Олег Ицкович, Барселона, 25 июля 1936 года, воскресенье

— Читал?

Олег скосил взгляд на газету в руке Степана — "Guardian", и отрицательно покачал головой:

— Нет. А что там?

— Литвинов официально заявил, что СССР окажет правительству Испании военную и экономическую помощь.

— Интернациональную, — кивнул Олег. Он смертельно устал и, если честно, все эти "старые новости" не вызывали у него уже ни малейшего энтузиазма.

"Ну, разумеется, окажут! — думал он с тоской. — Куда же мы без интернациональной помощи?! И старшего майора Орлова пришлем, чтобы было кому ПОУМ вырезать, и Берзина, и кого там еще? Павлова, Смушкевича… Сплошные смертники".

— Ты не понял, — Степан положил руку ему на плечо и сжал пальцы, привлекая внимание. — СССР посылает войска. Экспедиционный корпус. Официально!

— Да ты, что?! — вскинулся Олег. — Ты понимаешь, что это значит?!

Как бы ни был он вымотан, но не понять разницы между посылкой "добровольцев" и оружия и отправкой регулярных частей, просто не мог, физически. И означал сей факт, что в этом мире что-то еще изменилось, но вот каковы будут последствия таких "инноваций" знать заранее уже, к сожалению, невозможно.

— Это значит, что "Кондором" дело не ограничится, — предположил Степан.

— Да, уж… У тебя сигареты есть?

— Держи, — протянул пачку Матвеев. — А тебе, значит, еще ничего не сообщили?

— Нет, — коротко ответил Олег, закуривая. — Я эти дни все время с итальянцами крутился, но они ушли вместе с мятежниками, когда тех вышибли из города. А сейчас у меня нет связи даже со своими. Консульство почему-то закрыто. Порт не работает, а по телеграфу… Ну, я послал, разумеется, "статью" в газету, но ответа пока нет. И из Парижа ничего… Никому мы, Степа, не нужны…

— Да, нет. Тут ты ошибаешься, — усмехнулся Степан, закуривая. — Витьке мы нужны, да и девочкам нашим не безразличны. Опять же ГРУ, НКВД, Гестапо, МИ-6… Просто пауза образовалась, а ты вместо того, чтобы наслаждаться покоем, дурью маешься.

— Что будешь сообщать начальству? — как ни в чем не бывало, спросил Олег, возвращаясь к злобе дня.

— Что ты, скорее всего, как и предполагалось, все-таки аналитик, и в Испанию попал случайно. А чем занят на самом деле — не понятно.

— Одобряю.

— Ну, я где-то так и думал, что тебе понравится.

— Проблема в том, что у них нет общей границы, так что только морем… — задумчиво произнес Олег и потянул из заднего кармана брюк серебряную фляжку. — Будешь?

— Буду… Но ведь и "у нас" гнали пароходами из черноморских портов.

— Франция тогда приняла решение об эмбарго… А итальянцы под видом испанцев пробовали атаковать наши суда…

— Наши? — подколол Степан, принимая фляжку.

— Ну, а чьи же еще? — пожал плечами Олег. — Смотри, вроде бы та вот таверна открыта!

— Точно! — Матвеев сделал несколько аккуратных глотков и вернул фляжку Ицковичу. — Зайдем, а то так пить хочется, что живот от голода подводит.

— Аналогично, — кивнул Олег. — Только я еще и спать смертельно хочу. И душ бы принял с удовольствием, и белье опять же…

— Слушай, а где это тебя носило?

— Задание партии выполнял.

— Какой партии?

— Ну, не лейбористской же! — огрызнулся Ицкович. — Мне же карьеру делать надо, а то, не ровен час, Шелленберг на кривой обойдет!

— Ну и?

— Собрал кое-что о состоянии флота и военной авиации. Завербовал пару идиотов. Ты их потом тихо сдашь через кого-нибудь. Ну и описал, как мог, местное революционное руководство: ПОУМ, анархисты, социалисты, коммунисты, профсоюзы всяческие… Чёрт ногу сломит в этом бардаке! Кое с кем даже лично познакомился. Любопытные люди, хотя иногда возникает впечатление, что они невменяемы. Особенно ФАИ и их лидер — как его… Всё время забываю…

— Дуррути его фамилия… И они стали говорить с фашистом?

— Ну, вы меня просто удивляете, мистер Гринвуд. У меня, что на лбу написано, что я член НСДАП? Вполне могу быть бывшим троцкистом.

— Почему именно троцкистом?

— Ну не сталинистом же! Мы же в Испании, здесь эти фокусы пока не проходят.

Они подошли к таверне и заглянули в открытую дверь.

— Есть кто живой?! — выдал Ицкович старательно, а главное при свидетелях, заученную фразу.

— Сеньоры желают что-нибудь выпить? — из жарких сумерек, сплотившихся в глубине помещения, навстречу гостям вышел высокий тощий, как жердь, старик с седыми усами щеточкой.

— Вино, — сказал по-испански Степан. — Белый. Кушать. Ветчина… э…

— Колбаса, — предположил Ицкович.

— Да, — кивнул Степан. — Колбаса и… как его… да! Сыр.

— Овощи и фрукты, — с радостной улыбкой полного идиота сообщил Ицкович и, закурив, уселся, наконец, за стол.

— Сейчас все будет, господа, — чуть улыбнулся старик, вполне оценивший лингвистический подвиг ранних посетителей. — У меня есть все, что вам нужно.

У него действительно оказалось все, что им было сейчас нужно, кроме душа, разумеется, свежего белья и койки. Впрочем, койка вполне могла обнаружиться где-нибудь наверху, но Олег предпочитал по возможности спать дома.

— Ты не знаешь, — спросил он, благодарно кивнув хозяину таверны, принесшему им вина. — Каков статус черноморских проливов?

— Ты что газеты не читаешь? — удивился вопросу Степан. — В Монтрё с июня месяца конференция работает. Именно по статусу проливов.

— Что, серьезно? — спросил Олег, выпивший едва ли не залпом стакан прохладного белого вина.

— Вполне, — Степан покрутил головой, но тоже сделал несколько жадных глотков, прежде чем развил свой ответ.

— Сейчас статус проливов регулируется положениями, принятыми на Лозаннской конференции еще в начале двадцатых годов. У Турции по этим соглашениям нет никаких прав, но сейчас ситуация вроде бы меняется, и, я думаю, у СССР будет право проводить через проливы и военные транспорты, и корабли сопровождения. Вот только как бы не влететь в конфликт с Италией. У дуче вполне современный и неплохо обученный флот. Против нас, британцев, разумеется, не потянет, но против РККФ — вполне.

— Не полезут они… — отмахнулся Олег, хорошо представлявший теперь, на что способны, а на что — нет, итальянцы.

— …из-за угла нагадить… Это пожалуйста. Диверсантов послать могут, как собственно и поступали. Торпеду с подлодки пустить под видом испанских националистов, или попытаться досмотреть одиночный транспорт — это да. Но в открытую не полезут. Им последствий войны с Эфиопией за глаза и за уши хватает. Значит, наши могут свободно возить войска, — он нарочито использовал местоимение "наши", но и то правда, советские ему все же не чужие. — И никакое эмбарго им в этом случае не указ. Прямое вмешательство по просьбе законного правительства.

— Так-то оно так, — Степан тоже закурил и, допив вино, разлил по новой. — Но и в прошлый раз правительство было законное, что не препятствовало французам и англичанам провести в Лиге Наций решение о невмешательстве. Фактически — эмбарго. Но и наших, в смысле, красных, это тоже не сильно остановило, как возили оружие и советников, так и продолжали.

— Слушай, — усмехнулся вдруг Олег, вспомнив вчерашнюю встречу в Мартреле. — Ты как насчет — трахнуть интересную женщину?

— Э? — Степана предложение Ицковича явно застало врасплох. — Какую женщину?

— Долорес Ибаррури, — давясь смехом, ответил Олег, и продолжил:

— Вчера познакомили с пламенной… Как ее там? Пассионарией, что ли? Так вот, тетка конечно в теле и не так, чтобы молода — сороковник явно стукнул — но, учитывая "энергетику", вполне приличная партия… на одну ночь. Не сказать что двое детей…

— Пошел ты! — опомнившись, облегченно рассмеялся Матвеев. — Не серьезный вы человек, господин Шаунбург. — Вам такое счастье выпало: с самим товарищем Сталиным в одно время проживаете, а вы… — он притворно махнул рукой, стараясь не смотреть на едва сдерживающего рвущийся наружу смех, Ицковича.

— Вы должны, товарищ, не есть, ни пить, а денно и нощно трудиться на благо советского народа! — он воровато оглянулся, не слушает ли их кто, и добавил:

— А вы что делаете?! Почему до сих пор в Москву не отправлены чертежи лучшего в мире танка? А?

— А ты знаешь, какой из них лучший? — Олег все-таки сдержался и не заржал. — А как устроен "калаш" знаешь?

— А ты?

— Я знаю "М-16", но не подробно, разумеется, да и все равно нельзя. И не потянут, и вопросы лишние возникнуть могут. Так что будем продолжать… любить любимых женщин, пить хорошее вино, — он поднял перед собой стакан с вином.

— Прозит! И делать, что можно в предоставленных нам обстоятельствах.

— Прозит! — улыбнулся Степан и отпил из стакана. — А ведь неплохо у нас выходит, как полагаешь?

Хайфа — Москва — Уфа

Декабрь 2009 — Июнь 2011

— Гамарник, Ян Борисович — советский военачальник, государственный и партийный деятель, армейский комиссар 1-го ранга. Начальник Политуправления РККА. Разведывательное управление находилось в прямом подчинении ПУ РККА.

И так далее; и прочее; и тому подобное (лат.) — устойчивое сочетание (сокращение etc.)

Зигмунд Фрейд (1856–1939) — великий австрийский психолог, основатель психоаналитического течения; Карл Юнг (1975–1961), — основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии; Эрих Фромм (1900–1980)- немецкий социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

Жан Пиаже (1896–1980) — выдающийся швейцарский психолог и философ; Л.С. Выготский (1896–1934) — выдающийся советский психолог, основатель культурно-исторической школы в психологии; А.Р. Лурия (10902-1977) — выдающийся советский психолог; А.Н. Леонтьев (1903–1979) — выдающийся советский психолог.

Олег перефразирует известное изречение Мефистофеля (Гете И.В., Фауст): Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет.

Низвержение в Мальстрём" — рассказ Эдгара Аллана По о человеке, который попал в водоворот и выжил.

В принципе, в описываемую эпоху в Париже героин или, на худой конец, морфий купить можно прямо в аптеке. Но компаньоны опасаются — и не напрасно — что провизор ведь покупателя и запомнить может. Так что изготовление героина преследовало благую цель — сократить количество возможных следов.

Биполярное аффективное расстройство — диагноз психического расстройства, проявляющегося маниакальными и депрессивными или смешанными состояниями, при которых наблюдаются симптомы депрессии и мании одновременно (например, тоска со взвинченностью, беспокойством, или эйфория с заторможенностью.

Армия обороны Израиля (ивр. Цва ха-хаганк ле-Йисраэль, сокращённо Цахаль или ЦАХАЛ) — армия Государства Израиль.

Лягушатник, француз (немецкий сленг)

Дерпт — Тарту, Эстония.

— Стихи Г. Остера.

— Тельфер — подвесное грузоподъёмное устройство, обеспечивающее перемещение грузов как по вертикали, так и по горизонтали вдоль балок-швеллеров.

— дальнейшее описание изготовления мощного СВУ направленного действия, по причинам этического свойства, не имеет ничего общего с действительностью. Поэтому, как говорят наши американские друзья: "Не пытайтесь повторить это дома".

— диаметр шара около 25мм.

— пшеничное нефильтрованное пиво с добавлением специй и фруктовых эссенций. Национальный продукт Бельгии и северо-востока Франции.

— Необходимое пояснение: "Воскресенье", "Машина времени" и "Аквариум" — все как-то нечувствительно прошли мимо Виктора Федорчука.

Людвиг ван Бетховен (1770–1827) — великий немецкий композитор, дирижер, пианист, один из трех "венских классиков"; Йозеф Гайдн, Вольфганг Амадей Моцарт и Людвиг ван Бетховен. В данном контексте, Олег мог бы услышать бетховенскую "Оду к радости"; Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) — великий австрийский композитор. Соответственно, в ушах Олега могло звучать что-нибудь из оратории "Сотворение мира"; Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787) — немецкий композитор. К сложившейся ситуации могли бы подойти некоторые отрывки из оперы "Ифигения в Тавриде"; Рихард Вагнер (1813–1833) — немецкий композитор, дирижер, драматург. "Полет валькирий" — музыкальная тема из оперной тетралогии "Кольцо Небелунгов".

Маленькая ночная серенада (нем.)

Испанский самозарядный пистолет "Астра" модель 400 — коммерческое название армейского пистолета модели 1921 года под патрон 9*19 Para или 9*23 Lungo, с магазином на 8 патронов. Практически не имел выступающих деталей.

Сальвадор Дали (1904 — 1989) — испанский живописец, график, скульптор, режиссёр. Один из самых известных представителей сюрреализм; Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник, один из крупнейших представителей сюрреализма. Возможность увидеть их вместе весьма велика. Они дружили и часто появлялись вместе, причем не вдвоем, а с еще несколькими знаменитостями: литератором Полем Элюаром и художниками Эрнстом и де Черико.

На улице Данте, если верить фильму Михаила Ромма (1956), произошло убийство. Однако Матвеев, смутно помнящий молодого и красивого Михаила Казакова, почти такого же молодого и красивого, как в "Человеке-амфибии", совсем не помнит черно-белый фильм, несколько раз виденный им по телевизору в детские годы.

Звание сотрудников НКВД — примерно соответствует армейскому званию майор.

Пивная (фр.)

Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.)

химическое соединение с формулой CHCl3. В нормальных условиях является бесцветной летучей жидкостью c эфирным запахом и сладким вкусом. В описываемую эпоху использовался как универсальное средство для наркоза.

Первоначальное значение латинского слова fuga — "бегство", "погоня". Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге — как музыкальном произведении — присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему — короткую мелодию, проходящую через всю фугу.

Хорошо темперированный клавир — цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т. е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.

Дежурное блюдо (фр.)

Полкружки светлого.

Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.)

Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).

Спасибо (голландский).

Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны — фламандском.

Писающий мальчик.

Семь налоговых лошадиных сил.

Собачья погода (фр.)

Почему? (фр.).

Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).

Один на один (фр.).

Коньяк с водой (фр.).

Кофе с молоком (фр.).

Немец (фр. сленг).

Если трахнуть (фр. сленг).

Босс (нем.).

Германский мужчина (нем.).

Маленькая шлюха (нем. Арго).

БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) — еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую — левую — партию, например, в БУНД.

Шлюмпер — оборванец (примерный перевод с идиш).

Сиськи, буфера (нем. сленг).

1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).

— А.С. Пушкин "Маленькие трагедии"

Технион — Израильский технологический институт — университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.

Университет Карнеги-Меллон — частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).

Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.

Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).

Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.

Товарищ (нем.).

Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter FrontkДmpferbund) — полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.

Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг…

Вперед! (нем.)

Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг…

Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле — 1937, СССР) — один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.

Стрелялка (нем. сленг).

СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.

Шлюха, б-дь (фр.)

Б-дь (фр.)

Сленговое название марихуаны (фр.)

Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг)

Магнум — бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют — Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) — дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.

Случаться, заниматься сексом (Французский сленг)

Моя прекрасная леди.

У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: "Любительница абсента" Пикассо и "Любитель абсента" Эдуарда Мане.

Айнтопф (нем. Eintopf "всё в одном горшке") — блюдо немецкой кухни, густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, заменяет обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) — лакомство и деликатес — основа иберийской кухни; Гуляш — национальное венг.: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) — айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.

"Англичанка гадит" — расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под "Англичанкой" понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) — приписывают Николаю I.

Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфо, элегантный).

Бильярдные термины: Абриколь — удар битком (шаром, по которому производится удар) от борта в прицельный шар; Триплет — от двух бортов; Выход — , после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар; Cерия (с кия) — последовательность результативных ударов; Винт — децентрированный удар по битку, вызывающий вращение; игра в Снукер: снукер или маска — позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.

Виккерсы, Рено, Рейнметалл — марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.

Фрамбуаз — малиновая водка, Франция; Киршвассер — вишневая водка, Германия; Пастис — анисовая водка, Франция.

Сиськи, буквально "мопсы" (порода собак) (немецкий сленг)

Русский бильярд (пирамида) — собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) — разновидности лузного бильярда; Снукер — разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.

Бездушная кукла (нем).

Хват — положение руки на кие; Мост — положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок — удар, биток сначала перескакивает через маскирующий шар, и ударяет по прицельному шару.

Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.

Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.

Шлюха (нем. Арго).

О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)

Похмелье ("волосы болят") (фр. сленг)

Феликс Мендельсон (1809–1847) — немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.

Тональность До минор.

Соответствует армейскому Званию — полковник.

один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую "Ночь Длинных Ножей".

Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) — военизированные формирования нацистской партии.

Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Рэмом. Накануне "переворота" произошло "примирение", и чтобы продемонстрировать лояльность, Рэм распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.

Герман Эрхардт (1881–1971) — германский морской офицер, командир фрайкора в 1918–1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции

Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма

Вернер фон Альвенслебен, управляющий "Союза по защите западноевропейской культуры".

Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский — сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.

Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель

Филибастер — буквально флибустьерство — тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.

Oscuro — обозначает "темный", его также называют "negro" или "черный" в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.

Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.

Род дамских папирос — тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.

Тодорский Александр Иванович (1894–1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890–1950). Маршал Советского Союза (1940).

ОМП — оружие массового поражения.

Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.

— Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) — по первой специальности — учёный востоковед.

— "Харлей Девидсон и ковбой Мальборо" фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.

Театральное арго — означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса…

— вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)

— стихи Михаила Анчарова.

— "Une vie d'amour", песня из к/ф "Тегеран-43", слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.

— "Лысая певица" (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.

Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899–1902).

По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.

Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 "Славной революцией" английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.

Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент — предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766–1788.

Односолодовый (single malt) виски, произведённый одной винокурней; возможен купаж разных лет выдержки

— Обыгрывается разница в значениях между "last" и "final" — оба слова переводятся на русский как "последний".

— фальшивка, сработанная в недрах британских спецслужб в 1924 году. Письмо, якобы направленное руководителями Коминтерна британским коммунистам с призывом готовиться к гражданской войне. Впервые опубликовано в "Дэйли Мейл". Цель этого письма — ослабить позиции британских лейбористов на выборах в декабре 1924 года. Что и было с успехом достигнуто.

Слова В.Молотова о Польше, который перефразировал слова Ю.Пилсудского и его

— по состоянию на 1936 год в Чехословакии 25 % населения — судетские немцы. Причём каждый третий был безработным.

Бурлюк, Давид (1882–1967 гг.) поэт-футурист.

В.В.Маяковский, "Я сам" (автобиография). Точность цитаты — на совести Матвеева.

Мирные договоры, закрепившие итоги Первой мировой войны в отношении Германии и Австрии.

Британские баронеты имеют особый знак, носимый на шейной ленте. В центре его — изображение алой длани на белом поле.

Партия основана в Чехии в 1904 году, а в 1918 переименована в Национал-социалистическую партию рабочих.

Конрада Генлейна, бывшего, к слову, преподавателем гимнастики.

Дело в том, что Муссолини относился к политике Германии весьма настороженно. Прежде всего, его беспокоили претензии нацистов на итальянскую провинцию Тироль, большинство в которой — как и в чешских Судетах — составляли этнические немцы. В 1934 он уже подозревал Германию в убийстве австрийского канцлера Дольфуса и в попытке присоединить Австрию. Тогда Муссолини оказал новому канцлеру Курту Шушнигу поддержку и продолжал оказывать ее и в 1936 году, когда Шушниг запретил деятельность "Внутренней обороны" — радикальной организации, близкой НСДАП. Таким образом, убийство агентами гестапо лидера судетских немцев Генлейна, возможно, тяготевшего к Австрии, а не к Германии, могло рассматриваться Муссолини как враждебное действие — модель будущего поведения немцев в отношении Тироль.

Более известен под славянофицированным именем Радола Гайды. — чехословацкий военачальник и политический деятель. Один из руководителей антибольшевистского выступления Чехословацкого корпуса, летом 1918 года — командующий чехословацкими войсками восточнее Омска. В 1919 командующий Сибирской армией колчака. 1920 — командир дивизии в Кошицах, а 1 декабря 1924 г. назначен первым заместителем начальника Главного штаба. В 1926 уволен в отставку и провел полгода в тюрьме. Позднее один из лидеров крайне правых чешских националистов.

Использование в интересах спецслужб сексуальной привлекательности или даже просто обаяния подосланной контрразведкой к агенту разведки другого государства представительницы противоположного пола.

Василий Петрович Рощин (Яков Федорович Тищенко) (1903–1988) — советский разведчик, сотрудник Внешней Разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене. Вспомнила же о нем Ольга, потому, что как раз весной 1936 года к Рощину через общего знакомого, бывшего царского офицера Хомутова, обратился лидер Немецкой партии народной свободы Райнгольд Вулле. Суть его обращения заключалась в получении от СССР различной помощи (в т. ч. и финансовой — 750 тыс. марок) для свержения Гитлера. История эта в перестроечные и постперестроечные годы неоднократно обсуждалась в российской прессе, так что и Ольга ее могла запомнить.

Говяжий бульон с тонко нарезанными — в виде лапши — блинчиками фриттатен (Frittaten).

Воздушный пирог из взбитых яиц, нарезанный маленькими кусочками.

Соответствует армейскому званию генерал-лейтенанта.

— Все современники указывали на то, что голос Гейдриха удивительно дисгармонировал с его внешностью — был неестественно высоким для мужчины.

Шеврон старого бойца — в феврале 1934 для "старых бойцов" СС ввели ношение почетного серебряного шеврона на правом рукаве; "Нюрнберг" — памятный знак "Нюрнберг 1929". Kripo — Криминальная полиция.

Генрих Мюллер (1900 — ?) — шеф тайной государственной полиции (IV управление РСХА) Германии (1939–1945). Группенфюрер СС и генерал-лейтенант полиции (1941), заместитель Гейдриха; Артур Небе (1894–1945) группенфюрер СС, генерал-лейтенант полиции и рейхскриминальдиректор, в 20-х годах комиссар полиции Берлина. Участник ряда заговоров против Гитлера. Небе — в то время — заместитель Мюллера, начальник отдела исполнения принятых решений; Эрнст фон Вайцзеккер (1882 — 1951) — германский дипломат, бригаденфюрер СС (30 января 1942 года). Барон.

Люфтваффе (нем. Luftwaffe — дословный перевод: воздушное оружие) — название германских военно-воздушных сил в составе рейхсвера, вермахта и бундесвера.

Шелленберг, Вальтер (1900–1952), бригаденфюрер СС, начальник VI управления Главного управления имперской безопасности (РСХА).

Авраам Штерн (1907–1942) — поэт и сионистский деятель. Основатель и руководитель подпольной организации Лехи; Авраам Техоми (1903–1990) — влиятельный командир Хаганы (подпольной военной организации евреев Палестины) и основатель Иргуна. Идеологически тяготел к правым сионистам — ревизионистам, тогда как руководство Хаганы состояло в основном из левых сионистов. В 1937 ушел из Хаганы и создал Иргун.

Берлинский аэропорт, начавший работать в 1926 году. В 1936 году один из крупнейших аэродромов Европы. Ехать Басту было совсем недалеко. С улицы Доллендорф до Темпельхофа рукой подать: подняться по Потсдамер штрассе до Шонебергер, плавно переходящей на запад от железнодорожных путей в Темпельхоф штрассе, и вниз к Полицейским казармам и Колумбия штрассе; "TanteJu", Юнкерс 52-3м пассажирский и транспортный самолет 30-х годов.

Фафнир, в скандинавской мифологии чудовищный дракон.

Суккуб (от лат. succubare, "лежать снизу") — в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.

Фрайхерр — барон.

Замок Грейфенштейн — семейная резиденция графов фон Штауффенбергов. Расположен между Ульмом и Аугсбургом в западной части Баварской Швабии; Графиня Каролина фон Штауффенберг (1875–1956) — жена графа Альфреда фон Штауффенберга и мать графа Клауса Шенка фон Штауффенберг (1907–1944); Граф Альфред фон Штауффенберг (1860–1936) — в прошлом обер-гофмаршал Вюртембергского двор; Штауффенберг, Клаус Шенк фон (Stauffenberg), (1907–1944), подполковник генерального штаба германской армии, граф, ключевая фигура Июльского заговора 1944.

Великий немецкий философ Иммануил Кант (1724–1804) сформулировал моральный закон — нравственный императив: "Поступай так, чтобы твое поведение могло стать всеобщим правилом".

Иоганн Готлиб Фихте (1762–1814) Артур Шопенгауэр (1788–1860) Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) — немецкие философы

В этих городах находятся старейшие и известнейшие немецкие университеты.

Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel — середина игры) — следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой, как правило, развиваются основные события в шахматной борьбе.

Виктор Фрейхерр фон Вайцзеккер (1886–1957) — видный немецкий невролог и психолог. Брат Эрнста фон Вайцзеккера и дядя Ричарда и Карла Фридриха фон Вайцзеккеров.

Олег посетил в частности фельдмаршала эрцгерцога Австрийского Евгения (1863–1954), генерала кавалерии Адольфа Риттера фон Брудермана (1854–1945), и генерал-полковника Карла графа фон Кирхбах ауф Лаутербаха (1856–1939).

Герой средневековой сатирической эпопеи и одноименной поэмы И.В. Гёте.

Первый фильм знаменитой трилогии о Максиме — "Юность Максима", в нем и звучит эта песня — вышел на экраны в 1934, в оригинале песни именно "шарф"

М.Москвин — псевдоним бывшего начальника ИНО ГПУ М.Трилиссера, входившего в руководство Коминтерна и занимавшегося там вопросами нелегальной работы за рубежом.

Осип Пятницкий — один из руководителей Коминтерна и многолетний руководитель разведки Коминтерна.

Сволочь, грязная свинья (нем.).

Во исполнение советско-французского договора от 2 мая 1935 года и советско-чехословацкого договора от 16 мая 1935 года.

Жак Фейдер (фр. Jacques Feyder, 1888 — 1948) — французский режиссёр, сценарист, актёр. В конце 20-х начале 30-х снимал фильмы в Германии.

Авраамий Павлович Завенягин (-) — государственный деятель , советской и .

ОВРА (официальное итальянское название — "Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali" (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)), — орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.

Название города Касабланка можно перевести с испанского, как белая хата. Именно это и сделал владеющий испанским Олег Ицкович.

Фирма Hugo Boss шила эсэсовскую форму. Форму с малиновыми петлицами носили сотрудники НКВД.

— Фёрт-о-Форт, залив на юго-востоке Шотландии, устье реки Форт. На южном берегу этого живописнейшего залива находится город Эдинбург.

пинты на три — примерно 1,8 литра

"неженатого" — не смешанного из разновозрастного сырья.

хумидор — специальный ящик для сигар, в котором должна поддерживаться стабильная температура и влажность.

— бездонной бочки.

— английская идиома.

— специальное помещение для проращивания, сушки и измельчения солода — сырья для приготовления виски.

— трактат, написанный в 1729 году в Шотландии.

— фирма "Филипс" в 30-е годы продавала не только готовые изделия, но и наборы деталей и схемы сборки радиоприёмников.

Альбер Сарро — французский политик, радикал-социалист. Премьер-министр Франции с января 1936 года.; Эдуард Эррио — французский политик, радикал-социалист. В межвоенный период несколько раз становился премьер-министром Третьей республики.

— Рейнская демилитаризованная зона — на территории Германии. Охватывала левобережье Рейна и полосу шириной в 50 км по его правому берегу, на которых правительству Германии запрещалось размещать военные объекты и воинские части и соединения.

— Локарнский мирный договор 1925 года — закрепил незыблемость франко-германской границы, как и других границ в Западной и Центральной Европе и подтвердил демилитаризованный статус Рейнской зоны.

— Поль Ван Зееланд — премьер-министр Бельгии (1934–1937 гг.)

— Чистокровная верховая — это не эпитет, а название британской породы лошадей.

— Виды поступательного движения (аллюры) лошади: шаг, рысь, галоп (кентер). Различаются моторикой движения лошади. Могут иметь одинаковую скорость или производиться на месте.

— Хаггис — национальное шотландское блюдо — овечий желудок, фаршированный требухой и зеленью.

— перегонный куб для первичной дистилляции виски.

— тип автомобильного кузова с крышей, открывающейся над передним рядом сидений.

— визуал и кинестетик — названия естественных способов запоминания. В первом случае запоминание происходит посредством органов слуха, а во втором — через моторику и тактильные ощущения.

— тогдашнее название кузова "универсал".

В испанской армии соответствует майору.

Кабальеро — слово, означающее "всадник" или "рыцарь". Утратило первоначальное значение принадлежности к дворянскому сословию. С 16 века — уважительное обращение к мужчине. В сочетании со словом "идальго" обозначающим подтверждённое благородство происхождения создаёт типичную для Испании игру слов.

Рамбла или Рамблас (Las Ramblas) — бульвар в центре Барселоны.

черт возьми, — мерзкое время!

Имеется в виду Вагнеровский фестиваль в Байройте.

Тампоны "Тампакс" впервые появились в США в 1936 г. В 1942 г. "Тампакс" продавались уже в 100 странах мира.

Блондинка Виктория (исп.)

Приморский район Барселоны.

Эдвард Бенеш (1884 — 1948) — государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии в 1935–1948 годах.

Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919–1920). Причина — спор за обладание областью Тешинской Силезии.

удар "под дых".

Имеется в виду Эдвард Бенеш.

Администрация президента Чехословацкой республики.

Рабочая партия марксистского единства (Partido Obrero de UnificaciСn Marxista, POUM) — существовавала в 1930-е годы в Испании. Стояла на троцкистских позициях. В промышленно-развитых Каталонии и Валенсии была более многочисленной, чем компартия Испании.

Федерации Анархистов Иберии.

Городок недалеко от Барселоны.

2