назад. Она бросилась за ним, но он пулей помчался к забору. Катасэ, Муракоси и Канагаи тоже побежали за ним, но догнать Хамуру было не так-то просто.

Проскочив за живую изгородь, Хамура подпрыгнул и, ухватившись за верхний край ограды, повис на руках. По-видимому, он хотел перелезть через стену. Подоспевший Катасэ кое-как ухватил его за ноги, но Хамура другой ногой стал пинать Катасэ, и тот его отпустил. Тогда за ноги Хамуру схватил Кохияма, но стащить его с забора не удалось. Однако долго Хамура сопротивляться не мог. Внезапно руки его разжались, и он вместе с Кохиямой упал на землю. Все окружили их. Хамура поднялся и, точно затравленный зверь, прижался спиной к забору. Он ободрал грудь о забор, кожа была вся в ссадинах. Жена подошла к нему, взяла его за руки, он даже не пытался оттолкнуть её от себя и лишь смотрел на неё отсутствующим взглядом.

— Госпожа Хамура, отойдите, пожалуйста, — мягко сказал Канагаи. — Всякое волнение для вашего мужа сейчас очень вредно.

— А, доктор! — воскликнул Хамура, переводя на него взгляд. — Что же это вы, милый доктор!.. Люди болеют, а вы и носа не кажете!

— Извините, но так уж вышло, — спокойно отвечал Канагаи. — Я был на встрече однокашников по университету и хватил лишнего.

Госпожа Хамура, всхлипывая, отошла от мужа. Сатико взяла её за руку и увела в дом.

— А что с вами случилось, Хамура-сан? — спросил Канагаи.

— Ничего не случилось, — отвечал Хамура. — Вот эти господа почему-то решили, что я сошёл с ума.

— Неужели? Как нехорошо! Нехорошо! — поддакнул Канагаи.

— Ошибочные диагнозы! Всё дело в ошибочных диагнозах! С доктором Убукатой было то же самое! И у барышни, вероятно, совсем не чума.

Хамура попал, что называется, в точку. Такая проницательность удивляла. Впрочем, это свойство вообще характерно для людей, целиком ушедших в свой внутренний мир.

— Что ж, возможно, так оно и есть, Хамура-сан, — согласился Канагаи. — Но вам следует позаботиться прежде всего о себе. Давайте-ка оденемся, а то вы можете простудиться и умереть.

— Я хорошо знаю, что сейчас всюду грипп. Но меня, доктор, это не пугает. Ведь у меня же чума!

— Это ещё неизвестно…

— Сомневаетесь? Но ведь поэтому я и занимаюсь усиленной гимнастикой: бегаю, прыгаю…

— Это что же, новый лечебный метод?

— А вы не знали? Стыдитесь! Об этом уже много написано. У одного англичанина образовались опухоли в паху и под мышками. Не выдержав страшной боли, он вырвался из дому, прибежал к Темзе и прыгнул в воду. Все думали, что он погиб, а он, переплыв речку туда и обратно, бегом пустился домой и сразу забрался в постель. И представьте, избавился от болезни. Опухоли лопнули, дрянь вся вышла, от пребывания в воде жар спал, и он быстро пошёл на поправку.

— Похоже, что у него была бубонная чума, но ваш рассказ не внушает мне доверия.

— Опять сомневаетесь? Вы, видно, только и можете, что держать больных взаперти. Но у каждого человека свои особенности, и методы лечения тоже должны быть индивидуальными.

— Вот тут я согласен с вами. Давайте вместе подумаем, как мы будем лечиться. Но прежде всего вернёмся в дом, здесь слишком холодно.

— Ну, раз вы со мной согласны, то я подчиняюсь. Пошли!

Все окружили Хамуру и толпой проводили до квартиры, а часа через два за ним прислали санитарную машину из университетской клиники, и его увезли. Так как до истечения срока карантина его нельзя было поместить в психоневрологическое отделение, решено было пока содержал, его в отдельной палате в инфекционном отделении.

Доктор Канагаи поехал вместе с ним. Госпожа Хамура больше не плакала. Бледная, с отрешённым взглядом, она лишь посмотрела вслед санитарной машине, которая исчезала за воротами…

Вернувшись в гостиную, Кохияма достал блокнот и сделан такую запись: «На четвёртый день карантина господина Хамуру забрали в больницу по поводу психического расстройства. А так как на третий день здесь появилась Сатико Ноборикава, число обитателей изолятора, в общем, не уменьшилось».

Число людей в изоляторе не уменьшилось, но после отъезда Хамуры все ощущали какую-то пустоту.