История седьмая, в которой появляется иллюзия надежды
Ситуация вышла из-под контроля. И если бы не природное самообладание, взращенное в строгости с самого детства, Масамуне сошел бы с ума. Но если о себе он не беспокоился, состояние господина волновало его не на шутку. Мягкий и податливый, он пропускал через себя каждую неприятность, и если внешне и не показывал вида, Иноске точно знал, какое давление тот испытывал внутри.
– Дамам, я думаю, стоит удалиться. Решение проблем – задача для сильных мужчин, – выступил Фишер и посмотрел на присутствующих, словно ожидая поддержки. Впрочем, Масамуне не сомневался, что она психологу совершенно ни к чему.
– Еще чего, – возмутилась Хасегава. Присутствие этой дерзкой вульгарной девицы изрядно портило Иноске настроение и плохо сказывалось на характере господина. Он определенно питал к ней чувства более теплые, чем она того достойна. – Вы тут, значит, все самое интересное будете обсуждать, а девочек выгоняете?
– Аси… Хасегава-сан, – робко вмешался Сората. – Присмотрите, пожалуйста, за Саваки-сан. Я вас прошу.
Он еще что-то негромко сказал своим мягким волнующим голосом, которому просто невозможно отказать, но Иноске не смог расслышать ни слова. Нахалка мгновенно сдалась.
– Ладно. Но учтите, – она погрозила пальцем в сторону Фишера. – Я этого просто так не оставлю!
Хасегава подхватила растерянную Саваки под локоть. Бедная девочка была бледнее мела и не сводила с Сораты испуганного взгляда.
– А то наворотят своим сильным мужским полом дел, а нам, хрупким девушкам, разгребай, – проворчала Руми и вышла. Служанки нервно поклонились и тоже выскользнули в дверь, только Нанами как-то странно обернулась напоследок.
– Какая… активная жизненная позиция, – Фишер причмокнул губами, провожая Руми взглядом. А там было, что провожать – это надо додуматься и выйти в гостиную в такой фривольной пижаме!
Иноске осмотрел присутствующих. Помимо него самого и господина, были еще психолог Фишер, журналист Кутанаги, Генри Макалистер и воспитанник Сораты – Курихара. Все выглядели напряженными, словно никто не хотел брать на себя ответственность за возможное решение. Маленькие глазки Кутанаги рассеяно бегали по комнате, избегая любого зрительного контакта с остальными. Раньше журналист производил более приятное впечатления.
– Кимура-сан, вам тоже стоит пойти отдохнуть, вы слишком бледны, – Масамуне подошел к заламывающему руки Сорате. Он и вправду выглядел неважно и снова походил на привидение. Виной тому, разумеется, Генри Макалистер, именно с его приезда месяц назад все пошло наперекосяк.
– Нет. Я ответственный за происходящее на острове и за всех присутствующих на нем людей.
Масамуне поджал губы и не стал настаивать, хотя стоило бы. Господин слишком импульсивен и юн для положения, которое занимал. Руководить крупной компанией, владеть островом и правами на пансионат в тридцать лет – непосильная ноша. Кто знает, как бы он справился без Масамуне.
– Если вы закончили, то предлагаю перейти к делу, – Фишер криво улыбнулся. Кресло под ним противно скрипнуло – психолог закинул ногу на ногу. Сората вздохнул и опустился в кресло напротив, Генри встал за его спиной. Масамуне интуитивно следил за каждым его движением. Вот британец положил ладонь на спинку кресла, нервно дрогнул, убрал руку и отошел. Очень странное поведение.
– Что нам известно? Ночью кто-то, предположительно Отоя, больше просто некому, украл лодку и отплыл на ней с острова. – Генри не стал садиться и прохаживался взад-вперед, перекатывая в пальцах карандаш.
– Однако кто-то перевернул все вверх дном в его домике. Похоже на нападение, что думаете, мистер Макалистер? – спросил Фишер у него, но Иноске решил встрять, чувствуя, как беседа уплывает из-под его контроля:
– Все могло оказаться куда проще. Отоя-сан хотел снять с себя подозрения и, прежде чем уплыть, разгромил свой дом.
– Какой смысл поступаться совестью, когда поутру мы все вместе собирались покинуть остров?
– Его кто-то подкупил! – уверенно сказал Масамуне. Уж ему-то хорошо известно, на что способны недоброжелатели его господина. Кто-то прознал, что Сората лежал в частной клинике, хотел свести его с ума. Он мыслей и догадок у Иноске закружилась голова.
– У вас паранойя, господин Масамуне!
– Отоя-сан не способен на такую подлость! Должно было случиться что-то очень серьезное, чтобы он так поступил, – вступился Сората.
– Его что-то напугало, – пробормотал Генри. Ему не было никакого смысла выгораживать смотрителя, только если они не подельники.
Масамуне задумчиво пожевал губу, переводя взгляд с господина на британца. Сората временами посматривал на Генри так, словно ждал поддержки, или, напротив, удара. Макалистер запугивал Сорату? Оказывал давление? Может, именно он хотел, чтобы Сората задержался на острове. Он подкупил смотрителя…
– Важнее, что мы будем делать дальше?
Все обернулись на голос Курихары, чье присутствие в гостиной до сего момента оставалось незаметным. Он покрутил в пальцах бесполезный смартфон.
– Если вы не забыли, мы остались без связи. Не работает сотовая связь и телефоны в особняке и домике смотрителя.
Масамуне потер виски:
– На маяке есть радио.
– Первая дельная мысль с вашей стороны, – хмыкнул Фишер. Сората же ощетинился, вступаясь за Иноске:
– Прекратите, Фишер-сан! Ваш сарказм сейчас неуместен.
Психолог пожал плечами и хищно улыбнулся.
– Нужно отправиться на маяк и попробовать связаться с портом. Или на крайний случай отправить сигнал SOS, – предложил Генри. В его словах был смысл, с этим Масамуне даже спорить бы не стал, хотя желание сделать это никуда не делось. – Я пойду, но нужен еще кто-то, кто разбирается в радиотехнике. Есть тут такие?
Он оглядел присутствующих мужчин, и Масамуне почувствовал, как теряет управление. Он всех собрал, он начал это собрание. Он, а не какой-то иностранец.
– Ну, возможно, я пригожусь в этом деле, хе-хе, – Фишер поднялся с кресла, по-стариковски кряхтя. – Помнится, в университете в Кельне посещал курсы радиолюбителей. Давно было, но кое-что я еще помню. Кутанаги, не хотите составить мне компанию вместо дорогого Генри?
Журналист спал с лица.
– Я… я… Не знаю, чем могу помочь. Я совсем не понимаю… – бессвязно залепетал он, оглядываясь в поисках поддержки.
– Бросьте, док, мы с вами прекрасно справимся вдвоем, – сказал Макалистер, и поспешность, с которой он это сделал, снова насторожила Масамуне. Но главный удар ждал его впереди.
– Я тоже пойду с вами, – Сората подошел к ним и поклонился. – Прошу позволить мне сопровождать вас к маяку.
– Что?! – Масамуне все-таки сорвался. – Это исключено. Нет никакой необходимости, Кимура-сама. Вы должны остаться в доме.
Казалось, все затихли в ожидании ответа, и Масамуне не сомневался, что к его словам в очередной раз с благодарностью прислушаются.
– Я уже решил, Маса, – господин строго поджал губы. – Я иду, а дом оставлю на тебя. Все ясно?
Получив неуверенный кивок, он покосился на Макалистера, и Масамуне вдруг с пугающей четкостью понял, что проиграл этот бой. Впервые его господин, его Кимура, пошел против его совета.
Все начали расходиться, вышли и Генри с Соратой, только Масамуне еще какое-то время постоял посреди пустой гостиной, пытаясь осознать случившееся, и у него это никак не получалось.
Совещание выпило все силы, и, кажется, не только из Генри. Сората шел куда медленнее обычного и опирался при ходьбе на трость, хотя прежде Генри почти не замечал его с этим странным аксессуаром. Смотрел он строго себе под ноги, словно прятался от одной только возможности разговора. Зато доктор Фишер явно был воодушевлен и, ссутулив узкие острые плечи, бодро шел впереди, размахивая руками. Ветер раздувал полы его пиджака, превращая мужчину из ящерицы, на которую он походил, в старую седую летучую мышь. Генри поежился – ветер все-таки был холодноват – и рискнул обратиться к Сорате.
– Тебе вовсе не обязательно идти. Мы бы прекрасно справились вдвоем. Твоя нога…
– С моей ногой все в порядке, – резко ответил Сората и тихо прошипел что-то сквозь зубы. – Прости, я не хотел оставаться в доме.
Обида на миг кольнула в груди, но не задержалась надолго.
– Если хочешь… – Генри невзначай отставил локоть, но Сората проигнорировал дружеский жест, лишь выразительно посмотрел вперед, на спину доктора. – Ясно.
На самом деле, чем дальше, тем меньше ясного оставалось. Люди были напуганы, это очевидно, но кроме вполне естественного чувства страха каждый из них переживал что-то свое, глубоко личное, и у некоторых это личное вызывало опасения.
– Правда, прости, – Сората не остановился и не повернул лица, но голос его уже звучал спокойно и немного виновато. – Мне кажется, я вот-вот взорвусь. Не понимаю, что со мной происходит.
Дорога пошла на спуск, Фишер ускорился, а вот Сората ускориться не мог, мешала хромота. Они с Генри, напротив, сбавили шаг, осторожно преодолевая наклон.
– Но если будет что-то совсем, – Генри не смог подобрать слова и прикусил губу, – совсем из ряда вон выходящее, ты же мне скажешь? Пообещай, что скажешь.
– И ты мне поверишь? – Сората вдруг остановился и, повернувшись всем телом, посмотрел на Генри. – Я уже обманул тебя. Ты мне поверишь?
В его взгляде было что-то… чужое. Как будто нечто изнутри смотрело на Генри глазами Сораты.
– Ты обещал не обманывать, – напомнил он. – Ты дал слово.
Сората моргнул, так беспомощно и растерянно, что захотелось утешить его, как ребенка.
– Пошли скорее, – вместо ответа сказал он, отворачиваясь. – Не хочу, чтобы он нас ждал.
И слушал. Генри был почти уверен, что Сората хотел сказать именно это.
– Будьте осторожны, Кимура-сан, – доктор улыбнулся фальшивой улыбкой опытного врача. – Вам не следует так себя утруждать. Ваш секретарь меня не простит, как и дорогого Генри.
– Успокойтесь, Фишер-сан, – Сората поравнялся с ним и даже обогнал, спускаясь по тропе к причалу. – Вы составили о Масамуне неверное представление. Он хороший человек и квалифицированный работник.
– Не смею даже сомневаться. Кажется, вы с ним невероятно близки.
Избежать допроса удалось благодаря все тому же морю. Здесь, рядом с причалом, оно почти оглушало в попытках выплеснуться на берег, облизывало сваи, отполировывая деревянный настил. Море было неспокойно.
– Я загляну? – доктор взошел по ступенькам и скрылся в приоткрытой двери домика смотрителя. Генри поспешил воспользоваться минутами уединения.
– Что ты делаешь? – удивленно спросил Сората, когда Генри отошел в сторону и пошел по узкой тропке к маяку, выставив перед собой раскрытые ладони, которыми осторожно "ощупывал" воздух перед собой. Генри мотнул головой, жестом прося не мешать. Поймать след духа, его слабые эманации, настроиться с ним на одну волну… Ветер и шум переставали существовать, Генри погружался глубже в память этого места. Этому он научился дома, когда понял, что был слишком слаб. Полагался на природный дар, наивно считая, что тот способен помочь в критический момент, но он мог лишь видеть, слушать и говорить. Немало, если подумать, но недостаточно. Генри мог больше, и он цеплялся за знания ради них двоих. Ради Сораты.
– Генри!
От напряжения одеревенела спина, рубашка прилипла к коже. Генри медленно переступал, вглядываясь в размытые очертания деревьев по краям тропы. В пространстве, что он сейчас обозревал, они походили на призраков больше, чем сами призраки. А звуки сюда долетали как сквозь толщу воды.
В первый раз Генри испугался. Предметы в его кабинете вдруг смазались, превратившись в серые тени, собственные движения казались резкими, от них будто расходились круги, искажающие пространство. Генри был живым, а значит, чуждым этому миру теней, и он стремился его вытолкнуть. Просто не знал тогда, каким Генри может быть настойчивым. Его приняли.
– Генри! Ты меня пугаешь!
Никого. Если тут и был призрак первого смотрителя, то он ушел и не планировал пока возвращаться. Генри моргнул и опустил руки, уже чувствуя, как со спины к нему подходит Сората. Живой и теплый.
– Все хорошо, – успокоил он и положил ладонь ему на плечо. – Потом расскажу. Фишер.
Доктор уже показался на крыльце, помахал им рукой и быстро начал нагонять. Сората приподнял брови, но Генри покачал головой. Потом значит потом.
– Молодость так нетерпелива, – посетовал Фишер. – Ну что ж, вот я и с вами, идемте.
– Вы ничего не скажете? – удивился Генри.
– Не люблю, знаете ли, делать не подкрепленные ничем выводы, – усмехнулся. – А вы, дорогой мой Генри, порывисты, как и все молодые люди.
Видно, ему нравилась роль этакого доброго дядюшки, хотя и сам он выглядел в худшем случае на сорок пять-пятьдесят. А еще Генри заметил, что Кимура неосознанно стремится быть от него подальше, и мог это понять.
– Давайте поднимемся наверх, – предложил он и, пропустив Сорату вперед, пошел по тропе.
Кажется, могло измениться все, что угодно, но не маяк. Он, как гигантский колосс, все так же стоял, мощно упираясь в скалу и устремляясь к серому небу, монолитный, непоколебимый, дышащий стариной. Как и в первый раз, Генри застыл, любуясь им.
– Я открою, – Сората достал огромный ключ, тронутый ржавчиной и вставил в скважину. Повернул, толкнул. – Не получается. Генри…
Генри навалился рядом и вместе они сдвинули заевшую дверь. На секунду Генри провалился в мир духов, увидел сияющие мягким светом следы на ступенях и отпечатки на перилах винтовой лестницы. И кто-то будто бы даже промелькнул на периферии, но Сората случайно толкнул плечом, и его вышвырнуло обратно в реальность.
– Ты…
– В порядке, – закончил Макалистер. – Давайте поднимемся поскорее.
Свет из множества окошек, одного над другим, хорошо освещал ступени, вычищенные до блеска, но там, в призрачном мире, они были не надежнее канатного моста. Увидев это раз, Генри уже не был уверен, что сможет на них наступить. Но смог, причем, пошел первым. Маячная комната претерпела существенные изменения – когда они выпивали здесь в последний раз, она походила на ночлежку бродяги, холодную и убогую. Теперь же в обстановке чувствовалась жизнь, заменили мебель, разве что буфет оставили, но даже он будто посвежел. Недалеко от выхода на смотровую площадку обнаружилось и радиооборудование.
Фишер довольно потер руки.
– Тысячу лет не копался в технике, все как-то больше в людях, – он пододвинул стул к столу и начал рыться в ящиках. – Если повезет, найду инструкцию и смогу выйти на нужную частоту. Пошлем сигнал SOS.
– Вы справитесь, Фишер-сан? – спросил Сората. Он стоял поодаль и обнимал себя одной рукой. Казалось, ему неуютно здесь находиться, но только доктор обернулся, как Сората выпрямился и опустил руки.
– И не с таким справлялся, Кимура-сан. – Вы пока можете пообщаться с другом. Вы же давно не виделись? Уж два года как?
Генри едва не возразил, но сообразил вовремя, что не всем стоит доверять безоговорочно. Сората невозмутимо ответил:
– Что-то около того. Мы будем рядом, если вам понадобится помощь.
Он отвернулся и прошелся по комнате. Несмотря на то, что Фишер вроде бы занялся делом, ощущение слежки никуда не исчезло, и Генри чувствовал себя не в своей тарелке. Он вышел на смотровую площадку.
– Красиво, да? – спросил он у Сораты, что последовал за ним. Скрипнула, закрываясь, дверь.
– Да. Мне нравится.
Здесь, наверху, ветер был настолько силен, что приходилось держаться за поручни, хотя, конечно, Генри ничего не угрожало. Он облокотился на поручни и с наслаждением вдохнул соленый воздух, такой чистый и свежий, что в горле запершило и голова пошла кругом.
– Он подозрительный, – поделился Генри тихо и нахмурился. – Странный.
– Ты про Фишера?
Сората стоял позади, и это немного смущало. Генри обернулся, и ветер с готовностью взъерошил волосы на затылке.
– Не подойдешь?
Сората неуверенно посмотрел сквозь него, на край площадки, и закусил губу.
– Боишься? – Генри усмехнулся и протянул руку. – Давай, я подстрахую. Ничего страшного не случится, не сдует же тебя отсюда.
– Не боюсь, просто вспомнилось вдруг. Помнишь ту ночь? – ответил Сората, но руку принял, его ладонь была сухой и горячей, а пожатие – сильным. Он шагнул вперед и свободной рукой торопливо ухватился за холодные металлические перила. Пальцы до боли стиснули ладонь Генри и медленно разжались.
– Не сдует, – добавил он с опозданием. – Наверное.
Ветер играл с его волосами куда охотнее, ероша мягкие гладкие пряди в тщетной попытке их перепутать. Над головами с резкими визгливыми криками пролетела стайка чаек, и Сората непроизвольно вздрогнул. Генри на всякий случай взял его за плечо. А ведь Сората и правда не боится высоты, просто… так надежнее что ли?
– Знаешь, если посмотреть отсюда, то кажется, что это граница мира. А там, дальше, только море и больше ничего. Мне нравится так думать, – Сората уже забыл о своем минутном испуге, наклонился немного, вглядываясь в колышущуюся свинцово-серую поверхность, по которой белесой рябью пробегали пенные волны. – Генри, это ведь странно, что тут я чувствую себя счастливым? Несмотря ни на что. Несмотря на опасность, на ответственность перед всеми этими людьми. Я… – он отпустил поручень и прижал руку к груди, – я как будто начинаю дышать, после долгого-долгого перерыва. Мне больно внутри, обжигает, понимаешь? И когда я задумываюсь о своих чувствах, то не могу их понять. Откуда это ощущение счастья? И почему оно причиняет мне боль? Разве счастье способно сделать больно?
Он опустил голову и замолчал.
Генри все еще сжимал пальцы на его плече, хотел убрать, но вдруг подумал, что если сделает это, то Сорате станет еще больнее. Генри внушил себе мысль, что только он способен помочь Сорате, спасти его, однако только сейчас начал понимать, что это означает просто быть рядом с ним.
– Я думаю, да. Особенно, если ты пытаешься его отторгнуть.
Чайки кричали, не переставая, визгливо и громко, будто кто-то истерично плакал, и ветер разносил эти звуки по округе. Генри все же убрал руку и постарался, чтобы голос прозвучал ровно и уверенно:
– Давай оглядимся. Отсюда можно увидеть многое, чего не увидишь с земли.
Сората часто закивал, как будто стремился спрятаться за этим движением, скрыть свои истинные эмоции, только Генри все равно их видел. Или думал, что видит, ведь он иногда бывал тем еще выдумщиком.
С этой стороны под обзор попадало только море и тонкая полоска скал. Генри с Соратой пошли по кругу, вглядываясь в меняющийся пейзаж. Вот появились макушки деревьев, среди которых едва угадывалась то появляющаяся, то исчезающая тропка, по которой когда-то Генри добрался до дикого пляжа. Сам пляж отсюда виделся плохо, но если сместиться еще немного в сторону, можно рассмотреть песчаную косу за зеленым массивом. Генри ударил себя по лбу.
– Я идиот, – сообщил он и пояснил под вопросительным взглядом Сораты. – В комнате должен быть бинокль. Подожди, я сейчас принесу.
Он вернулся в маячную комнату и застал Фишера на том же месте, возле радиоаппаратуры. Доктор поднял голову и посмотрел на Генри поверх очков.
– Что-то нашли?
– Я за биноклем, не обращайте на меня внимания, док, – он пошарил по столу, заглянул в выдвижной ящик. Бинокль лежал там.
– Нашел. А как ваши успехи?
– Нужной частоты я так и не узнал, но кажется, радио вполне исправно. Я постараюсь послать сигнал на все частоты, кто-нибудь да откликнется.
Генри кивнул и собирался уже выйти, как его настиг негромкий голос доктора.
– Вы очень близки с Кимурой-саном. Это очень хорошо, я полагаю, для человека в его состоянии.
– Его состоянии? – Генри остановился и насторожился. – О чем вы, док? И что значит это ваше "близки"?
– О, ничего такого, о чем вы могли подумать, мой дорогой Генри, – Фишер вскинул руки в притворном испуге. – Но ваша… забота понятна, ведь Кимура-сама очень ранимый человек, ему нужна твердая рука. И плечо. Вы понимаете.
Но Генри не понимал.
– Что бы вы там себе не придумали, – он стиснул бинокль в руках, грозя его случайно сломать, – это не так. Вы совсем не знаете Сорату, он гораздо сильнее, чем кажется.
– И поэтому вы так желаете быть рядом?
Он чувствовал фальшь в словах Генри. Нет, не фальшь, просто неуверенность.
– Я вас не понимаю, – осторожно сказал Генри, боясь продолжать этот странный разговор. Чувствовал себя загоняемым в угол.
– Идите-идите, – Фишер махнул рукой. – Вас же ждут.
Генри вернулся на площадку. Сората стоял, вцепившись в поручни, и глядел вдаль. Интересно, что он видел? Уж явно не просто лес и море.
– Вот, я принес бинокль, – он протянул его Сорате. – Хочешь взглянуть первым?
– Да, – он принял его и поднес к глазам. – Почему так долго? Не мог найти?
– Узнавал, как дела у доктора Фишера, – уклончиво ответил Генри. – Он почти справился. Пошлет сигнал бедствия на все частоты, так он сказал.
– Я ничего в этом не понимаю, – Сората печально покачал головой. – Будем надеяться, у Фишера-сана все получится. Так у людей появится надежда.
Про себя он не говорил, про Генри, кажется, тоже. Им обоим эта надежда была ни к чему, у них другие заботы.
– Дашь мне поглядеть? – Генри требовательно протянул руку, и Сората передал бинокль ему. Сам он продолжал глядеть вдаль.
– Интересно, на том островке еще остались призраки? – спросил он. – А на Синтаре? Ты видел хоть одного?
– Тебе, правда, интересно?
Сората с легкой улыбкой перевел взгляд на него, Генри отметил это краем глаза.
– Конечно. Ты поделился со мной своей тайной, и я хочу, чтобы ты продолжал это делать.
– Ты маленький эгоист.
– А ты большой эгоист, – Сората уже почти смеялся. – Правда, мы друг друга стоим?
Он забрал бинокль и с любопытством вгляделся в окуляры. Генри стоял рядом, облокотившись на перила.
– Я видел лишь одного, – наконец, сказал он. – Но не успел с ним поговорить, твой драгоценный секретарь помешал. Было бы здесь поменьше людей…
Сората вдруг, издав радостный вопль, ткнул пальцем куда-то вниз:
– Вон она! Лодка. Я нашел ее!
Генри вырвал из его рук бинокль и посмотрел. Сначала видел только мокрые пики скал, пену, собиравшуюся между ними, а потом увидел и катер, застрявший на камнях носом кверху.
– Хорошо! Теперь главное, чтобы ее можно было починить.
Генри в счастливый случай не верил, точно не в таком месте, как Синтар, но Сорате о своих предчувствиях говорить не стал. Ни к чему расстраивать его, может, шанс все же есть. Они вернулись в комнату, рассказали о находке доктору, после чего отправились к месту крушения. Вдвоем, потому что Фишер решил остаться на случай, если на сигнал бедствия ответят сразу же.
– Не рискуйте попусту, – напутствовал он. – Если к воде будет не спуститься, лучше возвращайтесь в особняк и соберите всех мужчин.
– Да, вы правы, Фишер-сан, – быстро согласился Сората и поклонился. – Надеюсь на вас.
– Идите уже, – доктор отвернулся и приготовился ждать.
Путь предстоял непростой. Генри отлично помнил, что тропинка, берущая начало от маяка, шла вдоль обрывистого берега недолго, исчезая на весьма протяженный отрезок, и идти придется сквозь подступающие к берегу заросли.
– Ты уверен, что нам стоит идти одним? – на всякий случай еще раз уточнил Генри. Они условились взглянуть на состояние катера заранее, чтобы или принести в дом радостную весть, или…
– Мы просто посмотрим.
– И для этого мы тащим с собой веревку?
– Это ты предложил ее взять, – напомнил Сората и пропустил Генри вперед, шагать рядом стало уже невозможно.
В какой-то момент тропа вильнула, практически вынеся путников на край обрыва, над которым с криками носились чайки. Было немного холодно, осень здесь уже наступила и сразу показала себя, Сората вот постоянно тер ладони друг о друга, пытаясь согреть. Генри не чувствовал особого холода, но ветер, дувший с моря, и его уже пробрал насквозь, пронизывающий и до першения в горле соленый.
– Аккуратно! – он успел поймать Сорату за локоть. Как почувствовал, что тот оступится, и потому обернулся. Сората не издал ни звука, только широко распахнул глаза, глядя в расстилавшуюся по правую руку серо-синюю бездну, в которую только что посыпались мелкие камушки из-под его ноги.
– Спасибо…
– Знаешь что, – Генри украдкой перевел дух, – иди-ка вперед, я пойду за тобой.
В новом порядке они добрались до места через полчаса, продравшись сквозь заросли чего-то очень колючего и едва освободив волосы Сораты из их плена. Даже короткие, они будто притягивали ветки.
Тропа снова появилась под ногами, но такая дикая и старая, что угадывалась скорее по памяти, чем глазами. Шум волн снова стал слышен гораздо громче, и кусты расступились, открывая поразительно красивый вид на скалистый утес.
– Вот это да! – Генри вырвался вперед и подошел к самому краю. Ветер ударил в лицо, толкнул в грудь. – Красота!
Сората постоял немного в стороне и нерешительно приблизился. – Это все тот же Синтар, Генри, – тихо сказал он. – Синтар, который ты ненавидишь.
Генри нечего было возразить, он закрыл глаза, наслаждаясь обрушившимся на него шквалом звуков и запахов. Сората сказал, что Синтар – это граница мира. Стоя здесь, над пропастью, он верил в это. Но это была граница миров, со своим новым умением Генри чувствовал это как никогда сильно. Он открыл глаза и выдохнул.
– Давай поглядим, как там лодка.
С высоты ущерб было не оценить, вода пенилась, лодка покачивалась, света не хватало. Генри начал разматывать моток веревки.
– Я спущусь и посмотрю поближе.
– Нет! – Сората помотал головой. – Это опасно и… Давай я? Я легче.
– Дурак. Если хоть волосок с твоей головы упадет, мне не жить, – Макалистер выбрал подходящий валун и принялся обматывать его веревкой. – Я закреплю, как смогу, а ты подстрахуешь. Ничего со мной не случится, смотри, какой спуск. Одни уступы.
И он не приукрашивал. С виду спуск к воде действительно выглядел вполне комфортным, разве что ветер мог помешать, но тут уж ничего не поделаешь. Генри закрепил второй конец веревки на поясе и подошел к краю.
– Ну, я пошел.
– Удачи, – от души пожелал Сората и нервно улыбнулся. Его тревога умиляла, и Генри без страха шагнул в пропасть, веревка натянулась, но выдержала. Подошвы кроссовок уперлись в камни. Спуск начался.
Первые минуты все шло гладко. Макалистер не смотрел вниз, осторожно перебирал ногами и руками, надеясь, что длины веревки хватит, чтобы добраться до катера, иначе придется освобождаться от страховки, чего очень хотелось бы избежать.
– …хорошо?
Рокот волн снес часть фразы куда-то в океан, но смысл было несложно разгадать.
– Все хорошо! – крикнул Генри и спустился еще на пару метров. Посмотрел вниз, оставалось не так далеко, хотя сам спуск стал менее комфортным, цепляться стало не за что. – Уже почти…
Он не договорил. Не услышал, но скорее почувствовал треск, потом – пугающую свободу и легкость, а следом за этим руки соскользнули с камней. Генри попытался ухватиться, однако под тяжестью собственного тела начал заваливаться назад. В глазах мелькнуло свинцово-серое небо, засвистел ветер в ушах, и опора окончательно исчезла. Он полетел вниз.
Первый удар был сильным, в спину будто воткнули с десяток ножей. Генри закрылся, как мог, покатился по склону, ударяясь об острые выступы, пока не свалился в воду. Тело охватило огнем, в кожу будто впились мелкие острые иглы. Даже холод почти не почувствовался. Погрузившись на самое дно, неровное и шершавое, Генри нашел в себе сил оттолкнуться и всплыть на поверхность. Борт катера был не так далеко, Генри в несколько сильных гребков доплыл до него.
– Генри! Генри!!! Отзовись! Ге-е-енри!
Макалистер помахал рукой:
– Я в порядке!
– Я чуть с ума не сошел! – Сората навис над пропастью, взгляд его не сразу нашел Генри. – Ты цел?
– Да!
Генри прошелся по гладкому боку ладонями – взобраться на палубу будет сложновато, а тут и холод по-осеннему студеной воды добрался до тела, разгоряченного приливом адреналина. Нос лодки торчал высоко вверх, тогда как корма глубоко погрузилась под воду. Встревоженный догадкой, Генри набрал в грудь побольше воздуха и нырнул. В глубине было еще холоднее, подводные потоки так и норовили отнести в сторону, но Макалистер твердо придерживался гладкого бока катера, пока не наткнулся на пробоину. Внезапно из холодной темноты на него выплыло бледное лицо мертвеца. В шоке Генри отпрянул, теряя остатки кислорода, и видение, так его напугавшее, растворилось пузырьками воздуха. А он и не заметил, как случайно перешел на "другое" зрение.
Вынырнул он чуть дальше, чем нырнул. Сората кричал что-то, кажется, звал наверх. Генри догреб до скал и с трудом затолкал свое замерзшее непослушное тело на скользкие камни.
– Я тебя ненавижу, – сообщил Сората, помогая ему на последних метрах подъема. – Ненавижу.
– Это почти любовь, Сора, – Генри распластался на земле, не в силах шевельнуть ни ногой, ни рукой. – Ты с этим поосторожнее.
– Идиот, – в тон ему ответил Кимура. – Генри, я так испугался, когда ты полетел вниз. Не делай так больше!
Генри только смог выпростать из-под себя одну руку и на ощупь сжать его колено. Дыхание вырывалось из груди сдавленным сипом.
– Дай мне минуту, хорошо? Минуту, и пойдем домой.
Минуты вполне хватило. Генри по настоянию Сораты снял кофту и, как следует выжав, надел обратно, вылил воду из кроссовок. Большего сделать бы все равно не удалось, так что они отправились в особняк, где их, скорее всего, уже заждались.
По дороге Генри вкратце рассказал об увиденном – кроме пробоины был еще и пробит бензобак, так что при внешней целостности, катер все равно уже не годился для плавания, а инструментов и навыков ремонта ни у кого из вынужденных обитателей острова не имелось. Но самое главное – тела Отои-сана тоже не обнаружилось.
Их, вероятно, высматривали в окна, потому как, не успела хлопнуть входная дверь, как с парадной лестницы сбежал Масамуне и накинулся на Сорату, к счастью, пока что в фигуральном смысле.
– Господин! Вы что творите?! Когда Фишер-сэнсэй вернулся без вас, я едва не бросился в погоню. Ваша одежда сырая. Вы упали в море? Что произошло?
Объяснять, что, вылезая, Генри завалился прямо на него, Сората, разумеется, не стал, однако видно было, как ему неловко оправдываться перед секретарем.
– А где сам Фишер? – влез Генри. – Он не получил ответа с земли?
– А вы, Макалистер-сан, – длинный палец Масамуне почти ткнул его в грудь, – потрудитесь объяснить, зачем подвергали жизнь господина Кимуры опасности?
– Генри?
На лестнице показалась Кейт, и ее взгляд был прикован к Макалистеру. Несколько секунд она просто смотрела на него, потом стремительно сбежала с лестницы и почти оттолкнула Масамуне с дороги.
– Генри! Господи, Генри, что случилось? – она осторожно потрогала ссадины на предплечье, выглядывающие из рукава насквозь мокрой футболки. – Мне нужна аптечка. Живо!
Окрик адресовался то ли Масамуне, то ли Кимуре, в любом случае, Сората ответил первым:
– В медицинском кабинете есть аптечка с самым необходимым, остальное еще не завезли.
– Кейт, успокойся, – Генри попытался отшутиться. – Я жив и умирать не собираюсь, ни к чему так переживать.
– Я сама решу, из-за чего мне переживать, – отрезала она строго. – Иди наверх, переоденься. Я сейчас приду.
Появившаяся на зов Аями повела Кейт в медпункт. К тому времени подтянулись Хибики и Мицуки, и при них Масамуне попридержал свой праведный гнев, только процедил слова извинения и увел Сорату с собой.
Лучше было бы сразу принять душ, и Генри, забежав в комнату за полотенцем и свежей одеждой, отправился в душевую на втором этаже, чтобы смыть морскую соль, кровь и избавиться от холода, проникающего прямо в кости. Была надежда случайно пересечься в коридоре с Соратой, но чуда не случилось. Наверняка, сейчас Кимуре не позавидуешь.
Генри вернулся в комнату и застал там Кейт, раскладывающую на постели медикаменты.
– Чем ты еще готов рискнуть ради него? – спросила она будничным тоном, не поднимая головы. – Семейным счастьем, домом, жизнью? Чем?
– Ты снова делаешь неверные выводы, – Генри сел на край постели и с наслаждением вытянул ноги. Болело колено, скорее всего, повредил при падении. – Я прошу тебя, просто перестань видеть в Соре врага. Это глупо. Он ничего тебе не сделал.
– Ты невозможный дурак, Генри, – вздохнула она и выпрямилась. – Сними майку, я должна взглянуть.
Он потянул за края, и Кейт, не дожидаясь, помогла ему раздеться. Ее прикосновения, нежные и заботливые, ничего не зародили внутри, кроме самой обычной благодарности. Она пробежалась пальчиками по синякам на груди и боках.
– Ужасно. Я не понимаю, как ты ничего себе не сломал. Почему ты не проверил веревку, прежде чем лезть в пекло?
– Проверил. Она была совершенно новой, – Генри сжался, пытаясь подавить боль. – Но она порвалась. Ты слишком сытно меня кормила.
Кейт тихо засмеялась.
– Если дело в этом, но я продолжу в том же духе, чтобы тебе не пришло в голову лезть куда-то еще.
Она нанесла обезболивающую мазь и наложила бинты. Замерла на секунду и вдруг порывисто обняла его за шею.
– Ах, Генри! Неужели ты не понимаешь, что мне больно видеть, как ты отдаляешься от меня, чтобы быть с ним? Вы никто друг другу, даже не родственники. Но ты готов побежать по первому его зову, бросив меня. Это несправедливо. Ты разрушаешь нашу любовь.
Она наклонилась ниже, целуя его в губы, но Генри не ответил на поцелуй. Кейт отстранилась и рассеянно погладила его по щеке.
– Теперь я понимаю, это место действительно проклято. Оно всем приносит несчастья.
– Кто-то из нас троих обязательно будет несчастлив, – сказал Генри. – Так получилось, не думаю, что это можно изменить.
– Ты просто боишься признать, что не сможешь быть хорошим для всех, – девушка отошла к туалетному столику, и Генри увидел ее отражение в зеркале. – Потому что должен быть хорошим только для меня. Только для меня, понимаешь? Этого будет достаточно.
– Кейт…
В дверь постучали, и Нанами оповестила, что Кимура ждет всех в гостиной третьего этажа.
– Конечно, – согласилась Кейт в ответ на безмолвную просьбу Генри. – Он же ждет.
Генри и Кейт пришли последними. Мизансцена не внушала оптимизма – сердитый Масамуне стоял возле Сораты, на лице которого застыло выражение искусственного спокойствия, для посторонних вполне способное сойти за настоящее. Хибики сидел на подлокотнике кресла, в котором расположилась Мицуки, сжавшаяся, как обиженный ребенок. Фишер и Кутанаги сидели друг против друга, и журналист старательно отводил взгляд. Только Руми чувствовала себя комфортно, перебирая книги в шкафу, вынимая их по одной и тут же ставя на место без особого интереса.
– Генри-кун, шрамы тебе к лицу, – подмигнула она. – Будешь главным героем нашего фильма ужасов.
– Хасегава-сан, – Сората взглядом намекнул ей, чтобы не распаляла страсти, и она притворно вздохнула. – Присаживайтесь. Я решил, что стоит подытожить имеющиеся факты. И для удобства всех присутствующих, прошу, пожалуйста, говорить по-английски.
Генри почувствовал, как едва слышно фыркнула Кейт и села рядом, стиснув обеими руками его ладонь.
– Мы с Макалистером обнаружили пропавший катер, но, к сожалению, он слишком сильно пострадал в шторм, и мы не сможем на нем покинуть остров. И все же не стоит отчаиваться. Доктор Фишер сумел подать сигнал бедствия и, рано или поздно, его услышат, если нас не спасут до этого, ведь всем известно, где мы находимся.
– У меня важный репортаж в понедельник! – подскочил Кутанаги. – Моя карьера на кону! Это же "Майнити симбун", десять человек на место. Мне конец! Мне конец…
Он рухнул в кресло и принялся методично ерошить короткие жесткие волосы, торчащие как ворс обувной щетки. Хибики незаметно скривился, выражая свое презрение.
– До понедельника целая жизнь, – спокойно сказал он. – Кутанаги, вы жалки.
– Хибики! – воскликнул Сората. – Мы все немного на нервах, так что прояви понимание, пожалуйста.
Парень пожал плечами и не стал спорить. Генри почувствовал на себе взгляд Сораты и кивнул ему в знак поддержки.
– Стоит отметить, что и тело Отои мы не нашли, так что остается шанс, что он спасся и находится где-то на острове. Если повезет и мы встретим его живым, то ситуация со связью наладится.
Фишер поднял руку.
– Верно сказано, мистер Кимура, что и стоило ожидать от руководителя вашего ранга и опыта. А пока что кому-то обязательно нужно дежурить на маяке на случай ответа. Я проведу короткий инструктаж. Продолжайте.
– Благодарю, доктор, – Сората вежливо поклонился. – Я не настаиваю, но предлагаю обследовать остров, пока светло и прекратился дождь. Территория не слишком большая, за день вполне управимся. Разумеется, предложение касается только мужчин.
Генри поспешил отреагировать:
– Я согласен.
– Я не против, – отозвался Хибики. – Больше тут делать все равно нечего.
– Это будет интересная прогулка, – покачал головой Фишер. – Правде ведь, Кутанаги-сан?
Журналист нервно кивнул, не решившись отказаться, хотя нежелание покидать особняк читалось по его простому лицу с большими ушами и ртом, полным кривоватых зубов. Генри присмотрелся к Кутанаги и понял отношение к нему Курихары. Тот казался несмелым и откровенно глуповатым.
– Масамуне?
Секретарь важно кивнул и достал нарезанные на полоски листки.
– Доверимся судьбе, – он положил листки на стол. – Тянем жребий, кто с кем пойдет. Из соображений безопасности по одному не расходимся.
Видно было, что идея с жеребьевкой ему не по душе, но пришлось пойти на уступки господину.
Первым тянул Курихара.
– Не повезло, – в своей манере прокомментировал он. – Масамуне.
Генри поднялся, но Кейт не сразу выпустила его руку, так что к столу он подошел третьим, после определившейся пары Фишер-Кутанаги. Тянуть листок было ни к чему, судьба уже распорядилась.
– Мы с вами, Макалистер, – серьезно сказал Сората, однако в его глазах читалось облегчение. – Постараемся вместе.
К обеду солнце так и не появилось. Мужчины покинули дом почти сразу после позднего завтрака, но побыть наедине с Соратой у Генри так не получилось. Возможно, размышлял он, это было и к лучшему, потому что в двух словах объяснить изменения в себе он бы не сумел, а так у них будет время поговорить позже
В холле у зеркальной стены к нему подошел Масамуне.
– На пару слов, Макалистер-сан.
Из коридора слышался жизнерадостный голос Руми, кто-то ходил, хлопали двери – поразительное оживление, как будто все вернулось на два года назад. Генри повернулся к японцу и кивнул:
– Конечно. Я слушаю.
– Мой господин, – секретарь поправил очки, хотя они ничуть не сползли. Возможно, просто нервный жест, – склонен попадать в зависимость от сильных личностей. Его мягкий нрав и безграничная доброта похвальны, но часто идут ему во вред. И пусть вам будет известно, что я не одобряю ваших отношений, но в сложившихся обстоятельствах могу лишь надеяться на вашу порядочность.
– Вы боитесь, что я причиню Сорате вред? – поразился Генри. Такая длинная витиеватая речь, призванная лишь красиво выразить презрение, что Масамуне испытывает к иностранцу, примазавшемуся к его хозяину.
– Я лишь выражаю надежду, что ваше общество не скажется на его трезвомыслии, – снова обтекаемо ответил Масамуне. Прилизанный, строгий и чопорный похлеще всех известных Генри англичан, он действовал на нервы.
– Наши… отношения, – выбранное секретарем слово Генри не нравилось, – касаются только нас. Но я даю слово, что буду защищать твоего господина от любой опасности, что может ему угрожать.
– Я бы в первую очередь попросил, чтобы вы защитили его от себя, Макалистер-сан. Увы, пока это едва ли возможно.
В холл вышли Фишер и Кутанаги, следом за ними показался и Кимура. Масамуне без слов отошел в сторону, оставив Генри разбираться с услышанным.
А самое смешное заключалось в том, что Масамуне ошибся в главном. Не Сората попал в зависимость от Генри, а Генри остро нуждался в нем. Из них двоих по-настоящему сильной личностью был именно Сората, который гнется под штормовым ветром, как побег молодого бамбука, но ни за что не позволит себя сломать. А Генри постоянно ломался и заново, бесчисленное количество раз, собирал себя по частям.
– Генри? – к нему подошел Сората, со спины, украдкой притронувшись к плечу и тут же убрав руку. – Все хорошо? О чем вы разговаривали с Иноске?
– Обговаривали детали поисков, – солгал Генри и улыбнулся. – Ты сам как, справишься? Нам досталось непростое направление.
– Ну так не я же собрал все камни на обрыве, – пошутил Кимура и бросил быстрый взволнованный взгляд на помощника. – Слушай, что бы он не говорил, не принимай близко к сердцу. – Маса служит моей семье с детства, меня знает едва ли не с пеленок. Он просто по-своему заботится обо мне.
– Его забота, она не кажется тебе удушающей?
– Удушающей? – Сората недоуменно на него посмотрел. – Ох, Генри. Меня душат столько разных вещей и столько разных людей, что мне уже нет смысла переживать. Идем?
Перед уходом к ним подошла Саваки Мицуки и, робея и опуская глаза, пожелала Сорате удачи. Он взял ее руку в свою и тепло поблагодарил за заботу.
– Будь осторожен, – Кейт была непривычно тиха и печальна. – Я буду тебя ждать.
Она взялась за ворот его тонкого свитера, подтянулась и поцеловала в губы.
Фишер громко хлопнул в ладоши, привлекая внимание, и Нанами распахнула перед ними дверь.
– Возвращайтесь с хорошими новостями! – крикнула напоследок Руми. – И ублюдка этого притаскивайте, пусть нас домой отвозит, как хочет!
Генри обернулся на пороге и махнул рукой.
У причала разобрали направления, и Генри поманил Сорату в сторону от маяка. Тропы как таковой не было, и они быстро скрылись за близко подступающими к берегу деревьями. Шум волн будто заблудился в еловых ветвях, шаги тонули в толще опавшей хвои и листьев, только где-то высоко кричали все те же назойливые чайки.
– Ты думаешь, мы найдем его живым? – спросил Сората, остановившись возле толстого елового ствола. Вот удивительно – море было совсем рядом, а казалось, что они находятся за тысячи миль от него, где-то в дебрях непроходимых лесов. Генри смахнул с волос прилепившуюся паутинку и честно ответил:
– Я вообще не уверен, что мы его найдем, живым или мертвым. Прости, но это было бы слишком просто. Остров не сдастся так просто.
– Остров… – Сората погладил шершавую, покрытую мхом кору. – Если он и правда обладает своей волей, было бы забавно послушать, что он мог бы нам сказать.
С ветки сорвалась и взлетела с громким криком невидимая птица. Генри вздрогнул и поежился, ощущая леденящий холод дурного предчувствия.
– Пойдем, чем скорее мы покончим с этим, тем лучше.
– Я не хочу, – вдруг резко ответил Сората и, выдавив улыбку, протянул к нему руку. – Если все закончится быстро, я не успею понять, почему ты так важен мне. И почему мне так важно это место.
В его глазах снова появился тот странный блеск, что все чаще и чаще замечал в них Генри, стоило лишь затронуть эту тему. И Генри это вовсе не нравилось.
– Мы разберемся с этим вместе, доверься мне, – он взялся за протянутую руку. – Нет ничего, с чем бы мы не смогли справиться вдвоем.
Сората кивнул, и Генри понадеялся, что его маленькая ложь когда-нибудь обязательно станет правдой.
* * *
"Дорогой друг, мне известно, что ныне ты возвращаешься в благословенную Британию из своего путешествия, и письмо это, наверняка, опередит тебя на этом пути. И все же я надеюсь, что, получив его, ты так же порадуешься за меня, как и во времена нашей молодости.
Дорогой друг, из газет ты, верно, знаешь, что я приобрел остров в Японском море, в стороне от судоходных путей. Возможно, ты удивишься столь странному вложению средств, даже зная меня так, как знаешь только ты, однако не спеши с выводами, ибо здесь я нашел то, что искал столь долго, сколь и безуспешно. Даже бумаге я не могу доверить этой информации, но чувствую, что ни время, ни расстояние, не разрушили наших уз и ты как прежде понимаешь и поддерживаешь меня.
Я велел заложить часовню, но тебе ли не знать, за какой областью я вижу будущее империи. Наука, мой друг, наука будущего, что иные в наши суматошные дни называют суеверием. На острове, что я назвал Синтар, есть все, необходимое мне для опытов. Вдали от мирской суеты я постигну сущность бытия и овладею той силой, что движет им. Я был рожден изменить ход истории. Не станет болезней и бедности, голода и смерти. Я изменю этот мир к лучшему.
Заложили особняк, место для которого я тщательнейшим образом рассчитал согласно моей теории. После того, как первичные работы будут завершены, я начну исследования. Как только получу первые результаты, немедля пошлю тебе весточку, чтобы ты разделил радость со мной и моей семьей.
Твой старый добрый друг, М."
(единственное уцелевшее письмо лорда Малберри своему университетскому другу)