В дверь дома номер пять по Уинчестер-роуд, что в Хемстеде, позвонили, и Сара Хейз в последний раз взглянула на себя в зеркало, обрамленное золоченой рамой.

В дверь снова позвонили, и она пошла открывать. При виде дорогих гостей ее лицо осветила улыбка.

— Привет, красавица, — сказала она Максин, и они расцеловались.

Любовь, смешанная с благодарностью, которые Сара испытывала к своей новой подружке Максин, частично объяснялась, во-первых, тем фактом, что та была замужем, и, во-вторых, тем, что та, без сомнения, была не такой красивой, как она сама. Более того, рядом с Максин Сара выглядела еще эффектней. Удачным было и то обстоятельство, что как раз роскошная внешность подруги и независимый яркий стиль ее жизни вызывали в Максин самые нежные чувства к Саре. Рядом с Сарой Максин почти забывала, что она замужем и что жизнь ее так банальна. Правду говорят, что противоположности сходятся.

— Чарльз! — воскликнула Сара как можно радушнее, приветствуя мужа Максин. Плечи его были такими покатыми, что она не могла понять, как только на них держится пиджак.

Подали дорогое вино, и гости выразили свое восхищение. Затем все перешли в гостиную, где свет был приглушен и тихо играла джазовая музыка, специально подобранная к ужину.

— Гарри и Джек уже здесь? — спросила Максин, присаживаясь на мягкий диван цвета спелой сливы и одобрительно оглядывая большую комнату.

— Еще нет. Вечно эти противные мальчишки заставляют нас ждать. — Сара приятельски подмигнула и налила две порции джина с тоником.

Она с трудом скрывала свое волнение. Прошло вот уже две недели со дня прослушивания, и сегодня Гарри должен был наконец сообщить, какие роли он дает ей и Максин. Саре не терпелось узнать. Существовала опасность, что она окончательно попадет в категорию актрис одного типажа: законченные стервы. Сыграть парочку таких ролей очень даже неплохо, но Сара хотела настоящей славы, и поэтому необходимо было срочно ломать стереотип. Так что этот благотворительный спектакль — прекрасный шанс показать себя в новом амплуа, а заодно реализовать свою давнишнюю мечту, — наконец-то поработать с Гарри Ноублом. Сара вот уже десять лет сгорала от желания с ним работать, с того самого дня, как ее брат Джек подружился с Гарри в Королевской академии драматического искусства.

Максин тоже мечтала получить роль в этом спектакле, хотя и не столь страстно. И она была когда-то актрисой, до того как занялась организацией благотворительных концертов с участием звезд и заработала себе на этом имя. В ее маленькой черной записной книжке было больше имен, чем в справочнике «Кто есть кто?». Но она не прочь была снова выйти на сцену, как в старые добрые времена, когда познакомилась с мужем.

Чарльз Карутерс-Браун впервые увидел Максин в спектакле «Вестсайдская история» в театре на Сорок Второй авеню. Она там пела в хоре и произвела на Чарльза такое впечатление, что он в тот же вечер прислал ей за кулисы огромный букет красных роз. После чего на протяжении двух недель приходил и смотрел все их спектакли подряд, пока она наконец не согласилась с ним встретиться.

Конечно, со стороны Максин особой страсти не было. Но Чарльз так трогательно за ней ухаживал, что в конце концов, через семь месяцев, после отдыха на Багамах, который они проводили на его яхте, бриллиантового колье и бриллиантовой же тиары (он подарил ей комплект). Максин сдалась. После того как они поженились, заботы, связанные с обустройством лондонского дома и загородного коттеджа отодвинули ее театральную карьеру на задний план, а потом Максин понравилось заниматься благотворительными акциями в среде знаменитостей. Она планировала то же самое делать и в рамках данного проекта, но все же сходила на прослушивание: а вдруг вновь окажется в свете рампы, да и добавить имя великого Гарри Ноубла в свою маленькую черную записную книжку тоже было бы неплохо. Честно говоря. Максин до сих пор не могла поверить, что вечером окажется с ним в одной комнате. Да и Чарльз тоже явно был немного не в своей тарелке.

Раздался звонок в дверь: прибыли долгожданные гости.

Когда они вошли в гостиную, все встали и произнесли лишь: «Ах!» Сначала в дверном проеме показалось улыбающееся лицо Джека Хейза, а затем появилась и вся его высокая, стройная фигура. Его легкая походка, весь его радостный вид говорили о том, как Джек счастлив доставлять другим удовольствие. На щеках его, как всегда, играл нежный румянец, а глаза сияли добротой и вниманием. Несмотря на то что Джек был высоким, рядом с Гарри он выглядел небольшим, а по контрасту с иссиня-черными волосами знаменитого спутника его светлая шевелюра выглядела как-то глупо.

Искреннее удовольствие от того, что он здесь, которое излучал Джек, несомненно сняло бы напряженность, если бы не выражение полнейшего безразличия на лице Гарри. Джек тепло поздоровался со всеми, поцеловал сестру и ее подругу в щеку, энергично потряс руку Чарльзу. Гарри же остановился в углу и лишь кивнул присутствующим, не удостоив их даже улыбкой, однако все пришли в полный восторг. Ноубл и вида не показал, что встречал Сару и Максин на прослушивании, и когда завязалась общая беседа, полностью отдал ее на откуп Джеку, сам же занялся изучением красот гостиной. Сару начал раздражать ее брат. Мог бы ненадолго заткнуться и позволить Гарри сказать хоть слово. Через двадцать напряженных минут вошел приглашенный метрдотель и объявил, что обед подан.

Столовая оказалась просторной и была декорирована в темно-красных с золотом тонах, на окнах висели роскошные бархатные занавеси. В углу комнаты стояли рыцарские доспехи, наводившие ужас на особо впечатлительных гостей. Сара так распределила места за столом, что сама оказалась как раз напротив Гарри. Максин и Чарльз тоже сидели друг против друга, в Джек — во главе стола.

Когда подали суп каспаччо, Сара уже больше не могла сдерживать себя.

— Господин Ноубл, в последний раз, когда мы в этом же составе находились в одной с вами комнате, мы страстно желали только одного — заслужить одобрение мэтра, — сказала она с деланно застенчивой улыбкой. После того как Гарри получил «Оскара», она обращалась к нему не иначе как «господин Ноубл». Поскольку актер не высказывал неудовольствия по этому поводу, Сара нарочито придерживалась этого обращения, особенно в тех случаях, когда пыталась наладить с ним более доверительные отношения.

— Да, кстати, — поддержала подругу Максин, с таким видом, будто тема была для нее неожиданной. — Не могли бы вы положить конец нашим мучениям и сообщить, добился ли кто-нибудь из нас успеха?

И они с Сарой залились смехом от одного только предположения, что может быть иначе. Джек тоже рассмеялся. Чарльз же был полностью поглощен супом. Еда немного успокоила его нервы, которые разыгрались при одной лишь мысли о встрече с великим Гарри Ноублом. В конце концов, тот был всего лишь человеком, а суп, даже холодный, оставался супом. Даже если он был холодным.

— О, вам не о чем беспокоиться, вы все мне очень понравились, — сказал знаменитый актер и вновь углубился в тарелку.

Сара сделала вторую попытку.

— А кто-нибудь из прослушанных, на ваш взгляд, может претендовать на роль… Элизабет Беннет?

Гарри был полностью поглощен супом.

— Ну, например, та девушка, как там ее зовут? — Сара тихо засмеялась. — Вы еще назвали ее сестрой-дурнуш…

— Джасмин Филд, — прервал ее Гарри.

— Да-да, верно. Она, кажется, сестра Джорджии Филд, — сказала Максин.

Джек посмотрел на нее.

— Ах, да, — притворно проговорила Сара. — Бедняжка, она даже двигаться толком не умеет. Я так за нее переживала. Ну как же, человек ведь искренне старался изо всех сил. Мне так показалось, вы не согласны?

— Да, я принципиально не согласен, — сказал он, положив салфетку на стол. — Настолько принципиально, что выбрал ее на роль Элизабет Беннет.

Воцарилось оглушительное молчание.

— Замечательно! — радостно воскликнул Джек.

— На роль Элизабет Беннет? — с трудом произнесла Сара. — Лиззи? — переспросила она, все еще надеясь, что ослышалась.

— Да, — односложно ответил Гарри. — Кстати, суп очень вкусный.

Сара на какое-то мгновение потеряла дар речи.

— Должна сказать, что очень удивлена, — выговорила она наконец. — Не вы ли, увидев ее в первый раз, назвали девушку сестрой-дурнушкой. Вас не беспокоит, что зритель подумает то же самое?

— Нет.

— Но все же — Лиззи Беннет ведь никак не может быть пышногрудой уродливой коротышкой? Это погубит спектакль.

— Когда я увидел Джасмин Филд в первый раз, — объяснил Гарри, — она стояла в тени. И я не мог как следует разглядеть ее лицо. Особенно глаза.

— Разглядеть глаза? Да какое значение в данном случае это имеет? — раздраженно спросила Сара, и ее собственные глаза сузились от гнева.

— Вы не обратили на них внимание? — поинтересовался Гарри.

— Нет, — отрезала Сара. — Но зато я обратила внимание на то, что она гораздо менее привлекательна своей сестры Джорджии.

— М-м-м, согласен, — уступил Гарри. — Убеждать публику, что она писаная красавица, будет, пожалуй, слишком. Но я дал роль Джейн Беннет ее родной сестре Джорджии, а это, несомненно, добавит достоверности.

— Великолепно! — еще радостней сказал Джек.

— Ну, и как вы только что сами заметили, — спокойно продолжал Гарри, — Джорджия бесспорно красивей сестры, а вы ведь помните, что и Джейн Беннет в семье тоже считалась красавицей.

— Они все считались красавицами.

— Могу вас заверить, что все девушки, которых я выбрал на роли сестер Джейн, очень симпатичные, а когда мы облачим их в платья героинь, будет то, что надо.

Сара, с трудом сдерживая ярость, полностью сосредоточилась на супе.

Гарри не стал добавлять, что в игре Джасмин Филд было столько непосредственности, свежести и глубины, что он просто не может дождаться момента, когда начнет с ней работать.

Сара встала, собрала вместо официантки тарелки и вышла из комнаты.

Максин хотела спросить, получила ли она роль, но боялась, что это будет бестактно. Чарльз громко рыгнул. Джек оглядел присутствующих и радостно всем улыбнулся.

В это время Сара стояла на кухне, облокотившись о мраморную стойку. Она даже головы не повернула, когда повар спросил, где готовить следующий деликатес — на переносной духовке в гостиной или на кухне. Саре было не до этого — она готовила заговор.