Рисунок на фронтисписе к сказке «Золотая подкова, золотое перо, золотой волос».
ПЕРЕИЗДАНИЕ
Составление:
В. П. Аникина, Н. И. Никулина, Б. Н. Путилова, Р. А. Кушнеровича.
Оформление и иллюстрации Г. СПИРИНА
Рисунок на фронтисписе к сказке «Золотая подкова, золотое перо, золотой волос».
ПЕРЕИЗДАНИЕ
Составление:
В. П. Аникина, Н. И. Никулина, Б. Н. Путилова, Р. А. Кушнеровича.
Оформление и иллюстрации Г. СПИРИНА
Н.И.Никулин. Предисловие
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ
[СОДЕРЖАНИЕ] Братец Амбе и братец Рамбе. Индийская сказка. В обработке С. Ф. Олъденбурга
[СОДЕРЖАНИЕ] Коварный шакал. Индийская сказка. Перевод Г. Зографа
[СОДЕРЖАНИЕ] Жил-был воробей. Индийская сказка. Перевод Г. Зографа
[СОДЕРЖАНИЕ] Золотая рыба. Индийская сказка. Перевод Н. Гурова
[СОДЕРЖАНИЕ] Заморыш. Индийская сказка. Перевод Г. Зографа
[СОДЕРЖАНИЕ] Три царевича. Индийская сказка. Перевод В. Балина
[СОДЕРЖАНИЕ] Испытание ума. Индийская сказка. Перевод Г. Зографа
[СОДЕРЖАНИЕ] Глупый брахман. Индийская сказка. Перевод В. Балина
[СОДЕРЖАНИЕ] Сын Пандита. Индийская сказка. Перевод Б. Кузнецова
[СОДЕРЖАНИЕ] Болтливая птичка. Тайская сказка. Перевод В. Корнева
[СОДЕРЖАНИЕ] Манора. Тайская сказка. Перевод Ю. Осипова
[СОДЕРЖАНИЕ] Жадный монах. Тайская сказка. Перевод В. Корнева
[СОДЕРЖАНИЕ] Мудрый кролик. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича
[СОДЕРЖАНИЕ] Отчего цикада потеряла свои рожки. Бирманская сказка. Перевод Ю. Осипова
[СОДЕРЖАНИЕ] Принцесса-лягушка. Монская (Бирма) сказка. Перевод В. Касевича
[СОДЕРЖАНИЕ] «Оскалить зубы еще не значит смеяться». Бирманская сказка. Перевод Р. Янсона
[СОДЕРЖАНИЕ] «Молчание — тысячи стоит». Бирманская сказка. Перевод В. Касевича
[СОДЕРЖАНИЕ] «Коровы врозь — тигру радость». Бирманская сказка. Перевод В. Касевича
[СОДЕРЖАНИЕ] Жемчужинка и жаба. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича
[СОДЕРЖАНИЕ] Как птицы принесли князя. Бирманская сказка. Перевод Ю. Осипова
[СОДЕРЖАНИЕ] Угорь и рыба Тяй. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Жаба — самому Небесному властителю родня. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Тхать Сань. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Трое умельцев. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Ворон на дереве. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Юноша Тыква. Вьетнамская сказка. Перевод И. Глебовой
[СОДЕРЖАНИЕ] Золотая туфелька. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Два одеяния чиновного правителя. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Ваш слуга это знает… Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Как на свете появились летающие рыбы. Кхмерская сказка. Перевод Ю. Осипова
[СОДЕРЖАНИЕ] Две девочки. Кхмерская сказка. Перевод Ю. Горгониева
[СОДЕРЖАНИЕ] Сироты. Кхмерская сказка. Перевод Ю. Горгониева
[СОДЕРЖАНИЕ] Как вороне не удалось кузнечика склевать. Лаосская сказка. Перевод Н. Никулина
[СОДЕРЖАНИЕ] Лиса, олень и ворон. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Старик и тигр. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Старый волшебник. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Банга. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Мудрый малыш. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Догадливый уродец. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Хитроумный заяц. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака
[СОДЕРЖАНИЕ] О том, как поспорили тигр и прохожий. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака
[СОДЕРЖАНИЕ] Хотел отделаться от одной шишки, да заработал вторую. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака
[СОДЕРЖАНИЕ] Кхончхи и Пхатчхи. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака
[СОДЕРЖАНИЕ] Ядовитая хурма. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака
[СОДЕРЖАНИЕ] Хитрый батрак Тольсве. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака
[СОДЕРЖАНИЕ] Перевозчик. Корейская сказка. В обработке И. Гарина-Михайловского
[СОДЕРЖАНИЕ] О том, как по животным счет годам вести стали. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина
[СОДЕРЖАНИЕ] Как собака с кошкой враждовать стали. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина
[СОДЕРЖАНИЕ] Финиковая косточка. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина
[СОДЕРЖАНИЕ] Семеро братьев. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина
[СОДЕРЖАНИЕ] Скряги. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина
[СОДЕРЖАНИЕ] Как судья Бао осла допрашивал. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина
[СОДЕРЖАНИЕ] Как пытали каменную плиту. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина
[СОДЕРЖАНИЕ] Чудесные зерна. Тибетская (Китай) сказка. Перевод Ю. Парфионовича
[СОДЕРЖАНИЕ] Журавлиные перья. Японская сказка. Пересказ В. Марковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Флейтист Сайта. Японская сказка. Пересказ В. Марковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Обезьянье царство. Японская сказка. Пересказ В. Марковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Кувшинный человечек. Японская сказка. Пересказ В. Марковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Цапля и буйвол. Филиппинская сказка. Перевод В. Сорокина
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему вода в море соленая. Филиппинская сказка. Перевод В. Сорокина
[СОДЕРЖАНИЕ] Сампагита. Филиппинская сказка. Перевод В. Сорокина
[СОДЕРЖАНИЕ] Кот и обезьянки. Индонезийская сказка. Перевод Л. Колосса
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему у медведя короткий хвост. Индонезийская сказка. Перевод В. Островского
[СОДЕРЖАНИЕ] Канчиль стережет пояс пророка Сулеймана. Индонезийская сказка. Перевод В. Островского
[СОДЕРЖАНИЕ] Полтораста крокодилов хотят сожрать канчиля. Индонезийская сказка. Перевод В. Островского
[СОДЕРЖАНИЕ] Лиса и петух. Персидская сказка. Перевод Н. Османова
[СОДЕРЖАНИЕ] Глупый медведь. Персидская сказка. Перевод Н. Османова
[СОДЕРЖАНИЕ] Шангул и Мангул. Персидская сказка. Перевод И. Османова
[СОДЕРЖАНИЕ] Удод. Персидская сказка. Перевод Н. Османова
[СОДЕРЖАНИЕ] Старушка. Персидская сказка. Перевод Н. Османова
[СОДЕРЖАНИЕ] Справедливый хаким. Афганская сказка. Перевод А. Герасимовой
[СОДЕРЖАНИЕ] Дружба дурака равносильна дружбе врага. Афганская сказка. Перевод А. Г ерасимовой
[СОДЕРЖАНИЕ] Скряга всегда несет двойной убыток. Афганская сказка. Перевод А. Герасимовой
[СОДЕРЖАНИЕ] Справедливый судья. Афганская сказка. Перевод А. Герасимовой
[СОДЕРЖАНИЕ] Турецкие народные анекдоты о ходже Насреддине. Перевод В. А. Гордлевского
СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ
[СОДЕРЖАНИЕ] Пастух, который тысячу зайцев пас. Польская сказка. Пересказ Н. Подольской
[СОДЕРЖАНИЕ] Дар Черного Лешего. Польская сказка. Пересказ Н. Подольской
[СОДЕРЖАНИЕ] Пять овечек. Польская сказка. Пересказ Н. Подольской
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему собака рычит на кошку, а кошка губит мышей. Чешская сказка. Перевод М. Таловой
[СОДЕРЖАНИЕ] Златовласка. Чешская сказка. В обработке К. Г. Паустовского
[СОДЕРЖАНИЕ] Двенадцать месяцев. Словацкая сказка. Перевод Д. Горбова
[СОДЕРЖАНИЕ] Золотая подкова, золотое перо, золотой волос. Словацкая сказка. Перевод Ю. Преснякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Самый сильный зверь. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Ох Хохо. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Марци, честный вор. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Смородинка. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Пастух, что речи зверей понимал. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Петру-Пепел. Румынская сказка. Перевод Татьяны Ивановой
[СОДЕРЖАНИЕ] Иляна Косынзяна. Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой
[СОДЕРЖАНИЕ] Хитрый Петр и змей. Болгарская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Мальчик, щенок, котенок и лягушонок. Болгарская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему старикам почет. Болгарская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Змеиное деревце. Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Три удальца и три девушки. Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Ведьмина дочка. Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Девица на войне. Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Петух и курица. Албанская сказка. Перевод Т. Серковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Смышленая девушка. Албанская сказка. Перевод Т. Серковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Как девушка царя перехитрила. Черногорская сказка. Перевод Н. Дмитриева
[СОДЕРЖАНИЕ] Эро приговорен к смерти. Герцеговинская сказка. Перевод Т. Вирты. 310
[СОДЕРЖАНИЕ] Цыган и великан. Боснийская сказка. Перевод Т. Вы рты…….311
[СОДЕРЖАНИЕ] Кто не работает, тот не ест. Сербская сказка. Перевод М. Волконского
[СОДЕРЖАНИЕ] Как солдат черта обрил. Хорватская сказка. Перевод Т. Вирты
[СОДЕРЖАНИЕ] Пастушок. Словенская сказка. Перевод Т. Вирты
[СОДЕРЖАНИЕ] Царь и красавица. Македонская сказка. Перевод Д. Толовского и Н. Савинова
[СОДЕРЖАНИЕ] Обезьяний дворец. Итальянская сказка. Перевод 3. Потаповой
[СОДЕРЖАНИЕ] Волшебное кольцо. Итальянская сказка. Перевод 3. Потаповой
[СОДЕРЖАНИЕ] Розина в печи. Итальянская сказка. Перевод 3. Потаповой
[СОДЕРЖАНИЕ] Волк, улитка и осы. Французская сказка. Перевод М. Абкиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Клубок шерсти. Французская сказка. Перевод М. Абкиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Три охотника. Французская сказка. Перевод М. Абкиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Как осел проглотил луну. Французская сказка. Перевод М. Абкиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Крестьянин и молодые сеньоры. Испанская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ М. Туберовского
[СОДЕРЖАНИЕ] Горбатая принцесса. Испанская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ М. Туберовского
[СОДЕРЖАНИЕ] Невеста трех женихов. Испанская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ М. Туберовского
[СОДЕРЖАНИЕ] Съел сову! Португальская сказка. Перевод Инны Тыняновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Отцово наследство. Португальская сказка. Перевод Инны Тыняновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Как Джек ходил счастья искать. Английская сказка. Перевод Н. Шерешевской
[СОДЕРЖАНИЕ] Тростниковая Шапка. Английская сказка. Перевод Н. Шерешевской
[СОДЕРЖАНИЕ] Фэрн-Дэнский брауни. Шотландская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Великан Дреглин Хогни. Шотландская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Про короля, про святого и про гусыню. Ирландская сказка. Перевод Н. Шерешевской
[СОДЕРЖАНИЕ] Темный Патрик и повелитель ворон Кромахи. Ирландская сказка. Перевод Н. Шерешевской
[СОДЕРЖАНИЕ] По заслугам расчет. Шведская сказка. Перевод А. Афиногеновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Замухрышка. Шведская сказка. Перевод В. Мамоновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Как мальчик к Северному ветру за своей мукой ходил. Норвежская сказка. Перевод Е. Суриц
[СОДЕРЖАНИЕ] Муж-хозяйка. Норвежская сказка. Перевод Э. Шаховой
[СОДЕРЖАНИЕ] Малёк. Датская сказка. Перевод Т. Величко
[СОДЕРЖАНИЕ] Волк. Датская сказка. Перевод Т. Величко
[СОДЕРЖАНИЕ] Гилитрутт. Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Школа чернокнижия. Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Немецкая народная книга о шильдбюргерах, или О том, как жители города Шильды от великого ума глупостью спасались (в сокращении). Пересказ Вс. Розанова
СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ
[СОДЕРЖАНИЕ] Как девушка сделала звезды. Сказка бушменов. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Как дети забросили на небо солнце. Сказка бушменов. Перевод Е. Котляр
[СОДЕРЖАНИЕ] О матери-носороге и ее дочерях. Сказка бушменов. Перевод Е. Котляр
[СОДЕРЖАНИЕ] Леопард и шакал. Сказка готтентотов. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Отчего у гиены задние ноги короткие. Сказка готтентотов. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Гиена и луна. Сказка зулу. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Обезьяна, питон и заяц. Сказка сото. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] О том, как лиса обманула гиену. Сказка сото. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Отчего у людей кожа бывает разного цвета. Сказка сото. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Завет Мочуана. Сказка сото. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Слон и первый человек. Сказка яо. Перевод М. Андреевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Лев, леопард и гиена. Сказка маконде. Перевод Ю. Чубкова
[СОДЕРЖАНИЕ] Гиена и черепаха. Сказка маконде. Перевод Ю. Чубкова
[СОДЕРЖАНИЕ] Как люди добыли огонь. Сказка чагга. Перевод М. Андреевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Как произошли люди. Сказка акамба. Перевод 3. Акишевой
[СОДЕРЖАНИЕ] Собака и кот. Сказка суахили. Перевод Г. Гоцко
[СОДЕРЖАНИЕ] Как мангуст перехитрил крокодила и леопарда. Сказка чокве. Перевод Я. Бреверн
[СОДЕРЖАНИЕ] Хамелеон и древесная ящерица. Сказка чокве. Перевод Е. Ряузовой
[СОДЕРЖАНИЕ] Три калебасы. Сказка каонде. Перевод 3. Макаровой
[СОДЕРЖАНИЕ] Капумбу и звери. Сказка балуба. Перевод А. Жукова
[СОДЕРЖАНИЕ] Как заяц стал вождем всех зверей. Сказка ламба. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Два глупца. Сказка ламба. Перевод Н. Охотиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Двуликая Нги. Сказки бети-булу. Перевод К. Позднякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему мужчины не должны быть болтливыми. Сказка чокоси. Перевод К. Позднякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Какого хамелеон цвета? Сказка бауле. Перевод Г. Пермякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Как паук прогнал леопарда в лес. Сказка бауле. Перевод Г. Пермякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему у свиньи рыло вытянутое. Сказка бауле. Перевод Г. Пермякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Неблагодарность. Сказка фон. Перевод В. Вологдиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Лентяйка. Сказка фон. Перевод В. Вологдиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему Маву не живет больше среди людей. Сказка эве. Перевод В. Вологдиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему у куропатки нет хвоста. Сказка эве. Перевод В. Вологдиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему обезьяна живет на деревьях. Сказка эве. Перевод В. Вологдиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Леопард и антилопа. Сказка эве. Перевод В. Вологдиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Падчерица. Сказка эве. Перевод К. Позднякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему у попугая клюв кривой. Сказка йоруба. Перевод Б. Фихман
[СОДЕРЖАНИЕ] О том, как впервые загремел гром. Сказка йоруба. Перевод Б. Фихман
[СОДЕРЖАНИЕ] Жадная женщина. Сказка йоруба. Перевод Б. Фихман
[СОДЕРЖАНИЕ] Ананси — старейший из живых существ. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему Ананси ест мух, бабочек и комаров. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской
[СОДЕРЖАНИЕ] Барабан Осэбо. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской
[СОДЕРЖАНИЕ] Как ашанти начали сажать ямс. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской
[СОДЕРЖАНИЕ] Колодец Ньямы. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской
[СОДЕРЖАНИЕ] Разговор. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему павиан таращит глаза. Сказка манджак. Перевод Ф. Никольникова
[СОДЕРЖАНИЕ] Два дурака. Сказка манджак. Перевод Ф. Никольникова
[СОДЕРЖАНИЕ] Откуда у зайца шапочка. Сказка манкань. Перевод Ф. Никольникова
[СОДЕРЖАНИЕ] Собака и курица. Сказка биофада. Перевод Ф. Никольникова
[СОДЕРЖАНИЕ] Как лис обманул гиену. Сказка фульбе. Перевод М. Смирновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Как гиена на базар ходила. Сказка фульбе. Перевод А. Коваль
[СОДЕРЖАНИЕ] Куропатка и заяц. Сказка фульбе. Перевод А. Коваль
[СОДЕРЖАНИЕ] Ненасытный Ансиге Карамба. Сказка менде. Перевод В. Диковской
[СОДЕРЖАНИЕ] Коза и шакал. Сказка манден. Перевод Ф. Никольникова
[СОДЕРЖАНИЕ] О том, как женился бедный заяц. Сказка манден. Перевод Ф. Никольникова
[СОДЕРЖАНИЕ] Крокодильи слезы. Сказка манден. Перевод Ф. Никольникова
[СОДЕРЖАНИЕ] Как появился месяц. Сказка манден. Перевод Д. Ольдерогге
[СОДЕРЖАНИЕ] Золотоглазая Айзе. Сказка соннике. Перевод К. Позднякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Девушка и змей. Сказка зарма. Перевод К. Позднякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Как заяц перехитрил гиену. Сказка хауса. Перевод И. Быковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Умный петух. Сказка хауса. Перевод И. Быковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Как тушканчик перехитрил льва. Сказка хауса. Перевод И. Быковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Как появился слон. Сказка хауса. Перевод М. Смирновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Два бедняка. Сказка хауса. Перевод И. Быковой
[СОДЕРЖАНИЕ] Глупый мальчик. Сказка хауса. Перевод М. Смирновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Позарившись на чужое, потеряешь свое. Амхарская сказка. Перевод Э. Ганкина
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему змеи едят лягушек. Малагасийская сказка. Перевод Ю. Родман
[СОДЕРЖАНИЕ] Два плута — Кутуфеци и Махака. Малагасийская сказка. Перевод Ю. Родман
СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ
[СОДЕРЖАНИЕ] Великие приключения маленькой мышки. Эскимосская сказка. Перевод Б. Щедриной
[СОДЕРЖАНИЕ] Ворон-обманщик. Эскимосская сказка. Перевод Б. Щедриной.
[СОДЕРЖАНИЕ] Первая водяная лилия. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко
[СОДЕРЖАНИЕ] Добрый охотник. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко
[СОДЕРЖАНИЕ] Синяя Родинка. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко
[СОДЕРЖАНИЕ] Старая-престарая сказка. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко
[СОДЕРЖАНИЕ] Койот и женщина-сова. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко
[СОДЕРЖАНИЕ] Ахайюта и пожиратель туч. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко
[СОДЕРЖАНИЕ] Как койот поймал ветер. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Сергеева
[СОДЕРЖАНИЕ] Как кролик взял койота на испуг. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Сергеева
[СОДЕРЖАНИЕ] Как Поль Баньян вырубил все леса в Северной Дакоте. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева
[СОДЕРЖАНИЕ] Пекос Билл, техасец. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева
[СОДЕРЖАНИЕ] Кейси Джонс, машинист. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева
[СОДЕРЖАНИЕ] Виргинский Геркулес. Из фольклора США. Перевод Н. Шерешевской
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему в Калифорнии не найти умных медведей. Из фольклора США. Перевод И. Шерешевской
[СОДЕРЖАНИЕ] Угадайте, кто? Из фольклора США. Перевод Н. Шерешевской
[СОДЕРЖАНИЕ] Обидилдок и его рыбка. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева
[СОДЕРЖАНИЕ] Муравей и пшеничные зерна. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему у братца Опоссума голый хвост. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
[СОДЕРЖАНИЕ] Как братец Кролик заставил братца Лиса, братца Волка и братца Медведя ловить луну. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
[СОДЕРЖАНИЕ] Как братец Кролик и братец Черепаха бегали наперегонки. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
[СОДЕРЖАНИЕ] Как братец Черепаха оказался сильнее всех. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
[СОДЕРЖАНИЕ] Монетный двор братца Кролика. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
[СОДЕРЖАНИЕ] Как братец Лис попал в переделку из-за братца Кролика. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
[СОДЕРЖАНИЕ] Откуда взялась ночь. Сказка южноамериканских индейцев. Перевод И. Чежеговой
[СОДЕРЖАНИЕ] Улицы Камагуэя и бычки. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
[СОДЕРЖАНИЕ] Откуда пошло название Кохимар? Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
[СОДЕРЖАНИЕ] Ходячая тыквенная грядка. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
[СОДЕРЖАНИЕ] Хитрый гаитянин. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
[СОДЕРЖАНИЕ] Плохой хозяин. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
[СОДЕРЖАНИЕ] Зазнайка. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Как крестьянин не заплатил за яичницу. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной
[СОДЕРЖАНИЕ] За круглым столом. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной
[СОДЕРЖАНИЕ] Чудесное дерево. Мексиканская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ 3. Задунайской
[СОДЕРЖАНИЕ] Урубу и жаба. Бразильская сказка. Перевод И. Чежеговой
[СОДЕРЖАНИЕ] Жизнь человека. Бразильская сказка. Перевод И. Тертерян
[СОДЕРЖАНИЕ] Люди, искавшие завтрашний день. Бразильская сказка. Перевод Инны Тыняновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Каипора. Бразильская сказка. Перевод Инны Тыняновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех. Бразильская сказка. Перевод И.Чежеговой
СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ
[СОДЕРЖАНИЕ] I. СКАЗКИ И МИФЫ АВСТРАЛИЙЦЕВ
[СОДЕРЖАНИЕ] Великая тряска и большая вода. Перевод Т. Черниловской
[СОДЕРЖАНИЕ] Как появилась на небе луна. Перевод Т. Черниловской
[СОДЕРЖАНИЕ] Откуда взялись звери, птицы и рыбы. Перевод Т. Черниловской
[СОДЕРЖАНИЕ] Как у австралийцев появился бумеранг. Перевод Т. Черниловской
[СОДЕРЖАНИЕ] Отчего у казуара синяя голова. Перевод Т. Черниловской
[СОДЕРЖАНИЕ] О том, как змея стала ядовитой. Перевод Т. Черниловской
[СОДЕРЖАНИЕ] Как лягушка небывалой величины выпила всю воду в Центральной Австралии и что случилось потом. Перевод Т. Черниловской
[СОДЕРЖАНИЕ] Плеяды и созвездие Ориона. Перевод Т. Черниловской
[СОДЕРЖАНИЕ] Собака и кенгуру. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Девочка и змей. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Млечный Путь. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Аист и Ворон. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Как появился утес Нимбува. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Братья Уинжарнин. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Хови. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Откуда взялась красная пыль. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Как появился огонь. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Почему племена говорят на разных языках. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Себялюбцы. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Откуда взялась гуделка. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Как Выпь поймал дюгоня. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] Девушка, которая плела сумки. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
[СОДЕРЖАНИЕ] II. СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ОКЕАНИИ
[СОДЕРЖАНИЕ] Как жители островов Торресового пролива обрели огонь. Перевод В. Николаева
[СОДЕРЖАНИЕ] О том, как казуар и крокодил поссорились из-за саговой пальмы. Перевод В. Николаева
[СОДЕРЖАНИЕ] В гостях у Солнца, Луны и ночи. Перевод В. Николаева
[СОДЕРЖАНИЕ] Шагающее дерево. Перевод Г. Пермякова
[СОДЕРЖАНИЕ] Цапля и черепаха. Перевод Ю. Баранова
[СОДЕРЖАНИЕ] Дети и великан. Перевод А. Кондратова
[СОДЕРЖАНИЕ] Обманутая людоедка. Перевод Н. Вороновой
[СОДЕРЖАНИЕ] Осьминог и крыса. Перевод Ю. Баранова
[СОДЕРЖАНИЕ] Акула и черепаха. Перевод Ю. Баранова
[СОДЕРЖАНИЕ] Похищение огня. Перевод М. Ирининой
[СОДЕРЖАНИЕ] Такаранги и Рау-махора. Перевод Ю. Баранова
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ
[СОДЕРЖАНИЕ] АРАБСКИЕ СКАЗКИ. Пересказ М. Салье
[СОДЕРЖАНИЕ] Рассказ о царе Шахрияре
[СОДЕРЖАНИЕ] Аладдин и волшебная лампа
[СОДЕРЖАНИЕ] Али-Баба и сорок разбойников
[СОДЕРЖАНИЕ] Сказка о рыбаке
[СОДЕРЖАНИЕ] Синдбад-Мореход
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Ровный золотистый свет луны заливал высокий дом, стоящий на сваях, как на ходулях, освещал ребятишек и взрослых, сидящих на высоком помосте — открытом крыльце — вокруг старого Тхыонга, деда-сказочника. Невдалеке сквозь тропическую ночь скорее угадывались, чем виднелись силуэты невысоких, сгорбленных, как черепахи, вьетнамских гор. Размеренно и напевно лилась речь — дед рассказывал сказки.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В них, как и в сказках всех народов мира, жила дерзновенная мечта человека о счастье, о чудесных предметах и чудесах: ковре-самолете и тысячемильных туфлях, о дворцах, возникающих по волшебству, и о необыкновенных, огромных рисовых зернах.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказка — удивительное творение человеческого гения, она возвышает человека, радует его, дает веру в свои силы, в будущее, увлекает достижимостью того, что кажется вроде бы совершенно невозможным…
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Наутро я прощался с дедом Тхыонгом, и еще долго слышались мне мелодичные и величавые звуки гонга, доносившиеся из его дома, где собрались люди по случаю отъезда советско-вьетнамской экспедиции фольклористов.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Конечно, сказки слушали и слушают и в русских избах, и в африканских хижинах, крытых пальмовыми листьями. Словом, всюду. Но теперь, чтобы познакомиться со сказками почти любого народа мира, не обязательно слушать сказочника, достаточно протянуть руку к полке с книгами: ныне эти сказки переведены на многие языки, стали осознанно важным явлением мировой культуры, без которого она оказалась бы далеко не полной, а детство каждого из нас — лишенным чего-то важного.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Но так было далеко не всегда, и Пушкин в 1824 году в своем письме из ссылки — села Михайловского — сетовал и восхищался: «Вечером слушаю сказки — и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Разумеется, что сказки, оказавшись зафиксированными в книге, вышедшей многотысячным тиражом, сохранятся для грядущих поколений. Их прочтут и те, кто никогда в жизни не увидит сказочника или сказочницу. Но, не будучи свидетелями мастерского исполнения таких сказочников, как дед Тхыонг, мы многое потеряем. Ведь дед и напевно декламировал, и подражал гомону птиц, рокоту горных потоков, рычанию тигров и трубным звукам слонов. Он имитировал шум джунглей, крик обезьян, звон ручья. Словом, это был своеобразный театр одного актера, тем более что сказочник дополнял выразительность своего выступления еще и жестом. О том, сколь важную роль в жизни людей играло устное творчество, говорит тот факт, что в пантеоны местных культов разных народов входили боги или духи — покровители певцов, сказителей и сказочников.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Фольклор, таким образом, в отличие от литературы, искусство не только словесное. Оно включает в себя жест, элементы театральной игры, мелодию, пение. Это искусство многосоставное, синтетическое. Кроме того, это искусство коллективное, потому что фольклорное произведение создается в народе, передается и шлифуется на протяжении долгого времени. А сказочник — не автор, а исполнитель сказки, хотя он, конечно, в меру своего таланта вносит в сказку нечто новое, обогащает ее. Поэтому у сказки есть много вариантов, но нет, как у литературного произведения, единственного, установленного волей автора канонического текста, который один только и должен быть представлен читателю.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Очень важно заметить, что сказочник основывается на традиции рассказывания и следует ей: попытайся он нарушить традицию, отойти от нее — слушатель тотчас уловит искусственность, фальшь.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Что же такое сказка? Чем она отличается от мифа, легенды, предания?
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Мифами обычно считают сказания, в которых передаются представления людей первобытного общества и древности о происхождении мира и всего мироздания, всего живого на земле, о различных явлениях природы, о божествах, духах и обожествленных героях. Мифы дают объяснение — но объяснение фантастическое — происхождению элементов мироздания, Солнца, Луны и звезд, рассказывают, как появились на земле народы.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Таков миф африканских бушменов «Как девушка сделала звезды» об удивительных временах «первотворения» и удивительной девушке — видимо, духе, участвовавшем в сотворении Вселенной. «Взяла она однажды горсть золы из костра и забросила ее на небо. Зола рассыпалась там, и по небу пролегла звездная дорога». И далее от вопросов мироздания сказка поворачивается к бытовой ситуации: «С тех пор эта яркая звездная дорога ночью освещает землю мягким светом, чтобы люди возвращались домой не в полной темноте и находили свой дом».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Надо сказать, что в данном сборнике, несколько упрощая и отступая от научной строгости, мы особо не выделяем мифы.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Очень близки к мифам многие из фольклорных произведений народов Африки, Австралии и Океании, коренного населения Америки, представленные в этой книге. Не просто мифология, ее образы, мотивы, но и самый ее дух пронизывает фольклор этих народов, свидетельствует о его архаичности, о том, что он находится на сравнительно ранних этапах развития, хотя его познавательная и художественная ценность несомненна. К тому же мифы у всех этих народов — явление живое: как их рассказывают, можно услышать и сейчас.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Время действия мифов обычно относят к далеким-далеким временам, когда, как думали люди, мир, Вселенная еще не сформировались. Поэтому мы встречаем такие зачины: «Когда мир был молодым, ночи не было, и индейцы племени мауэ никогда не спали…» Или из сказки аборигенов (коренных жителей) Австралии: «Когда мир был совсем юным, огня у людей не было…»
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Так как мифы — прежде всего фантастические повествования о том, откуда появились небесные светила, явления природы, сама земля, человек, огонь, различные культурные блага: орудия труда, культурные растения, навыки, а также животные, насекомые, рыбы и т. д., — то происхождение всего этого в мифе объясняется каким-нибудь случаем, каким-нибудь событием из далеких времен мифического «первотворения».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Так, в сказке бушменов говорится, что прежде солнце было человеком, старичком, который любил прилечь, и тогда светло становилось только вокруг его дома, а весь мир погружался во мрак. Поэтому одна женщина надумала послать своих детей к человеку-солнцу, чтобы они подняли его и забросили на небо. Или, например, вот как объясняют в мифе африканской народности сото тот факт, что у людей разных рас и народов кожа бывает разного цвета.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Оказывается, когда-то люди жили одной семьей в пещере первого человека по имени Лове. Но однажды они перессорились, затеяли драку и убили любимого сына Лове, тогда Лове прогнал их из своей пещеры. Люди вышли и побрели под жарким солнцем. Оно их опалило так, что некоторые стали темными, другие совсем черными. Кстати, мотив происхождения человека из земли, норы или пещеры — один из наиболее древних, так же как происхождение из термитника — гнезда муравьев-термитов. «Самые первые люди вышли из термитника, — рассказывают африканцы народности акамба, — это были мужчина и его жена и еще муж с женой».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Впрочем, в африканском фольклоре мифы о сотворении Вселенной, небесных светил, Земли занимают сравнительно скромное место. Гораздо больше мифов, устремленных к самому человеку, вроде только что рассказанного, о происхождении культурных благ, навыков и т. д.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Наиболее архаичными считаются мифы и фольклор аборигенов Австралии, которые еще недавно жили первобытнообщинным строем и до сих пор цепко держатся за свои установления, обычаи и привычки, то есть за свою культуру, в которую органически входят прежде всего мифы.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Это мифы, рассказывающие о потопе и землетрясении («Великая тряска и большая вода»), о Солнце, о том, как появилась на небе Луна, откуда взялись звери, птицы и рыбы, о том, откуда у австралийцев появился бумеранг — гениальное изобретение первобытных людей, умело изогнутая палка, которая возвращается к человеку, бросившему ее. Замечательно представление аборигенов Австралии о так называемом «времени сновидений» — этом мифическом времени, когда создавался мир. Интересно, что оно, по представлению аборигенов, способно возвратиться к людям во сне: на то оно и «время сновидений». Таковы для австралийцев влияние и сила мифа.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] У африканских народов обращают на себя внимание мифические персонажи, которые представляют собой персонификацию — обожествление — небесных или атмосферных явлений. Африканцы рассказывают о могущественном боге Маву. Когда-то Маву жил среди людей и небо было так близко, что его можно было потрогать рукой. Но однажды женщина плеснула горячей кашей прямо в небо и попала Маву в лицо. С тех пор Маву ушел высоко и утащил за собой небо. Сходный миф имеется и у ряда народов Азии.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Но заметим, что, судя по другим мифам и сказкам, Маву еще и первопредок богов. А первопредком людей у ряда народов Африки считается божество дождя и грозы Леза, которого представляли небесным существом: голосом у него был гром, а глазами — звезды. Он же выполняет роль культурного героя, посылающего людям семена культурных растений.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Но в фольклоре разных народов в паре с серьезным и положительным культурным героем действует персонаж не очень серьезный, иногда плутоватый, любопытный или рассеянный, порой даже вороватый, который как бы подрывает усилия положительного культурного героя. Нечто похожее наблюдаем мы в сказке африканцев каонде «Три калебасы».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Первым на земле людям Леза отправил с птицей Мийимбу три плотно закрытые калебасы (полые сушеные тыквы, служившие сосудами) с наказом ни в коем случае их не открывать. Но по дороге птицу Мийимбу одолевает любопытство, она нарушает запрет, открывает калебасы, в двух обнаруживает семена, а из третьей посыпались болезни и смерть, хищные звери и опасные ядовитые змеи.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Персонажи, которые, подобно птице Мийимбу, из озорства или любопытства портят дело серьезному культурному герою, могут быть зверями или выступать в облике человека.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Непосредственно с мифологией связаны этиологические (говорящие о происхождении чего-либо) концовки сказок о животных. Например, сказка полинезийцев Гавайских островов «Похищение огня», в которой рассказывается, что курочка не сразу открыла полубогу по имени Мауи тайну добывания огня трением, заканчивается так: «Мауи был все-таки сердит на птицу: зачем она гоняла его… и он прижег огнем гребешок курочки. С тех пор гребешки у кур стали красными».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Впрочем, вся эта сказка целиком связана с мифологическим началом — говорит о происхождении навыка добывания огня трением с помощью деревянной палочки.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Мауи же отнюдь не эпизодический, а, скорее, один из центральных персонажей в полинезийском фольклоре: он культурный герой (то есть тот, кто добывает людям, как Прометей огонь, культурные блага и разные навыки) и участник мифического «первотворения». Вокруг культурного героя циклизуются мифы и сказки Полинезии — черта, характерная для архаического фольклора.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Это Мауи вылавливает удочкой острова из океана, поднимает небесный свод, добывает злаки и т. д. Заодно он, как мы уже знаем, украшает курочку кроваво-красным гребнем. Видимо, эта на первый взгляд неожиданная связь курочки с огнем восходит к представлению о петухе в качестве символа солнца. Ведь кто же, как не он, своим «кукареку» возвещает скорый рассвет и появление дневного светила, которое в Полинезии встает из пучин океана?
[ПРЕДИСЛОВИЕ] А в сказке африканцев «Почему обезьяна живет на деревьях» используется широко известный мотив вражды разных животных (здесь речь идет о лесном коте и обезьяне), для того чтобы в заключение дать «объяснение»: «Вот с тех самых пор обезьяна живет на деревьях и не любит ходить по земле. Это потому, что она очень боится лесного кота». Конечно, миф здесь уже уступает место поэтическому вымыслу.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В отличие от мифов, легенды и предания обращены к истории — основанию государств, городов, судьбе исторических лиц, сражений и т. п. Сказкой же принято называть устный рассказ волшебного, приключенческого или бытового характера с установкой на вымысел.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказка — это рассказ о заведомо невозможном. Последняя черта особенно важна — в сказке обязательно есть фантастическое, неправдоподобное: животные там разговаривают и часто помогают герою; обыкновенные на первый взгляд предметы, вроде старой лампы Аладдина, оказываются волшебными и т. п. Недаром известная русская присказка гласит, что «Сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок». Без фантастики не бывает сказки, а нередко она еще и поучительна, и «добрые молодцы» действительно могут извлечь из нее для себя жизненный урок — урок нравственности, доброты, честности, ума и иной раз хитроумия, без которого, бывает, никак не выпутаться из беды.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Иной раз это попросту недавние заимствования. Так, превратились в сказки и стали передаваться изустно некоторые басни Лафонтена на Мадагаскаре и во Вьетнаме, после того как их перевели на малагасийский и вьетнамский языки. Французский фольклорист Г. Ферран с удивлением сообщал, что на Мадагаскаре в конце прошлого века он записал сказку «Лягушки, захотевшие иметь правителя» от неграмотного старика, который никак не мог прочитать Лафонтена даже в переводе, хотя его сказка, ее персонажи, сюжетные ходы и мотивы поразительно напоминали басню Лафонтена «Лягушки, просившие, чтобы им дали короля». Конечно, некоторые подробности, чтобы приспособиться к пониманию жителей Мадагаскара, были изменены. Стихотворная басня Лафонтена перелагалась малагасийским сказочником в прозе. Но это случай относительно ясный и простой.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] А вот весьма популярных сказок, напоминающих «Золушку» из знаменитого сборника французских сказок Шарля Перро (1628–1703), насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти, и во многих из них фигурирует потерянная туфелька. Есть она и в сказках этого типа, которые читатель найдет в данном сборнике — «Золотая туфелька» (Вьетнам) и «Кхончхи и Пхатчхи» (Корея). Правда, героиня корейской сказки, конечно же, обладательница не золотой туфельки, а котсин — обычной в Корее матерчатой туфли, расшитой цветными узорами. У некоторых народов Юго-Восточной Азии, которые не пользуются обувью, туфельки в сказке может и не быть, как нет ее в английской версии — сказке «Тростниковая Шапка», где фигурирует колечко. Но вообще-то туфелька в сказке появилась не случайно: сказка оканчивается женитьбой, а при свадебном обряде у ряда народов обязательно присутствовала туфелька (отсюда, вероятно, и выражение «муж-подкаблучник»). Кстати, и колечко у европейских народов — непременный атрибут на свадьбе.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Нам важно заметить, что при всем неоспоримом сходстве у сказок типа «Золушка» — и французской, и корейской — сюжеты не вполне совпадают, есть расхождения в содержании, обрисовке образов, что связано с особенностями общественных и семейных отношений, быта, фольклорных традиций каждого народа.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В сборнике мы приводим индийскую сказку «Золотая рыба», записанную в глухом уголке Центральной Индии. Каждый, кто читал или слышал чудную пушкинскую «Сказку о рыбаке и рыбке», моментально уловит нечто хорошо известное. И безвольный, хотя и добрый, старик («муж-подкаблучник»), и сварливая, жадная до почестей и богатства старуха, и золотая рыба (а не пушкинская золотая рыбка), доставляющая блага и высокие титулы, — все это удивительно нам знакомо по сказке великого русского поэта. Более того, ученые утверждают, что сказка о золотой рыбке бытует чуть ли не повсюду в Европе, в Латинской Америке и Канаде, куда ее, наверное, принесли переселенцы из Европы, известна она также в Индонезии и Африке.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Те, кто читал немецкие сказки братьев Гримм, хорошо помнят трех чудо-мастеров, достигших невероятных успехов в своем мастерстве. Один из них, парикмахер, побрил на ходу бежавшего во всю прыть зайца, другой… Впрочем, не станем перелагать эту знаменитую историю, а только скажем, что она очень популярна в фольклоре народов Европы и Азии. Ее самая ранняя запись обнаружена в собрании древнеиндийских повествований «Двадцать пять рассказов Веталы». Русский фольклорист прошлого века В. Ф. Миллер (1848–1913), который записал сказку со сходным сюжетом у чеченцев, заметил, что она представилась ему «как бы затрепанным листом из старинной книги, занесенным в глухие ущелья Кавказского хребта».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В. Ф. Миллер не придавал значения различиям в содержании этих сказок.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Между тем, если мы возьмем вьетнамскую сказку «Трое умельцев», то увидим, что она отличается от древнеиндийской не только национальными чертами: в ней, например, мы находим мотив выбора зятя, распространенный в фольклоре Вьетнама (отец невесты подбирает для дочери жениха). В древнеиндийской же сказке говорится о желании невесты выбрать, в соответствии с сословными представлениями, «доблестного мужа». Но вьетнамская сказка утверждает иной идеал, а именно народный идеал искусного труженика. Отец красавицы рассуждает так: «Не к лицу моей дочери быть женой чиновного правителя или богатея. Она выйдет замуж за того, кто в своем ремесле непревзойденным мастером будет».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В древнеиндийской сказке фигурируют три героя: лучник (воин), ведун (прорицатель) и человек, сделавший колесницу, которая «в задуманном направлении по воздуху едет»; во вьетнамской — это меткий стрелок (охотник), ныряльщик (рыбак; рыболовство — исконное занятие вьетнамцев) и лекарь.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Как же объяснить замеченные сходства и различия? Над таким вопросом задумывались ученые давно и еще в прошлом столетии выдвинули несколько теорий.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сначала появилась так называемая мифологическая школа, у истоков которой стояли знаменитые собиратели немецкого фольклора братья Гримм (Якоб, 1785–1863, и Вильгельм, 1786–1859); в России эту теорию разрабатывали А. Н. Афанасьев (1826–1871), известный собиратель русских сказок, и Ф. И. Буслаев (1818–1897). В те времена ученые сделали поразительное открытие: они установили родство большинства европейских языков и языков Индии и Ирана. Эту общность они назвали индоевропейской языковой семьей. Поэтому языковеды тогда ставили перед собой задачу восстановить доисторический «праязык», а фольклористы стремились реконструировать «пра-миф», общий исток мифологии всех индоевропейских народов. Этот «прамиф», как полагали ученые, поможет объяснить также и сходство сказок.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Мифологическая школа немало сделала в науке для сбора сравнительного материала, но многие ее отправные моменты оказались спорными, а идеи ложными. Сведение всего богатства фольклора к мифу, древнейшим религиозным представлениям, невнимание к жизни современного крестьянства, в среде которого развивался и бытовал фольклор, — все это подрывало основы мифологической школы.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Другая теория, теория заимствования, во многом основывалась на изучении путей распространения древнеиндийских сказочных сборников, особенно «Панчатантры» (III–IV вв.), попавшей в средние века через Переднюю Азию в Европу и на Русь. Наиболее видными сторонниками теории заимствования были немецкий индолог Т. Бенфей (1809–1881) на Западе, а в России А. Н. Пыпин (1833–1904) и В. Ф. Миллер. Знакомство с богатством индийских сказок навело ученых на мысль об Индии как о родине сказок, откуда сказки отправились в странствование по всему миру. Эта теория видела единственную причину сходства сюжетов и мотивов сказок разных народов в заимствовании. В этом была ее односторонность, так как факты говорили о том, что совпадения и сходства наблюдаются в сказках таких народов, которые, по всей вероятности, контактов между собой не имели.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] И наконец, во второй половине прошлого века сходные явления в фольклоре разных народов некоторые ученые стали объяснять сходством условий жизни и психологии людей. Эта теория выросла из исследования духовной и материальной культуры, общественных отношений отсталых народов, находившихся на ранних ступенях развития. Эта теория получила название этнографической.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Советская наука о фольклоре — новый этап в развитии фольклористики. Советские ученые не только проводят сейчас поистине гигантскую работу по собиранию и публикации произведений фольклора народов СССР и зарубежных стран. Они стремятся осмыслить весь этот богатейший материал, вооружившись марксистским пониманием законов истории человеческого общества и истории его культуры.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории, как бы ни были своеобразны пути и судьбы каждого из них, условия обитания, языки. В сходстве исторической народной жизни, очевидно, и следует искать ответ на вопрос о том, в чем же причины похожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах, и в чем причины усвоения заимствованных сказок.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Важным условием заимствования можно считать «встречное течение», когда в фольклоре, который заимствует, уже есть нечто похожее, хотя и более элементарное и не столь выдающееся по художественным достоинствам.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три основных случая. Во-первых, сказки формируются в среде какого-либо народа, а потом перемещаются в другие страны, впитывают воздействие местной фольклорной традиции (например, традиционные зачины, мотивы, манеру обрисовки сказочного образа и т. д.), приспосабливаются к местным обычаям, впитывают местный колорит. Во-вторых, есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов ооциалъно-исторического развития народов. Эти сказки имеют черты сходства, но они не заимствованы, заимствованы лишь эпизоды и подробности. При этом следует иметь в виду, что, несомненно, прав выдающийся русский ученый академик А. Н. Ве-селовский (1838–1906), который считал, что сходством условий можно объяснить лишь сходство элементарных смысловых единиц содержания, но никак не сложных своеобразных построений, которые образуют сюжеты волшебных сказок. И наконец, в-третьих, сказки могут передаваться и через книгу, в пользу чего свидетельствуют факты, о которых говорилось выше, а именно то, что случилось с баснями Лафонтена на Мадагаскаре и во Вьетнаме.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказка ярче и показательнее, чем другие жанры устного народного поэтического творчества, одновременно демонстрирует национальное своеобразие фольклора и его единство во всемирном масштабе, открывает общие черты, присущие человеку и человечеству, в основе исторического развития которого лежат общие законы.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказка — поэтический вымысел, и ее герои часто живут и действуют в некоем особом «сказочном» времени, а то и в особом «сказочном» пространстве («тридевятом государстве»). Хотя «сказочное» время очень похоже на то, в котором живет сказочник, но все-таки оно особое, сказочное. Поэтому сказка нередко начинается с традиционных зачинов типа: «Во времена давние-стародавние…», «Давно это было…» и т. п., которые имеют очень важное значение для создания «сказочной» атмосферы. Чтобы указать на давность, на удаленность «сказочного» времени, сказочник прибегает к усложненным зачинам: «Это было в те далекие времена, когда тигр умел курить, а животные — говорить человеческим голосом». Зачины готовят нас к восприятию сказки и переносят в сказочный мир.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказки, как и другие произведения фольклора, передаются из уст в уста: нынешний слушатель, который сейчас напряженно внимает сказителю, завтра расскажет, быть может, это же, но в своем собственном толковании, в своем варианте. В Монголии мне довелось слышать сказание «Пламя в груди», которое рассказывал старый сказитель Чойнхор в присутствии другого, более молодого сказителя. Вскоре молодой сказитель, который впервые познакомился тогда с произведением, уже рассказывал сказание, а потом оно с его слов было записано монгольскими учеными.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Наиболее устойчивым при этих передачах остается сюжет сказки, обрисовка основных героев.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Национальные черты сказки определяются в немалой мере фольклорными традициями народа, присущим ему особым поэтическим взглядом. В русских сказках, как и в сказках ряда европейских народов, дракон (Змей Горыныч), например, предстает как злое безобразное чудовище, которое приносит горе, похищает людей и т. п., а у народов Дальнего Востока и Вьетнама он положительный персонаж и имеет величавый облик, внушающий всяческое почтение. Дело в том, что у народов Восточной Азии в основе этого образа, который стал впоследствии символом государя, верховного правителя, лежит божество, которое ведало дождем. Дождь же всегда был первейшей заботой земледельцев, земледельческих народов, благом для их полей, страдающих от засухи.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В сказках нашел отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Мы не удивляемся, встречая в сказках народов тропических стран таких персонажей, как тигр, обезьяна, крокодил, слон и прочие экзотические животные, а в сказках северных народов — зверей, которые обитают в умеренной или холодной климатической зоне. Впрочем, может случиться, что в сказке из Монголии, страны, в которой львы никогда не водились, читатель встретит именно этот персонаж. В таких случаях мы имеем дело с результатом контакта культур: в монгольскую сказку лев пришел из Индии и, вероятно, через книги.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В сказках мы найдем предметы национального быта, одежды, обнаружим обычаи народа и, самое главное, черты национальной психологии, национальные сословно-психологические типажи в сказочном варианте. Сказки Мадагаскара, например, не знают героических образов в силу того, что малагасийцы, островной народ, почти не воевали в своей истории и лишены воинственности. В сказках разных народов действуют короли и цари, вожди племен и визири (министры), янбаны (помещики) и хакимы (правители и судьи), представители образованного сословия времен средневековья и служители разных религий: попы, католические ксёндзы, муллы, шейхи, индийские брахманы и буддийские монахи. Впрочем, мы всегда должны помнить, что эти образы сказочные, и добрый, справедливый царь из сказки — сказочная идеализация, а не прямое отражение того, что существовало в действительности.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Впрочем, и животные — герои сказок — напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Принято выделять сказки о животных, волшебные и бытовые сказки.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказки о животных возникли в глубокой древности, и сначала они были связаны с хозяйственными заботами первобытного человека — рыболова и охотника, вся жизнь и судьба которого зависела от его охотничьей удачи. Герои в этих сказках — животные, а в самих сказках сохранились следы первобытных представлений, в частности тотемизма, который основывался на вере в родственные связи человека и животных. Первобытный человек одухотворял все окружающее, наделял своими способностями и свойствами, «очеловечивал» зверей. И они в сказках разговаривают друг с другом, понимают людскую речь.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Они представлялись первобытному сознанию перевоплотившимися духами, божествами.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Например, в сказке народности ма, живущей в Юго-Восточной Азии, «Влюбчивый павлин» главный герой — птица в ярком оперении — собственно, и есть такое перевоплотившееся божество. Правда, человек — охотник оказывается куда, сообразительнее божества — павлина, в конце концов попадающего в расставленную ему западню. Подобные сказки встречаются у народов, которые живут в глухих лесных уголках и жизнь которых связана с охотничьим промыслом, с дикой природой.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сохранилось немало легендарных сказок, объясняющих, конечно, по-сказочному — ссорами и дружбой зверей, различными случайностями и приключениями, — почему у животных нет тех или иных частей тела, почему, к примеру, у их хвоста, носа такая форма, почему они так окрашены и т. п. В качестве примера можно назвать индонезийскую сказку «Почему у медведя короткий хвост», филиппинскую сказку «Цапля и буйвол», африканскую «Почему у свиньи рыло вытянутое» и др.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказки объясняют происхождение тех или иных повадок у зверей. В среде рыбаков и охотников возникают сказки о том, откуда пошли приемы добычи промысловых животных. Конечно, осьминог и крыса никогда в действительности не встречались. Но полинезийцы в сказке «Осьминог и крыса» рассказывают о фантастическом путешествии крысы по океану на голове осьминога, за которое крыса отплатила ему неблагодарностью. С тех пор, говорит сказка, рыбаки делают приманку для осьминога похожей на крысу: осьминог сразу же кидается на нее.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Во многих сказках рассказывается о ссорах и состязаниях между большими и сильными животными и маленькими, слабыми. Сказки эти, как правило, проникнуты стремлением к социальной справедливости: хотя в сказках говорится про животных, почти всегда, однако, подразумеваются люди, потому мы видим, что слабый, то есть социально обездоленный, с помощью ума и ловкости побеждает более сильного и важного зверя. Именно это мы найдем в китайской сказке «О том, как по животным счет годам вести стали», в которой из двенадцати животных самой хитроумной оказалась маленькая мышь, изловчившаяся доказать, что она самая большая даже по сравнению с волом или овцой. Поэтому именно с года мыши начинается двенадцатилетний цикл в странах Дальнего Востока: каждый год цикла носит название животного. Такой календарь очень пришелся по вкусу прорицателям, и они стали предсказывать судьбу, вычисляя по таблицам, например, что ждет юношу в жизни, если он родился в год дракона, а собирается жениться в год обезьяны.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] На более высоком этапе развития сказки о животных превращаются в прозрачные иносказания, и, когда, например, в сказке у корейцев или китайцев появляется тигр, никто не усомнится в том, что он важный господин. В представлении многих народов Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии тигр не только символизировал силу и могущество. Тигру поклонялись как божеству. Изображения тигров стерегли двери при входе в храмы. Изображениями тигра военачальники украшали свои одежды, вышитые тигры красовались на боевых знаменах.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Но свирепому тигру в сказках этих народов отводится на редкость устойчивая роль глупца, которого обманывает слабое животное, обычно заяц, кролик — персонаж, отличающийся особой догадливостью, ловкостью, сметкой. Такие же качества свойственны кролику в сказках североамериканских индейцев и братцу Кролику афро-американцев США.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] У индонезийцев хитроумным зверьком считалась карликовая лань — канчиль, у народов Тропической Африки — мелкий грызун, например тушканчик или мангуст. В сказках народов Европы в дураках обычно остается кровожадный волк. А в Индонезии народной фантазией на эту роль определен крокодил.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сатирическое начало очень характерно для таких сказок: ведь слушатели, весело потешаясь над незадачливым тигром, по милости зайца попавшим в глубокую яму, над одураченным волком или крокодилом, понимали, что в сказке высмеиваются реальные притеснители и угнетатели — «сильные мира сего». Образы тех или иных животных тем самым обретают характер сословных типов классового общества. Одни животные постоянно выступают как положительные, другие — как отрицательные.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Тут надо заметить еще одну особенность: хотя во многих сказках о животных, как мы сказали, имеются в виду люди, все же рассказывается в них о зверях, с их повадками, свойствами, особенностями. Отсюда и пародирование — забавное звучание этих необычайных историй, их юмор.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Бывают сказки-шутки, в которых человек, как, например, в венгерской сказке «Самый сильный зверь», рассмотрен глазами животных. Звери принимают топор за блестящий хвост, пистолетный выстрел — за необыкновенный плевок и т. д.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Замечено, что у древних земледельческих народов сказок о животных сравнительно мало, а у многих народов Тропической Африки, Австралии и Океании, американских индейцев и эскимосов они чрезвычайно распространены и занимают важнейшее место в фольклоре этих народов.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказки о животных особенно привлекательны для ребятишек, в Корее их так и называют — тонхва, то есть детские рассказы.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Под волшебными сказками в обиходе обычно понимают такие устные рассказы, в которых положительному персонажу помогают сверхъестественные силы, волшебные предметы, чудесные помощники. Чудесными помощниками часто выступают кошка, собака, другие животные.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Известный фольклорист В. Я. Пропп (1895–1970) предложил схему анализа волшебной сказки по функциям, то есть по основным моментам развертывания сказочного действия. Таких ключевых функций в волшебных сказках В. Я. Пропп насчитал двадцать четыре. Он вывел формулу волшебной сказки и определил центральный ее тип.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Персонажи волшебной сказки В. Я. Проппом разделены на семь групп в зависимости от их функций в развитии действия. В. Я. Пропп дал им названия, которыми теперь широко пользуются фольклористы как научными терминами: вредитель (то есть тот персонаж, который наносит вред положительному герою, например чудовищная птица, похитившая его невесту), даритель (персонаж, который дарит герою волшебное средство или чудесного помощника), похищенный объект (им может быть человек, например царевна или невеста героя, либо какой-нибудь предмет — волшебный перстень и т. д.), отправитель (персонаж, который отправляет героя в дальний путь на подвиг, чтобы вернуть похищенное или похищенного человека — царевну, невесту), ложный герой (тот, кто хочет незаслуженно воспользоваться плодами подвига настоящего героя) и настоящий герой. Такое деление и определение персонажей в качестве рабочего инструмента может пригодиться и нашему читателю, когда он задумается о сказке.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Воспроизведем, чуть упрощая и опираясь на слова ученого, схему той волшебной сказки, которую В. Я. Пропп считал основной. Сказка начинается с того, что герою причиняется какой-то ущерб: у него (или у его отца, матери) что-то крадут, похищают невесту либо героя (героиню) изгоняют из родных мест, из родной страны. Словом, герою или героине приходится отправляться в дальний путь.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Побудительным моментом, чтобы тронуться в такой путь, может быть также сильное желание чего-то добиться, получить. Это не всегда желание самого героя: например, царю приходит в голову послать его за Жар-птицей. Но выполнить желание должен именно герой. В пути он встречает того, кто дарит ему волшебное средство или чудесного помощника. Или, например, герой спасает собаку, а та становится его чудесным помощником. Благодаря помощнику и волшебным средствам (волшебной палочке, чудодейственному зелью) герой достигает цели.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Он побеждает в поединке с противником, пустив в ход волшебные средства и воспользовавшись помощью чудесных помощников. После этого герой возвращается домой. Но его ждут новые осложнения (к примеру, его сбрасывают в пропасть). Все же герой благополучно выбирается и оттуда. Его могут подвергнуть испытаниям, задать трудные задачи и загадки, с которыми он справляется. Сказку венчает счастливый конец: герой воцаряется на троне.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В разных сказках функции представлены с различной полнотой, возможны повторения, а чаще бывают троения некоторых функций, варьирования.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Возьмем русскую сказку «Жар-птица и Василиса-царевна» (она хорошо известна по знаменитой стихотворной сказке П. П. Ершова «Конек-горбунок»), словацкую сказку «Золотая подкова, золотое перо, золотой волос» или вьетнамскую сказку «Тхать Сань» из данного сборника, и мы убедимся, что они все прекрасно подходят под эту схему.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] При анализе некоторых других сказок сборника, например «Золотой туфельки», мы обнаружим не семь видов персонажей, выделяемых по функциям, а пять. Там присутствуют вредитель, даритель, помощник, ложная героиня и настоящая героиня.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Центральным в волшебной сказке является образ положительного героя или героини, весь интерес повествования сосредоточен на его судьбе. Он воплощает в себе народный идеал красоты, нравственной силы, доброты, народные представления о справедливости. Таков, например, смелый юноша Малёк из датской сказки, который отважно вступает в борьбу с троллем — горным духом.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Впрочем, часто у героев волшебной сказки мы замечаем черты пассивности. Такими эти персонажи делает активность сверхъестественных сил, чудесных помощников, волшебных предметов: ведь героям и героиням и особого труда не нужно, чтобы добиться исполнения своих желаний. Достаточно было бедному юноше, герою итальянской сказки «Волшебное кольцо», проявить участие и доброту к старушке, как он стал обладателем волшебного кольца, с помощью которого он женится на богатой красавице. Однако жена проявляет коварство, похищает кольцо и доставляет мужу немало горя.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Вернув себе в конце концов утраченное кольцо, юноша приходит к знаменательному выводу, что прибегать к помощи волшебных сил надо не часто, потому что «не годится человеку без труда получать все, чего он ни пожелает».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Ученые считают, что волшебная сказка зародилась при разложении первобытнообщинного строя и переходе к классовому обществу. Предполагают, что именно тогда появились сказки о невинно гонимом младшем брате, бедной падчерице, несчастной сиротке. Конфликт в таких сказках изображается как семейный: ссорятся между собой братья или мачеха и падчерица. Однако по существу в них отражаются широкие общественные и классовые отношения — старший брат в сказках обычно богат, а младший беден, трудолюбивая и добрая падчерица терпеливо сносит издевательства мачехи и ее дочери.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Таким образом, сказочная семья — это схематическое, обобщенное изображение общества, в котором уже прочно укоренилось социальное неравенство, а сказочный конфликт первоначально был отражением тех столкновений и коллизий, которые возникли при разложении родового строя. В прежнем своем виде род перестал существовать, появлялись малые семьи, появлялись угнетенные и угнетатели. И все распри, которые разыгрывались среди членов рода в драматический момент его упадка, получили отображение в виде коллизий в малой сказочной семье.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] А героем волшебной сказки становится тот, кто больше всего пострадал от того, что родовые отношения взаимопомощи сменились отчуждением, ведь род распался на отдельные семьи. Это были младшие члены рода. Они лишились общественной поддержки и помощи, которая им была крайне необходима.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Отсюда и берет свое начало демократическая идеализация обездоленного человека в волшебных сказках. Сказочник именно ему отдает все свои симпатии, именно он становится воплощением в сказочном фольклоре угнетенного, притесняемого в классовом обществе человека, и, конечно, он становится обладателем самых лучших моральных качеств, нравственной и физической красоты.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Демократическая, народная идеализация угнетенного и обездоленного во многом объясняет то, почему излюбленным героем волшебной сказки становится, по выражению фольклориста Е. М. Мелетинского, герой, не подающий надежд. Сначала в повествовании такой герой или героиня предстает в виде, внешне весьма непривлекательном, — Золушка, замарашка. Но именно она станет красавицей и царицей.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Кстати, народное представление, которое мы находим в сказках о королевской, шахской, императорской, царской жизни как о верхе возможного на земле счастья, — тоже идеализация. Она основывается и на недостаточном знании у простого люда темных коридоров власти, дворцовых интриг и отравленной атмосферы придворной жизни, и на патриархальной идеализации правителя, которому приписывались положительные «государевы» свойства— справедливость, впрочем понимаемая своеобразно, непоколебимая вера в то, что его воля и желание есть благо для народа и страны.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Определяя сказку как жанр, известный фольклорист В. П. Аникин особо подчеркнул, что она складывалась на протяжении веков в связи со всем укладом народной жизни, в чем мы с вами уже убедились; вместе с тем сказка, особенно на ранних этапах развития, связана с мифологией.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В мифы люди верят, а в сказке, во всяком случае уже на более поздней стадии ее эволюции, видят вымысел. Фантастика волшебной сказки ведет свое происхождение от мифов и некоторых представлений первобытного общества. Здесь и одухотворение природы: звери, деревья, травы умеют говорить, думают и даже проявляют смекалку и мудрость. Здесь и тотемизм, древние запреты — табу: отсюда советы персонажам не делать того-то и того-то, иначе произойдет непоправимое. Здесь и различные обычаи и поверья. И конечно, в переработанном виде — вера в магию, волшебство, в том числе в магию слова, в заклинание; достаточно произнести нужное слово — и свершится чудо.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Несомненно, что наиболее древние образы и мотивы волшебной сказки в переосмысленном виде унаследованы от фольклора доклассового общества. Но сказка многослойна, она существовала сотни и тысячи лет, в ней сплелось и очень древнее, и относительно позднее. Благодаря искусству сказочника-мастера все это образовало единое, цельное произведение. А отдельные слои, которые его образуют, обнаруживаются лишь при анализе ученого-фольклориста. Возможно, такой подход к сказке будет интересен и тебе, читатель.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] А. М. Горький справедливо говорил, что многие образы сказочной фантастики, ковер-самолет например, вырастали из мечты человека-труженика. Такие образы предвосхищали технический прогресс, удивительные изобретения, творения человеческого ума и рук. Эти чудеса — самолет, телевизор (магический кристалл) — стали для нас сегодня обычными. Но для наших пращуров они были недосягаемой мечтой и воплотились в сказках, которые будили ум и дерзостное стремление человека познать мир, природу и поставить ее законы на службу человечеству.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Волшебная сказка привлекает читателя чудесным полетом фантазии, в сказке человек достигает того, что он не может сделать в жизни, в сказке он добивается осуществления своей мечты. Но волшебная сказка — это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В сказочном фольклоре народов мира особое место занимают бытовые сказки. Они далеко отстоят от волшебных сказок, и, по-видимому, возникли сравнительно поздно. Так, у многих народов Тропической Африки, Австралии и Океании, индейцев и эскимосов Америки, у тех народов Азии, которые до недавнего времени находились на ранних ступенях общественного развития, бытовые сказки отсутствуют. Это отсутствие восполняется в какой-то мере сказками о животных, в которых действуют хитроумные, находчивые, а нередко плутоватые звери, ловко обводящие вокруг пальца своих соперников и врагов.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Кроме бытовых, иногда выделяют новеллистические сказки, приближающиеся по своему характеру к рассказу, авантюрные сказки (о приключениях) и авантюрно-новеллистические.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В бытовой сказке герой действует в знакомой крестьянину или горожанину реальной обыденной обстановке, в деревне, в соседнем городе, в столице. Отсутствуют в бытовой сказке чудеса и волшебные предметы, чудесные помощники. Герою не приходят на выручку сверхъестественные силы, как это было в волшебных сказках. Ему приходится надеяться на самого себя, свою ловкость, ум, изворотливость, жизненную хватку, на «его величество случай» и на недогадливость и тупость своего противника.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Бытовые сказки часто носят сатирический характер, в них мы найдем юмор, издевку над людскими пороками, над важными господами и богачами, над монахами и священниками всех вероисповеданий. Исполнение бытовой сказки сопровождается, как правило, веселым смехом слушателей. Бытовые сказки близки к анекдоту. Да и как не смеяться над чудаковатыми жителями немецкого города Шильды (шильдбюргерами) или монтастрюкцами из французской сказки, которые решили, что осел проглотил луну, над одураченным чертом или глупым буддийским монахом!
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Героями бытовой сказки часто выступают демократические персонажи: простой крестьянин, находчивый человек из народа, вроде того пастуха, который тысячу зайцев пас в польской сказке, или ловкий, умный, бывалый солдат (хорватская сказка «Как солдат черта обрил»).
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Основой бытовой сказки может служить какой-нибудь незначительный случай из жизни, который позволяет подвергнуть осмеянию людские пороки. И благодаря мастерству рассказчика заурядный случай превращается в интересную смешную историю.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Некий настоятель буддийского монастыря в Таиланде из жадности запрещал собирать в монастырском саду плоды, предпочитая, чтобы они попросту гнили. Двое ловких крестьян обманули настоятеля, пообещав угостить его кэнгом — мясным блюдом с плодами. И вот таиландский сказочник из этого случая создает яркую бытовую сказку, расцвеченную юмором. Конфликт в ней носит социальный характер, бедняки крестьяне проявляют незаурядную изобретательность, а жадный и глупый настоятель изображен еще и святошей: ведь буддийские монахи принимали обет не прикасаться к мясу!
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В бытовых сказках часто с комической стороны изображаются «сильные мира сего». В реальной жизни крестьянин-сказочник видел их разве что издалека, но тяжко ощущал на себе гнет и произвол. А в сказке остроумный сказочник смело высмеивает этих владык, властных над его жизнью и смертью. Во вьетнамской сказке «Два одеяния чиновного правителя» важный чиновник резко обрывает ничтожного, с его точки зрения, портного, осмелившегося спросить, к каким гостям собирается правитель выходить в новом наряде: к вышестоящим или нижестоящим. На что получает от бывалого портного вежливый ответ. Ведь ему это нужно знать лишь для того, чтобы не ошибиться, когда он будет шить. «Если вы намереваетесь в этом платье принимать еще более важных чиновных особ, чем вы, — говорит правителю умный портной, — то надо его укоротить спереди. Если же будете выходить в нем к простолюдинам, то укорачивать следует сзади». Чиновный господин подумал и закивал головой, приказывая сшить два разных платья… Здесь в маленькой сценке удивительно четко обнажена сущность важных чиновных правителей — их надменность, глупость и лицемерие, привычка низко склоняться перед еще более высокими чинами и пыжиться перед простыми людьми.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В бытовых сказках встречается фигура, которую Горький назвал «ироническим удачником» и классическим образцом которого можно считать Иванушку-дурачка. Он недалек, глуп, но ему повсюду, к великому изумлению слушателей, сопутствует удача. Такой персонаж веселит и забавляет, но не только.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Часто он является свидетельством трезвого, иронического отношения народа к средневековой схоластической учености и магической способности прорицателей и звездочетов знать наперед судьбу, узнавать о местонахождении пропажи и т. д. Во вьетнамском фольклоре таким «ироническим удачником» является высокоученый мясник, а в индийском — глупый брахман, который делает вид, что учен, разбирается в гадательных книгах, а на самом деле трясется от страха каждый раз, когда опять получает задачу обнаружить украденное. Но всякий раз на выручку ему услужливо приходит случай, и слава мудрого звездочета и прорицателя все прочнее закрепляется за глупым брахманом. И индийский крестьянин или ремесленник, который знал или сам рассказывал эту сказку, иронически посматривал на степенных ученых брахманов, иной раз появлявшихся на улице из дворцов правителей.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Бытовая сказка часто рассказывает о хитроумных загадках или умных ответах, причем седобородого старца остроумием побивает умный мальчик.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В бытовой сказке заметно новое отношение к сказочному вымыслу. В некоторых таких сказках, по существу, пародируются волшебные сказки. Например, предметы, которые с неизменной изобретательностью афишируются героем бытовой сказки как волшебные, оказываются на деле самыми обыкновенными. Зато с их помощью герой обманывает своих недругов, и эти предметы, как по волшебству, приносят ему богатство. Одновременно герой посрамляет своих врагов — богатеев, помещиков, феодальных властителей.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В данный сборник включены анекдоты о шильдбюргерах (жителях города Шильды) — замечательные творения немецкого народного юмора и немецкой народной литературы, теснейшим образом связанной с устной традицией. В 1598 году в Германии вышла книга под весьма длинным и витиеватым, в духе того времени, названием «Шильдбюргеры, удивительные, причудливые, неслыханные и доселе не описанные похождения и деяния жителей Шильды из Миснопотамии, что позади Утопии» (в нашем издании это заглавие несколько изменено и сокращено).
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Скажем сразу, что городок Шильда, его жители, так же как и страна Миснопотамия, существовали лишь в фантазиях веселых и весьма ироничных сказочников. Но зато многочисленные князья, каждый в своем — нередко карликовом — княжестве, жили в реальной Германии той эпохи. Они только и норовили воспользоваться содержимым кошельков, умом и трудом крестьян и ремесленников и безжалостно гнали за порог тех, кто им стал не нужен. Мудрые жители Шильды решили избежать подобной участи: ведь по причине их мудрости и ясного ума князья отрывали шильдбюргеров от домашних очагов и держали при себе в качестве советчиков. И стали они спасаться глупостью и шутовством, чтобы их оставили в покое, дали возможность жить вольно, как им хочется.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Старый мудрый горожанин намеками и недоговорками разъясняет согражданам, что затеянное ими шутовство — дело нешуточное и опасное. По существу, это скрытая оппозиция и неповиновение: «Разыгрывать из себя шута или дурака — это немалое искусство. Бывает, возьмется за такое дело человек бестолковый, и вместо смеха получаются одни слезы. А то и хуже того: надумает иной разыграть глупца, а сам и взаправду в такого превратится».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Итак, мудрецы, чтобы сохранить свою независимость, рядятся в шутовской колпак. Здесь ощущается, конечно, влияние характерных для Европы карнавалов с переодеваниями: ведь все участники карнавального шествия — ряженые. Они без стеснения дурачатся, веселятся, шутят. Все пользуются свободой общения, и все равны, вне зависимости от сословной принадлежности.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Дурачась, шильдбюргеры ставят под сомнение разумность существовавшего тогда уклада. Осмеивая и ниспровергая его, они выступают вольнодумцами — ив этом своеобразное преломление гуманизма (признания человека и его счастья, его блага в качестве высшей ценности бытия) эпохи Возрождения, то есть времени перехода от средневековой культуры к культуре нового времени.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Ведь недаром выдающийся писатель эпохи Возрождения Эразм Роттердамский (1469–1536) прославился своей философской сатирой «Похвала Глупости», в которой он раскрывал противоречия и парадоксы жизни.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Народная книга о шильдбюргерах явно перекликается с сатирой Эразма Роттердамского. Чего стоит только шутовская встреча, которую жители Шильды устроили самому императору: она превратилась в сплошную пародию на торжественность, да еще содержала кое-какие политические намеки. А вручение подарка от горожан (горшка с горчицей, который еще и разваливается на черепки в самый ответственный момент) и вовсе рисковало превратиться в издевательство над его императорским величеством. Впрочем, император обнаруживает завидную терпимость и чувство юмора.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] И уже в этом — положительная оценка его императорского величества создателями книги о шильдбюргерах. Уж кто-кто, а они умели ценить людей с чувством юмора. Связано такое отношение к государю, видимо, с наивными упованиями на справедливость императора и с тем, что в тогдашние времена, когда Германия фактически распалась на отдельные княжества, он был символом единства страны, но, по существу, не обладал реальной властью, поэтому, когда городской голова шильдбюргеров, делая вид, что он от волнения все на свете перепутал и, забравшись на кучу навоза, при встрече императора, как бы оговорившись, называет его императором Шильды, то попадает в самую точку.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В своих дурацких колпаках, коими император удостоил их в охранной грамоте, жители Шильды отстаивали право на независимость мысли, право на вольность. И еще — право на полноту человеческой жизни с ее радостями.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Впрочем, как мы знаем, городка Шильды в придуманной стране Миснопотамии, которая к тому же расположена позади Утопии (то есть «нигде»), никогда не существовало. Предусмотрительные сказочники, чтобы никто не вздумал искать городок Шильду на географической карте или сведения о нем в исторических сочинениях, сообщают о его гибели от пожара, в результате которого не осталось ни самого городка, ни каких-либо летописей и родовых книг. Жители Шильды разбрелись по белу свету, и, может быть, как полагает лукавый сказочник, они теперь живут среди нас…
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Как бы ни были своеобразны шутовские затеи шильдбюргеров, взять, к примеру, строительство треугольной городской ратуши без окон, они сродни другим хитроумным фольклорным героям.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В фольклоре многих народов, мира бытует образ смышленого, изобретательного героя, выходца из низов, который оставляет в дураках своих недругов, надутых вельмож и богачей. Наверное, самый знаменитый из этих героев — ходжа Насреддик, который является героем циклов анекдотов у турок и иранцев, народов Средней Азии. Этот демократический герой одинаково свободно чувствует себя и на месте проповедника в мечети, куда он заходит отнюдь не для молитвы аллаху, и на шумном базаре, и во дворце эмира или шаха, и в обычной чайхане.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Образ ходжи Насреддина зародился в фольклоре народов Востока, но его полюбили русские и поляки, украинцы и венгры. На основе цикла анекдотов о ходже Насреддине, а точнее, на основе этого народного образа русский советский писатель Л. В. Соловьев создал известную «Повесть о ходже Насреддине» (часть первая — «Возмутитель спокойствия», часть вторая — «Очарованный принц»), по которой сняты популярные у нас фильмы.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Согласно чеканной горьковской формуле, начало искусства слова коренится в фольклоре. Литература каждого народа, сколь бы развитой она ни была, восходит своими истоками к фольклору. В фольклоре, или народном поэтическом творчестве, мы находим источник народности национальных литератур. Из народного поэтического творчества вышли самые ранние из известных науке памятников мировой литературы: шумеро-аккадский эпос о Гильгамеше, датируемый III — началом II тысячелетия до нашей эры, древнегреческий гомеровский эпос — знаменитые «Илиада» и «Одиссея». В этих произведениях мы найдем образы, сюжеты, мотивы, идущие от народной сказки. А в древнеегипетских папирусах ученые обнаружили жанр словесности, который обозначили термином «сказка».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа. Сказочная стихия определяет, например, внутреннюю логику образов и весь строй таких шедевров, как стихотворные сказки Пушкина, гоголевские «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Конек-горбунок» П. П. Ершова, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А. Н. Толстого. Этот ряд легко можно продолжить, вспомнив сказки Гофмана, сказки для театра Карло Гоцци и другие.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В средние века значение фольклора для литературы было еще значительнее, потому что их художественные принципы были близки. К примеру, персонажи фольклора и средневековой литературы равно лишены выраженной индивидуализации. Поэтому сказочными образами и сюжетами насыщены сборники средневековых новелл Китая, Кореи, Японии, Монголии и Вьетнама, персидских, индонезийских, лаосских и таиландских поэм, французского «Романа о Лисе», рыцарских романов и многих других произведений. Особого упоминания заслуживает «Кхатхасаритсагара» — «Океан сказаний» — индийского поэта XI века Сомодевы; в «Океане сказаний» ученые насчитали свыше трехсот вставных историй, в которых сказка переплетается то с мифом, то с анекдотом, то с новеллой.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказки и поныне обладают огромным обаянием для всех нас, детей и взрослых, и поныне мы их читаем, слушаем по радио. Мы охотно смотрим фильмы, в том числе и веселые мультипликации, снятые по мотивам и сюжетам сказок, слушаем оперы «Руслан и Людмила», «Снегурочка», «Кощей Бессмертный», наслаждаемся «Лебединым озером», «Спящей красавицей», «Щелкунчиком» и другими сказочными балетными спектаклями. Репертуары детских драматических театров насыщены спектаклями-сказками, и читатель без труда назовет их сам.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] С огромным успехом во всем мире идут сейчас пьесы, созданные по мотивам сказок. Сказочные герои появляются в индонезийском театре теней, и даланг (то есть ведущий актер) рассказывает об их подвигах и приключениях. А во Вьетнаме герои сказки плавают и ныряют в воде во время спектаклей традиционного театра кукол на воде.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Большие живописцы тоже не обошли сказочных героев. Вспомним Васнецова или Чюрлёниса, творчество которых пронизывает образность сказки. Я не говорю уже об иллюстраторах книг, которые, рисуя сказочных персонажей, волшебные предметы и сказочные царства, подарили нам целый удивительный мир зримых образов, помогающих нашему воображению, воспитывающих наш художественный вкус.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Сказочные персонажи запечатлены в камне, мраморе, деревянных барельефах. В некоторых странах Востока есть даже храмы в память персонажей сказки, в их честь устраиваются празднества.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В наши дни развивается литературная сказка, тесно связанная с фольклорной, многое у нее заимствующая. Появились писатели-сказочники на всех континентах. Это не только датчанин Ханс Кристиан Андерсен или шведка Астрид Линдгрен, но и вьетнамец То Хоай, японец Миядзава Кэндзи и многие другие. Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] * * *
[ПРЕДИСЛОВИЕ] «Как на образцы… хорошего искусства, передающего простые чувства, но доступные всем людям, я указал бы на почти все народные сказки, большую часть «Тысячу и одной ночи», — говорил взыскательный и весьма авторитетный ценитель народного творчества Лев Николаевич Толстой, перу которого принадлежат также и сказки.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Л. Н. Толстой справедливо выделил из всего богатства литературной сказки именно этот памятник — «Тысячу и одну ночь». «Причина всеобщего восторга перед «Тысячей и одной ночью», — писал известный арабист академик А. Е. Крымский, — лежит, конечно, прежде всего в том, что сказки ее содержат в себе как раз все те данные, которых мы ждем от хороших сказок: тут и занимательность фабулы, тут и романтическая фантастичность, и увлекательное сплетение элемента волшебного с действительным, и описание удивительных стран и приключений».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Популярность в Европе этого замечательного явления арабской народной литературы, начиная с XVIII века, когда появились первые переводы на французский и другие языки, поистине поразительна. Еще в начале нашего века, восемьдесят лет назад, академик А. Е. Крымский заметил, что если бы собрать воедино восторженные отзывы европейцев о «Тысяче и одной ночи», то составилась бы огромная книга.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] А вот в самих арабских странах оценка этого памятника не столь единодушна. Многие арабские ученые-филологи говорят о нем как о собрании произведений вульгарных, простонародных, стиль которых часто страдает просторечием.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Действительно, свод «Тысяча и одна ночь» очень сложен по своему происхождению, и тайна его формирования, его истории учеными отнюдь еще не разгадана до конца. Однако совершенно ясно, что создавался он многими авторами на протяжении ряда веков. Создателями его были люди не очень грамотные, но нередко одаренные от природы — уличные сказители и чтецы, а их слушателями и читателями был прежде всего городской люд — ремесленники и торговцы, носильщики тяжестей и- погонщики верблюдов. Поэтому такую литературу обычно называют народной.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Ученые выделяют три этапа в формировании сборника и соответственно этому — индо-иранские, а также арабские, то есть багдадские и египетские (каирские) сказки и рассказы. Источники формирования свода многообразны, а пути формирования очень длительны. «У непосвященных в историю этой книги, — пишет советский арабист И. М. Фильштинский, — могло по традиции сложиться ошибочное представление, будто «Тысяча и одна ночь» — это собрание исключительно арабских сказок. На самом деле в создании этого грандиозного свода принимали участие своим фольклорным и литературным наследием многие народы, хотя окончательную форму он приобрел на арабском языке, прочно войдя в историю народной словесности».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В результате арабских завоеваний VII–VIII веков образовалась огромная арабо-мусульманская империя — Халифат, которую составили разные народы, принявшие арабский язык в качестве языка культуры и имевшие между собой тесные контакты. Предполагают, что в X–XII веках оформилась ранняя багдадская редакция «Тысячи и одной ночи». В нее вошли индо-иранские сказки из сборника «Тысяча преданий», переведенные с персидского, а также различные повествования из арабского фольклора. В переводе персидское название заменили на «Тысячу ночей». В собрании были помещены также и рассказы из других, не арабских источников, среди них — библейские притчи. Словом, уже состав ранней редакции был очень пестрым.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] К XII–XIII векам относится каирская редакция, которая впитала в себя сюжеты египетского происхождения. В это же время свод получил наименование «Тысяча и одна ночь». Число «тысяча и один» сначала воспринималось как неопределенное множество («очень, очень много»), но потом его стали понимать буквально, и составители стремились дополнить свод различными произведениями, с тем чтобы «ночей», во время которых рассказывались сказки, было именно тысяча и одна.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] В дальнейшем на протяжении нескольких столетий «Тысяча и одна ночь» пополнялась и видоизменялась.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Известно, что этот гигантский свод еще в ранней редакции был заключен в литературную «рамку»: сказкам предпослан рассказ о том, что царь Шахрияр каждый день брал себе в жены девушку, а наутро повелевал ее казнить. Наконец его женой стала Шахразада, которая начала рассказывать царю сказку, рассказывала до утра и остановилась на самом интересном месте. Царь решил отсрочить казнь Шахразады, чтобы дослушать сказку. И так продолжалось тысячу и одну ночь. После чего окончательно очарованный царь даровал жизнь своей жене. Но это уже заключительный рассказ свода. По другой версии, более банальной, царю к этому времени просто надоело слушать сказки, да к тому же он успел привязаться к Шахразаде.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Принцип «рамки» явно восходит к древнеиндийской повествовательной традиции, где прием обрамления был обычным.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] «Тысяча и одна ночь» — это свод очень разнохарактерных повествований даже в том, что касается их жанровой принадлежности: они отнюдь не все сказки.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Но и в тех повествованиях, основой которых является волшебная сказка, дается так много конкретного материала о реальной жизни арабского средневекового города и нравах его жителей, что по ним создаются специальные научные исследования о городе тех времен. Недаром такой проницательный критик, как В. Г. Белинский, отмечал: «Никакие описания путешественников не дадут вам такого верного, такого живого изображения нравов и условий общественной и семейной жизни мусульманского Востока, как «Тысяча и одна ночь».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Каждый, кто читал этот свод, помнит феерию выдумки, изобретательность авторов-рассказчиков, умеющих удивить и увлечь читателя неожиданными поворотами сюжета, вмешательством волшебных сил и случая. Причем неизменно в конце торжествует справедливость, а порок оказывается наказанным.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Два повествования, которые приведены в этой книге, принадлежат к волшебным сказкам. Это «Аладдин и волшебная лампа» и «Сказка о рыбаке». В них действуют волшебники, демоны-великаны — джинны, без которых повествование здесь было бы немыслимо. Но вот «Али-Баба и сорок разбойников» — скорее новелла, в которой волшебное начало не играет особой роли. Правда, Али-Баба, для того чтобы войти в пещеру с сокровищами, произносит волшебное заклинание, но, в сущности, можно было бы обойтись без этих слов — ход сюжета не изменился бы. В этой новелле, однако, использован известный в сказках всех народов мотив враждебности старшего жадного брата и младшего доброго, которому достается в конце концов богатство и счастье.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] «Синдбад-мореход» при всей той фантастике, игре воображения, которая пленяет читателя и слушателя, надолго западает в его память, восходит не к сказочному фольклору, а к различным средневековым географическим сочинениям, живописавшим необычайные приключения и необыкновенные страны.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Выдающийся русский исследователь литературы и фольклора академик А. Н. Веселовский говорил, что перед европейским читателем благодаря «Тысяче и одной ночи» открылся особый мир, одновременно знакомый и незнакомый, фантастический и реальный. Читатель увидел те же образы, что и в народной сказке, но окутанные теплом и ароматом Востока. «Те же феи и волшебники, — писал ученый, — и джинны и окаменелые города, но все это в грандиозных размерах, перерастающих воображение и вместе с тем мирящихся с реальностью; миры демонов и людей так слились, что между ними нельзя провести границ: каждый шаг в области действительности может увлечь вас к магнитной горе, у которой погибнет ваш корабль, или во власть демона-великана, когда-то заключенного в медный сосуд… И эта чересполосица фантастического и реального не только не изумляет вас, а кажется естественною: так просто вращаются в ней действующие лица».
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Яркие типажи изображены на страницах «Тысячи и одной ночи». Принадлежат они к разным социальным слоям и сословиям средневекового арабского общества. Симпатии авторов-рассказчиков обращены к людям простым, бедным, неродовитым — Аладдину, Али-Бабе, бедному рыбаку. Явное сочувствие достается и на долю отважного морехода купца Синдбада, для которого цель путешествия не только в том, чтобы получить барыш (хотя и этого он, конечно, при случае не упускает), а в том, чтобы увидеть диковинные страны, испытать необычайные приключения.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Многие и многие поколения читателей радуют сказки «Тысячи и одной ночи». Они будят любознательность, интерес к другим народам, особенно народам Востока, и их культуре, сближают людей разных стран света. Они учат добру и справедливости.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] * * *
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Составители сборника, который ты держишь в руках, читатель, старались из огромного богатства мирового сказочного фольклора отобрать наиболее цельные, идейно и художественно значимые произведения, представить в книге различные виды сказок. Конечно, нам очень хотелось донести, по мере возможности, интонации сказочников, сохранить в переводе образность их речи — иными словами, «аромат подлинника». Насколько это удалось, судить тебе. В этой книге лишь малая часть сказочного эпоса народов мира, собранного трудом ученых, писателей, энтузиастов. Но и она как капля воды, в которой отражается целый океан.
[ПРЕДИСЛОВИЕ] Н. И. Никулин
FB2Library.Elements.ImageItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] #_4.jpg
БРАТЕЦ АМБЕ И БРАТЕЦ РАМБЕ. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В одном большом доме жил кот, а в доме было много мышей. Кот ловил мышей, ел их и жил привольно. Прошло много времени, кот постарел, и трудно ему стало ловить мышей. Думал он, думал, как быть, и, наконец, придумал. Созвал мышей и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мыши, мыши, вот зачем я позвал вас. Сознаюсь, худо я жил и вас обижал. Стыдно мне, хочу перемениться. Не стану вас трогать. Бегайте себе на воле, а меня не бойтесь. Требую от вас одного: каждый день дважды проходите мимо меня одна за другой и кланяйтесь мне, а я вас не трону.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Обрадовались мыши, что не будет их трогать кот, и на радостях согласились. Уселся кот в углу, и стали мыши одна за другой проходить мимо него; проходят и кланяются ему. А кот сидит смирно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот последняя мышь стала перед ним и поклонилась, а он — цап! — схватил ее и съел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А другие мыши вперед ушли и ничего не заметили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так они ходили каждый день, по два раза. Кот спокойно съедал двух мышей и был доволен своей хитростью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но среди мышей было два друга — Амбе и Рамбе. И вот Амбе и Рамбе заметили, что мышей все меньше становится. Стали они думать и решили, что каждый раз, когда мыши будут проходить перед котом, Рамбе пойдет первым, а Амбе последним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошел Рамбе, низко поклонился коту, а потом громко позвал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братец Амбе, где ты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Амбе с конца отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здесь я, братец Рамбе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И так они все перекликались, пока все мыши не прошли мимо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассердился кот, но не посмел тронуть Амбе, пока его звал Рамбе. Сердился, сердился — и лег спать голодный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день опять то же: кличет Рамбе, а Амбе ему отвечает. Опять побоялся кот тронуть Амбе и опять лег спать голодный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На третий день проходят мыши мимо кота. Кличет Рамбе:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братец Амбе, братец Амбе, где ты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здесь я, братец Рамбе, здесь я! — отвечает Амбе, а сам смотрит в оба, не прыгнет ли кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Разъярился кот, кинулся на Амбе. А того и след простыл, да и мыши все разбежались: увидели, что кот — обманщик и им от него беда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Попрятались в норы и не выходят оттуда к коту-обманщику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А кот ни одну мышь поймать не может. Худел, худел да и пропал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И коту конец, и сказке конец.
КОВАРНЫЙ ШАКАЛ. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил-был в лесу шакал. Он всем делал пакости. Раз в самом конце зимы надумал он забежать в деревню. Бегал, бегал вокруг дворов, и захотелось ему пить. Колодец был недалеко. Но как шакалу напиться, когда нет у него ни ведра, ни веревки? Сунул он морду в колодец, да вода стояла низко, не достать — и все тут. Рассердился шакал. «Ладно! — думает. — Вот возьму да и подожгу эту воду. Пускай сгорит». Он снова побежал в деревню и принес огня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся к колодцу — а там люди. Они закололи козленка и собирались готовить обед. Рядом с ними стояло ведро с водой. Шакал подошел и напился. Люди попросили у шакала огня. «Дамка я им огня, — думает шакал. — Глядишь, и мне перепадет за это косточка и кусочек мясца».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отдал он людям огонь. Они развел и костер и зажарили козленка. Стали делить мясо. Шакал тут как тут — ждет, что и на его долю достанется. Да только не дали ему ни кусочка. Не вытерпел шакал, просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братцы! Дайте мне ножку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Разве тебе своих ног не хватает? Вон сколько их у тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну хоть голову дайте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Своей у тебя нет, что ли? Вон она у тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Чего ни попросит шакал, на все ему отвечают насмешкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Обозлился шакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отдавайте тогда мой огонь! — говорит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Что ж, тут люди не прочь — дали ему огня. Шакал взял огонь и побежал на гумно. А люди эти пришли к колодцу с гумна — они горох молотили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прибежал туда шакал и поджег копну соломы. Ползет огонек по сухим гороховым стебелькам, потрескивает. Шакал подождал-подождал, покуда огонь всю копну охватил, а потом как закричит во весь голос, чтобы люди услышали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Кто ест ме-ме! Тук-тук горит!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Кто ест ме-ме! Тук-тук горит!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Люди сперва не поняли, к чему это он. Сидят себе спокойно, мясо едят. А шакал не унимается. Тут один спохватился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ведь это он нас зовет. «Кто ест ме-ме» — это мы козленка едим. А «тук-тук» — это он про горох. Так горошины стучат, когда падают. Не иначе как он гумно поджег, бесовское отродье. Бежим скорей тушить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Побросали люди мясо и бегом к гумну. А шакал вернулся к колодцу и наелся досыта.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Нет уж, лучше не жадничать. Когда кто чего-нибудь просит, лучше дать ему сразу. А то не вышло бы с вами такой же беды, как с теми людьми, что пожалели бросить шакалу кусочек козлятины.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] ЖИЛ-БЫЛ ВОРОБЕЙ. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жили да были воробей с воробьихой, и жил-был царь. Построили воробей и воробьиха гнездо в царском дворце. Царь жил в покоях, а воробей с воробьихой — в своем гнезде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот раз царь нарядился в новое платье — надумал в гости пойти. Только дошел до двери, а воробей возьми да и урони каплю. Белая капля упала прямо на царя и запачкала его новое платье. Разгневался он. Позвал слугу и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сейчас же поймай воробья с воробьихой и посади их в клетку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Воробьиху-то слуга поймал, а воробей вспорхнул да и был таков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прилетел воробей к плотнику, просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Плотник, плотник! Сделай мне тележку на восьми колесах. Царь посадил в клетку мою воробьиху. Я поеду с ним воевать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Плотник сделал маленькую тележку на восьми колесах. Воробей запряг в нее мышку и поехал воевать с царем. Едет он, едет, видит — лежит на дороге иголка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братец воробей! Братец воробей! Ты куда едешь? — спрашивает иголка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отвечает воробей:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поедем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Забралась остроносая иголка на тележку. Воробей вожжами потряхивает, мышку погоняет. Мышка бежит, изо всех сил старается. Быстро катится тележка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Едут они, едут, а навстречу им скорпион.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братец воробей! Братец воробей! Ты куда едешь? — спрашивает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А воробей ему:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — И я с тобой, братец воробей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поедем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поднял скорпион свой хвост с ядовитым жалом и влез к воробью в тележку. Воробей мышку погоняет. Мышка бежит быстро-быстро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Едут они, едут, смотрят — лежат веревка и палка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братец воробей! Братец воробей! Ты куда собрался? — спрашивают веревка и палка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А воробей им в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Я воробей, я воробей, Видишь, мышку в тележку запряг: Еду я с царем воевать — Он мою воробьиху поймал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — И мы с тобой, братец воробей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поедем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот и собралось у воробья по дороге целое войско. Ехали они, ехали и подъехали к царскому дворцу, когда стало совсем темно. Остановил воробей тележку позади дворца. Царя дома не было. Воробей с друзьями тихонько прокрались в комнату к царю. Иголка спряталась у него в постели. Скорпион влез на столик, где стояла свеча. Веревка и палка притаились у двери. Сам воробей забрался под карниз. А мышка осталась сторожить у тележки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь скоро вернулся. Умылся, сел ужинать. Ему и невдомек, какое войско забралось к нему во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел царь спать. А иголка его давно дожидается. Лег он в постель — она как примется колоть его спину. Закричал царь, вскочил. Хочет свечку зажечь — посмотреть, что это колется в постели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А у свечки сидел скорпион. Только протянул царь руку, скорпион его и ужалил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Заголосил царь от страха:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Батюшки! Умираю! Меня скорпион укусил! Бросился царь вон из комнаты. А у двери его поджидали веревка и палка. Веревка опутала царя, а палка принялась его колотить. Кричит царь что есть мочи:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Помогите! Помогите! Помогите хоть кто-нибудь! Воробей сверху смотрел, смотрел на все, что творилось, а как запросил царь помощи, слетел к нему, остановил палку и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Царь! Я воробей. Со мной мое войско. Говори, отпустишь мою воробьиху? Или тебе еще мало попало?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взмолился царь, стал просить у воробья прощенья. Веревка освободила царя, и он выпустил воробьиху.
ЗОЛОТАЯ РЫБА. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На берегу большой реки жили в ветхом шалаше старик да старуха. Бедно жили они: каждый день старик отправлялся на реку рыбу ловить, старуха эту рыбу варила или на углях пекла, тем только они и сыты были. Не поймает старик ничего, так и вовсе голодают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А в реке той обитал золотоликий бог Джала Камани, владыка вод. Вот как-то раз стал старик сети из реки вытаскивать, чувствует: что-то больно тяжелы нынче сети. Потянул он изо всех сил, кое-как вытащил сети на берег, заглянул — и глаза зажмурил от яркого блеска: лежит в его сетях огромная рыбина, вся будто из чистого золота отлитая, плавниками двигает, усами шевелит, во все свои рыбьи глаза на старика смотрит. И говорит золотая рыба старому рыбаку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не убивай меня, старик, не уноси меня, старик, к себе домой. Отпусти ты меня лучше на волю, а за это проси у меня чего хочешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Чего же мне попросить у тебя, чудо-рыба? — говорит старик. — Нет у меня ни дома хорошего, ни рису, чтобы голод утолить, ни одежды, чтобы тело прикрыть. Если ты по великой милости своей все это мне пожалуешь, я тебе до самой смерти благодарен буду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выслушала рыба старика, мотнула хвостом и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Иди восвояси. Будет у тебя и дом, и еда, и одежда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отпустил старик рыбу в реку, сам домой пошел. Только, когда
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] пришел, узнать ничего не может: стоит вместо шалаша из веток дом из крепких тиковых бревен, а в доме том есть просторные лавки, чтобы гостей усадить, и стоят там целые блюда белого риса, чтобы досыта поесть, и лежат грудой одежды нарядные, чтобы в праздник людям на глаза показаться не стыдно было. Говорит старик своей жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Видишь, старуха, как нам с тобой повезло: не было у нас ничего, а теперь всего вдоволь. Скажи спасибо золотой рыбе, что сегодня мне в сети попалась. Это все она нам дала за то, что я ее на волю отпустил. Кончились теперь наши беды и несчастья!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхала старуха, что ей муж рассказал, и только вздохнула, головой покачала, а потом и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эх, старик, старик!.. Много лет ты прожил на свете, а ума у тебя меньше, чем у младенца новорожденного. Разве так просят?.. Ну съедим мы рис, одежду сносим, а дальше-то что?.. Ступай сейчас обратно, проси у рыбы пятерых слуг, проси дом новый — да не ату жалкую лачугу, а большой, хороший, — такой, чтобы самому царю в нем жить было не стыдно… И пусть будут в том доме кладовые, полные золота, пусть от риса и чечевицы амбары ломятся, на заднем дворе пусть новые повозки и плуги стоят, а в стойлах буйволы — десять упряжек… И еще проси, пусть рыба тебя старостой сделает, чтобы во всей округе люди нас почитали и уважали. Ступай, и пока не выпросишь, домой не возвращайся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Очень не хотелось старику идти, но спорить с женой он не стал. Пошел он к реке, сел на берегу и стал рыбу звать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Явись ко мне, чудо-рыба! Выплыви, золотая рыба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через малое время замутилась в реке вода, всплыла золотая
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] рыба со дна речного — плавниками двигает, усами шевелит, во все свои рыбьи глаза на старика смотрит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Слушай, чудо-рыба, — говорит старик, — попросил я у тебя, да, видно, мало… Недовольна моя жена: хочет, чтобы ты меня в нашей округе старостой сделала, и еще она хочет дом вдвое больше нынешнего, хочет слуг пятерых, и буйволов десять упряжек, и риса полные амбары, и украшений золотых хочет, и денег…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выслушала золотая рыба старика, махнула хвостом и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пусть все так и будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И с этими словами обратно в реку нырнула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел старик домой. Видит: собрались на дороге все окрестные жители с трубами, с барабанами, в руках держат богатые подарки и гирлянды цветов. Стоят не шелохнувшись, словно ждут кого-то. Как увидели крестьяне старика, повалились все на колени и закричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Староста, староста! Вот он, наш любимый староста!..
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут барабаны забили, трубы заиграли, посадили крестьяне
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] старика в разукрашенный паланкин, на своих плечах до дому донесли. А дом у старика опять новый — не дом, а дворец, а в доме том все, как он просил у рыбы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Зажили с тех пор старик и старуха счастливо и безбедно, всего у них, кажется, было вдоволь, а старуха все ворчала. Месяца не прошло, как снова она стала к старику приставать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Разве это уважение, разве это почет? Подумаешь, большой человек — староста! Нет, нужно, чтобы ты опять к рыбе пошел да попросил ее хорошенько: пусть сделает тебя над всей землей махараджей [2] . Иди, старый, проси, а не то, скажи, старуха, мол, моя ругаться будет…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не пойду я, — отвечает старик. — Или ты не помнишь, как мы раньше жили, как мы голодали, как бедствовали? Все нам рыба дала: и еду, и одежду, и новый дом! Мало тебе показалось, так она нас богатством одарила, меня во всей округе первым человеком сделала… Ну чего тебе еще надо?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сколько ни спорил старик, сколько ни отказывался — старуха ни в какую: иди, мол, к рыбе, и все тут. Что ж бедному старику делать оставалось — пришлось снова на реку идти. Сел он на берегу и стал звать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Выплыви, золотая рыба! Явись ко мне, чудо-рыба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Позвал он раз, позвал другой, позвал третий… Но никто не выплыл на его зов из глубины вод, словно и не было в реке золотой рыбы. Долго ждал старик, потом вздохнул и домой поплелся. Видит он: стоит на месте богатого дома ветхий шалаш и сидит в том шалаше его старуха — в грязных лохмотьях, волосы, словно прутья старой корзины, во все стороны торчат, больные глаза струпьями залепило. Сидит старуха и горько плачет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Посмотрел на нее старик и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эх, жена, жена… Говорил ведь я тебе: много хочешь — мало получишь! Говорил я тебе: старуха, не жадничай, потеряешь и то, что имеешь. Ты моих слов тогда не слушала, а вышло-то по-моему! Так чего же теперь плакать?
ЗАМОРЫШ. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Один человек до того плохо жил, до того изголодался, что просто заморышем стал. Бросил он дом и семью и пошел в чужие края. Привелось ему идти дремучим лесом. Там жили тигры, пантеры, всякие злые звери. Но Заморыш крепко надеялся на свою смекалку. Вот он и пошел один через лес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Шел он осторожно, остерегался зверей. Только зашел в самую чащу, слышит: кто-то ревет страшным голосом, а кто это — не понять. На тигра или пантеру совсем не похоже. Испугался Заморыш, стал искать дерево повыше — куда бы забраться. Вдруг видит: идет к нему великан. Огромный, гора горой, черный как сажа. Волосы дыбом. На лбу рога. Пасть до ушей, клыки торчат. На руках когти, длинные, острые — словно кинжалы. Да еще и рычит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как увидел Заморыш этакое страшилище — задрожал всем телом, и в голове у него помутилось. Да вовремя вспомнил, что умные люди советуют: в беде рассудка не теряй. Встрепенулся он да как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Стой, нечистая сила! Ни с места! А то огнем сожгу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Расхохотался великан. Весь лес загудел от этого хохота. Закачались от страха деревья. Птицы закрыли грудью птенцов и замерли в гнездах. Тигры, волки, пантеры разбежались куда глаза глядят. А человек устоял.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Берегись, нечистая сила! — кричит. — Ты не знаешь, кто я такой, а то тебя ветром бы сдуло отсюда. Вот смотри! Великан почище тебя сидит у меня в кармане в коробочке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Он вынул зеркальце и показал великану. А у того глаза кровью налились, и стал он еще страшнее, чем был. Увидел он себя в зеркальце и испугался. «И вправду, — думает, — сила у него небывалая, если такого великана он упрятал в коробочку!» Задрожал великан и взмолился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Господин! Отпусти меня с миром. Я тебе отслужу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Засмеялся Заморыш:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отпустить-то я тебя отпущу. Только запомни: приходи ко мне всякий раз, как я тебя позову.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Великан согласился. Дал Заморышу свой волос и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как захочешь меня позвать, подпали этот волос. Я сразу явлюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказал он это, простился, заревел и ушел прочь. А Заморыш весело двинулся по лесу дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дошел Заморыш до одного города, да там и остался. Раз к царю этого города явился могучий богатырь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хочу, — говорит, — помериться силой с твоими богатырями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь выслал тягаться с пришельцем всех своих богатырей, одного за другим, только никто из них против него не устоял. Тогда царь велел кликнуть клич по всем своим землям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто победит чужеземного богатыря, тот получит большую награду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Много раз кликали этот клич, а все никто на бой не идет. Тогда пришел к царю Заморыш и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я пойду бороться с богатырем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь посмотрел на него и видит — силенок-то у него вовсе нет. Засмеялся царь. А тот опять на бой вызывается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Позвал царь чужеземного богатыря и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Будешь с этим человеком бороться?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Богатырь посмотрел на Заморыша и даже скривился. А тот все свое твердит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я тебя вмиг положу на лопатки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут богатырь не стерпел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, — говорит. — Давай бороться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Огородили для борцов поле. Народу сошлось видимо-невидимо. Заморыш взял да и подпалил волосок. Великан сразу пришел. Заморыш ему говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мне сегодня надо бороться с богатырем. Сделай так, чтобы он упал, как только я его коснусь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не тревожься. Сделаю, как ты просишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вышли оба борца на поле. Народ, как увидел Заморыша напротив богатыря, принялся над обоими насмехаться. Рассвирепел богатырь, бросился на Заморыша. Только не достал до него — великан его берег. Немного погодя богатырь сам упал. Все просто диву давались. Царь богато наградил Заморыша и поставил его главным над своими богатырями. С той поры зажил он припеваючи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошло еще сколько-то времени. Объявился в лесу около города злой тигр. Он убивал всех прохожих. Со страху люди и ходить в ту сторону перестали. Созвал тогда царь народ и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто этого тигра убьет или живьем ко мне приведет, того я награжу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут все богатыри стали показывать на своего начальника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Только он и может такое сделать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь позвал его и велел убить тигра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тот говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Махарадж! Власть твоя так велика, что тигр сам придет к тебе с повинной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь очень удивился и не поверил. А Заморыш пошел в лес. Там он вызвал великана и велел ему поймать тигра. Сказано — сделано. В тот же час тигр явился к царю. Как увидел царь, что тигр идет к нему, поджав хвост, удивился больше прежнего, богато наградил Заморыша и назначил его своим главным советником.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стал Заморыш советником и говорит царю:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Надо распустить войско. На что оно, раз тебе служу я?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сперва царь его не послушался. А потом взял да и распустил
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] всех своих воинов, оставил только самую малость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Узнал неприятель, что войско у царя распущено, обрадовался и стал грозить ему войной. Народ всполошился. Войска-то нет — как воевать? Воины, какие остались, заняты по селам и городам. Послал царь за Заморышем и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Воевать-то как будем?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А тот говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не беспокойся, махарадж. Завтра я сам пойду на врага. Увидишь — все его войско вмиг разбежится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не поверил ему царь. Ругал его про себя на чем свет стоит. Да только что сделано, того не воротишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день поутру Заморыш подпалил волос. Великан сразу пришел. Заморыш ему все рассказал и просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Придумай, как прогнать вражье войско, а вражеского царя в плен взять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Великан дал ему горстку чечевицы:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Иди на войну. Как подойдет вражеское войско поближе, брось в его сторону эту чечевицу. Об остальном я сам позабочусь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел Заморыш воевать. Царь, полумертвый от страха, поставил ему на лоб тилак [3] и отпустил его. Увидел вражеский царь, что навстречу его войску вышел всего один человек, и не мог надивиться. Велел он своим воинам схватить этого наглеца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот подошло войско поближе к Заморышу — он и бросил навстречу ему чечевичные зерна. Сразу глаза у воинов застлало тьмой — никому ничего не видать. Начали они драться и порубили друг друга. Кто уцелел — те разбежались. А Заморыш взял в плен вражеского царя, заковал его в цепи и привел в город. Царь наградил его больше прежнего и посадил на царство в неприятельских землях.
ТРИ ЦАРЕВИЧА. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В давние времена жил царь. Было у него три сына, один другого лучше: и храбрые, и умные, и рассудительные. Когда царь состарился, решил он покинуть свое царство и остаток дней прожить отшельником в святой обители. Стал царь думать, кого же из сыновей посадить на престол. Думал, думал, да так не смог выбрать: все трое одинаково хороши и достойны царского трона.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда царь собрал советников и поделился с ними своей заботой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вам хорошо известно, как счастливо живут подданные в моем царстве, — сказал он. — Я решил удалиться от государственных дел, но не могу решить, кого из трех сыновей посадить на царство, кто из них будет так же заботиться о народе, как я. Вот вам мой приказ: устройте царевичам испытание и после скажите мне, кого из них вы хотите видеть на моем месте.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго думали придворные советники и вельможи и наконец нашли способ испытать царевичей. Дали они царским сыновьям денег, каждому поровну, и велели отправиться на чужбину. Кто сумеет лучше всех распорядиться своими деньгами, тому и быть на отцовском престоле. Царь согласился с таким решением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот через несколько дней царевичи пустились в дальний путь. Сели они на корабль и поплыли в море. Долго они плыли, а когда завидели землю, сошли на берег. Здесь царевичи разошлись в разные стороны и условились ровно через год встретиться на этом же месте.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Два старших брата вздумали заняться торговлей, чтобы добыть побольше богатства, и ушли каждый своим путем искать удачи. А меньшой царевич не знал, за что ему взяться, — вот он и пошел потихоньку вдоль берега. Шел он долго, по сторонам поглядывал, а потом стало ему грустно. Сел царевич на камень, вспомнил о родительском доме и пригорюнился. Вдруг перед ним предстал старец в одежде отшельника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Откуда ты пришел, юноша, и куда путь держишь? — спросил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царевич поведал старцу, что привело его в эти края. Отшельник выслушал его и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Знаю я, сынок, для тебя одно дело. Но не всякому оно придется по душе. Возьмется за него только тот, кто не жаден к деньгам. Если ты не погонишься за корыстью, то после получишь все, что захочешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я сделаю так, как ты скажешь, — ответил царевич.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хорошо. Тогда купи на все свои деньги зерна и вели ссыпать его в кучу на берегу. Потом каждый день утром и вечером бери по мешку зерна из этой кучи и высыпай в море. Если зерно у тебя кончится, все равно отсюда не уходи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказал так старец и вмиг исчез. Послушался царевич его совета, купил на все деньги зерна, велел ссыпать его в кучу на берегу моря, а рядом разбил свой шатер. Каждый день он бросал в воду по два мешка зерна, да еще горсть зерна брал себе на еду — и куча становилась все меньше и меньше. И вот настал день, когда все зерно кончилось, а у царевича не осталось и медяка, чтобы купить горсть зерна и утолить голод.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сел царевич на берегу и загоревал: «Увы мне, неразумному! Видно, в несчастливый час оставил я дом. Поверил я обманщику и напрасно потерял свои деньги. Не суждено мне быть царем, если я даже о своем собственном благе не могу позаботиться». И решил он, что больше незачем оставаться ему на этом месте. Пошел царевич в свой шатер и лег спать, чтобы наутро отправиться в обратный путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В тот день морские рыбы напрасно ждали привычного корма. Ведь уже долгое время — с тех самых пор, когда царевич начал бросать зерно в воду, — стаи рыб со всего моря кормились у этого берега. Вслед за своими подданными приплыл в эти места и сам владыка рыб. Но на этот раз впервые за много дней рыбы не получили зерна. Тогда рыбий царь стал спрашивать своих приближенных:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что случилось? Нас вкусно кормили целых полгода. Почему же сегодня все вдруг кончилось? Не повинны ли в этом мы сами? Скажите мне, вознагражден ли за свою щедрость тот, кто так долго кормил нас? Получил ли он от нас что-нибудь в дар?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, повелитель! — в один голос воскликнули приближенные. — Мы ничем не отдарили его!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Теперь я понимаю, в чем дело, — сказал повелитель рыб. — Мы оказались неблагодарными и поплатились за это. Надо исправить нашу ошибку. Вот вам мой приказ: пусть все мои подданные разыщут на дне морском по драгоценной жемчужине и к утру принесут их нашему доброму покровителю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Всю ночь по приказу своего владыки рыбы выносили из моря жемчужины и складывали их возле шатра царевича. Всю ночь волновалось море от несметного числа рыб, приплывающих с жемчужинами. Под утро проснулся царевич от плеска волн и увидел, что рядом с шатром выросла целая груда прекрасных жемчужин. Понял он, чем заслужил такое богатство, и подумал: «Напрасно я сетовал на свои несчастья. Останусь-ка я на этом месте и буду ждать, пока не придет срок встречи с братьями».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Часть жемчужин он продал и на вырученные деньги купил зерна. Теперь морские рыбы стали получать корма еще больше, чем прежде. Затем царевич накупил кизяков и в каждую кизячную лепешку спрятал по жемчужине.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Год прошел, и вернулись старшие братья. Один из них весь этот год торговал тканями и нажил много всякого добра. Другой держал бакалейную лавку и сколотил немалые деньги. Узнали они, что у младшего брата нет ничего, кроме большой кучи кизяков, и подняли его на смех.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну и глупец же ты! — говорят. — И того не сберег, что тебе дали! Велико ли богатство эти твои кизяки?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Собрались царевичи в дорогу, погрузили на корабль каждый свое имущество и поплыли домой. Старшие братья не переставали смеяться над младшим, глядя, как он перетаскивал на корабль свои кизяки и берег их. В пути на корабле кончились дрова и не на чем стало готовить пищу. Тут братья с насмешкой попросили младшего поделиться с ними своими богатствами. Младший царевич ничего не сказал и дал кизячных лепешек для топлива, только сперва вынул потихоньку из них жемчужины.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дома царевичей встретили с почетом. Привели их во дворец, и начали братья рассказывать, как жили на чужбине и как старались с пользой употребить свои деньги. Показали старшие братья накопленное добро, подсчитали сановники и вельможи привезенные ими богатства. Дошла очередь до младшего брата. Когда слуги внесли в зал огромную кучу кизячных лепешек, придворные стали исподтишка пересмеиваться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Легко хвалить то, что красиво с виду и слепит глаза блеском, — сказал тогда младший царевич. — Однако на свете есть много такого, что не привлекает взор, но таит в себе неисчислимые ценности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С этими словами царевич стал разламывать кизяки и вынимать из них жемчужины. В изумлении смотрели придворные, как растет перед царем груда отборных жемчужин, и долго еще они не могли опомниться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассказал царевич, как он сумел добыть такое сокровище, и всем стало ясно, что младший царевич не только умен, но и бескорыстен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вах! Вах! — одобрительно зашумели вельможи. — Вот кому быть нашим новым царем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через несколько дней младшего царевича торжественно возвели на престол. На братьев он не был в обиде, назначил их на высокие должности, и с тех пор все в его государстве жили в мире, веселье и счастье.
ИСПЫТАНИЕ УМА. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил-был царь, и был у него сын. Пришла пора царю умирать. Лежит он на смертном одре, а вокруг собрались придворные. Подозвал тут к себе царь сына, взял его руку, вложил ее в руку своего старого советника и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сынок! Делай все, как он скажет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Потом царь велел советнику пообещать, что тот будет оберегать его сына, и вскоре тихо отошел. Все царство по нему горевало и плакало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Шли дни. Сына царя возвели на престол, и старый советник, исполняя свое обещание, преданно служил ему. Молодой царь высоко чтил советника и все делал так, как тот скажет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видят другие придворные, в каком почете советник, и лишились покоя — зависть их замучила. Они только и думали, как бы его очернить. То и дело случалось царю слышать о советнике недобрые речи. Все наперебой твердили ему, что надо заменить старика кем-нибудь помоложе. Но царь к таким речам не прислушивался, а старый советник изо всех сил старался, чтобы дела в государстве шли хорошо и подданным не на что было жаловаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Недаром говорится, однако, что капля камень точит. Царю надоело каждый день слушать одно и то же, и он надумал испытать своих приближенных. Он призвал к себе старого советника, потолковал с ним с глазу на глаз, а потом объявил всенародно, что советник идет на покой и будет получать от казны содержание, а на его место назначен другой — из молодых.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошло несколько месяцев. Никто не жаловался. Дела шли своим чередом. Сначала придворные держали ухо востро, а теперь увидали, что царь доволен новым советником, и успокоились, даже своевольничать стали. Казалось, царь ни о чем об этом не ведает, а на самом деле он все примечал. Его тайные соглядатаи доносили ему обо всем, что говорилось в народе, и он хорошо знал, в каком небреженье дела государственные и как своевольничают новый советник и другие придворные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды царь отправился поохотиться. С ним были ловчие и собаки. Вечером на обратном пути он остановился на отдых в своем загородном саду. Позвал он садовника, показал на одну из собак и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я оставлю ее у тебя. Смотри за ней хорошенько. Когда она мне понадобится, я дам тебе знать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Садовник с поклоном принял собаку, а царь поехал к себе во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через сколько-то дней собрал царь свой двор. Среди прочих дел вспомнил он и о собаке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Когда я был на охоте, я оставил у садовника свою собаку, — сказал он новому советнику. — Поезжай, посмотри, как она там.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Советник сел на коня и поехал в сад. Приезжает туда и спрашивает садовника:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, как тут живет царская собака?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хорошо, господин. Щенков принесла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся советник во дворец и доложил царю все, что узнал про собаку. Царь обрадовался и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А сколько щенков?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Этого он мне не сказал, махарадж!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда царь милостиво говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Затруднись уж еще — поезжай опять и спроси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Советник помчался обратно. Подъехал к саду, зовет садовника, спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сколько щенят принесла собака?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пять, — отвечает садовник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прискакал советник во дворец и докладывает. А царь спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сколько кобельков, сколько самочек?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Этого он не сказал, махарадж.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь еще милостивей говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Очень я тебя затрудняю сегодня, а все-таки послужи мне еще: съезди и спроси, сколько она принесла кобельков и сколько самочек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Бедный советник снова отправился к садовнику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Трех кобельков и двух самочек, — говорит ему садовник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приехал советник ко двору, доложил об этом царю. Царь обрадовался, спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А не скажешь ли ты, сколько щенков обещает стать хорошими охотничьими собаками?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я этого не знаю, махарадж, — отвечает советник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь опять милостиво попросил его съездить и узнать. Что было делать советнику? Поехал он снова к садовнику и задал ему вопрос царя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Господин, два кобелька и одна самочка будут очень хороши для охоты, — отвечает садовник. — Это собаки отменные. А прочие — те похуже.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Советник вернулся во дворец, доложил и об этом. Царь очень обрадовался:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Выходит, прибавилось у меня три собаки! Только хорошо ли их кормят? Ты не знаешь, что им дают?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Советник сказал, что не знает. Тогда царь еще ласковей просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поезжай-ка опять — спроси, чем их кормят. А-то как бы не выросли слабыми от недокорма.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Несчастный советник снова потащился к садовнику. Тот его успокоил — сказал, что кормят щенков как положено. Советник вернулся и доложил об этом царю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Видно, садовник — человек понимающий. Он их кормит как надо, — говорит царь. — Ты бы меня очень обрадовал, если бы сказал мне еще кое-что: нет ли среди хороших щенков хоть одного бурой масти. Я очень люблю эту масть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришлось советнику ехать обратно. Он уж устал скакать взад да вперед, а делать нечего. Вот узнал он у садовника, что нет ни одного щенка бурой масти, приехал и доложил про это царю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь огорчился и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А какой же они масти?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Советник опять не смог ответить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда царь сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я хочу знать, какой масти каждый щенок и найдется ли среди них хоть один, чтобы мне пришелся по вкусу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Советник собрал последние силы, съездил в сад еще раз и доложил царю, какой масти щенки. Царь поблагодарил советника и даже прощенья у него попросил за беспокойство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошло еще сколько-то времени. Царь вспомнил о старом советнике и велел призвать его ко двору. Тот сразу явился. Царь его приветливо принял и начал расспрашивать. За разговором царь вдруг молвил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Раз уж вы пришли, сделайте для меня одно дело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почту за счастье вам услужить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дело пустячное. В загородном саду у меня осталась собака. Хорошо бы вам туда съездить и разузнать про нее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Советник тут же отправился в сад. Приехал и просит садовника показать ему собаку. Садовник с почтением отвел его туда, где находилась собака. Старый советник осмотрел собаку и щенков, заглянул в миску с кормом и все, что увидел, для памяти себе записал. Потом поехал обратно ко двору.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приехал он — царь у него спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, как там собака?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все хорошо, махарадж. Она щенков принесла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы не скажете, сколько щенков?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пять, махарадж.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А сколько кобельков и сколько самочек?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Три кобелька, махарадж, и две самочки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь спросил, как кормят щенков, какой они масти и охотничьей стати. И на каждый вопрос советник отвечал не задумываясь. Разузнал царь все, что хотел, про собаку, начал спрашивать про сад и садовника. Старый советник рассказал и об этом. Тогда царь повернулся к придворным и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы меня уговаривали отослать на покой старого советника, а на его место взять молодого. Теперь сами смотрите, от кого из них больше проку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Придворные только головы опустили. Царь тут же повелел, чтобы старый советник вернулся н, а свою должность. С той поры старый советник по-прежнему правил делами.
ГЛУПЫЙ БРАХМАН. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] У одного брахмана была сварливая жена. Когда ни глянь, она вечно с кем-нибудь скандалит. Правда, с делами в доме она управлялась неплохо. Сам брахман был большой бездельник, а к тому же любил вкусно поесть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то раз вернулся брахман домой и видит: сидит жена и зерно перебирает да очищает. Рассердился он:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты что же это сегодня так и просидела весь день у корзины с зерном? И даже обеда не приготовила? А я есть хочу до смерти! Ты с каких пор обещаешь сделать для меня сладкие пампушки? Когда я их дождусь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жена тоже рассердилась, схватила метлу и замахнулась на брахмана:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да, как же, сейчас стряпать для тебя побегу! Во всем доме даже мышам нечем поживиться, денег — ни ломаного медяка, а тебе сладкие пампушки подавай! Ишь какой важный господин! Убирайся сейчас же, а не то смотри у меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не стерпел брахман ругани, обиделся на жену и решил уйти из дому. Что в такой жизни хорошего? Подумал он так и ушел. Долго он скитался, пока наконец не взял его в ученики один святой отшельник. Стал брахман жить в обители на всем готовом, да к тому же от старца мудрости набирался, наукам разным учился. Но вот однажды вспомнился брахману родной дом. И так ему захотелось обратно вернуться, что взял он под мышку свои книги, схватил посох и, ничего не сказав наставнику, направился к дому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только подошел брахман к дому, как еще издали по запаху понял, что жена готовит сладкие пампушки. Притаился он за дверью и стал считать, сколько пампушек жена в кипящее масло бросит. Насчитал двадцать одну. Кончила жена стряпать, стала руки мыть. А брахман ее окликает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Жена, ты дома? Я вернулся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вошел он в дом, стал жене рассказывать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я много разных наук изучил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жена не поверила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Какие такие науки ты изучил? Зря не болтай! Ладно уж, не бойся, не трону я тебя. Где ты так долго пропадал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты, я вижу, по-прежнему не хочешь меня слушать. А я в самом деле многому научился. Вот, к примеру, мне заранее стало известно, что ты сегодня пампушки будешь жарить, и я даже могу сказать, что сделала ты их ровно двадцать одну штуку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Удивилась жена, а брахман продолжал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это еще пустяк, Ведь я могу сказать, где во всей Индии, кто и когда готовит пампушки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышала жена такое и решила, что и впрямь брахман стал большим мудрецом. С почетом усадила его, подала угощенье, а сама поспешила к соседям рассказать, каким всеведущим вернулся ее муж. Так что если у кого в доме случится кража или корова пропадет, он сразу поможет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Со всей деревни сбежались люди поглядеть на брахмана. Он тут же смекнул, что это ему на руку. С важным видом раскрыл он книгу из пальмовых листьев и принялся толковать о чем-то, чего люди совсем не поняли. А не поняв, еще больше уверовали в ученость брахмана. Скоро молва о нем пошла и по другим деревням.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жизнь теперь у брахмана началась беззаботная: слава его кормила. Заговорами он больных лечил, заклинаниями нечистую силу отгонял. Однажды у деревенского дхоби — стиральщика белья Мотии пропал осел. Всю округу исходил Мотия, разыскивая осла, но так и не нашел. Пришел он тогда к брахману:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скажи мне, почтенный пандит [4] , куда подевался мой осел? Пока не скажешь, ни пить, ни есть не буду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Проклятый дхоби! — подумал брахман. — Как бы мне с ним не попасть впросак».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сейчас мне недосуг, — сказал он. — Когда освобожусь, твоим делом займусь. Совершу обряд в честь богини Бхавани [5] . Тогда и дам тебе знать. А ты пока здесь у входа посиди. Не вздумай только уйти, а то все испортишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Куда мне идти, почтенный пандит? Вся надежда на тебя осталась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Брахман пошел к жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как теперь быть? А ну-ка дай мне мой зонтик!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подала жена ему зонтик, и брахман прямо в полуденный зной
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] ушел тайком через заднюю дверь. Долго он ходил по полям и лесам, разыскивая осла дхоби, но нигде не нашел. Вернулся расстроенный и вышел к дхоби:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот что я тебе скажу. Богиня Бхавани гневается. Так что пока ко мне не приставай. Иди домой. Завтра твой осел найдется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышал дхоби, что богиня гневается, не посмел спорить и отправился домой. А брахман всю ночь не спал, думал, как ему быть, да на жену злился, которая рядом храпела. Вдруг у дома послышался какой-то шум. Вскочил брахман, растолкал жену:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай-ка, что там за шум?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Уж не вор ли? — забеспокоилась жена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А брахман до смерти боялся воров. Испугался он и решил спрятаться. Жена была не робкого десятка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Какой же ты брахман? Ну-ка пойдем! Я светильником посвечу, а ты хватай вора!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] От страха у брахмана даже дыхание перехватило, но делать нечего. Пересилил он себя и пошел, громко творя молитву и держась за свой священный шнур. Вышел за дверь, смотрит — кто-то стоит. Попятился было брахман назад, а жена сзади его толкнула, так что брахман прямо на вора налетел. Ухватился брахман за вора, старается повалить его, а сам едва жив от страха. Подоспела тут жена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Э, — говорит, — да это никакой не вор. Это осел, который у дхоби пропал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пока брахман с ослом боролся, обвился ему вокруг шеи конец ослиной уздечки. Почудилось перепуганному брахману, что его душат, и завопил он что есть мочи. На крик соседи сбежались. Опамятовался немного брахман. Жена поскорее отвела его в дом, а соседям сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пандит всю ночь читал молитвы, чтобы заколдовать осла и сюда привести. Бедняга так умаялся, что без памяти свалился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда соседи ушли, жена привязала осла возле своей двери. Потом стала брахману голову маслом растирать. А ему все еще казалось, что он с вором борется. Еле-еле пришел брахман в себя, потом велел позвать дхоби. Пришел дхоби и обрадовался при виде своего осла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] После этого случая брахман еще больше прославился. Дошли рассказы о нем до ушей самого царя. А в это время у царской дочери пропало драгоценное ожерелье. Искали его, искали, а найти никак не могли. Даже самые знаменитые астрологи [6] ничем не смогли помочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды видит брахман: остановились у его дверей вооруженные солдаты. Отдали они ему почтительный поклон и передали царское повеление немедля пойти во дворец и разыскать ожерелье. Испугался брахман. С розыском осла ему здорово повезло, а на этот раз, пожалуй, несдобровать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дрожа от страха, уселся брахман в паланкин, который за ним прислали, и прибыл к царскому двору. Без лишних слов царь велел ему разыскать ожерелье. Найдет брахман вора — получит награду, не найдет — будет заточен в тюрьму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Похолодел брахман, когда услышал такой приказ. Где уж тут думать о награде, хорошо бы хоть выпутаться из этого дела подобру-поздорову. Собрался он с духом и обратился к царю:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ваше величество, дайте мне два дня сроку. Буду я взывать к богине Бхавани. Посмотрим, что она скажет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся брахман домой. Стал умолять богиню смилостивиться:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Спаси меня, владычица мира! На тебя одну вся надежда. Отврати страшную беду, Бхавани!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А в это время мимо проходила царская служанка, садовница Бхавани. Услышала она свое имя вместе с последними словами брахмана и остановилась как вкопанная. Потом побежала к брахману, кинулась ему в ноги и запричитала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пощади! Пощади меня, почтенный пандит! Это я украла ожерелье царевны!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] У брахмана сразу отлегло от сердца. Напустил он на себя важный вид и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А чем же я могу тебе помочь? Царь велел мне непременно разыскать ожерелье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сжалься, почтенный пандит! Верну я ожерелье! Куда скажешь, туда и принесу. Только спаси меня, не губи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, — ответил брахман. — Положи ожерелье в горшок и брось его в пруд в царском саду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Садовница Бхавани так и сделала. На другой день встал брахман, умастил себя благовониями, отпечатал на всем теле сандаловым порошком имя бога Рамы [7] и нарисовал на лбу трезубец. Потом накинул на плечи накидку, на которой тоже всюду красовалось имя Рамы, велел нести за собой целую кипу книг и направился во дворец. Сел он там на виду у всех и целый день с ученым видом читал что-то по своим книгам. Наконец с важностью изрек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну вот, знаю я теперь, где ожерелье. Ищите в царском саду, на дне пруда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь тотчас послал к пруду ныряльщиков. Скоро они вытащили из тины горшок и увидели в нем ожерелье. А царь назначил брахмана придворным мудрецом и одарил несметными богатствами.
СЫН ПАНДИТА. Индийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] При дворе царя Прадипа — правителя Кошалы [8] — поэты и пандиты пользовались большим почетом. Был среди них один пандит по имени Видьядхар [9] . Отец Видьядхара, дед и прадед его были придворными поэтами. После смерти отца Видьядхар занял его место. Но от своего мудрого отца он перенял всего несколько стихов. Быть сыном пандита еще не значит самому быть ученым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только невежество Видьядхара вскоре открылось. Другие придворные пандиты поняли, чего он стоит, и порешили между собой вывести его на чистую воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот однажды, когда Царь сидел один, они пришли к нему и сказали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Махарадж! Этот человек — круглый дурак, хоть и зовут его Видьядхар. Учености-то в нем ни на грош! Ты позоришь себя тем, что держишь его при дворе. Испытай его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь удивился. Отец Видьядхара был знаменитым ученым. Сын тоже держал себя как истинный пандит: стоило только взглянуть на его высокий лоб, посыпанный золой, на его четки, с которыми он никогда не расставался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот царь Прадип на одном из придворных собраний спросил Видьядхара:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Видьядхар-пандит! Я видел людей, которые ловили черепах. Но я никак не мог понять, зачем они их ловят. Не знаешь ли ты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видьядхар, недолго думая, брякнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Махарадж! Дело в том, что у черепах очень вкусное и целебное молоко. А из черепашьей шерсти делают кашмирские шали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхал такой ответ царь и расхохотался, а за ним и весь двор покатился со смеху. Видит царь, и впрямь Видьядхар — круглый дурак. Но шутки ради он задал ему еще один вопрос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сын пандита! Куда денутся рыбы, если пруд загорится?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видьядхар ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Полезут на деревья, махарадж!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да как же они полезут? — спросил царь, изо всех сил стараясь сдержать смех.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как полезут? — удивился Видьядхар. — Как коровы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь подавил улыбку и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Место, которое мы предоставили Видьядхару при нашем дворе, пусть за ним остается. Отныне мы назначаем его главным шутом, а звать его будем Сын Пандита.
БОЛТЛИВАЯ ПТИЧКА. Тайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жила одна маленькая птичка с громким голосом. Ее называли «Это мое», потому что, пролетая над полями и реками, она всегда кричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это мое, это мое!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды птичка нашла дерево, покрытое спелыми и созревающими плодами. Их было так много, что она не смогла бы склевать их и за год. Около дерева не было ни одной птицы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Птичка пришла в восторг от такой находки и опустилась на дерево. Она прыгала по ветвям, клевала то здесь, то там и скоро насытилась. Но она очень боялась, что и другие птицы найдут это дерево и захотят полакомиться вкусными плодами. И она пронзительно закричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это мое, это мое, это мое!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Она кричала так громко, что все птицы услышали ее и слетелись посмотреть, что случилось. Тут они увидели прекрасные, сочные плоды, тотчас склевали их и улетели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А бедная маленькая птичка все бегала вокруг своего дерева и кричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это мое, это мое!
МАНОРА. Тайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В незапамятные времена была в предгорьях Гималаев чудесная страна. В этой стране жили диковинные существа — кейннары [10] , полуптицы-полулюди. Король правил в прекрасном городе Суваннакон — Золотом граде, и было у него семь дочерей-принцесс, одна другой красивее, но всех затмила красотою меньшая дочь, по имени Манора. Каждый месяц в полнолуние семеро сестер летели со своими подругами к далекому лесному озеру. Там они сбрасывали перья и превращались в прекрасных девушек. Всю ночь резвились они на берегу, купались в прозрачной воде, танцевали. И никому из людей не доводилось увидеть волшебного хоровода кейннар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А то лесное озеро раскинулось в стране Понкала, где правил могущественный король и жил искусный охотник Бун, понимавший язык птиц и зверей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В тот самый год, месяц и день, когда в Суваннаконе у короля кейннар родилась седьмая дочь — Манора, в королевском дворце Понкалы появился на свет мальчик; то был принц, которому дали имя Сутон. Когда Сутон подрос, он полюбил бродить по лесу и часто приходил на берег далекого озера с прозрачною водою. Он подружился со старым и мудрым охотником Буном, и тот учил юношу языку лесных обитателей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то раз Сутон заблудился в лесу, устал и решил заночевать на берегу лесного озера. Он взобрался на старое дерево и уснул. Разбудило его нежное пение девичьих голосов. Сутон раздвинул ветки и увидел, что у самой воды лежат сверкающие перья, а на берегу танцуют прекрасные девушки. Все ослепительно красивы, но одна из них не знает себе равных. Принц глядел на нее затаив дыхание и не мог отвести глаз. Но вот начало светать. Танцовщицы накинули себе на плечи разноцветные перья, расправили крылья и взмыли в небо. Принц протер глаза — никого вокруг уже не было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Воротившись в столицу, Сутон поведал о виденном своему другу — охотнику Буну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я хочу поймать принцессу и привести ее во дворец, — решил Сутон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут охотник стал отговаривать принца: кейннары — не люди, они привыкли жить в своей стране, принцесса погибнет в Понкале, среди людей. Но принц Сутон и слышать ничего не хотел, все его мысли были о Маноре.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В ближайшую ночь полнолуния он велел охотнику взять покрепче веревку и следовать за ним к лесному озеру. Оба спрятались в кустах на берегу и стали ждать. В полночь раздался шум крыльев, и стая диковинных птиц опустилась на берег. Они быстро скинули блестящие перья и принялись танцевать на песке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ярко светила луна, и Сутон во все глаза глядел на Манору. Когда, танцуя, она приблизилась к нему, он накинул ей на плечи петлю из прочной охотничьей веревки. Закричала тут Манора, забилась, но Сутон крепко затянул узел. Испугались сестры и подруги Маноры, быстро подхватили свои перья и поднялись над озером.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скорее летите домой! — только и успела крикнуть им Манора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сутон взял свою добычу на руки, велел Буну собрать драгоценное оперение принцессы, и все двинулись в столицу королевства Понкалы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сильно горевала Манора, плакала и страдала, вспоминая сестер и родной город Суваннакон. Принц Сутон нежно утешал ее и клялся в своей любви. Скоро печаль ее прошла, принцесса успокоилась и полюбила своего похитителя. Король-отец дал согласие на свадьбу сына с красавицей Манорой, и был в столице устроен большой праздник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но недолго длилось счастье влюбленных. Соседний правитель пошел войною на Понкалу. Принц Сутон во главе большого войска выступил в поход на врага. И пришлось ему расстаться с Манорой. Горьким было прощание. Не хотела отпускать Манора принца на войну, будто предчувствовала беду. А беда себя ждать не заставила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Во дворце короля Понкалы жил известный астролог: он составлял гороскопы [11] , предсказывал судьбу и давал советы самому государю. Человек он был злой и хитрый. С первого дня он невзлюбил Манору. А причина тому была такая. Задумал втайне астролог выдать за принца Сутона свою дочь, безобразную горбунью. Да принц-то и внимания не обращал на нее! А уж когда женился на Маноре, и вовсе забыл думать про дочь астролога. Так породниться с королем астрологу не удалось. Вот и решил он отомстить. Лишь часа дожидался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вскоре после того, как войско Сутона покинуло столицу, приснился королю дурной сон: будто на город налетели хищные птицы и склевали все зерно в запасах. Король призвал астролога и велел ему объяснить сон. Астролог для виду долго размышлял, а после ответил так:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Войско наше терпит поражение, а стране грозит несчастье!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что же мне делать? Как избавить страну от бед? — спросил король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Причина всех несчастий в принцессе Маноре, — ответствовал астролог. Он теперь уж знал, что время для мести настало. — Она не человек, а лесное чудовище. Она несет всем нам гибель. Надо умилостивить небеса. Пусть повелит наш государь разжечь костер и бросить туда Манору. Пепел развеется по всей земле, и с ним уйдут наши невзгоды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выслушав речь астролога, король ужаснулся. А королева стала молить астролога изменить свое предсказание. Однако тот был неумолим: лишь смерть Маноры спасет Понкалу от гибели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как ни горевал король, а ослушаться астролога побоялся. Великая печаль овладела тут всею столицею. Лишь сама Манора была спокойна. Она уже знала, как ей поступить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Наутро разожгли большой костер. Вокруг него поставили стражу. Король и королева смотрели на приготовления с высокой дворцовой стены. Манора поклонилась им и попросила разрешения надеть свои крылья для прощального танца. Накинув драгоценный наряд из перьев, она медленно поплыла вокруг костра. Вот ее танец сделался быстрее, и вдруг, взмахнув крыльями, Манора поднялась в воздух и, сделав прощальный круг над городом, пропала из глаз. Охотник Бун понял, что принцесса полетела в родную страну кейннар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А к вечеру в столицу возвратился с победою принц Сутон. Узнав о случившемся, он пришел в великий гнев и велел позвать к себе астролога. Тот долго отпирался, но потом признал, что дал ложное объяснение королевскому сну. Принц попросил отца достойно покарать злодея, и коварный предсказатель был изгнан из королевства Понкала. А опечаленный Сутон поклялся, что отправится на поиски утраченной супруги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мой принц, — сказал ему охотник Бун. — Она оставила для вас это золотое кольцо. Но искать ее бесполезно. Никто из людей не проникал еще в страну кейннар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все равно я отыщу мою Манору! — воскликнул Сутон. — Пусть даже мне придется дойти до неба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ступайте, мой принц! И возьмите в провожатые обезьяну! Она знает все пути. А по дороге ешьте лишь то, что станет есть она! — Таков был наказ мудрого охотника Буна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В сопровождении обезьяны принц пустился в путь. И шел семь лет, семь месяцев и семь дней. А после вовсе потерял счет времени. Он помнил о совете Буна. Питался тем, что находила обезьяна: орехами, ягодами, кореньями, листьями. И, как она, ловко уклонялся от встреч с дикими зверями и дурными людьми. После тягот пути он вконец обессилел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды в сумерки усталый принц присел отдохнуть на берегу чистого горного озера. И вдруг его ухо уловило птичий гомон. К берегу спускались девушки-птицы с кувшинами для воды. Сутон укрылся в кустах и слушал их разговор.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сегодня наш король примет Манору, — сказала одна. — Обряд очищения длился семь лет, семь месяцев и семь дней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скоро будет последнее омовение, — подтвердила другая, — оно избавит принцессу даже от воспоминаний о жизни среди людей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Девушки-птицы наполнили свои кувшины светлой и прохладной водою из горного озера. Тут Сутон осторожно раздвинул кусты и незаметно бросил кольцо Маноры в один из кувшинов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда прислужницы в последний раз окропили прекрасную Манору и опорожнили последний кувшин, из него вдруг выпало кольцо, принцесса схватила его и сжала в руке: она поняла, что ее любимый муж недалеко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Потом ее нарядили в новое убранство из сверкающих перьев павлина, украсили драгоценными камнями и повели в королевский дворец кейннар. Здесь Манора в окружении своих сестер предстала перед отцом и матерью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Расскажи нам, о дочь, как тебя похитили и что приключилось с тобою в стране людей, — проговорил король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И Манора поведала обо всех своих приключениях в Понкале. А под конец сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Принц Сутон, мой супруг, очень добр и нежен. Он любит меня и всегда будет мне предан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, если он такой хороший и преданный муж, отчего же он не последовал за тобою в наш горный дворец? — спросил король кейннар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И все придворные согласно закивали головами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты, отец, позволил бы мне вновь соединиться с ним?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Конечно, коли вы так любите друг друга…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Принц Сутон совсем близко! — воскликнула Манора. — Он сейчас у горного озера. Пусть приведут его!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Придворные кейннары отправились на берег озера и отыскали Сутона. Войдя в королевские покои, он преклонил колени в знак почтения к правителю кейннар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я слышал, что ты добр и благороден, — сказал король. — Ты любишь мою дочь Манору и верен ей. И я приму тебя, как сына, если ты узнаешь свою жену среди ее сестер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Принц поднял глаза и обомлел: в танце перед ним закружились семь красавиц, семь принцесс в птичьем оперении; в их уборах сверкали драгоценные камни, а наряды переливались всеми цветами радуги. И все семь показались ему похожими, как жемчужины в короне правителя кейннар. Танец сестер был стремителен, они в лад взмахивали яркими крыльями, закрывая при этом свои лица, и принц Сутон не мог узнать черты любимой жены.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отчаяние на миг овладело им. Но тут будто молния сверкнула в темноте — это ярким светом зажглось кольцо на пальце у Маноры. Принц узнал кольцо и протянул к Маноре руки. Король сделал знак — танец кончился. И все радостно заулыбались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Семь дней и ночей длился праздник в горном дворце кейннар. А потом Сутон и Манора возвратились в Понкалу. Вскоре принц сделался королем. Он правил долго и справедливо. А кейннары, полуптицы-полулюди, жили при нем мирно и счастливо.
ЖАДНЫЙ МОНАХ. Тайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Во дворе одного монастыря росло большое дерево. Плоды на дереве созрели и начали уже подгнивать, но настоятель монастыря никому не разрешал срывать их. Он был очень жадным и заботился только о себе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда двое крестьян решили обмануть жадного монаха и нарвать плодов с его дерева. Один из них пришел к настоятелю и попросил разрешения сорвать несколько плодов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, — грубо ответил монах, — плоды нужны мне самому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы меня не так поняли, — сказал крестьянин, — я пришел пригласить вас отведать моего кэнга [12] из оленины. А плоды нужны мне для соуса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ж ты не сказал об этом раньше! — воскликнул настоятель. — Бери сколько хочешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Крестьянин наполнил спелыми плодами мешок и ушел, пообещав прийти за монахом вечером.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вскоре в монастырь пришел второй крестьянин и также попросил разрешения сорвать несколько плодов. Получив отказ, он пригласил настоятеля отведать вечером кэнга из курицы. Обрадованный настоятель разрешил и ему нарвать сколько угодно спелых плодов. Крестьянин наполнил плодами большую корзину и ушел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вечером оба крестьянина позвали настоятеля. Он вышел из монастыря и пошел с ними по тропинке, ведущей к деревне. Дойдя до перекрестка, один из крестьян сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пойдемте сначала ко мне, мой дом находится правее этой дороги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, — возразил другой, — сначала пойдемте ко мне! Моя семья уже села ужинать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Они начали спорить, а затем схватили настоятеля за руки и стали тянуть в разные стороны. Крестьяне ругались и дергали жадного монаха до тех пор, пока он не взмолился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Оставьте меня в покое! Я не хочу ни кэнга из оленины, ни кэнга из курицы. Только отпустите меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Крестьяне вернулись в деревню и долго смеялись над жадным монахом: ни один из них не готовил никакого кэнга.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] МУДРЫЙ КРОЛИК. Бирманская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В давние времена жили брат с сестрой. Когда умерли их родители, они стали делить наследство. У родителей были очень красивые бык и корова. Брат взял себе красавца быка, сестра — красавицу корову, на том и поладили. Но через некоторое время корова отелилась. Брату очень уж приглянулся этот теленок. Ночью он увел теленка и подсунул его под своего быка: вроде бы это бык отелился. А утром началась ссора. Сестра кричит: «Это мой теленок!» А брат: «Нет, мой!» Наконец решили они пойти к судье. Брат нанял защитником птицу, а сестра обратилась к кролику. Судья назначил их дело на следующий день с утра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В назначенное время все собрались, только защитник сестры, кролик, что-то запаздывал, и всем пришлось его ждать. Но вот наконец явился и кролик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты, кролик, не ценишь время, а еще берешься быть защитником! — упрекнул его судья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да что вы, ваша милость, — стал оправдываться кролик. — Я ценю время. Но мне пришлось заняться одним важным делом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Неужто оно было важнее этого? — спросил судья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да, господин, — отвечал кролик. — Загорелась земля, а мне стало жаль ее обитателей, вот я и бегал к океану, таскал корзиной воду, чтобы погасить пожар. Потому и опоздал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Судья расхохотался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если бы загорелась земля, так, наверное, и мы бы здесь знали, а? И потом — как это можно таскать воду в корзине? Сдается мне, что ты, кролик, совсем рехнулся, вот и несешь какую-то околесицу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда кролик сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если уж это околесица, то сегодняшнее дело — и подавно: где же это видано, чтобы бык отелился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты мудрый кролик! — похвалил его судья и тут же решил дело в пользу сестры.
ОТЧЕГО ЦИКАДА ПОТЕРЯЛА СВОИ РОЖКИ. Бирманская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Это случилось давным-давно. Тогда у веселой цикады [13] еще были рога. Небольшие рога, просто рожки, как у жука-рогача или улитки. А потом она их потеряла. Вот как было дело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На развесистой смоковнице жили обезьяна и цикада. Однажды в жаркий день обезьяна сидела на толстом суку и лакомилась спелыми смоквами. А цикада лениво ползала по ветвям, искала укромное местечко, чтобы соснуть. Неожиданно подул прохладный ветерок, зашелестел листьями смоковницы. Как приятно стало цикаде! От радости она встрепенулась и застрекотала, да так громко! Обезьяна поперхнулась и выронила из рук смокву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Смоква полетела с дерева вниз. А под деревом дремал молодой олень. Вдруг что-то ударило его по носу. Не разглядев смоквы, олень вскочил на ноги и понесся прочь. Он мчался не разбирая дороги и не заметил, как ноги его запутались в побегах горной тыквы, что росла на склоне. Олень рванулся изо всех сил, и тут большущая тыква не удержалась на стебле и покатилась вниз под гору.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А внизу-то было кунжутное поле. Тыква шлепнулась прямо на пышный кустик кунжута [14] , вокруг посыпались спелые зерна. В то время на поле разлегся и заснул старый слон. Заслышав шум, он открыл глаза, и в них набились жесткие зерна кунжута. В глазах закололо, защипало. Слон поднялся и потрусил к пруду промыть глаза. Не видя ничего кругом, он не заметил, как наступил на большого жука-рогача, который мирно полз по своим делам. С разбегу слон плюхнулся в пруд и тут увидел на берегу несчастного жука со сломанными рогами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В том пруду жила черепаха, была она старая-престарая и славилась своею мудростью. Раненый жук обратился к ней с жалобой на слона.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты почему наступил на жука и сломал ему рога? — спросила слона черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О мудрая черепаха, я торопился промыть свои глаза, — объяснил слон, — что-то жесткое и острое попало в них. Я зажмурился и бежал, ничего не видя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что же это попало слону в глаза? — громко спросила черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это мы, кунжутные зерна, — послышался ответ. — На наш куст свалилось что-то большое и тяжелое. Мы не удержались и рассыпались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Еще того не легче! — воскликнула черепаха. — Что же это свалилось на кунжутное поле?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это я, большая тыква, — ответила тыква и подкатилась к пруду. — Я мирно зрела на солнце. Вдруг кто-то дернул за стебель. Я сорвалась и полетела под гору. Да как шлепнусь на кунжутный куст!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну и дела! — задумалась черепаха. — И кто бы это мог порвать тыквенный стебель?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это я, олень. Но я нечаянно, — жалобно заговорил олень. — Мне было очень жарко. Вот я и прилег вздремнуть под старой смоковницей. Только задремал, как вдруг что-то ударило меня по носу. Да так больно! Я и побежал прочь. Да не заметил этой тыквы. Ноги запутались в ее стебле. Я как дерну! Вот тыква и оборвалась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Конца этому не будет! — проворчала черепаха. — Что же свалилось с дерево на оленя?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это я, смоква, — послышался голос. — Я почти созрела, и меня сорвала обезьяна. Только надкусила, да как вздрогнет! Вот меня и выронила! А я полетела вниз — и прямо оленю на нос!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Обезьяна, иди-ка сюда, — позвала черепаха. — Ну-ка, расскажи, отчего ты вздрогнула!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сейчас все объясню, — хихикнула обезьяна. — Я была очень голодна. Сорвала одну смокву — съела, сорвала другую — съела, сорвала третью…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так ты и до завтра не кончишь! — прервала ее черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я сейчас. Гак вот, стала я есть третью смокву, а цикада как затрещит! Да еще так громко! Я и перепугалась. Думала, что-то стряслось. Вздрогнула, а смокву-то и уронила!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кажется, дело идет к концу! — сказала себе черепаха. — Эй, цикада, где ты там?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я здесь, — просвиристела цикада. — Не суди меня строго, о премудрая черепаха! Я так томилась от жары. Не знала, где и спрятаться. И вдруг подул ветерок. Да такой свежий, прохладный. Мне стало так приятно. Я от радости и запела. Уж не думала, что так громко. И чего это обезьяна напугалась — не пойму!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Выходит, и виноватых нет, все будто правы! — решила старая черепаха. — А все же рога у жука сломаны. Все вы по-своему правы. Но все понемногу и виноваты. А уж цикада больше всех. Из-за нее все случилось. Ты должна и поплатиться. Отдавай свои рожки жуку вместо сломанных.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Всем понравилось решение черепахи: ведь она рассудила по справедливости. А беспечной цикаде пришлось расстаться со своими рогами, да они ей и ни к чему!
ПРИНЦЕССА-ЛЯГУШКА. Монская (Бирма) сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В давние времена в одной стране было у старика со старухой семеро детей. Шесть дочерей, а самая младшая, седьмая, была лягушонком. Родители поместили ее в большой чан и смотрели за ней, как и за другими дочерьми. И лягушка научилась говорить по-человечески.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то раз король той страны устроил в своем дворце смотрины невест. Сын его, принц, уже достиг зрелого возраста, и пора было искать ему невесту. По обычаю, все девушки страны в течение двух дней приходили во дворец. Если какая-нибудь из них понравится принцу, он возьмет ее себе в жены.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] По всей стране ходили глашатаи, били в гонг и объявляли, когда состоятся смотрины. И вот настал день, о котором кричали глашатаи, и все девушки страны стали стекаться в королевский дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Шесть дочерей тоже приготовились идти на смотрины невест. Младшая сестра, лягушка, стала упрашивать их:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сестрицы, можно и мне с вами?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но сестры и слушать ее не хотели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это ведь только опозорит нас, — возмутились они, — если с нами будет сестра-лягушка! Еще станут нас дразнить: «Лягушачья семейка!» Да и вообще, не лягушачье это дело — на королевские смотрины ходить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Каждой из сестер, конечно, очень хотелось, чтобы принц выбрал именно ее. Они надели все самое лучшее, что у них было, и отправились во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда сестры ушли, лягушка выпрыгнула из чана и путями, неведомыми людям, поспешила во дворец. По дороге она свернула в заросли густого бамбука и там сбросила лягушачью кожу. В тот же миг она обратилась в прекрасную девушку, равную по красоте натами [15] . И вот в облике красавицы младшая сестра отправилась во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда принц, наследник короля, увидел входящую во дворец прекрасную девушку, красивее которой никого вокруг не было, он сразу же полюбил ее и решил назвать своей невестой. Но он сдержал себя, как подобает принцу, и не стал сразу же узнавать, кто она родом и откуда. Он решил, что сделает это позже.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так в первый день смотрин принц еще не объявил о своем выборе. Всех девушек он принял, как дорогих гостей, угостил вкусными яствами — на этом и кончился первый день церемонии.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А лягушка после пира незаметно исчезла и снова лесными тропками, неведомыми людям, пустилась в обратный путь. Она вновь пришла к тем зарослям бамбука, где оставила свою лягушачью кожу, надела ее и опять превратилась в лягушку. Шесть ее сестер еще не успели вернуться, а она уже сидела в своем чане.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А у принца на следующий день продолжались смотрины невест со всей страны. Шесть сестер снова собрались идти во дворец попытать счастья. Младшая сестра-лягушка снова попросила взять ее с собой, но и на этот раз сестры не позволили ей идти с ними.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как только сестры ушли, лягушка не мешкая выпрыгнула из своего чана и лесными тропками, неведомыми людям, поскакала в королевский дворец. Так же как и в прошлый раз, она оставила свою лягушачью кожу в зарослях бамбука, приняла вид прекрасной натами и вошла во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Теперь, когда наследник снова увидел эту красавицу, он твердо решил дознаться, кто она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Второй день выбора невест подошел к концу, а королевский сын так и не объявил, которую из девушек он хочет взять себе в жены. Девушки одна за другой стали расходиться. Красавица лягушка тоже поспешила в обратный путь. Тайными лесными тропками, неведомыми людям, проникла она в заросли бамбука, нашла свою лягушачью кожу, надела ее — и вновь стала лягушкой. Когда сестры вернулись домой, лягушка уже сидела в своем чане.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Она думала, что никто не видел, как она пробиралась неведомыми тропками через лес. Но это было не так: один человек видел все, что она делала, от начала и до конца. И этим человеком был сам принц, королевский наследник. Он тайно следовал за красавицей с того самого времени, как она покинула дворец, и видел все — даже то, как она прыгнула в свой чан. Теперь он разузнал все и понял, что красавица-то — лягушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через неделю к дому, где жили старик со старухой и семь их дочерей, прибыли королевские советники и министры, а позади слуги несли королевский паланкин. Сердца шести дочерей забились: которую же из них выбрал наследник? Но советники не обратили внимания ни на одну из дочерей. Они взяли чан с лягушкой, поместили его в паланкин и отбыли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Все люди в стране удивлялись и смеялись, когда узнали, что на смотринах невест принц не выбрал ни одну из девушек, а взял во дворец обыкновенную лягушку, младшую из семи сестер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда насмешки над наследником дошли до ушей короля, ему стало стыдно за своего сына. Он лишил принца звания наследника и изгнал его из дворца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Принц, как велел королевский указ, покинул дворец и поселился в окрестностях города, где жил тихо и уединенно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Лягушка же, с тех пор, как ее избрал королевский сын, еще ни разу не показывалась в человеческом облике. Но каждую ночь, когда принц спал, во сне к нему приходила красавица, прекрасная, как натами. Так у принца и лягушки было две жизни: в одной они были существами разных миров, но в другой они, счастливые, любили друг друга.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот принцу стало невмоготу переносить, что только в мире снов он видит свою возлюбленную, а утром, когда просыпается, они снова чужие друг другу. И он стал раздумывать, как бы ему поступить, чтобы красавица всегда была самой собою.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды принц лишь притворился, что уснул, сам же стал подстерегать, когда к нему явится красавица. После полуночи принц увидел красавицу. Видел он и то, как перед тем из чана выпрыгнула лягушка, сбросила с себя лягушачью кожу и превратилась в прекрасную девушку. В тот самый миг, когда он увидел все это, принц вскочил со своей постели, схватил лягушачью кожу и бросил ее в огонь. Теперь красавице нечего было надеть, чтобы снова стать лягушкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор принц стал счастливейшим человеком. Он всегда видел свою возлюбленную в облике красавицы и не знал больше никаких тревог.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Весть об этом удивительном событии дошла и до короля. Король был счастлив. Отныне он снова мог назвать своего сына наследником.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Нет таких слов, чтобы описать, как прекрасна была принцесса. До сих пор моны [16] самую красивую девушку называют «младшенькая»: этим хотят сказать, что девушка прекрасна, как младшая из семи сестер, принцесса-лягушка.
«ОСКАЛИТЬ ЗУБЫ ЕЩЕ НЕ ЗНАЧИТ СМЕЯТЬСЯ». Бирманская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды обезьяна спустилась к берегу реки, чтобы напиться. Вдруг из реки выполз крокодил и схватил обезьяну. От невыносимой боли обезьяна оскалила крепко сжатые зубы. Увидев это, крокодил подумал: «Похоже, что она не только не боится меня, но даже еще и насмехается!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, обезьяна — длинный хвост, что это ты смеешься? — спросил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я потому смеюсь, что ты, крокодил — водяное чудовище, глуп и никогда, видно, не ловил обезьян.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему это ты, уродина-обезьяна, так думаешь про меня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А потому, грязный мешок с дырявыми мозгами, что у нас, обезьян, душа находится не в теле, а в хвосте. Когда другие крокодилы ловят обезьян, они всегда хватают сразу за хвост. Ты же, скудоумный червяк, схватил меня поперек туловища, и потому бояться тебя нечего. Вот я и смеюсь, — ответила обезьяна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Крокодил поверил обезьяне и разжал челюсти, чтобы схватить ее за хвост. Но обезьяна в это время уперлась ногами в нос крокодила и прыгнула на берег. Отбежав на безопасное расстояние, она прокричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй ты, кишка пустопорожняя, теперь понял, отчего я смеялась? А я ведь не смеялась, только зубы оскалила от боли. Что ж, оставайся теперь ни с чем, раз у тебя вместо мозгов опилки в голове. — И исчезла в лесу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор и говорят: «Оскалить зубы еще не значит смеяться».
«МОЛЧАНИЕ — ТЫСЯЧИ СТОИТ». Бирманская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В давние времена лев, который был королем трех тысяч лесов, взял себе в жены лису. Вскоре у них родился сын, да такой, что и на лиса не похож, и львом его не назовешь. С виду он был вроде совсем как лев, да только, вместо того чтобы рычать по-львиному, лаял по-лисьи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда сын стал подрастать, отец лев призвал его к себе и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сын мой! Ты велик и силен телом, но от своей матери лисы получил презренный голос. В твоем голосе нет величия, и он не подобает моему царственному отпрыску. Если звери услышат, как ты лаешь по-лисьи, они не станут с тобой считаться. Поэтому уж лучше совсем помалкивай и не подавай голоса. Тогда я смогу даровать тебе тысячу лесов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сын запомнил наставления льва. Но однажды вышло так, что он их нарушил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то, когда собралось много зверей, сыну льва очень захотелось подать голос. Он не выдержал и, забыв наказ отца, звонко залаял по-лисьи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Среди зверей поднялся смех, когда они услыхали, как тоненько, по-лисьи лает такой большой и сильный зверь. И тогда отец лев сказал ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если бы ты, сынок, молчал, как я тебе наказывал, — получил бы тысячу лесов. А теперь вижу, что ты не достоин этих лесов, раз не смог унять своей болтливости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так вот и не получил сын льва тысячи лесов, а люди с тех пор стали говорить: «Молчание — тысячи стоит».
«КОРОВЫ ВРОЗЬ — ТИГРУ РАДОСТЬ». Бирманская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В давние времена неподалеку от густого леса паслось стадо коров. Коровы всегда держались все вместе, ни одна от стада далеко не уходила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А в лесу жил коварный тигр. Очень ему хотелось полакомиться мясом коровы, но стадо было точно каменная скала — тигру и думать было нечего утащить хоть одну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда тигр решил, что надо как-то разобщить стадо. И вот однажды он подобрался к одной корове и стал нашептывать ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай, круторогая! А знаешь, что вон та, с загнутыми рогами, у которой бока впалые, собралась тебя забодать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Потом он перешел к другой корове и тоже стал нашептывать ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, длиннохвостая! Ты, я вижу, пасешься как ни в чем не бывало. Или не видишь, как пыжится вон та корова, с прямыми рогами, у которой шерсть лоснится? Это ведь она тебя собирается забодать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Коровы поверили коварному тигру. Они стали подозревать друг друга, и скоро все перессорились. Они уже не держались все вместе, как раньше, а стали порознь есть, порознь пить. Каждая теперь паслась под своим деревом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда тигр поссорил коров, ему ничего не стоило задрать их одну за другой: и круторогую, и длиннохвостую, и пятнистую, и ту, у которой шерсть лоснилась, и ту, что со впалыми боками. Так и съел он все стадо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот с тех пор и стали говорить: «Коровы врозь — тигру радость».
ЖЕМЧУЖИНКА И ЖАБА. Бирманская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В давние времена жила в одной деревне вдова, у которой было две дочери. Дочерей звали просто — Большая и Маленькая. Они обе были родными вдове, но она любила старшую больше, чем младшую. Сестры Большая и Маленькая были совсем разными. Большая была грубая и злая, да еще и жадная. А Маленькая ко всем относилась с добротою и была кроткого нрава.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды мать послала Маленькую по воду к колодцу, что был неблизко от деревни. Та отправилась не переча. Когда она дошла до колодца и стала набирать воду, вдруг увидела неподалеку нищенку, всю в лохмотьях. А на самом-то деле это была вовсе не нищенка, а натами. Она хотела узнать, добрая ли душа у девочки, и поэтому обратилась к ней, прикинувшись нищенкой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дитя мое, я очень хочу пить! Дай бабушке хотя бы капельку воды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Подожди немножко, бабушка, — отозвалась Маленькая. — Я только вытащу ведро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Девочка набрала воды и напоила старушку нищенку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — У тебя добрая душа, внучка, — сказала старушка, напившись. — За это бабушка даст тебе подарок. Пусть отныне, когда ты станешь смеяться, из твоего рта будут сыпаться жемчужины!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказала это старушка и исчезла. А у Маленькой с тех пор изо рта сыпались жемчужины всякий раз, как она смеялась. За это люди прозвали ее Ма Пале, что значит «жемчужинка».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старшая сестра, Большая, выспросила у Маленькой, как все было, и ей стало очень завидно. Однажды она сама решила пойти к колодцу по воду. Точно так же, как было с Маленькой, явилась к колодцу натами, чтобы испытать, добрая ли душа у девочки. Она снова прикинулась старой нищенкой и попросила у Большой напиться. Но в душе у старшей сестры не было жалости к людям. Когда нищенка обратилась к ней с просьбой, она лишь обругала старушку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот еще — буду я всякой нищенке воду подавать! Даже и не подумаю! И близко ко мне не подходи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты злая и бессердечная девочка! К тому же завистлива — завидуешь своей сестре. Так пусть же всякий раз, как ты смеешься, изо рта у тебя выскакивают жабы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор старшей сестре проходу не стало от насмешек односельчан, и называли ее теперь не иначе как Ма Пха-пьоу, что значит «жаба».
КАК ПТИЦЫ ПРИНЕСЛИ КНЯЗЯ. Бирманская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Случилось так, что в городе Кентунг, на севере Бирмы, не оказалось правителя: прежний князь скончался, а наследника не оставил. Городом и всею округою правили вельможи да военачальники — слуги покойного князя; что ни день, они ссорились меж собою, и порядка в стране не стало. Жителям пришлось туго, они роптали и ждали нового князя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А на юге Бирмы жил в те времена пастух. Был он молод и беден, пас чужих коров, но не горевал. Каждый день пастух приносил с собою на пастбище нехитрую еду в узелке. А когда присаживался поесть, вились вокруг него стаи птиц. Как ни голодно обедал пастух, а съестным с птицами всегда делился: сам, бывало, есть не начнет, но уж каждой птичке покрошит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то раз попугай [17] , птица разумная, летал на север и оказался поблизости от дворца в городе Кентунг. Понимая язык людей, узнал попугай, что давно уже ждут князя люди этой страны. Воротился он на юг да и рассказал сотоварищам о том, что слышал. Стали птицы судить да рядить. Тут ворон, птица мудрая, и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пастух наш хороший человек. Сделаем его князем в Кен-тунге. Станет он всех нас кормить и привечать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Другие птицы согласились. Полетел ворон к пастуху на луг.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пастух, а пастух, хочешь быть князем?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отчего же, — пастух ему в ответ, — я не прочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, если так, плети большую корзину. Как сплетешь, залезай в нее да устраивайся поудобнее. А уж мы возьмем тебя и отнесем в город Кентунг.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так сказал пастуху мудрый ворон и улетел, а юноша сплел большую корзину, влез в нее и улегся на дне. Налетела тут стая разных птиц, подхватила корзину с пастухом, поднялась высоко над пастбищем и полетела к городу Кентунгу. Впереди попугай летит, дорогу показывает. Путь не близкий. Но вот и город Кентунг, где князя ожидают. Попугай кричит пастуху:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, пастух, опустим тебя прямо в княжеский дворец. Станешь править — не забывай друзей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не успел договорить, как вся стая снизилась и бросила корзину на княжеский трон под огромный золотой зонт. Сбежалась свита, окружила корзину. Видят придворные, в корзине человек лежит. Тут все решили, что это и есть долгожданный князь: прямо с неба на трон спустился. Тотчас созвали всех жителей Кентунга и объявили пастуха князем. Устроили пир в честь князя, принесенного птицами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хорошо или плохо правил в Кентунге пастух — никто не помнит. Люди жили, как прежде, делами своими занимались, князю просьбами не докучали. Птицам сначала жилось вольготно. Что ни день, их потчевали, кормили вдоволь. Но шло время, и угощение становилось все скуднее. Будто начал забывать про своих друзей князь-пастух. И вот наступил день, когда на их долю не досталось ничего. Скоро стая поредела: кто погиб от голода, кто улетел. Обеспокоились птичьи вожаки и решили: «Князь забыл о нас. Проучим неблагодарного!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Послали к пастуху хитроумного попугая. Прилетел тот во дворец и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О славный князь! Дошло до твоих верных слуг, что по соседству лежит большая страна. Раскинулась она в плодородной долине, много в ней богатых городов и деревень. Но нет в той стране короля. Отнесем тебя в эту страну — станешь не князем, а государем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подумал пастух, подумал и решился. Отчего бы ему и впрямь не стать королем? Доля завидная: богатства больше, власти больше, славы больше — чем не жизнь? А уж если правду сказать, то до славы, власти и богатства стал он теперь очень жаден!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Повелел князь достать большую корзину, в которой прилетел он когда-то в город Кентунг, уселся в нее и кликнул птиц. Те дружно взялись и подняли корзину в небо. Полетели птицы на юг. Туда, где нынешний князь пас коров когда-то. Долго летели. А пастух все мечтал, как встретят его королевские придворные, как проводят в роскошные хоромы, как посадят на изумрудный трон под золотой зонт… И тут птицы бросили корзину на землю. Больно ушибся пастух. А как пришел в себя да вылез из корзины, видит — вокруг знакомые места, по широкому лугу бродят коровы, которых он прежде пас, да пастух у них теперь другой. Взглянул в небо: его друзья — птицы улетают прочь. Понял он тут, что наказан за свою жадность и неблагодарность. Понял, да поздно. Делать нечего, пришлось ему наняться в подпаски к новому пастуху. Так-то!
УГОРЬ И РЫБА ТЯЙ. Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Знаете ли вы, отчего глаза угря узенькие, как щелочки, а глаза рыбы Тяй и карася красные? Не знаете? Так послушайте. Рассказала эту удивительную историю тетушка черепаха креветке. А от креветки узнали ее другие обитатели вод. Может быть, не все здесь точно, да ведь сколько лет прошло?! Никто не припомнит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Давным-давно всем краем речных порогов Бё правила большая черепаха. Не потому, что она была умнее или сильнее всех, а потому, что были у нее четыре лапы и могла она жить и в воде и на земле. Один раз в год речной народ — креветки, крабы и рыбы — собирался на праздник. В этот день они прыгали через речные пороги Бё, чтобы из самых ловких и сильных выбрать воеводу в помощь большой черепахе. Черепаха забиралась на огромную отвесную скалу и оттуда сама судила состязание. Никто, кроме нее, туда взобраться не мог.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Это было хорошее, доброе время. Все обитатели речных порогов Бё жили в мире и согласии. А самая большая дружба была у рыбы Тяй и угря. Очень жалел угорь своего друга — сироту Тяя. Трудно ему приходилось, а помочь сироте было некому. Рыба Тяй в батраки нанимался, за любую работу брался, чтоб прокормиться. Где уж тут было о нарядах думать. Так бедняга Тяй круглый год и ходил в одной рваной набедренной повязке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рядом с беднягой Тяем угорь всегда себя чувствовал неловко в своем красивом наряде с розовой и алой тесьмой. Поэтому, когда случалась в округе свадьба или собиралась ярмарка, угорь уступал своему другу Тяю красивый наряд» чтобы и он мог пощеголять на празднике. Заботясь о друге, угорь советовал ему упражняться у речных порогов Бё, — вдруг он выиграет состязание и станет воеводой у большой черепахи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Послушался Тяй угря и начал плавать к речным порогам Бё, упражняться в ловкости и прыжках.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды прыгал Тяй через пороги, вдруг видит: в прибрежных камышах чьи-то черные глаза блестят, — кто это за ним подглядывает? Присмотрелся Тяй и узнал красавицу карасиху.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Захотел он перед карасихой своим искусством блеснуть: то он устремлялся вниз к илистому дну, то выскакивал и летел над водой, то скользил по течению, то плыл против течения. Красавица от него глаз не отрывала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Притомился Тяй. Подплыл он к камышам, где карасиха пряталась, и запел:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Почувствовал Тяй, что карасихе эта песня пришлась по душе, и запел еще громче:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вздохнула карасиха в камышах и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Славно ты поешь! Только одного я понять не могу: откуда ты знаешь, что на небесах живет одинокая звезда?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Обрадовался Тяй, что карасиха тайный смысл его песни сразу постигла, и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто это там в камышах? Уж не сестрица ли карасиха?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Карасиха была девица скромная, из камышей выйти не решилась. Лишь пошевелила она розовыми губками и тихонько вымолвила, чтобы только Тяй ее услышал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братец Тяй! Как настанет праздник состязания на речных порогах, оденься понаряднее. Я буду ждать тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты не обманываешь? — откликнулся Тяй. — Ты вправду ждать меня будешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ничего больше не ответила карасиха, вильнула хвостом и ушла в камыши. Закручинился Тяй, стоит на месте, вслед девице смотрит. Вдруг слышит он, издалека ее милый голосок доносится:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышал эту песенку Тяй, обрадовался, заплескался в реке, а как вспомнил, что карасиха велела ему одеться понаряднее, сразу загрустил. Откуда ему взять красивый наряд! Увидел угорь друга Тяя грустным, встревожился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что с тобой, приятель?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Молчит Тяй, не отвечает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Видно, устал ты через речные пороги прыгать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Покачал Тяй головой, слова не произносит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Уж не приглянулась ли тебе какая-нибудь девица? — спрашивает угорь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Встрепенулся Тяй и отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Угадал ты, братец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И рассказал Тяй угрю, как он с карасихой встретился, как песни пели и что на праздник она его ждать обещала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да вот беда: просила карасиха, чтоб оделся я покрасивее. Так уж будь другом, братец угорь, сделай милость, дай мне на праздник твой наряд, а через три дня я тебе его возвращу в целости и сохранности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подумал угорь, подумал и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, Тяй, бери мой наряд. Как друга не выручить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только не забудь через три дня вернуть его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] * * *
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Три дня веселились Тяй с карасихой. Кто ни посмотрит на них — удивляется: до чего хороша да красива пара.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошло три дня. Разошлись по домам все речные обитатели. Настало время Тяю вернуть другу его наряд, но Тяй и думать об этом не хочет. В чем же тогда с карасихой гулять? И решил Тяй присвоить одежду угря и отправился со своей подругой в дальнее путешествие.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Все три праздничных дня просидел угорь в своем доме, наружу даже носа не показывал: ведь, кроме того наряда, что отдал он Тяю, другой одежды у него не было. Сидит угорь, скучает, одно его только утешает, что братец Тяй веселится. Вдруг его наряд поможет да и сладится у них с карасихой свадьба! Вот славная пара будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но минули праздники, прошел еще день, два, а Тяй все не появлялся и наряда не возвращал. Забеспокоился угорь. Запасы еды все кончились, надо ему на добычу идти, да выйти из дому не в чем: гол он, словно куколка шелковичного червя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сердится угорь на приятеля, а сам за него тревожится: «Уж не попал ли Тяй в беду!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Голодно угрю, холодно. Вырыл он себе норку в береговом иле и стал лишь по ночам за добычей выходить. Но только кого-нибудь заметит издали, сразу прячется в речных травах, будто вор.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго угря никто не видел, и все решили, что он умер или отправился в дальние края.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Даже большая черепаха вычеркнула его имя в своих книгах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Минул год. Тяй снова захотел попытать счастья и явился с карасихой на праздник. Узнал он, что угря никто этот год не видел, решил, что его уже и в живых-то нет, и обрадовался: «Теперь-то уж красивый наряд навсегда моим стал. Кончится праздник — поселимся мы с карасихой в доме угря!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отправились Тяй с карасихой прямо к дому угря. Подплыли — слышат: кто-то их из норы у берега громко зовет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А! Это ты, негодник Тяй! Где ты гулял целый год? Я все глаза проглядел, тебя ожидая. А ну иди-ка сюда, снимай мой красивый наряд!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Узнал Тяй голос угря, похолодел. Совестно ему стало и страшно. Как быть, не знает. Пригляделся он, видит: совсем изменился угорь, похудел, сам на себя не похож. Тут в голову Тяю пришла одна хитрость, повернулся он к угрю и крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах ты жалкий лгунишка! Совести у тебя, разбойника, нет. Разве в твоем нищем доме когда-нибудь водились такие красивые наряды?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Этого бедняга угорь никак не ожидал. От обиды затрясся он, чуть было не бросился на обидчика. Да вылезать средь бела дня постеснялся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Тяй видит, что угорь приумолк, совсем обнаглел:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй ты, жалкий угришка! Что ж замолчал? Стыдно стало? На сей раз мы тебя прощаем. Но в другой раз пощады не жди! Пойдем, милая, — сказал Тяй карасихе. — На таких наглецов из вонючих норок нечего и смотреть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассердился бедный угорь, еще глубже в норку забился. Всю ночь глаз не сомкнул, а наутро был он у дома большой черепахи. Рассказал угорь черепахе все от начала до конца. Пожалела она беднягу и решила наказать наглеца, нарушившего законы дружбы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приказала большая черепаха привести ей негодника Тяя да собрать всех жителей речных справедливый суд вершить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поведала большая черепаха всем историю угря и Тяя, а потом громко крикнула:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я повелеваю тебе, Тяй: немедленно верни красивый наряд угрю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Надел угорь свой наряд, да вот беда: вконец исхудал, вытянулся, стал он скользким, собственное платье висит на нем, словно чужое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут все рыбы усомнились, правда ли, что это наряд угря. Заметила это карасиха и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Посмотрите-ка, соседи, на лгуна угря! Кто поверит, что это его наряд? Послушай, угорь, может, ты одолжил кому-нибудь другому одежонку, да запамятовал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Перебил карасиху дядюшка карп:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пусть рыба Тяй примерит этот наряд, посмотрим, как он в нем выглядит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Примерил Тяй наряд — все по нему. Выходит, хоть и честен угорь, а доказать ничего не может. Жаль черепахе угря, да улик против рыбы Тяй никаких нет. Пришлось отпустить обманщика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так Тяй жену приобрел и тяжбу выиграл. Стал он угря речной змеей обзывать, жалкой тварью из темной норы величать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся угорь в пещеру, не ест, не спит, все думу думает, как бы обидчику отомстить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот однажды принесло течением к норке угря новенькую плетеную вершу с двумя входными воронками. Видит угорь: в ней рыба Тюои сидит, плавники и чешуя у нее ободраны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Высунулся угорь, стал расспрашивать рыбу Тюои, а она и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Увидела я эту вершу, любопытно мне стало, залезла, а вылезти не могу. Все плавники и чешую ободрала. Помоги мне выбраться из верши, добрый угорь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Угорь юркий, скользкий, залезть в вершу и вылезти обратно ему ничего не стоит. Только вытащить оттуда рыбу Тюои он никак не может. Так она там и испустила дух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Угорь схоронил ее косточки, а сам с вершей приплыл к большой черепахе и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Помоги мне отомстить рыбе Тяй.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго держали совет между собой угорь и большая черепаха. Наконец условились они на празднике устроить состязание: кто через вершу пролезет, быть тому вместо большой черепахи правителем всего края речных порогов Бё.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Настал праздник. Собрались у дома большой черепахи все обитатели реки — крабы, креветки, рыбы, вышла правительница всего края речных порогов Бё и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Стара я стала, дети мои. Хочу перед смертью отдохнуть немного. На сей раз правителем будут не дети мои и внуки, а тот из вас, кто трижды войдет в эту вершу и выйдет оттуда. Согласны ли вы с моим решением?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Согласны, согласны? — закричал весь речной народ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вынесла большая черепаха вершу, поставила возле нее стражников — двух черепах, чтобы вершу течением не унесло. Столпился речной люд вокруг верши — шепчутся, вершу разглядывают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только желающих свое уменье показать не находится: очень уж страшны две острые пики в верше. Туда-то, пожалуй, влезть можно, коль головой сильно ударить. А вот как оттуда выбраться?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидела большая черепаха, что никто не решается, и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто первым дерзнет пролезть через вершу? Кто самый ловкий? Кто самый смелый?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стоят все молча, друг на друга смотрят. Вдруг из толпы угорь протискивается:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дозвольте мне!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну что ж, угорь, начинай, — говорит ему большая черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Угорь без разбега залез в вершу, сделал в ней круг, а потом
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] легко наружу выбрался. Закричал тут речной народ, завопил. Видит рыба Тяй, как угорь легко из верши выбрался, испугался. «Чего доброго, угорь и впрямь правителем всего края речных порогов Бё станет, — подумал Тяй. — Плохо тогда мне придется. Попытаю-ка я счастья, неужели угорь смелее меня?» И вызвался Тяй уменье свое показать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Разогнался он издалека, плывет, волны рассекает, оттолкнулся посильней — раз! — и в верше. Закричал речной люд, завопил. Тяй в верше сделал один круг, другой, третий. Только захотел он оттуда выбраться, да на острую пику напоролся. От боли голова пошла кругом. Сжал он губы, оттолкнулся — бах! Напоролся на другую пику!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Речной люд встревожился, тишина наступила, смотрят все друг на друга. Вдруг слышат: кто-то сзади хохочет. Оборачиваются: это угорь. Глаза у него сузились, смеется, остановиться не может. Говорит угорь сквозь смех:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Друзья, этот Тяй, нарушивший законы дружбы, хотел уйти от кары. Но наказание его все-таки настигло! Так и останется он в верше дожидаться смерти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказал так угорь и опять принялся хохотать. Чем он больше смеялся, тем уже становились его глазки. Понял Тяй, что перехитрил его угорь. Дернулся он опять, чтобы вырваться из западни, да только плавники и чешую ободрал. Заплакал тут обманщик Тяй.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидела карасиха, что муж плачет, и тоже заревела в голос. Так проплакали они целый день, стали глаза у них красные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пожалела большая черепаха Тяя, велела выпустить его из верши.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но с тех пор у всех потомков Тяя и карасихи красные, заплаканные глаза. А глаза угря навсегда остались узенькими, будто щелочки. Да что это я вам рассказываю, вы поди сами не раз этих рыб в нашей речке видели.
ЖАБА — САМОМУ НЕБЕСНОМУ ВЛАСТИТЕЛЮ РОДНЯ. Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Давным-давно, когда на земле еще и людей не было, а росли только деревья и зеленели травы, парили в небе птицы да прыгали-скакали разные зверушки, ниспослал Небесный властитель [18] на землю невиданную засуху. Тянулась эта засуха месяц за месяцем, и не было ей конца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Солнце, красное, как раскаленный уголь, испепеляло все вокруг. Земля днем и ночью дышала жаром. Пересохли все пруды, озера, реки и ручьи. Обуглились деревья. Птицы замертво попадали на землю. В высохших прудах погибали лягушки и жабы. Высоко в горах и лесах лежали бездыханные звери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сидела в своей маленькой норке жаба с широко разинутым ртом, в горле у нее все пересохло. Выглянет жаба из норки — увидит беспредельные раскаленные выси, выпучит глаза, посмотрит на небеса и заводит свое «бре-ке-ке-ке-ке!». Очень осерчала жаба на Небесного властителя, так бы целиком его и проглотила, да только мала она слишком. Вздыхала жаба, охала, думала, думала и решила: «Если уж проглотить Небесного властителя мне не под силу, то почему бы не подняться в заоблачные выси и не узнать, отчего это так долго нет дождя?» Выпучила жаба глаза — путь до заоблачных высей измерила. Видит — дальний путь, высоко до неба. Высунула язычок, глаза зажмурила, сидит, задумалась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А потом как примется челюстями скрежетать: родню свою оставшуюся, лягушек, на совет созывать. Заплакали, заквакали лягушки, — все они посинели от невзгод, позеленели от засухи. Уселась жаба, на передние лапки оперлась, спину ссутулила, глаза выпучила, рот широко раскрыла и проверещала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хочу спросить я у Небесного властителя, за какие наши провинности не посылает он нам дождя. Все вокруг зачахло, если дождя не будет, то через два-три дня и нам придет погибель!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Лягушки еще больше посинели, позеленели и закричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ква-ква! Такого не бывало! Никогда не бывало! Никто до Небесного властителя сроду не добирался! Брось болтать, не то Небесный властитель тебя покарает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! И так и этак конец нам приходит, — возразила жаба. — Так уж лучше подняться в заоблачные выси, может, тогда и спасемся. Кто со мной? Перед Небесным властителем я ответ держать буду, на меня положитесь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поскакали лягушки вслед за жабой. А молва впереди их несется, что, мол, идет жаба с родней к самому Небесному властителю тяжбу затевать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прыгает жаба, в лапке увядший лист держит, будто знамя. Кожа у нее вся пупырышками покрылась. Лягушки громко квакают, скачут так быстро — только лапки сверкают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Шли они мимо бамбуковой рощицы с обгоревшими листочками. А там желтый петух от солнцепека прятался. Смотрит — идет мимо жаба с лягушками. Спрашивает петух:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ку-ка-ре-ку! Эй, жаба! Куда это ведешь ты лягушек по такому пеклу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выпучила жаба глаза, широко разинула рот, машет листом-флагом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Небо послало нам великую засуху. Иду я к Небесному властителю о дожде его просить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Встрепенулся желтый петух:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Далеки небесные выси, как до них доберешься?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если идти и идти, можно и до небесных высей добраться! — отвечала жаба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как же ты Небесного властителя одолеешь — ведь он велик, а ты, жаба, мала? — спросил петух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ниспославший засуху — низок, требующий дождя — велик! Правду Небесный властитель услышит. А если подобру не захочет дождь на землю послать, наше многочисленное войско силой его заставит уступить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ку-ка-ре-ку! А те, кто тебе, жаба, не родня, могут с тобой идти?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Чем больше нас будет, тем лучше!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет у меня твоей смелости, жаба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Зато есть у тебя крепкий клюв, петух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну что ж, возьми меня с собой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И двинулись все они дальше. Веселее запрыгали лягушки. Впереди с листом-флагом жаба скачет. Движется войско — пыль облаком поднимается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вошли они в лес, где все листья опали, все цветы увяли, только жалобно гудят пчелы, плачут всем роем: негде им нектар собирать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидели пчелы жабу с лягушачьим войском, перестали плакать и спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — З-з-з! Эй, жаба! Куда это ты с лягушками да петухом идешь по такому пеклу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выпучила жаба глаза, широко раскрыла рот, машет листом-флагом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Небо послало нам великую засуху. Иду я с жалобой к Небесному властителю. Пусть дарует дождь нашей земле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пчелы к жабе подлетели, затараторили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Высоки небесные дали, высоки, высоки… Как до них добраться?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если идти и идти, можно и до небес добраться, — отвечала жаба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты, жаба, мала, Небесный властитель велик, как же ты одолеешь его?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ниспославший засуху — низок, требующий дождя — велик! Правду Небесный властитель услышит. А если подобру не захочет дождь послать, наше многочисленное войско силой его заставит уступить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — З-з-з!!! Нет у нас твоей смелости, жаба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Зато есть у вас длинные жала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Возьми и нас с собой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И двинулись дальше все вместе. Лягушки прыгают. Желтый петух крыльями машет, кукарекает. Над ними пчелы гудят. Жаба впереди с листом-флагом скачет. Движется войско — пыль облаком поднимается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Добрались до вершины высокой горы, камни там от жары почернели. Остановилось войско — лежат посреди дороги полосатый тигр и медведь. Жаба свой флаг подняла и мимо них скачет. Тигр и медведь стонут — того и гляди, от жары и голода дух испустят. Приоткрыли они глаза, увидели жабу, зарычали. Спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Р-р-р! Эй, жаба! Куда это собралась ты по такому солнцепеку? Страшный шум подняла…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выпучила жаба глаза, рот пошире раскрыла, машет тигру с медведем своим флагом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Небо послало нам великую засуху. Иду я к Небесному властителю дождя требовать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] При этих словах тигр и медведь вскочили на лапы. Лягушки, петух и пчелы перепугались, загалдели, заквакали, закудахтали, загудели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! — сказала жаба. — Кто хочет, чтобы пролился дождь, пусть идет со мной. Не бойтесь друг друга!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Спрашивают тигр и медведь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Р-р-р-р! Разве добраться нам до небесных высей?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Если идти и идти, можно и до небесных высей добраться, — отвечала жаба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Задумались тигр с медведем и опять спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Но ведь ты, жаба, мала, а Небесный властитель велик, где тебе его одолеть?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Ниспославший засуху — низок, требующий дождя — велик! Правду Небесный властитель услышит. А если подобру не захочет дождь послать, наше многочисленное войско силой его заставит уступить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А можно и нам с тобою, жаба, пойти?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Чем больше наше войско, тем лучше!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Р-р-р-р… Уж больно ты мала, жаба, не пойдем мы с тобой, пожалуй.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я, жаба, мала, но у меня есть смелость великая. А вот вы, тигр и медведь, оба огромные, а испугались одной только мысли, что надо к Небесному властителю идти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взмахнула жаба флагом, на полыхающее небо показала. Опять к тигру и медведю с расспросами подступила. Челюстями скрежещет, земле и небу повеление отдает. Как увидели тигр и медведь, сколь грозна жаба, перестали смотреть на нее с презрением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если мы явимся огромным войском к Небесному властителю, — говорит жаба, — придется ему нас послушаться. Иначе всем нам погибель!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Р-р-р… Да, ты права. Раньше мы презирали тебя, жаба, но теперь уважаем за смелость. Ты слаба и мала, но с тобою петух и пчелы, ты дерзаешь прямо на небеса смотреть. Мы пойдем с тобой! Да только нет у нас твоей смелости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Зато медведь карабкается по деревьям искусно, у тигра есть могучая сила, разве этого мало?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну что ж, разреши нам идти с тобой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сговорились они идти вместе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подняла жаба вверх лапку с флагом, прыгнула на высокий камень. Лягушки столпились вокруг. Петух уселся на большом поваленном дереве. Пчелы вились, гудели над ними. С одной стороны встал рядом с жабой полосатый тигр, рычит для острастки, с другой — медведь лапу поднял, того гляди, врага с ног свалит. Широко-широко разинула жаба рот, раздулось у ней брюшко, набралась она духу, взглянула на полыхающее небо и громко сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Теперь мы доберемся до небес! Придется Небесному властителю сделать по-нашему. Потому что у меня, у жабы, великая смелость. У лягушек — проворство. У петуха — крепкий клюв. У пчел — длинные жала. У тигра — могучая сила, у медведя — искусство высоко лазать. Все ли вы согласны идти к Небесному властителю с жалобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мы согласны! — заквакали лягушки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Согласны! — захлопал крыльями петух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Загудели, заплясали пчелы:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Согласны!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Потянулся тигр, когти и клыки выставил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Рядом с вами пойду!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А медведь, чтобы талантом похвастаться, мигом влез на высоченное дерево.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И двинулось войско. Впереди пчелы летят. Следом жаба с флагом скачет, с правой стороны от нее петух шагает, с левой — тигр с медведем идут. А позади прыгает-скачет лягушачье воинство — жабья родня. Движется войско — пыль облаком поднимается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго-долго шли они в душном облаке пыли, все сильнее и жарче пекло солнце. Лист-флаг у жабы в лапке совсем пожух, пожелтел. Наконец добралось войско до заоблачных высей, до самых ворот обители Небесного властителя. Стоят, глаза зажмурили: все вокруг так полыхает, того и гляди, звери в золу превратятся. Ворота в обитель Небесного властителя высокие-высокие, заперты они крепко-накрепко, с двух сторон могучие крепостные стены — ни за что не взобраться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как же нам быть, жаба! — зароптало войско. — Нелегко до Небесного властителя добраться. Что же нам делать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жаба широко раскрыла свои выпученные глаза, увидела: на крепостной стене в башне большой барабан стоит. И говорит медведю:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Полезай-ка ты по стене, заберись в башню да ударь трижды в барабан — знак подай, что, мол, вызываем мы Небесного властителя, разговор к нему у нас есть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как сказала жаба, медведь так и сделал: залез в башню, схватил палочку и трижды стукнул в барабан — закачались крепостные стены, и гром докатился до запретных покоев Небесного властителя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Небесный властитель как раз в это время играл в шахматы с приближенным своим, Духом грома небесного. Услышал Небесный властитель барабанный грохот, руку от шахмат отнял и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто это дерзнул нарушить покой нашего Небесного дворца? Кто посмел бить в барабан, когда я в шахматы играю?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вбежала дворцовая стража, доложила в испуге, что крепостные стены окружило войско жабы, требует, чтобы пустили жабу пред очи Небесного властителя для беседы. Разгневался Небесный властитель, сбросил шахматную доску на нефритовый пол [19] и грозно воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Жаба? Тварь невзрачная, худородная, грязнуха болотная хочет, чтоб Небесный властитель удостоил ее беседой!..
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А барабан гремел не умолкая, все вокруг звенело и гудело. Не выдержал Небесный властитель, обернулся к Духу грома небесного и в гневе приказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Главноначальствующий над войском нашим, повелеваем тебе громом и молнией погубить эту ничтожную жабу и ее гадкое войско!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дух грома небесного схватил свой боевой топор-молнию и вышел за ворота. Увидели лягушки Духа грома небесного, услышали его громоподобный окрик, взглянули в его сверкающие зарницами глаза и тут же от страха кинулись врассыпную, даже тигр и тот попятился под натиском ветра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И только жаба высоко подняла свой листок-флаг, раскрыла пошире рот, надула брюшко да как крикнет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Где вы, пчелы мои с длинными жалами? Летите-ка сюда да жальте Духа небесного в нос, в глаза, в уши!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Налетели пчелы и давай жалить, кусать Духа грома небесного. У того в голове от боли все закружилось, в глазах потемнело. Не успел он даже громом громыхнуть, молнией ударить — прыгнул на буйные ветры и помчался назад, во дворец к Небесному властителю. Только приоткрылись ворота дворца, чтобы пропустить Духа грома небесного, как за ним следом проскочили проворные лягушки, а за лягушками устремилось и все воинство жабы; вопят, квакают, гудят, рычат — победе радуются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Узнал Небесный властитель, что главноначальствующий над его войском бежал с позором, а жаба во дворец проникла, и разгневался страшно. Подползает тут к его трону — драконову ложу [20] — волшебная сколопендра, просится в битву. Кивнул головой Небесный властитель и повелел:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пусть же умрет жаба. Порази ее своим ядом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Заторопилась волшебная сколопендра, перебирая бесчисленными ногами, извергая яд из своего смертоносного жала, а за нею двинулись тысячи сколопендр: все вокруг черным-черно стало. Испугались лягушки, заквакали от страха, даже тигр и тот отпрянул, увидев, что капельки яда сколопендры попали ему на полосатую шкуру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только жаба листок-флаг повыше подняла, рот пошире разинула, брюшко до предела раздула и закричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! Где мой желтый петух с крепким клювом? Склюй-ка всех этих ползучих тварей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Громко прокукарекал петух, желтыми крыльями взмахнул, как клюнет волшебную сколопендру — да целиком ее и проглотил. Клюет петух налево и направо, мигом с ползучим воинством расправился. Медведь на башне еще сильнее застучал в барабан, а войско жабы вопит, квакает, гудит, рычит — победу торжествует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхал Небесный властитель, что волшебная сколопендра проиграла битву, разгневался пуще прежнего, и страх ему в сердце закрался. Духи небесные, небесные полководцы, небесные воители пришли к трону своего властелина, пали на колени, стали просить дозволения сразиться с воинством жабы. Небесный властитель оглядел свое грозное могущественное войско и успокоился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Небесные духи, небесные полководцы, небесные воители в сверкающих панцирях, кто с мечом, кто с пикой, кинулись на войско жабы, сотрясая небеса и землю громовым кличем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жаба свой листок-флаг высоко подняла, рот раскрыла пошире, брюшко раздула, набралась духу и как крикнет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну-ка, почтенный тигр! Разгоните эту свору!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Напружинился тигр, выставил клыки, расправил когти, зарычал и прыгнул прямо в толпу небесных духов. Много тут полководцев и воителей погибло, а кто уцелел, побросав свои блестящие доспехи, в страхе бежал. Медведь на башне в барабан бьет, жаба листок-флаг высоко поднимает, войско жабы вопит, квакает, гудит, рычит — победу торжествует. Вошла жаба во дворец, приблизилась к государевым покоям — драконову двору [21] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Справа от нее желтый петух стоит, слева — полосатый тигр, над нею пчелы вьются, гудят; вокруг лягушки прыгают. Села жаба посреди драконова двора, подняла свой флаг, к Небесному властителю взывает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке-ке! О Небесный властитель! Вот уже несколько лет вы не посылаете к нам на землю дождя, потому пересохли реки и ручьи, почернели травы и деревья, птицы и звери гибнут без счету.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышал эти слова Небесный властитель, приободрился. «Раз в этом только дело, придется выйти. Поговорю с жабой. Такая безобразная тварь, а смелость у нее необычайная!» Появился Небесный властитель на государевой драконовой галерее [22] и-спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Зачем хотела ты, жаба, предстать пред нашими очами?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бре-ке-ке! — отвечает жаба. — О Небесный властитель, у нас к вам только одна просьба: чтобы все мы не погибли от страшной засухи, ниспосланной вами, одарите землю дождем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассмеялся Небесный властитель, закивал головой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так вот оно что? Значит, ты только за этим и шла ко мне? Возвращайся восвояси, жаба, я сейчас же пошлю на землю дождь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Наклонилась жаба, взглянула вниз, на земной мир: поднялся там ветер, собрались черные тучи, все потемнело в четырех странах света и хлынул невиданный дождь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Загудели, полетели пчелы. Громко и грозно прокукарекал петух. Полосатый тигр напружинился, зарычал от радости. А медведь еще громче стал бить в барабан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Обернулась тут жаба и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О Небесный властитель! Теперь можно возвращаться, но как известим мы вас в следующий раз, когда на земле опять случится засуха?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Придумай что-нибудь, жаба, только не являйся больше пред наши очи, — поспешно ответил Небесный властитель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хорошо. Давайте, о Небесный властитель, условимся с вами, что, как только подам я свой голос и закричу: «Бре-ке-ке-ке!» — вы тотчас пошлете на землю дождь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, ладно, пусть будет по-твоему, — сказал Небесный властитель. — Только не шуми больше в моем дворце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На том они и расстались. И повела жаба свое войско обратно. Когда вернулись они на землю, небо больше не полыхало огнем, вокруг веяло приятной прохладой, шумели реки и прозрачной влагой наполнились ручьи; везде зеленели деревья, пели птицы. Успела преумножиться и родня жабы, все они явились встретить ее с почетом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А маленькая, неказистая жаба, устав с дороги, возвратилась в свое тихое укрытие и легла почивать. Дышать жабе стало легче. Она закрыла глаза и тихо, про себя улыбаясь, уснула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С того времени стоит только жабе подать голос «бре-ке-ке-ке» — и сразу же Небесный властитель посылает дождь. Видно, поэтому почтенные наши пращуры говорили: «Жаба — самому Небесному властителю родней приходится» — и наказывали детям и внукам никогда не трогать жаб, всегда помнить об их заслугах и пользе.
ТХАТЬ САНЬ. Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Давным-давно жили в краю Каобинь старик со старухой. Детей у них не было. Жили они бедно. Каждый день отправлялись старики в лес, рубили дрова и носили их на рынок менять на рис. Тем и кормились. Трудились старики с утра до ночи, никакой работой не гнушались. Всякому малому да старому, бедному да слабому помогали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Узнал Нгаук Хоанг [23] про их доброту и в награду решил даровать старикам сына. Только вот беда: не дождался старик рождения наследника — заболел и умер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришлось старухе одной сына растить, но не прошло и нескольких лет, как мать тоже покинула этот мир. Стал мальчик жить один в старой хижине под раскидистым баньяном [24] . Люди звали его Тхать Сань, что значит «Рожденный от Камня». Все его имущество заключалось в отцовом топоре. Каждый день отправлялся Тхать Сань в лес и с утра до вечера рубил дрова. За его усердие и сноровку небесный дух, посланец Нгаук Хоанга, обучил его воинскому делу и разным волшебным хитростям.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как — то раз проходил мимо баньяна торговец вином Ли Тхонг. Остановился он отдохнуть в тени раскидистого дерева. Увидел, какие огромные вязанки дров без натуги носит Тхать Сань на своем коромысле, и подумал: «Видно, этот человек очень силен. Взять бы его к себе в дом, хороший из него работник получится».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И Ли Тхонг ласково заговорил с Тхать Санем и пригласил его пожить у него дома на правах брата. Незнакомец был так добр и вежлив, что Тхать Сань с радостью согласился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ли Тхонг занимался винокурением. Тхать Сань для него оказался хорошим помощником. В те времена в их округе объявился чудище-удав. Был тот страшный удав хитрым волшебником и людей пожирал видимо-невидимо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Многие полководцы хотели извести его, но всем это оказалось не по силам. В конце концов пришлось построить для чудища храм [25] и каждый год приносить ему в жертву человека, дабы спасти окрестные селения от его козней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришла очередь Ли Тхонгу идти к удаву. Испугался Ли Тхонг, что делать, не знает. Тут мать ему и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Надо послать Тхать Саня вместо тебя. У него нет ни отца, ни матери, в наших краях он человек новый и обычаев наших не знает. Обмануть его будет нетрудно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказано — сделано. Вечером, когда Тхать Сань вернулся из леса. Ли Тхонг подал ему поднос, уставленный вином и разными яствами, и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Этой ночью моя очередь сторожить храм. Да вот беда: дел у меня сегодня очень много. Будь любезен, братец, сходи на сей раз вместо меня. А утром придешь — отоспишься.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ничего не заподозрил Тхать Сань и согласился. Отправился он к храму. В полночь глаза у Тхать Саня стали слипаться, но он стойко боролся со сном. Вдруг откуда-то из-за храма появился страшный удав. Не испугался Тхать Сань, схватил в руки свой топор и бросился на чудище. Какие только обличья ни принимал злой волшебник удав, но Тхать Саня ему испугать не удалось. Вскоре разрубил юноша страшного змея пополам. Взял он голову удава да его золотой лук со стрелами и вернулся в деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Была третья стража, Ли Тхонг и его мать крепко спали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышали они за дверью голос Тхать Саня, задрожали от страха, решили, что явилась жаждущая мести душа юноши. А когда увидали Тхать Саня живым и невредимым, испугались еще больше. Тхать Сань рассказал им, как избавил он окрестные селения эт страшного чудища. Выслушал Ли Тхонг рассказ Тхать Саня и замыслил новую хитрость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ты наделал! — воскликнул он. — С давних пор государь повелел всем нам заботиться об удаве и не причинять ему зла. А ты убил царского любимца. Не избежать тебе казни. Беги, пока не рассвело, да укройся где-нибудь понадежнее. Я же попробую все уладить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Испугался юноша царского гнева, простился с Ли Тхонгом, его матерью и ушел. Вернулся он в свою хижину, к старому баньяну, стал, как и раньше, ходить в лес за дровами. А Ли Тхонг тем временем отнес голову удава в столицу и доложил государю, что это он избавил страну от чудища. Обрадовался государь и поставил его начальником над всеми царскими войсками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Была у государя дочь — красавица на выданье. Много достойных женихов из разных стран присылали сватов, но ни один из царевичей не пришелся девушке по нраву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то раз гуляла царевна одна в царском саду. Заметил царевну-красавицу пролетавший мимо Великий гриф [26] — злой дух, обитавший в горах, — опустился он на землю, похитил царскую дочь и унес в свои владения.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В это время Тхать Сань сидел под баньяном. Увидел он, что летит Великий гриф, а в когтях красавицу несет, натянул свой лук и выпустил золотую стрелу прямо в грифа. Запела, засвистела стрела, вонзилась Великому грифу в крыло. Съежился злой дух от боли, но все-таки донес царевну до своей пещеры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Тхать Сань пошел по следу, оставленному птицей на земле, и пришел к пещере, где обитал Великий гриф.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тем временем узнал государь, что пропала его дочь, опечалился. Повелел он начальнику всех царских войск Ли Тхонгу найти царевну. Пообещал государь тому, кто дочь найдет, уступить царский трон и отдать царевну в жены. Обрадовался Ли Тхонг царскому поручению, только как выполнить его — не знает. Чтобы время потянуть, велел народу десять дней веселиться да петь песни. Прошло восемь, девять дней, а Ли Тхонг так ничего утешительного и не придумал. На десятый день повстречал Ли Тхонг Тхать Саня. Он тоже на праздник пришел. Как узнал Тхать Сань, что Ли Тхонг царскую дочь разыскивает, рассказал ему все про Великого грифа. Возликовал Ли Тхонг и попросил указать его войску дорогу к пещере Великого грифа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Привел их Тхать Сань к пещере. Но она оказалась такой глубокой, что никто из воинов не осмелился в нее войти. И тогда Тхать Сань обвязался толстой веревкой и, наказав, чтобы его покрепче держали, начал сам спускаться в пещеру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Великий гриф с того самого дня, когда золотая стрела пробила ему крыло, занемог. Лежал не шелохнувшись и заставлял царевну ему прислуживать. Пробрался Тхать Сань в глубь пещеры, притаился в углу и стал ждать, когда царевна пойдет мимо. Дал он ей зелье и велел напоить им Великого грифа. — Поняла царевна, что юноша пришел ее спасти, и очень обрадовалась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда гриф уснул крепким сном, юноша обвязал царевну веревкой, подал знак воинам Ли Тхонга, и они вытащили ее из пещеры. Не подозревал Тхать Сань, что Ли Тхонг приказал своим воинам завалить вход в пещеру огромным камнем и оставить там смельчака. Долго Тхать Сань в гневе колотил по стенам пещеры, долго искал выход, да все напрасно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тем временем очнулся от дурмана Великий гриф. Увидал он Тхать Саня и бросился на него. Но Тхать Сань прибег к волшебству и одолел Великого грифа. Огляделся Тхать Сань по сторонам, видит: в большой железной клетке юноша сидит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто ты? — спросил его Тхать Сань.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я царевич, сын морского царя, — отвечал юноша. — Однажды вышел я погулять, вдруг, откуда ни возьмись, появился Великий гриф, схватил меня и унес. Скоро уже год, как я сижу в железной клетке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вспомнил Тхать Сань про свой золотой лук. Выпустил он стрелу в клетку, и клетка тотчас же рассыпалась. Долго благодарил царевич Тхать Саня за спасение, и отправились они вдвоем во дворец морского царя. Несказанно обрадовался морской царь возвращению сына и осыпал Тхать Саня милостями, а когда юноша собрался в родные края, одарил его золотом и жемчугами. Тхать Сань же от всего отказался и взял одну только волшебную лютню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Шло время. Возвратился юноша к старому баньяну в свою хижину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Между тем души чудища-удава и Великого грифа, по которым никто не справил похоронных обрядов, неприкаянно бродили по свету. Случилось так, что они встретились и рассказали друг другу про свои обиды. И решили они отомстить общему врагу. Пробрались они в царскую сокровищницу, выкрали оттуда царские драгоценности и, чтобы навлечь на юношу беду, разложили их под баньяном, возле хижины Тхать Саня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда придворная стража хватилась пропажи и кинулась разыскивать царские сокровища, она без труда нашла их под раскидистым баньяном возле хижины Тхать Саня. Тотчас схватили юношу стражники и бросили в темницу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришло время государю исполнить свое обещание: Ли Тхонгу трон и дочь отдать. Да вот беда, как вернулась во дворец царевна, сидит одна целыми днями, слова не скажет, горькие слезы льет. А жених торопится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Призвал Ли Тхонг всех чародеев, коим подвластны могучие волшебные силы, всех лекарей, но сколько они ни старались, все напрасно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тем временем дошел до Ли Тхонга слух, что Тхать Саня заключили в темницу. Испугался Ли Тхонг: «Если Тхать Саня на волю выпустить, он, пожалуй, всю правду расскажет. Тогда мне несдобровать». И решил злодей извести юношу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Горюет в темнице Тхать Сань. Взял он волшебную лютню, подарок морского царя, и заиграл. Запела лютня, жалуясь и грустя, рассказывая об обиде и печалях, о равнодушии царевны и о злодеяниях Ли Тхонга. Далеко окрест разносились звуки лютни, и достигли они дворца. Царевна сразу словно очнулась. Она заговорила, заулыбалась и повелела привести во дворец того, кто играет на лютне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Привезли во дворец Тхать Саня. И юноша рассказал о всех своих злоключениях. Выслушал его государь со своими приближенными и повелел привести Ли Тхонга и его мать, чтобы Тхать Сань сам решил их судьбу. Но юноша пощадил злодеев. Однако их покарало само небо. Когда они шли домой, ударила молния и убила Ли Тхонга и его мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отдал государь свою дочь за Тхать Саня и устроил пышную свадьбу, какой доселе в столице не видали. Прослышали о свадьбе царевичи из разных стран, чьи сваты отказы получили, оскорбились, разгневались. Собрали они войско и двинулись войной на государя. Как посмел он отдать царскую дочь — яшмовый листок с золотой ветки [27] — в жены бедняку! Но как только воины царевичей услышали звуки лютни Тхать Саня, бросили они копья да стрелы и отказались воевать. Пришлось царевичам кончить дело миром. А Тхать Сань повелел накормить их войско рисом. Принесли котелок. Увидели воины маленький котелок, обиделись, даже к палочкам для еды не захотели притронуться. Тогда вышел Тхать Сань и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если вы, воины, съедите весь рис из этого котелка, я щедро вас награжу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ели воины, ели, а рис в котелке все не убывал. Поблагодарили они Тхать Саня и отправились восвояси. Тогда уступил государь Тхать Саню трон, а небеса послали ему столько радости, что и словами не рассказать.
ТРОЕ УМЕЛЬЦЕВ. Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В старину, в незапамятную старину это было. Жила в семействе Ле девушка, красоты необыкновенной. И собой она была хороша, и умом и ученостью всех превосходила. А главное, у нее были золотые руки: за что ни возьмется — все у нее в руках спорится. Никто из девушек во всей округе не мог с ней ни в чем сравниться. Когда настало время выходить ей замуж, сыновья государевых вельмож, заморских богачей и высокоученых мудрецов стали к ней свататься. Да никто из женихов не пришелся по вкусу отцу красавицы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не к лицу моей дочери быть женой чиновного правителя или богатея, — сказал он. — Она выйдет замуж за того, кто в своем ремесле непревзойденным мастером будет. Так что кто из вас ремеслу до тонкостей не обучен, пусть не тратит времени понапрасну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Весть о решении старого Ле облетела все четыре стороны света, к его дому стали стекаться искусные умельцы, но ни один не мог удивить своим мастерством старика. Смотрит старик, как каждый жених умение да сноровку показать хочет, и только головой покачивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ох, редко, очень редко на свете попадаются настоящие мастера!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды утром пришли к старику сразу три молодца. Все трое ладные, стройные, красивые. Старый Ле расспросил их, кто они, каким ремеслом занимаются. Один из молодцев сказал, что искусен в стрельбе из лука и может попасть в любой предмет с любого расстояния. Второй сказал, что он необыкновенный ныряльщик, может неделями находиться под водой, не боится морских чудовищ и может отыскать на дне океана любую, самую маленькую вещицу. Третий молодец сказал, что он чудесный лекарь и может исцелить от любого недуга, а если нужно, даже оживить мертвого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старый Ле обрадовался и повел первого молодца во двор, указал на высокое-высокое дерево возле изгороди.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я прикажу слуге залезть на самую вершину, — сказал он. — Пусть он помажет один листочек известью. А ты должен сбить этот листочек одним выстрелом и чтобы упал он прямо перед нами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взял стрелок свой лук со стрелами. Выпустил он одну-единст-венную стрелу — и перед глазами у всех закружился лист, меченный известью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Решил старый Ле испытать второго молодца. Повел он его на берег моря, показал кольцо и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я прикажу кому-нибудь из своих слуг отплыть на лодке подальше в море да бросить его на дно. Ты же должен найти это кольцо и принести его мне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не стал ныряльщик медлить: скинул одежды и прыгнул в море. Не успели те, кто на берегу остался, бетель [28] пожевать, а он уже из воды вынырнул. Радостно помахал рукой и показал всем кольцо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Настала очередь третьего молодца. Повели его на рынок. Старик Ле указал лекарю на умирающего нищего и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Исцели его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Осмотрел лекарь больного. Быстро приготовил отвар из листьев и трав и дал ему выпить. Через несколько мгновений больной встал и попросил есть, будто только что пробудился после долгого сна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видит старый Ле, все три молодца искусны в своем деле, растерялся. За кого из троих отдать ему дочь, не знает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все вы пришлись мне по душе, — говорит. — Выдать дочь за любого из вас — большое счастье. Но вас трое, а дочь у меня одна. Как тут быть? Пойдем все вместе в храм, вознесем молитву и погадаем на палочке. На кого из вас палочка укажет, тому и быть женихом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Все трое согласились с ним и пошли в храм. Только приступили они к молитве, как из дому прибежал человек и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Красавица Ле в поле траву полола, вдруг прилетел гриф и унес ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышали это молодцы, побежали к полю — смотрят, а гриф уже над морем летит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Искусный стрелок мгновенно приладил стрелу, натянул лук, и тут же гриф с перебитым крылом рухнул в море, увлекая за собою девушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут ныряльщик прыгнул в море и тотчас вынес девушку на берег. Но бедная девушка была мертва, и тогда за дело принялся лекарь, и оживил он девушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если бы я не подстрелил чудовище, — сказал старику Ле первый молодец, — мы бы и следов красавицы не нашли. Так что быть ей моей женою.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, подождите, — возразил второй, — если бы я не вытащил девушку на берег, то, как бы ни был меток стрелок, все равно не спасли бы мы красавицу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если бы не мое искусство врачевания, то сейчас перед вами лежало бы бездыханное тело. А потому справедливо будет отдать ее в жены мне, — уверял третий.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Никто из троих не хотел уступать. Старый Ле пригорюнился, не знал он, как ему быть, кому из молодцев отдать дочку в жены. И решили все вместе пойти к правителю, чтобы он их рассудил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго думал правитель, какое ему решение принять, и наконец придумал. Позвал он к себе старого Ле с дочерью и трех искусных умельцев и объявил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все вы одинаково искусны в своем ремесле. Каждый помог избежать беды. Но как бы там ни было, лекарь не может получить девушку в жены, как не может он требовать себе в жены каждую спасенную им женщину. Дочка Ле должна видеть в лекаре благодетеля, а не мужа. Что же касается стрелка, то стрелять в птицу и не думать о том, что девушка упадет в море, неразумно: если бы не оказалось рядом ныряльщика, никто не смог бы достать девушку со дна моря. Потому будет разумно, если ныряльщик и красавица Ле станут мужем и женой. А супруги пусть считают своих благодетелей братьями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выслушали три молодца совет правителя и сделали, как он велел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стали все трое назваными братьями, да такими дружными, какими и родные не бывают. Искусный же ныряльщик женился на красавице Ле. Говорят, они и теперь живут в любви и согласии.
ВОРОН НА ДЕРЕВЕ. Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Во времена давние-стародавние жили два брата. Братья рано осиротели. Старший брат был жаден и скуп. Он забрал себе все наследство, а младшему брату оставил одну только хижину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Возле той хижины росло чудесное дерево карамбола, оно давало вкусные, сладкие плоды. Младший брат и его жена были люди добрые, незлобивые и на бедность свою не сетовали, работали от зари до зари в поле на хозяина да заботливо ухаживали за своим деревом карамболой — сладкие его плоды они относили на рынок и продавали. Тем и жили супруги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот в ту пору, когда на дереве уже созрели плоды, к нему повадился прилетать огромный Ворон. Едва наступит день, а Ворон тут как тут. Сядет на ветку и клюет плоды. Как ни гнала его жена младшего брата, Ворон все посиживал себе на ветке да поклевывал плоды, выбирая те, что повкуснее. Бедная женщина из сил выбилась, его прогоняя. Однажды села она под деревом и громко заплакала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Горе нам, горе! Ведь семья наша тем и живет, что продает плоды. Как же нам быть теперь, о господин Ворон? Вы все склевали, нам ничего не оставили. Придется нам с голоду помирать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вдруг Ворон с вершины дерева ответил ей человеческим голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — За каждый плод заплачу куском золота! Шейте суму три ладони в длину!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Испугалась жена, она поняла, что птица эта волшебная, и не посмела больше своими жалобами докучать Ворону, побежала к мужу и обо всем ему рассказала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассудили супруги, что надо так и сделать, как приказала птица, и сшили каждый себе по суме длиной в три ладони. С тех пор изо дня в день прилетал Ворон, садился на дерево, а досыта наклевавшись, кричал, перед тем как взмахнуть крыльями и улететь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — За каждый плод заплачу куском золота! Шейте суму три ладони в длину!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А когда Ворон склевал последний плод, он распушил крылья, опустился во двор и громко крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — За каждый плод заплачу куском золота! Несите суму три ладони в длину!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Младший брат вынес обе сумы, а Ворон приказал сесть ему на спину. Ворон взмыл в вышину, помчался по небу в дальнюю даль, пролетел десять тысяч раз по десять тысяч зэмов [29] и опустился на острове, что одиноко стоял средь синего моря.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О человек, ты можешь набрать в две сумы всего, что пожелаешь, — сказал Ворон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Открыл младший брат глаза, таращит их, сам себе не верит: вокруг него лежат жемчуг и драгоценные камни, золото и серебро рассыпано, будто песок или галька на берегу ручья. В глазах у бедняги зарябило. Но он был не жаден, а потому набрал две полные сумы, взобрался на спину к Ворону и полетел восвояси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор младший брат и его жена зажили в достатке: построили новый дом, купили землю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот, когда подошел праздник, младший брат пригласил старшего брата в гости. Старший брат и его жена не любили младшего и презирали за бедность.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Когда ты устелешь цветными циновками путь от нашего дома до твоей хижины и позолотишь ворота, тогда мы, пожалуй, придем, — заявил с усмешкой старший брат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Обрадовался младший брат, сказал жене, чтобы она купила циновки с красной каймою и расстелила их по дороге, а сам купил золотой краски и позолотил ворота.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидели это старший брат с женой, диву дались. Поспешили К младшему брату, стали расспрашивать, как это он богаче их стал. Младший брат рассказал все, как было, ничего не утаил. Затрясся от зависти и жадности старший брат и уговорил младшего брата обменяться. Все свои богатства и дом отдал за хижину рядом с деревом карамболой. Живет старший брат с женой в хижине, Ворона поджидает. Прилетел наконец Ворон, сел на дерево и стал плоды клевать. А скупец только того и ждал. Начал стенать и охать, на бедность свою жаловаться. Ворон ему в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — За каждый плод заплачу куском золота! Шей суму три ладони в длину!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тотчас жадные супруги сшили два огромных мешка. Назавтра Ворон отнес старшего брата на тот самый остров, где младший брат уже побывал. Обрадовался завистник, набил золотом два огромных мешка, да ему все было мало. Насыпал золота за пазуху, в штаны, даже в нос и в уши умудрился засунуть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Летит птица над морем, с трудом тяжесть несет. Сложила крылья, чтоб отдохнуть, а скупец камнем и упал в воду. Недаром говорится: знай во всем меру, завязывай мешок прежде, чем доверху наполнишь.
ЮНОША ТЫКВА. Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В давние времена у одной женщины родился безобразный ребенок. Он был подобен тыкве. Его так и назвали Жа — Тыква. Едва появился он на свет, как тут же съел целый горшок рисовой каши, и с тех пор с каждым днем ел все больше и больше. Матери трудно было прокормить такого младенца, нужда ее совсем одолела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды Жа сказал матери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мы бедны, а мне, как назло, все время есть хочется. У нас в доме не осталось ни зернышка риса. Односельчане помогали нам чем могли. Пора мне идти наниматься к людям, попроси старейшину, чтобы он взял меня в работники.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мать отвечала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Разве с твоим аппетитом можно наниматься к этому скупцу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но Жа долго упрашивал мать, и она в конце концов согласилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Она пришла к старейшине, объяснила ему, что ей нужно, старейшина расхохотался и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, пусть приходит твой сын.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Весть о том, что Жа нанимается в работники к старейшине, разнеслась по всем селениям. Люди опасались, как бы с Жа и его матерью не приключилась беда, потому что старейшина тот был свирепее лютого зверя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот бедная мать привела своего сына в дом старейшины. Старейшина велел работникам сварить для Жа большой котел риса. Когда рис был готов, он позвал жену и восьмерых дочерей, чтобы все полюбовались, как урод будет есть. Жа съел все без остатка. Старейшина подошел к нему и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — До чего же ты похож на тыкву! Интересно, что ты умеешь делать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я умею делать все, что угодно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А я не верю! Ты пойдешь сторожить мой рис. Если птицы склюют хоть одно зернышко, твоей матери придется отдавать мне три урожая подряд.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С этими словами старейшина велел работникам ссыпать во дворе рис для просушки. Жа ни на минуту не спускал глаз с сушившегося риса, птицам не досталось ни зернышка. Наконец рис просох, и слуги пересыпали его в закрома.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день старейшина послал Жа пасти буйволов. Когда к концу дня Жа пригнал буйволов домой, старейшина пересчитал их и удивился: все были целы и все сыты. В тот день старейшина дал Жа на ужин только одну чашку риса. Жа остался голодным, у него так подвело живот, что всю ночь он не сомкнул глаз. Утром младшая дочь старейшины, которую звали Там, спросила у Жа:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все ли у тебя хорошо, пастух?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Меня мучает голод, — пожаловался Жа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Там тотчас принесла ему рис, оставшийся от ужина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В тот день старейшина сказал юноше:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сегодня ты опять будешь пасти буйволов. Но набери еще и хворосту; сколько буйволов, столько вязанок хвороста.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] К вечеру весь двор был завален хворостом, а все буйволы были сыты. Только беднягу Жа мучил голод. Старейшина что ни день давал Жа работу все труднее и труднее. Каждый раз Жа делал все, что от него требовали, и каждый раз младшая дочь старейшины оставляла для него рис.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Время шло, и однажды Жа попросил у старейшины позволения вернуться домой, чтобы помочь старой матери. Старейшина решил, что ни за что не отпустит такого хорошего работника. Он сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — У меня сто буйволов, и каждому буйволу нет цены. У меня много земли. Хочешь, я дам тебе землю? Иди и выбирай. Я дам тебе половину участка, который ты очистишь от деревьев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жа воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы хотите заставить меня расчищать для вас лес? Мне это ни к чему. Я хочу только, чтобы вы вознаградили меня за мои труды. Я слишком голоден для того, чтобы расчищать лес под поле!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старейшина подумал и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах ты, безобразная тыква! Ладно, я буду кормить тебя досыта. Но за это ты должен разбить для меня поле, которое будет в три раза больше твоего. Или я заставлю тебя вернуть мне весь рис, который ты съел с тех пор, как живешь у меня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жа нечего было делать, пришлось согласиться. А старейшина велел своим дочерям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы будете по очереди носить ему еду. Да приглядите за ним: как только он кончит есть, пусть сразу же принимается за работу, чтобы время не пропадало даром. Вот тогда будет толк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В первый день старшая дочь старейшины пошла в лес с едой для Жа. Но на берегу ручья она увидела тигра, перепугалась и прибежала назад. На второй день пошла вторая дочь старейшины, но едва она вышла из деревни, как тоже увидела тигра, испугалась и вернулась домой. Семь дочерей старейшины, завидев тигра, возвращались назад и оставляли Жа без еды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На восьмой день пришла очередь Там нести еду для Жа. Там шла, а вокруг нее распускались цветы… Наконец она подошла к тому месту, где работал Жа, и спряталась за дерево: очень ей было любопытно посмотреть, как трудится Ж а.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Девушка увидела поле, да такое широкое, что на нем могло бы уместиться целое большое селение: все деревья уже были срублены. А посреди поля спал Жа. Его храп был подобен раскатам грома. Жа лежал на самом солнцепеке. Там хотела было сорвать большой лист, чтобы прикрыть Жа от солнца, но храп вдруг прекратился. В следующий миг Там не поверила своим глазам: тело Жа, подобно тыкве, раскрылось, и оттуда вышел прекрасный юноша. Никогда в жизни Там еще не встречала такого красавца! Его лицо было свежее и розовое, как цветок. Могучая грудь вздымалась, словно натянутый лук. Едва юноша зашагал по полю, как из тыквы посыпались другие юноши, у каждого в руках было по топору и по большому ножу. Юношей было так много, что Там не могла всех пересчитать. И все они были силачи и красавцы, как на подбор.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Один из юношей громко крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, а теперь пусть Жа запевает, а мы подпоем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Самый красивый парень запел. Птицы и белки замерли на ветвях деревьев — так им понравилось чудесное пение. Все юноши пели, но никто не пел лучше Жа. С песней работа спорилась. Вскоре рухнуло большое дерево, расчищенный участок стал шире, и Там уже не могла больше разглядеть Жа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только теперь она вспомнила о еде, которую принесла для юноши. Но когда она стала доставать из корзины обед, то увидела, что в корзине полно муравьев. Тогда Там не поленилась — сбегала назад, чтобы поскорее сварить еще рису.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С того дня Там целыми днями думала о Жа. По ночам он снился ей. Когда о нем заходила речь, она хвалила его за трудолюбие, но ни словом не обмолвилась о его красоте, она знала, что никто ей не поверит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды отец спросил у нее:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Много парней сватаются к тебе. Скажи мне, кого ты хочешь взять себе в мужья?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отец назвал имена самых богатых и самых красивых юношей в их краю, но Там не хотела выходить замуж ни за одного из них. Полдня отец перебирал в уме имена женихов и называл их дочери. Там от всех отказалась. Тогда отец страшно рассердился и в гневе воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может быть, тебе хочется выйти замуж за этого урода Жа?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Там с готовностью ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да, отец, я хочу выйти замуж за этого Жа!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхали об этом сестры и покатились со смеху. Но громче
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] всех хохотал отец, а мать закрыла лицо руками и заплакала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день старейшина прогнал дочь и Жа из своего дома. Первым вышел Жа, за ним шла Там. Они направились к хижине, где жила мать Жа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Спустя некоторое время старейшина заметил, что вода в ручье перед его домом помутнела. Он спросил у слуг, в чем дело, и узнал, что выше на горе, на том месте, где Жа рубил лес, появилось большое селение. В этом селении все парни и девушки необыкновенно красивы. И те, кому случалось повстречать жену главного старейшины этого селения, в один голос говорили, что лицом она похожа на Там.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жена злого старейшины тосковала по своей дочери, по милой Там, и решила навестить ее. Она подошла к новому селению и спросила мальчишку, который пас буйволов:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скажи, чьи это буйволы?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это буйволы супругов Жа, — услыхала она в ответ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мать Там пошла по селению, стала разыскивать дом Жа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Все дома в селении были большие, из каждого дома ей навстречу выходил красивый хозяин. Никто из них не был похож на тыкву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] После полудня она добралась наконец до середины селения, где стоял самый красивый дом. Заглянула она внутрь и увидела свою дочь Там, которая сидела за пряжей, а около нее — красивого юношу, который перебирал струны торынга [30] . Там увидела мать, бросила пряжу, кинулась ей навстречу и крепко обняла ее. И дочь и мать плакали от радости. Жа перестал играть и пригласил тещу войти в дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В тот же день Жа зарезал быка и буйвола и устроил пир. На пир пришло все селение. Играли на флейте, на свирели, звенели гонги и гремели барабаны…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мать гостила у дочери и зятя так долго, что за это время успели собрать три урожая, а когда она вернулась домой, то узнала, что злой старейшина превратился в тигра. Женщина расспросила односельчан обо всем, и ей рассказали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Старейшина обернулся вдруг свирепым тигром, пожрал всех свиней, кур, буйволов и быков, которые были у него во дворе. Потом стал рыскать по деревне. Жители селения прогнали его, с тех пор он исчез и больше не появлялся.
ЗОЛОТАЯ ТУФЕЛЬКА. Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жила в давние времена старуха с двумя дочерьми: родной и приемной. Приемную звали Мугазо, родную — Мухалок. Обе родились в год лошади [31] , в один и тот же день, и были похожи друг на друга как две капли воды. Никто не знал, которая старшая, которая младшая. И матери это доставляло немало хлопот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот однажды она и говорит родной дочери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Прошу тебя, называй Мугазо старшей сестрой [32] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мухалок это не понравилось, и она ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — И лицом и статью она точь-в-точь, как я. Отчего же это мне звать ее старшей? Ни за что не буду, делай со мной что хочешь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха не знала, как быть. Она долго думала, наконец придумала и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Знаешь что? Нынче ты называй ее старшей, а завтра она тебя. Чтобы ни одной обидно не было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но Мухалок, не дожидаясь, что скажет Мугазо, дерзко ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так не годится! Согласна Мугазо называть меня старшей, пусть всегда называет. А меняться — люди засмеют, не будешь знать, куда от позора деваться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут старуха совсем растерялась, решила, будь что будет, дала девушкам по одинаковой верше и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ступайте к пруду ловить рыбу. Которая больше наловит, та и будет старшей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Девушки пошли к пруду, а рыб там видимо-невидимо, и все разные. Мугазо быстро пошла в воду, а ленивая Мухалок знай по бережку расхаживает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты чего ждешь? — окликнула ее Мугазо. — Бери вершу и лезь в воду!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но Мухалок, будто не слыша, все прогуливалась как ни в чем не бывало. Вдруг Мугазо радостно вскрикнула — в вершу попалось много рыбы. Тут Мухалок тоже полезла в воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ух, как холодно! — закричала она, вспугнув рыбу, и говорит: — Послушай, Мугазо, вода холодная, будто лед. Пора тебе вылезать. Отдохни и погрейся на солнышке, а то и простудиться недолго.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо, не заподозрив дурного, послушалась совета Мухалок, думая про себя: «Верша у меня и так полным-полнехонька». Она вылезла из воды, села под деревом, укуталась в платок и не заметила, как заснула. А верша с рыбой осталась в воде у самого берега.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пока Мугазо спала, Мухалок, сгорая от зависти, разглядывала вершу, полную рыбы. «Мугазо — приемная дочь, — размышляла она, — ни за что не буду называть ее старшей. Но матушка сказала: которая больше наловит, та и будет старшей. Вон она сколько наловила… Ей, выходит, и быть старшей? Нет! Такого позора я не стерплю! Возьму-ка да и переложу рыбу из ее верши в свою».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так Мухалок и сделала. Она уже собралась домой, как вдруг проснулась Мугазо, подбежала к верше и не увидела в ней ни одной, даже самой мелкой рыбешки. Девушка рассердилась и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это ты, Мухалок, взяла себе всю мою рыбу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мухалок стала отпираться, не брала, мол, и с руганью набросилась на сестру:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — И не стыдно тебе? Сама ленива, а хочешь, чтобы меня ленивой считали? В верше рыба моя, а твоя где — не знаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо знала, что это Мухалок взяла ее рыбу, некому больше, и огорчилась. Однако допытываться не стала. Не ровен час, Мухалок рассердится и побьет ее: Мухалок — родная дочь, а она, Мугазо, — приемная. Поэтому Мугазо оставалось только печалиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернуться домой с пустыми руками она не посмела, знала, что ее отругают, а то и поколотят. Чуть не плача, девушка снова залезла в воду. Долго стояла. Однако на этот раз улов был совсем невелик: три маленьких сома и совсем крошечный пескарик. Тем временем Мухалок отдала матери вершу с рыбой и похвалилась богатым уловом. Мугазо же принесла трех сомов. Мать отругала ее, велела отныне называть Мухалок старшей сестрой, да еще в наказание отправила пасти коз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Между тем пескарика Мугазо матери не отдала, она пожалела его, сохранила, а после выпустила в колодец. С той поры каждый день девушка, как только выгонит коз, садилась с чашкой риса возле колодца и бросала туда несколько зерен, тихонько приговаривая:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пескарик, пескарик! Выгляни, сударик. Я дам тебе рису.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пескарик рос и очень привязался к доброй девушке. Но
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] злая Мухалок приметила, что младшая сестра ведет себя как-то странно: выгонит коз пастись, а после берет свою чашку и садится есть у колодца. И Мухалок выследила Мугазо. Когда же она узнала, что сестра кормит пескарика, задумала недоброе. И вот на следующий день, когда Мугазо побежала выгонять коз, забредших в чужой огород, Мухалок взяла чашку с рисом, подошла к колодцу и позвала точь-в-точь как Мугазо:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пескарик, пескарик! Выгляни, сударик! Я дам тебе рису.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пескарик думал, что его зовет Мугазо, и выплыл. Тогда
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мухалок ударила его ножом, разрубила на три части, спряталась в амбаре и съела. А матери ничего не сказала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тем временем вернулась Мугазо, взяла чашку риса и побежала к колодцу: ее пескарик, должно быть, проголодался, и все из-за непутевой козы. Стала она звать пескарика. Звала, звала, но он не показывался. Тогда Мугазо смекнула, что с ее любимцем случилась беда, и заплакала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С того дня она ходила печальная, не пила, не ела, даже спать не могла. Вспоминала своего пескарика и лила слезы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот однажды сон ненадолго сморил ее, и во сне ей явился пескарик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сестричка, — сказал он, — не печалься, не плачь. Если любишь меня, вырой мои косточки, которые лежат в бамбуковой палке, положи в скорлупу кокосового ореха и похорони у перекрестка дорог. Каждый день, когда гонишь на пастбище коз, ты будешь проходить мимо. Злая Мухалок обманом сгубила меня и съела, а косточки мои бросила в бамбуковую палку и зарыла возле большого глиняного кувшина с водой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо проснулась, и в душу ей закралась тревога. Она тотчас же побежала к тому месту, где стоял большой глиняный кувшин с водой, и стала копать. И в самом деле, вскоре показалась бамбуковая палка, а в ней — рыбьи косточки. Девушка вытащила косточки из бамбуковой палки, положила в скорлупу кокосового ореха и зарыла у перекрестка дорог. Каждый день, гоня коз на пастбище, Мугазо проходила мимо и всякий раз останавливалась. Она ухаживала за могилой пескарика, как ухаживают за могилой родного человека.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот однажды, приблизившись к холмику, девушка в изумлении остановилась: там стояла золотая туфелька редкой красоты. Мугазо подобрала туфельку и спрятала подальше, чтобы никто не увидел. Пролетел над могилой ворон, заметил на земле что-то блестящее, опустился и увидел золотую туфельку, точь-в-точь такую, какую подобрала Мугазо. Ворон взял туфельку в клюв, полетел к царскому дворцу и бросил ее прямо к ногам царя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В тот день кости пескарика исчезли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Между тем царь, отдыхавший у себя во дворце, с удивлением увидел, что откуда-то упала золотая туфелька редкой красоты. Такая туфелька, подумал царь, может принадлежать только удивительно прекрасной и искусной девушке. И царь издал указ, в котором повелевал всем девушкам страны явиться во дворец примерить туфельку: та, которой туфелька придется впору, станет царицей. Вскоре во дворец потянулись девушки со всех концов страны. Каждая мечтала, чтобы туфелька пришлась ей впору, ведь тогда ее сделают царицей. Но одним туфелька оказывалась велика, другим — мала. Весть о том, что всех девушек страны призывают во дворец, достигла и ушей приемной матери Мугазо. Не мешкая, она стала собирать Мухалок в путь. Мугазо попросила и ее отпустить во дворец, но мать велела ей остаться дома. Ни жалобы, ни мольбы не помогли. Что оставалось бедной Мугазо? Лить слезы. И она заплакала. Тут мать взяла огромную корзину, насыпала туда арахис, рис и кунжут, позвала Мугазо и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как-то ненароком я высыпала в одну корзину арахис, рис и семена кунжута. Разделишь их — я отпущу тебя к царю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха думала, что с таким делом Мугазо не справится. Мугазо это понимала, но за работу все же принялась. К счастью, богиня Бхагавани пожалела Мугазо, послала ей в помощь крылатых муравьев: вмиг они выбрали все семена кунжута. Затем она послала ястребов: они управились с арахисом. Так дело, которого никто не мог бы сделать, было сделано. Мугазо, радостная, побежала к матери и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Взгляните, матушка, арахис, рис и семена кунжута — все лежит отдельно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мать подивилась такому чуду, но во дворец Мугазо не пустила, спутала намотанные на огромный клубок шелковые нити и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Иди, если желаешь. Но прежде распутай этот клубок и перемотай его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо пригорюнилась, но за работу принялась, хотя из глаз ее лились слезы. Бхагавани и на этот раз пожалела добрую девушку, послала ей в помощь большого крылатого муравья. Муравей стал ползать по клубку и показывать оборванные концы нитей. Так, благодаря муравью, Мугазо быстро справилась с делом, пошла к матери, положила перед ней перемотанный клубок и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Матушка, распутала я нитки, весь клубок перемотала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришлось старухе скрепя сердце отпустить приемную дочь во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Словно птица из клетки, вырвалась девушка на волю, бросилась к сторожевой вышке недалеко от поля, где спрятала заветную туфельку, завернула ее в полу платья и отправилась в столицу. Пришла во дворец, надела туфельку, ту, что ворон принес царю, и все только диву дались, как туфелька пришлась ей впору. Царь тотчас же приказал начать приготовления к свадьбе и сделал Мугазо царицей. Тут Мугазо вынула спрятанную золотую туфельку и протянула царю. Царь глазам своим не поверил. Туфелька оказалась парой Той, что была у него.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто сшил тебе такие чудесные туфельки? — спросил царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо рассказала все по порядку: как они с Мухалок ловили рыбу, как ей попался в вершу пескарик, как она заботилась о нем, как пескарик погиб, как Мугазо похоронила его у перекрестка дорог, как, наконец, на его могиле появилась вдруг золотая туфелька. Царь выслушал девушку и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поистине, это Бхагавани привела тебя ко мне во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Между тем злость и зависть извели старуху, когда она узнала,
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] что Мугазо стала царицей, что именно ей туфелька пришлась впору; что не родной дочери, а приемной привалило счастье. И вот на другой день старуха отправилась во дворец, пришла и обратилась к царю с такими словами:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О мудрый царь! Ты взял в жены дочь мою Мугазо. Припадаю к твоим стопам: сделай милость, отпусти ее на несколько дней в родной дом погостить. Она скоро вернется и снова будет тебе верно служить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь согласился, но велел старухе по прошествии нескольких дней без промедления доставить Мугазо прямо в царский дворец. Всю дорогу старуха молчала. Дома не звала Мугазо ни есть, ни пить; спать уложила прямо на голой земле, не дала ни циновки, ни одеяла. Утром, едва рассвело, старуха послала Мугазо собирать кокосовые орехи, которые росли у самого пруда; Мугазо не посмела ослушаться. Родной дочери старуха велела взять топор и идти следом за приемной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты выжди, когда она заберется повыше, и подруби ствол, — шептала старуха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ничего не подозревая, Мугазо залезла на пальму. Но только взобралась она на верхушку, как Мухалок принялась рубить ствол. Мугазо успела перескочить на вторую пальму как раз в тот момент, когда первая рухнула наземь. Тогда Мухалок стала рубить вторую пальму. Мугазо успела перескочить на третью; когда же Мухалок стала рубить третью, Мугазо некуда было податься, пальма рухнула, Мугазо упала в пруд и утонула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] После смерти Мугазо превратилась в золотую черепаху и так и осталась жить в пруду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Между тем Мухалок побежала домой и рассказала матери о случившемся. Обе радовались удаче. Теперь-то уж наверняка царицей станет Мухалок. Ведь она точь-в-точь похожа на Мугазо. Старуха с дочерью отправились во дворец и предстали перед царем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О мудрый царь, — низко кланяясь, сказала старуха. — В тот день, когда ты отпустил Мугазо домой, она на полпути сбежала. Где только я ни искала ее, так и не смогла найти. Страшась твоего гнева, государь, я привела вторую дочь. Красотою она не уступит Мугазо. Пусть пока радует твое сердце. А как только найдется Мугазо, я в тот же час доставлю ее к тебе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут старуха бросилась царю в ноги и зарыдала, словно ей и в самом деле было жаль Мугазо. Однако царю не по нраву пришлись старухины речи, и он сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Раз уж ты привела свою дочь, оставь ее здесь. Только Мугазо найдешь во что бы то ни стало! Слышишь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха обещала выполнить царский указ, низко поклонилась и покинула царский дворец. Но прошло полмесяца, а она так и не появилась. Загрустил царь и, чтобы хоть немного развеяться, решил отправиться на охоту. Страже и приближенным велено было приготовить луки и стрелы, пики и копья, спустить гончих. Царь долго ездил со свитой по лесам, по долам, по равнинам, пока наконец не очутился у того самого пруда, с тремя кокосовыми пальмами на берегу, в котором утонула Мугазо. И тут царя неожиданно охватила такая печаль, что он шагу не хотел ступить дальше, все думал о своей Мугазо. Царю не хотелось, чтобы кто-нибудь видел, как горько он плачет, но слезы неудержимым потоком катились у него по лицу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не знаю отчего, но здесь, у пруда, мне стало особенно грустно, — молвил царь. — Быть может, за этим кроется какая-то тайна? Надо хорошенько осмотреть пруд!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Воины тот же час попрыгали в воду, стали нырять, все обыскали, но, кроме золотой черепахи, ничего не нашли. Тогда они взяли черепаху и торжественно поднесли царю. Стоило царю прикоснуться к черепахе, как она всхлипнула. У царя же в этот момент полились слезы из глаз. Все это показалось ему удивительным. Он приказал свите возвращаться во дворец, а сам захватил с собой золотую черепаху. Как только прибыли во дворец, царь приказал пустить золотую черепаху в бассейн из чистого золота и каждый день приходил поглядеть на нее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только царь появлялся, черепаха начинала жалобно стонать, словно сетуя на судьбу. И чем громче стонала черепаха, тем сильнее текли из царских глаз слезы, а душу охватывала нестерпимая тоска.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мухалок заметила, что царь каждый день ходит к бассейну и как увидит золотую черепаху, так начинает плакать. Злость закипела в ней. Дождалась она, когда царь с приближенными уехал на охоту, изловила золотую черепаху, съела, а черепаший панцирь бросила подальше на задний двор за царскими покоями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Едва вернувшись с охоты, царь сразу пошел к золотому бассейну, но в ужасе отпрянул: черепаха куда-то исчезла. Спросил у Мухалок, где черепаха, та ответила, что знать не знает, ведать не ведает. Разгневался царь, велел тотчас позвать наискус-нейшего в стране мудреца прорицателя, чтобы узнать, кто совершил злодейство. Тут Мухалок поняла, что дальше отпираться бесполезно, и во всем созналась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Царь выслушал Мухалок, рассердился и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты дурно поступила. Во дворце сколько хочешь кур, гусей, коз и свиней. Зачем же было есть несчастную черепаху? Отвечай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мухалок начала оправдываться, придумывала разные причины, однако и на сей раз злодейке все сошло с рук, — ведь даже казнив Мухалок, царь не смог бы оживить черепаху.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Между тем черепаший панцирь, который Мухалок забросила на задний двор, превратился в певчую птицу. Птица спустилась на крышу дворца и запела. И так печально она пела, что у всех, кто ее слышал, становилось на сердце тоскливо. Услышал царь ее пенье, загрустил и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если ты, моя любимая Мугазо, и в самом деле превратилась в птицу, на руку мне сядь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С этими словами царь поднес руку к лицу. Птица тотчас же уселась на царскую ладонь. Царь немедля приказал соорудить для птицы золотую клетку, изукрашенную драгоценными каменьями. С той поры царь крепко привязался к птице, а она — к царю. Птица песню заведет — Царь становится печальным. Мухалок опять это приметила и возревновала. Выждав, когда царь отлучился из дворца, она схватила птицу и съела. Царь вернулся, увидел, что птицы в клетке нет, и внутри у него все похолодело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что это значит? — спросил он Мухалок. — Куда исчезла птица?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На сей раз Мухалок оказалась хитрее и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Припадаю к вашим стопам, государь. Вот как это случилось. Готовила я обед на кухне, вдруг вижу: птица вырвалась из клетки, у самого окна летает, а на очаге котел кипит. Она и свалилась в котел. Мне же не оставалось ничего другого, как ощипать ее, сварить и вам на блюде поднести.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С этими словами Мухалок поднесла царю блюдо, только на блюде лежала совсем другая птица, не певчая. К птице царь не прикоснулся, Мухалок слова не сказал, лишь затаил на нее обиду…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мухалок же, ощипав птицу, выбросила перья на задний двор. И вот спустя немного из перьев вырос красивый стройный бамбук. Как-то царь вышел на задний двор, увидел бамбук и воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Никто здесь не сажал бамбук! Откуда же он взялся, да еще такой красивый, стройный?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мухалок услышала, что сказал царь, и подумала: «Всего лучше срубить этот бамбук и в печь отправить».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дождавшись, когда царь уехал на охоту, Мухалок тут же вышла с топором в руках на задний двор, срубила весь бамбук и вместо хвороста сожгла его в печи. Корни выкопала и зарыла глубоко в землю на расстоянии двух дней пути от царского дворца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но корни снова проросли, на сей раз превратившись в прекрасное раскидистое дерево — душистую хурму, зеленевшую прямо у дороги. Под деревом, дававшим густую тень, одна почтенная женщина выстроила себе хижину, стала там жить и торговать различными товарами. Она надеялась, что дерево вскоре зацветет, а после принесет плоды, однако надежды ее не сбылись. И вот однажды старуха удивилась и говорит самой себе:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Странно… Такое крепкое, такое молодое дерево, а не плодоносит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только старуха это сказала, как на одной из веток появился спелый плод, он был оранжевого цвета, а красоты такой, что глаз не отведешь. Вокруг разлился дивный аромат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Достанься мне этот чудесный плод, — подумала старуха, — я б не устала любоваться на него». И она, в который уже раз, подняла голову и посмотрела на хурму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут плод отделился от ветки и упал прямо старухе в корзину. Старуха было собралась полакомиться, но раздумала: слишком уж красив был плод. И она спрятала его в кувшин, где хранила рис.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С той поры старуха стала примечать: стоит ей только отлучиться, как кто-то в доме приберет, обед сготовит, на стол накроет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вначале старуха ни о чем не думала, ела и пила вволю, но после захотелось ей узнать, что же за чудо такое происходит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот однажды собрала она свои корзины, привязала к коромыслу, вышла из хижины, но вскоре вернулась, спряталась возле дома и стала ждать, что будет. Вдруг видит, в доме появилась девушка-красавица, пол чисто подмела, все убрала, принялась обед готовить. Старуха только диву далась: «Откуда взялась здесь эта красавица? Уж не вышла ли она из душистой хурмы?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подумав так, старуха тихонько вошла в дом, подошла к кувшину, смотрит: самой хурмы нет, одна кожура осталась. Старуха быстро вытащила кожуру и спрятала. После окликнула девушку: та как раз хлопотала у очага. Девушка в испуге кинулась к кувшину, но кожуры там не оказалось. Так девушка, смущенная, и осталась стоять посреди хижины. Старуха улыбнулась и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что это ты вдруг вылезла из такой прекрасной душистой хурмы и принялась помогать мне, одинокой и старой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В ответ девушка поведала старухе всю свою историю и сказала, что помогает старухе, потому что жалеет ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха не переставала удивляться и все спрашивала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А что же ты ела, когда сидела в хурме?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо с улыбкой отвечала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ничего не ела, потому что не хотела, но стоило мне пожелать, и я могла бы полакомиться самыми вкусными кушаньями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха выслушала девушку и сказала, что берет ее в приемные дочери. Так и осталась Мугазо жить со старухой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через несколько дней Мугазо и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ступай, матушка, к царю, зови его в гости. Спросит царь, по какому случаю, отвечай: на свадьбу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что это ты выдумала, дочка? — вскричала старуха. — Посмотри, какая у нас жалкая, обветшалая хижина. Не пойдет сюда царь. А если и пойдет, чем мы станем его угощать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не тревожься, матушка, — отвечает ей Мугазо, — делай, как я говорю. Я все улажу, обо всем позабочусь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха согласилась, взяла палку и заковыляла ко дворцу. Приковыляла она, перед царем предстала, в гости его зовет. Царь долго не соглашался, но в конце концов старуха его уговорила. Только поставил царь одно условие: чтобы от дворца до самого дома старухи был постелен ковер. Старуха выслушала царя, низко поклонилась и двинулась в обратный путь. Идет и горюет, как ей быть да что делать. Пришла. Каково же было ее удивление, когда на месте убогой хижины она увидела прекрасный дворец, какого не сыщешь в целой столице! Во дворце все сверкало роскошью, все было приготовлено для веселого пира. Мугазо выбежала навстречу старухе и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Довольна ты, матушка? Обещал царь к нам в гости приехать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха все по порядку рассказала: как ходила в царский дворец, как уговаривала царя приехать в гости, не забыла она и про условие, которое поставил царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо улыбнулась и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ступай, матушка, снова к царю, скажи, что ковер непременно будет, от дворца до самого нашего дома.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И старуха опять отправилась в путь. Но только шагнула она за порог, вдруг видит: прямо от хижины стелется по дороге ковер редкостной красоты. Идет старуха по ковру, а про себя думает: «Мугазо не простая смертная, она — небожительница». Пришла старуха во дворец и говорит царю:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Великий царь, от дворца до самого нашего дома я постелила ковер да еще соорудила навесы, чтобы ни дин луч солнца не коснулся твоего лица. Так что ты уж не побрезгуй, пожалуй к нам в гости!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поглядел царь, видит: на земле и в самом деле расстелен ковер редкой красоты. Удивился царь: как это удалось старухе выполнить его условие? Был полдень, солнце немилосердно жгло, поэтому царь приказал старухе возвращаться домой, сам же обещал пожаловать к вечеру, как только спадет жара. Старуха вернулась. Мугазо встретила ее и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Матушка, ты ничего не говорила обо мне государю?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, ничего не говорила, — отвечала старуха, — я никому о тебе не говорила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда Мугазо попросила старуху пригласить на пир всех родных и знакомых. Народу собралось видимо-невидимо. Все только диву дались, как это бедная старуха сумеет накормить такое множество людей. Когда же они увидели богатый стол, уставленный самыми изысканными яствами, то стали спрашивать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто все это приготовил?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха отвечала, что все это приготовила она сама, о Мугазо словом не обмолвилась. Мугазо же сидела в это время, притаившись, в соседнем покое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот солнце стало клониться к западу, и появился царский паланкин. Стоило царю переступить порог, как он почувствовал уже знакомую ему тоску. Старуха встретила его и проводила к пологу, который был по этому случаю натянут. Царь сел, а мыслями унесся куда-то очень далеко. Откуда ему было знать, что за этим пологом стоит его любимая Мугазо, с которой он прожил всего день?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо набила трубку табачными листьями и попросила старуху передать ее царю, сказав при этом, что если царь станет допытываться, кто приготовил трубку, чтобы сказала, что это сделала одна девушка. Старуха положила трубку на золотое блюдо и понесла царю. Увидев, как искусно свернуты в ней листья, царь взволновался; однажды он курил трубку, так же искусно приготовленную, — ее поднесла царю милая Мугазо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто приготовил трубку? — спросил царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха отвечала так, как ей велела Мугазо. Царь погрузился в печальное раздумье, а после объявил, что, если кто-нибудь из девушек, которые пришли на пир, сумеет приготовить трубку так же искусно, он сделает эту девушку царицей. Все девушки с усердием взялись за дело, но ни одна из них своим умением не шла в сравнение с той, что приготовила лежавшую на блюде трубку. Тем временем Мугазо испекла пирог и наказала старухе отнести его царю. Царь отведал пирога, еще больше удивился, подозвал старуху и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скажи, почтенная, кто приготовил трубку и испек пирог?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха снова отвечала так, как ей велела Мугазо. Тут царь не выдержал и гневно закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Неправда! Только моя возлюбленная царица Мугазо может столь искусно печь пироги и свертывать табачные листья!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] От этих слов Мугазо, стоявшая за пологом, вздохнула. Царь услыхал ее печальный вздох и кинулся за полог. Там он увидел Мугазо, взял ее за руки и заплакал. Царь велел подать самый красивый паланкин и с почестями проводить царицу во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поведала Мугазо царю свою печальную историю. Рассказала, сколько горя пришлось ей испытать из-за коварной Мухалок и ее злой матери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выслушав Мугазо, царь понял, сколь злы и коварны Мухалок и ее мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тем временем Мухалок вдруг пробудилась в своих покоях, услыхала голос Мугазо и всполошилась: «Что же мне делать? Теперь Мугазо займет во дворце мое место». Она встала пораньше, пошла прямо к Мугазо, очень ласково обо всем ее расспросила, после и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я уже не чаяла увидеть тебя живой и, согласно обычаю, заняла во дворце твое место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мугазо молчала. Тогда Мухалок стала на все лады расхваливать красоту Мугазо, а сама все думала, как бы выпытать секрет красоты, чтобы завоевать любовь царя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скажи, сестрица, что надо сделать, чтоб стать, как ты, такой же белолицей и красивой? — увиваясь вокруг Мугазо, спрашивала Мухалок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Мугазо в шутку и отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Возьми котел побольше, налей воды погорячее и искупайся. Сразу красавицей станешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мухалок приняла ее слова всерьез, побежала в свои покои, вскипятила воду, налила в котел, прыгнула в него и сварилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхав это, злая старуха перепугалась и кинулась прочь из дворца. А царь и Мугазо жили долго и счастливо.
ДВА ОДЕЯНИЯ ЧИНОВНОГО ПРАВИТЕЛЯ. Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Чиновный правитель соизволил заказать портному роскошное парадное одеяние.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я буду выходить в нем к гостям, — пояснил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О чиновный господин, не соблаговолите ли вы сказать мне, к каким гостям вы собираетесь выходить в этом платье?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Чиновному правителю вопрос, видно, пришелся не по вкусу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А зачем тебе, презренный, знать это? — нахмурился он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О, всего лишь для того, чтобы не ошибиться, когда буду шить… Если вы намереваетесь в этом платье принимать еще более важных чиновных особ, чем вы, то надо его укоротить спереди. Если же будете выходить в нем к простолюдинам, то укорачивать следует сзади.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Задумался чиновный правитель, а потом закивал головой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах вот оно что! Пожалуй, верно… Шей мне два парадных платья.
ВАШ СЛУГА ЭТО ЗНАЕТ… Вьетнамская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Четверо почтенных старцев, сидя на циновке за угощением, развеселились и начали потешать друг друга диковинными историями о дальних краях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Первый старец начал говорить:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как-то раз прогуливался я по берегу реки Боде, вдруг смотрю: огромный-преогромный буйвол, величиной с гору, стоит на одном берегу реки, а сам вытянул шею, достал до другого берега и, представьте, сразу слизнул языком посевы риса с трех мау [33] земли!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Второй старец заулыбался и продолжал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, это еще не диво. Вот я видывал такой индийский тростник, что просто чудеса, да и только! Ствол у него длинный-предлинный, как горная цепь Чыонгшон [34] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Первый старец с усмешкой промолвил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, а по толщине этот ствол с общинный дом вашей деревни? [35] Не так ли, почтенный?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот именно! — невозмутимо ответил ему второй. — А иначе из чего прикажете сделать веревку, чтобы продеть через ноздри того самого буйвола, почтенный?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут его прервал третий старец:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Неужели эдакие пустяки вам кажутся чудесами, почтенные? Вот, скажу вам, я видел как-то раз дерево… И какое дерево! Такое огромное, такое высокое! Кажется, что макушкой небо проткнет! А ствол такой толстый, такой неохватный; чтоб только обойти вокруг него, полмесяца нужно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Первый и второй старцы тут разом заговорили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это небылица, быть того не может!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если таких деревьев не бывает, — рассердился третий старец, — то скажите, к какому же столбу привязывать вашего буйвола, почтенные?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут в разговор вмешался четвертый старец:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы все, почтенные, говорите чистейшую правду… Бросьте ссориться. Но, скажу прямо, это еще не чудеса. Вот я видел огромнейший барабан, это такой барабан, от грохота которого сотрясались целые страны!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Первые три старца, раззадорившись, стали приставать к четвертому с расспросами:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Какова же величина этого барабана, коль его грохот сотрясает целые страны?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Посудите сами, почтенные: чтобы обтянуть этот барабан, едва хватило шкуры того самого буйвола с берега реки Боде, а корпус его сделали из дерева, которое макушкой небо достает, ну а индийский тростник, ствол которого длиною с горную цепь Чыонгшон, пошел вместо обруча, чтобы перетянуть барабан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поняли три старца, что четвертый их обставил, и задали ему ехидный вопрос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А скажите, почтенный, на что вешают ваш барабан, когда собираются в него ударить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Четвертый старец растерялся, никак не найдется, что ответить, а в это время мальчик-слуга сказал из-за спины хозяина:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ваш слуга это знает, позвольте мне сказать, почтенные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старики обернулись, оглядели мальчишку, милостиво головами закивали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Позволяем, говори.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Маленький слуга за ухом почесал и начал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Барабан тот висит на мосту, по которому я хаживал вместе с отцом. Раз мы остановились, глянули с моста вниз, а мост такой высокий, что буйвол, вытянувший шею на другую сторону реки, показался нам совсем крошечным, не больше блохи, ствол индийского тростника, по длине равный горной цепи Чыонгшон, был не длиннее волоска, а дерево, макушка которого в небо упиралась, оказалось не выше гриба. А потом-то что случилось… Отец загляделся, голова у него кругом пошла, и полетел он вниз; зарыдал я, отца три года оплакивал. Когда траур снял, опять пошел тем мостом, смотрю — отец все по-прежнему вниз летит, в реку еще не упал.
КАК НА СВЕТЕ ПОЯВИЛИСЬ ЛЕТАЮЩИЕ РЫБЫ. Кхмерская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В теплом заливе Кампонгсаом, у берегов Кампучии, водятся летающие рыбы. Как же это рыбы стали летать? Вот что рассказывают об этом старики кхмеры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Давным-давно жили на берегу залива два бедных брата рыбака. И были у них жены: у старшего умная и трудолюбивая, а у младшего — глупая да ленивая. Сказала однажды старшему брату его жена:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Трудимся мы с тобой с утра до ночи, а живем бедно. Говорят, на дне моря полно жемчуга. Давай-ка вычерпаем из моря всю воду и наберем жемчужин. Вмиг разбогатеем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Муж подумал и согласился. Наутро они поднялись чуть свет, взяли с собою два больших ковша из кокосового ореха и пошли к морю. Принялись вычерпывать воду из залива Кампонгсаом. С восхода до заката работали. Вдруг вылез из воды старый краб и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы зачем это вычерпываете воду в нашем заливе?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отвечают муж с женою:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да вот хотим осушить море и собрать со дна все жемчужины.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дух перевели и принялись снова за работу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А старый краб нырнул в воду, быстро опустился на дно и поведал обо всем морскому царю — дракону. Выплыл дракон на поверхность, увидал, как работают люди, испугался. Коли вычерпают муж с женою всю воду в заливе, то и до океана доберутся. А без воды погибнет его царство, и всем обитателям его конец! Тогда велел дракон своим подданным:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Живо опускайтесь на дно и принесите наверх по жемчужине!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Принялись сновать морские жители — рыбы, медузы, улитки, крабы. Каждый опустился на дно и вернулся к берегу с крупной жемчужиной. Наполнили муж с женой кокосовые ковши жемчугом и пошли домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прослышала жена младшего брата, что родственники разбогатели, и говорит мужу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай-ка и мы припугнем морского дракона, авось он и нам подарит гору жемчуга!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошли младший брат с женою к морю, стали черпать воду чашками из тыквы-горлянки. Раз черпнули, другой… Надоело. Ленивая жена отшвырнула чашку и сказала мужу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Работай-ка один, а я передохну!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Муж рассердился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот еще, буду я один черпать! Сама начала — сама и кончай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поднялся у них тут спор. А после и до драки дошло. Жена вцепилась мужу в волосы, а он ее давай водой обливать. Шум, гам стоит. Услыхали это морские жители, из воды высунулись, а кто и на берег выполз. Смотрят, хохочут. Крупные рыбы смеются, хвостами по воде бьют. А маленьким рыбкам плохо видно. Стали они из воды выскакивать, чтобы на мужа с женою поглядеть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут вылез из моря сам дракон. Видит, как жена таскает мужа за волосы, а он ее чашкой по голове колотит. Захохотал морской владыка. От хохота его всколыхнулось море, зашатался берег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Испугались муж с женою большой волны, кинулись на берег, а оттуда домой. Еле ноги унесли. А жемчуга-то и не добыли. Так и остались ленивые драчуны ни с чем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А любопытные рыбки из залива Кампонгсаом долго еще выскакивали да смотрели, не дерутся ли муж с женою. И часто из южных морей сюда приплывали: все охота узнать им, что на берегу делается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Оттого и вылетают эти рыбки из морской волны. И зовут их летающими.
ДВЕ ДЕВОЧКИ. Кхмерская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жила-была девочка. Однажды послала ее мать в лес копать дикий батат [36] . Девочка взяла лопату, плетенку, пошла в лес и забралась в глухую чащу. В чаще было гнездо белых термитов [37] , и в нем глубокая нора. Стала девочка около этого гнезда искать батат, лопата у нее соскочила с черенка и угодила прямо в нору.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Девочка бегала-бегала вокруг, никак лопату достать не может, стала звать на помощь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг из густых зарослей вылез старый-престарый тигр, голова у него вся в нарывах да гное.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Девочка, я слышал, ты звала на помощь. Я готов помочь тебе — достану лопату. Но ты должна очистить мои нарывы. Другой благодарности мне не надо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах, дедушка! Вы мне только достаньте лопату, я все для вас сделаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Достал тигр лопату и стал ожидать, исполнит ли девочка свое обещание. Взяла девочка острую палочку и принялась очищать нарывы. Тигр спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Наверное, шкура моя противно пахнет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И верно, от нарывов такое шло зловоние, что дух захватывало, но девочка ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, нет, дедушка, ничего подобного.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тигр несколько раз переспрашивал, а девочка знай все то же отвечает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как только закончила она свое дело, тигр вдруг преобразился, шерсть его заблестела. Пропали все нарывы! Говорит тигр девочке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай свою бамбуковую плетенку, я тебе батата хорошего насыплю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Девочка подала бамбуковую плетенку, и тигр тайком насыпал ее доверху чистым золотом и серебром, потом закрыл плотно и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, бери свою плетенку и ступай домой. Вернешься, позови родителей, братьев и сестер, закрой как следует дверь, а потом уж открывай плетенку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поблагодарила девочка тигра, распрощалась с ним, пришла домой, позвала родителей, сестер и братьев, закрыла дверь и открыла плетенку. Глядь, а в ней золото и серебро так и сверкают!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не прошло и нескольких дней, как об этом происшествии узнала соседка, у которой тоже была дочка. Стала она бранить-стыдить свою дочь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Посмотри на других! Из лесу золото-серебро плетенками таскают, сестер-братьев одаривают. А ты ничего, кроме диких бататов, не находишь. Бери лопату, ступай к гнезду белых термитов и делай все, как соседская девчонка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошла соседская дочь в лес. Забросила она лопату в нору и стала умолять тигра помочь ей — обещала отблагодарить по совести, любые его желания исполнить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Достал тигр лопату, а в благодарность попросил очистить его нарывы. Стала соседская дочь это делать, а тигр и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Наверное, шкура моя противно пахнет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ой, дед, еще как противно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну ладно. Довольно с тебя. Давай-ка свою бамбуковую плетенку, я положу тебе кое-чего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Та скорее протянула ему плетёнку. Наложил тигр полную плетенку ядовитых гадюк и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ступай домой, позови мать, затвори хорошенько дверь, а потом открывай плетенку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Соседская дочь так и сделала. Пришла домой, позвала мать, открыли они плетенку, думали золото и серебро делить. А оттуда стали выползать страшные гадюки! Пришлось бегом убегать и матери и дочке.
СИРОТЫ. Кхмерская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил когда-то один человек. Жена у него умерла, и остался он с двумя сыновьями. Человек этот кормился тем, что ставил бамбуковые верши, ловил рыбу и продавал ее на базаре.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда он уходил в лес рубить бамбук и плести верши, то всегда брал с собой старшего сына, а младшего оставлял присматривать за домом. Младшему сыну очень хотелось узнать, как отец плетет верши. Вот он и попросился однажды с отцом в лес. Отец согласился, и они отправились втроем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришли они в лес, стал отец бамбук, подходящий выбирать, рубить его, стволы щепить, верши мастерить. Сколько старший сын с отцом ни ходил, ничему не научился, все об обеде думал. А у младшего сына был совсем другой нрав: усердно перенимал он отцовскую сноровку, во все глаза глядел — и какой бамбук отец выбирает, и как его рубит, и как щепу дерет, и как вершу плетет, как ее ставит, и как вынимает, и как рыбу жарит — все старался, запомнить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошло, много- времени. Заболел отец и помер… Остались два брата круглыми сиротами, некому о> них позаботиться… Обнищали они вконец. Вот младший брат и говорит старшему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Брат мой, покуда отец был жив, не знали мы ни забот, ни печали. Но отец умер, а мы еще малы, сами зарабатывать не можем. И к соседям не наймешься! — не возьмут нас! Что ты думаешь делать, брат? Ведь риса у нас осталось только на вечер. Завтра утром нечего нам будет есть. А милостыню просить стыдно. Это не по мне!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему же это стыдно? — удивился, старший брат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не калека я, руки и ноги целы, голова на плечах…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну конечно, руки к ноги у нас есть, голова — тоже. Так ведь мы еще малы! Тяжести таскать, деревья корчевать, лес рубить — разве эта дело про нас?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так что из того? Вспомнить, бы нам, брат, об отцовском ремесле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сказать по правде, — отвечал старший, — не учился я отцову ремеслу и ничего не запомнил. Не знаю, как вершу мастерить, как ее ставить. Вот жарить рыбу умею, но ведь ее надо сперва поймать! Нет, лучше и не думай об этом! Пойдем просить милостыню! Таким малышам, как ты да я, нечего стыдиться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, брат, — возразил младший, — не хочу я попрошайничать, и не по нутру мне прислуживать богачам! Кто у нас в роду побирался? Кто из наших предков был рабочей скотиной на чужом дворе? Нет, никому я не позволю помыкать собою. Люди подают милостыню с презрением, а слуги для богачей — хуже собаки. Ты только представь себе свиные глаза хозяина! День-деньской измывается он над слугами, день-деньской изводит их черной работой. От его кулаков и брани не спрячешься. Не забывай: и добрый и злой человек с обидным снисхождением бросают тебе кусок, да и ты унижаешься, протягивая руку за подаянием. Его рука дает, а твоя берет. У всех людей есть руки, у всех людей есть рты. Почему же у одних руки осквернены позором попрошайничества, а у других чисты? Чем наши руки хуже других? Разве я не прав, брат?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если бы ты хоть отцовское ремесло знал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О, об этом не беспокойся. Я запомнил все. Нам не придется побираться и кланяться богатеям. Не придется унижаться! Отец оставил нам главное — нож для рубки бамбука. На пропитание мы заработаем, а больше нам ничего не нужно. Не вешай голову!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну что ж, давай попробуем…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Младшему брату все оказалось под силу. Братья зажили безбедно. Они мастерили верши, ловили рыбу. Часть добычи продавали и покупали рис и соль.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то задумался младший брат: «Наш отец умел только рыбу ловить. А почему бы не ловить зверя? Ведь в лесу водятся и вепри, и олени, и косули». И говорит он старшему брату:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может, нам охотой заняться? Поймаем вепря или оленя, будет у нас вдоволь мяса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Согласился старший брат. Понял он, что младший брат и отцовское ремесло постиг, и смекалист в придачу. Решили они отправиться подальше в лес, где зверей больше. Шли, шли лесом и зашли уже далеко. Тут старшему брату захотелось пить, он и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Брат, мне пить хочется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Когда отец хотел пить, он находил сырое место, рыл ямку и ждал, пока в ней соберется вода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — У меня нет сил рыть ямку, устал я.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай пройдем еще немного. Кажется мне, что неподалеку вода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И правда, прошли они совсем немного, и перед ними оказался прекрасный лесной пруд. Братья напились вволю, снова в путь двинулись и наконец забрели в такой глухой лес, где и человеческая нога не ступала. Младший брат и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Остановимся здесь! Жить будем на дереве, чтобы нас не достали дикие звери, а на земле поставим ловушку. Пищи нам надолго хватит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Соорудил младший брат шалаш на дереве, оставил там старшего брата, а сам пошел ловушку ставить. Сначала он нарезал бамбук и окопал лес вокруг своего убежища, только узкий проход оставил, потом стал мастерить хитрую ловушку. Когда ловушка была готова, он положил в нее рыбу для приманки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот идет по лесу могучий вепрь. Ничего ему не страшно. Почуял он рыбу, бросился к ней и угодил в ловушку. Бился-бился вепрь, не смог вырваться. Вытащили братья зверя из ловушки, стали обед готовить. Только тут заметили они, что кремень совсем истерся. Приуныл старший брат. Но младший хорошо помнил, как поступал в таких случаях отец. Разыскал он две сухие бамбуковые щепки, принялся тереть их друг о друга, огонь и загорелся. Изжарили они мясо и вкусно пообедали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго братья жили в лесу, ни в чем не нуждались. Бродили вокруг их жилья и вепри, и олени, и косули, и дикие слоны. Как-то раз младший брат увидел огромного слона без бивней и говорит старшему брату:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Брат, ходит тут слон, вот бы нам его поймать! Давай смастерим ловушку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ты! Слон разнесет любую ловушку в щепки, а потом так разозлится, что и нас не пощадит. Слонов лучше не трогать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, я все-таки попробую его поймать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Соорудил младший брат большую ловушку на тропе, где каждый день проходил слон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ночью шел слон своей дорогой и рассуждал хвастливо:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мой это лес! Нет тут никого сильнее меня! Все меня боятся, а я никого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И, конечно, угодил прямо в ловушку, поставленную младшим братом. Поднялся в лесу страшный рев. Но сколько ни ревел слон, сколько ни метался, вырваться не смог.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Слезли братья со своего дерева, разделали слоновью тушу, развели костер, свежее мясо жарят. Вкусный запах разнесся по всему лесу и защекотал ноздри короля якков [38] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ого-го! — загремел якк. — Сегодня в лесу отменно пахнет. Кто это там жарит мясо? Слетаю-ка я посмотрю, кто бы это мог быть. Вдруг и мне на обед хватит! Уж больно вкусно пахнет! От-беру-ка я это мясо и съем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Схватил якк алмазную палицу и взвился в воздух. Прилетел к костру и видит: два мальчика жарят слона.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Вот это да! — подумал якк. — Сегодня мне просто везет. Не только обед, но и закуска есть. С чего же мне начать? Слона съем — мальчишки убегут. Мальчишек съем — чем освежить рот после жареного? Съем я все-таки сначала слона. Никуда мальчишки не денутся».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подскочил якк к костру и зарычал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хыр, хыр, откуда вас принесло? А ну проваливайте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старший брат так и обмер от ужаса. Он сразу догадался, что перед ним якк. Точно так про них старики рассказывали: великан великаном, из пасти клыки торчат, и рвет ими страшилище людей в клочья! Язык у парня от страха отнялся. А младший брат подумал: «Откуда это взялось такое странное существо? Здоровенный верзила, зубы большие и белые, словно начищенная лопата, глаза злющие, как у совы, лицо бугристое, как у жабы, туловище словно у крокодила, голос хриплый и громкий, густые усы и борода, словно у черта. Ну погоди! Не поздоровится тебе! Посмей только съесть нашего слона!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отошли мальчики в сторону и стали глядеть, как якк пожирает слоновье мясо. Младший брат очень рассердился, но не проронил ни слова. Задумал он расправиться с незваным гостем. А тем временем якк доел всего слона и, облизываясь, прорычал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хыр-хыр! Как это вы, мурашки несчастные, умудрились поймать и изжарить такого жирного и вкусного слона?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Младший брат как будто ждал этого вопроса. Он тут же ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы ешьте себе, а как слонов ловить, это не вашего ума дело!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как ты смеешь грубить мне! Вот сейчас проглочу тебя с потрохами!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И якк угрожающе сверкнул своими глазищами. Младший брат сделал вид, что испугался, и покорным голосом сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Этого слона я поймал в ловушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты что ж, слонов ловишь? — недоверчиво переспросил якк. — Такого быть не может! Ты лжешь мне, дрянной мальчишка, — зарычал он снова. — Давай говори правду, где достал слона, а не то я тебя проглочу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Разве смею я вас обманывать? Коли не верите, убедитесь сами!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Неужто ты и вправду делаешь ловушки? — все еще недоверчиво пробурчал якк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ишь ты какой смышленый! А ну покажи мне свою ловушку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот она! Войдите в нее и все осмотрите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Якк презрительно усмехнулся: «Тоже мне ловушка! Шевельну мизинцем — в щепки все разлетится!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Просунул якк голову в ловушку и влез в нее. Стиснула его ловушка, тонкими прочными лианами опутало всего. Взревел якк от боли и гнева, стал рваться и метаться, но видит, силой не вырваться. Убедился якк, что ловушка и впрямь на славу сделана: не только слона, но и могучего якка удержит. Тогда захныкал он:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не губите меня, отпустите на волю, я и так уже тяжко наказан…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхал младший брат, что чудовище о пощаде молит, взял большой нож, подошел к якку и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ага, вот ты как теперь поешь! А кто слона нашего сожрал и нас собирался?! Ну вот что, надоело мне тебя слушать, да и проголодался я очень. Пришла пора твоей печенью полакомиться. А ну, брат, ступай выруби вертел потолще. Сейчас мы поджарим этого разбойника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А старший брат от страха трясется, слова вымолвить не может. Понял младший брат, что старший трусит, и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вижу, брат, не терпится тебе мясца этого якка отведать. Даже дрожишь весь от нетерпения. Но уж потерпи малость! Не есть же печенку сырой. Надо бы ее зажарить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] От таких слов у якка душа в пятки ушла. Заныл он еще жалобнее:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О мои добрые повелители! Пожалейте меня, не губите меня, и я вас щедро отблагодарю. Подарю вам волшебный платок, только отпустите меня на свободу. Ведь я король якков! Погубите вы меня — и погибнет все мое королевство, бесприютными сиротами останутся жена и дети.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А какой нам прок от твоего волшебного платка? — удивился младший брат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Взмахнете платком, и появится перед вами все, чего ни пожелаете. А взмахнете еще раз, и все пропадет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты не обманываешь нас? — спрашивает младший брат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стал якк клясться, что не лжет. Только младший брат все не верит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Врешь ты, якк, провести нас хочешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, о мой повелитель, я говорю правду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А если ты обманешь нас, что мы будем делать? Не верю я тебе. Ведь ты король. Все вы, короли, хитрые. Окажешься на свободе, соберешь свое войско и пойдешь против нас войной… Эй, брат, бери нож, режь якку брюхо. Поджарим печень и славно пообедаем. А то оголодал я совсем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старший брат трясется от страха, а якк ничего не замечает, ничего не слышит, кроме слов младшего брата, и смертельный ужас терзает его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не губите меня! — кричит якк. — Повелитель мой, отдаю вам свой трон и все свое королевство. Только пощадите меня, отпустите к жене и детям! Верой и правдой служить вам буду, от любой напасти уберегу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, простим тебя. А в каком королевстве ты король? И как найти туда дорогу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О повелитель мой, до моего королевства добраться нетрудно. Только отпустите меня. По всей дороге до самого королевства я сделаю отметки, по которым вы туда легко доберетесь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это какие еще отметки?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Наломаю свежих веток и буду все время кидать их на дорогу. Так вы узнаете путь в мое королевство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Освободили братья якка. Низко им поклонился якк и тут же принялся за дело: стал ветки ломать и устилать ими дорогу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А когда вернулся якк в свой дворец, созвал он всех главных сановников, стражей всех семи дворцовых ворот и объявил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Завтра здесь объявятся два мальчика — хотят они захватить мой престол. Не пускать их во дворец! Не вздумайте только убить их! Уж так они сильны, так сильны! Повелеваю вам преградить им путь, а уж если они не испугаются, открывайте ворота, пусть войдут во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказал так якк и завалился спать, захрапел так, что земля задрожала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тем временем братья подходили к королевству якков. Встретила их многочисленная королевская стража. Старший брат, как увидел, до того испугался, что рассудка чуть не лишился. А младший брат, чтобы придать ему храбрости, знай приговаривает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, брат, чешутся у тебя руки, подмывает тебя разорвать в клочья этих безобидных якков. Не обижай их, пожалуйста. Я понимаю, тебе трудно сдержаться, но ты уж пожалей их, они и так тебя до смерти боятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхали якки такие слова и вправду до смерти перепугались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Даже пикнуть не посмели, не то что рев поднять. Так и пропустили мальчиков через все семь ворот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вошли братья во дворец, добрались до королевской спальни, откуда доносился громкий храп, и увидели: спит король якков на роскошном ложе. А подле его ложа, подогнув ноги, сидят служанки: сто служанок слева, сто служанок справа. При виде стольких якков старший брат опять задрожал от страха. А младший брат крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, якк, вставай! Мы уже здесь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вскочил якк, увидел тех, кто осилил его, и поклонился им до земли. Потом крикнул служанкам, чтобы разослали гонцов, созвали во дворец всех сановников, всех министров, всех ученых, всех поэтов. Когда все были в сборе, король якков объявил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кланяйтесь в ноги этим двум властителям, любите их и жалуйте, как меня. Я передаю им свой трон и свое королевство. Всех моих подданных осенит милость новых могущественных повелителей. Служите им верой и правдой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Младший брат отказался от престола: он считал, что королем подобает быть только старшему брату.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда мальчики выросли, женились они на прекрасных дочерях старого короля якков и долго жили дружно и мирно.
КАК ВОРОНЕ НЕ УДАЛОСЬ КУЗНЕЧИКА СКЛЕВАТЬ. Лаосская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды госпожа ворона увидела кузнечика — он на зеленом листочке дремал, — и ей страсть как захотелось его склевать. Но тут-то парень кузнечик очнулся от дремы, поднял головку и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Госпожа ворона, сделайте милость, отгадайте мои загадки. Если вы отгадаете, тогда можете и съесть меня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ворона закаркала, головой закивала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хор-рошо! Хор-рошо! Только загадывай поскорей, не мешкай.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А кузнечик ей говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отгадайте, госпожа ворона, что на свете острее самого острого?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тут и думать нечего! Карр! — радостно каркнула ворона. — Всем известно, я сама в том не раз убеждалась, что острее острого наконечник стрелы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не отгадали, почтеннейшая, — вымолвил кузнечик. — Загадаю вам еще одну загадку. Скажите, что на свете легче наилегчайшего?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тут и думать нечего! Это волокно хлопка! Волокно хлопка! Карр!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Снова не отгадали, госпожа ворона. А что на свете быстрее самого быстрого?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Карр! Карр! Колесница! Боевая колесница! — закаркала ворона.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, госпожа, опять не угадали. Теперь скажите, что на свете сильнее самого сильного?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тигр! Карр! Карр!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот и нет! Вот и нет! Что же тяжелее самого тяжелого?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Земля! Наша земля! Карр! — сердито закаркала ворона.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не то! Опять не то! — отвечал кузнечик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Очень он был доволен, а ворона совсем осерчала. Она и раньше черной была, а теперь еще чернее от злобы сделалась. Взмыла ворона ввысь и решила сверху кинуться на кузнечика — склевать его. Видит кузнечик — плохи его дела. Стал он умолять госпожу ворону:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пойдем вместе к судье. Пусть рассудит, кто из нас прав, а кто не прав.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Согласилась ворона, и отправились они оба к дому судьи. Первой все рассказала судье ворона. А потом выступил вперед кузнечик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Многоуважаемый судья! — заговорил он. — Захотела ворона мною полакомиться, я ей тогда и говорю: «Если вы, госпожа, сумеете отгадать мои загадки, то кушайте меня на здоровье». Только вороне ни одной моей загадки отгадать не удалось. Судите сами. Ведь острее всего на свете разум, легче наилегчайшего чистая совесть, быстрее наибыстрейшего — мысль, сильнее самого сильного — добродетель и честность, а тяжелее самого тяжелого — душа преступника. Прошу вас, почтенный, рассудите, кто из нас прав.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Задумался судья, а потом головой закивал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Прав парень кузнечик. Во всем прав. Вы, госпожа ворона, проиграли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На этом все и разошлись. Но с тех пор вороны на кузнечиков очень сердиты. И где бы ворона ни увидела кузнечика, тут же норовит его склевать.
ЛИСА, ОЛЕНЬ И ВОРОН. Монгольская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В далекие времена жили-были лиса, олень и ворон. Каждый день поутру они отправлялись в разные стороны на поиски пищи, а вечером снова собирались вместе и рассказывали друг другу, где чем можно поживиться. Однажды лисе не повезло: целый день искала она добычу, но так ничего и не нашла. И позавидовала голодная лиса оленю: тот повсюду находил траву и всегда возвращался домой сытый. Решила лиса погубить оленя и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай-ка, олень, знаю я на западе одно большое пастбище. Трава там вкусная-превкусная. Ступай завтра туда, и ты наешься до отвала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поверил олень и на другой день пустился в путь. Шел он, шел и пришел в поле, где росла густая рожь. Но полакомиться ему так и не удалось — он сразу же попал в западню. Вечером лиса и ворон вернулись домой, а оленя нет и нет. Забеспокоился ворон и спрашивает лису:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Куда это наш олень запропастился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Показала ему лиса на пастбище. Прилетел ворон на ржаное поле, видит: олень в западне. Ворон и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я полечу к хозяину поля, сяду на его юрту и закричу: «Готовь веревку!» Старик тут же прибежит к тебе, а ты лежи и не шевелись. Он подумает, что ты неживой, освободит тебя из западни, а сам сядет рядом покурить. Тогда ты вскакивай и беги что есть мочи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Полетел ворон к юрте, где жил старик, и закричал: «Готовь веревку, олень в западне!» Выскочил старик из юрты, бросился в поле. Видит: лежит прекрасный олень и не шелохнется, словно мертвый. Обрадовался старик хорошей добыче, открыл капкан, потом утер пот с лица и сел покурить. Тут олень вскочил и пустился наутек. Старик заругался, снова насторожил западню и поплелся домой ни с чем, проклиная себя за ротозейство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А лиса ждет-пождет: олень с вороном все не возвращаются. Решила она пойти в поле: авось удастся поживиться оленьими потрохами. Да и угодила в западню!
СТАРИК И ТИГР. Монгольская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В незапамятные времена жили на свете старик со старухой, и было у них несколько коров и овец. Повадился к ним волк ходить. То овцу стащит, то корову. Однажды пошел старик в лес за дровами, и повстречался ему тигр. Сказал тигр старику:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай померяемся с тобой силой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Растерялся старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Съест меня тигр», — подумал он, а вслух сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай, только не сейчас.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А когда и где?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Завтра на этом же месте, — ответил старик и побрел домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что мне делать? — спросил он у своей старухи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Та подумала и сказала мужу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Иди-ка ты опять в лес. Подруби большое дерево, да чтобы незаметно было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старик так и сделал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другое утро тигр уже сидел в условленном месте и ждал старика. Пришел старик и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну-ка, поглядим, кто из нас сильнее. Сейчас я дерево свалю, а потом — ты!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Толкнул он плечом подрубленное дерево, и оно легко упало на землю. А тигр, сколько ни старался, ни одного дерева свалить не сумел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эх ты, даже такой пустяк тебе не по силам! — сказал старик с притворным удивлением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Решил тигр, что старик и впрямь очень силен, и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — На этот раз ты победил. Но это не все. Давай завтра еще раз померяемся силой. Говорят, тот силен, кто может выдавить сок из камня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Воротился старик к старухе:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что мне теперь делать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старуха подумала-подумала и дала мужу свежего овечьего сыра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Положи-ка его в углубление на камне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так и сделал старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На следующее утро тигр уже поджидал старика. Старик слегка сдавил камень:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Смотри, тигр, вот тебе и сок из камня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А тигр как ни давил камень, ничего у него не получилось. Испугался тигр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Какой же сильный этот старик», — подумал он и пригласил его к себе в гости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дрожа от страха, старик согласился. Тигр угостил его чаем и разными кушаньями, а потом и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А теперь давай ляжем спать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Притворился старик спящим и видит: взял тигр саблю, точило и вышел из юрты. Понял бедняга, что тигр хочет его зарубить, схватил большую медную ступку и надел ее себе на голову. Подкрался тигр к старику, ударил по ступке один раз, другой, а на третий раз сабля и разлетелась на мелкие кусочки. Испугался тигр, забился в угол и лишь под утро уснул. А старик поднялся и потихоньку поставил ступку на место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Утром, почесывая голову, он сказал тигру:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кажется, когда я спал, кто-то гладил меня по голове.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это я вчера хотел тебя зарубить и съесть, да не смог, — признался тигр. — Ты и вправду неуязвим! Сейчас чай вскипятим, сходи-ка за водой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старик с трудом поднял огромный кувшин величиной с бочонок и еле донес его до колодца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Пустой-то кувшин я еле доволок, а с водой мне его и вовсе не поднять. Что же делать?» — подумал старик и принялся вскапывать землю вокруг колодца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А тигру в юрте надоело ждать старика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ты там делаешь? — крикнул он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да чем носить воду по капле, лучше выкопать колодец и целиком принести тебе. Так хочется пить, что я готов выпить из него всю воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Испугался тигр, что останется без колодца, наполнил кувшин водой и сам понес в юрту.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стал старик домой собираться. Тигр достал большой слиток золота и преподнес его в дар гостю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Будь добр, тигр, донеси уж этот подарок мне до дому, — попросил старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришлось тигру пойти со стариком. Обрадовалась, захлопотала старуха:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Какое блюдо приготовить тебе?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А тигр уже пустился в обратный путь. Старик как закричит ей в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Догони-ка этого тигра, сварим его на обед себе!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхал тигр эти слова и пустился наутек. Повстречался ему волк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты куда так торопишься? — спросил он у тигра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А-а, здесь живет один страшный старик. Он со своей старухой хочет меня съесть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не бойся, тигр. Я каждый день таскаю у них скот. Пойдем вместе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не пойду, — сказал тигр, — боюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну уж коли ты такой трус, давай свяжемся поясами и пойдем рядышком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так они и сделали. Увидел старик зверей и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А, волк, должок возвращаешь? Молодец! Ты ведь давно обещал мне заманить тигра!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхал это тигр, бросился наутек, волоча за собой волка. С тех пор они и близко не подходили к аилу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так старик со старухой избавились от своих врагов.
СТАРЫЙ ВОЛШЕБНИК. Монгольская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В древние времена жил-был старый волшебник. Однажды призвал его к себе хан. А надо сказать, что хан этот никогда в жизни горя не знал и потому был очень жесток.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот пришел волшебник к хану, а тот и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Слышал я, что ты великий волшебник. Ну-ка, покажи свое искусство!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что же хочет увидеть мой хан?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да что угодно! — нетерпеливо ответил хан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хорошо. Налей горячего чаю в чашку, поставь ее здесь, а сам выйди за дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хан сделал все, как тот сказал, и, когда вышел за дверь, увидел красавца вороного. Конь очень понравился хану. Он вскочил в седло и понесся вскачь. Ехал он, ехал и заехал в неведомые места. Вдруг конь сбросил седока и умчался, а хан остался один в безлюдной степи. Пришлось ему пить воду из луж, питаться саранчой да кузнечиками. Шатаясь от голода и усталости, брел хан по степи и все высматривал — чего бы поесть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды ему повстречались старая женщина и два маленьких худых мальчика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Женщина рассказала хану, что все имущество отняли у нее ханские сборщики, и теперь детям нечего есть. Стал хан жить вместе с ними. Как-то весной один мальчик заболел и умер. Хану было очень его жаль. Сел он на камень и горько заплакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сколько так сидел хан, неизвестно, но когда он успокоился и огляделся по сторонам, то увидел, что сидит у себя на троне под балдахином, даже чай в чашке еще не успел остыть
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну как, хан, нагляделся ты на людское горе? — спросил старый волшебник. — Вот видишь, как тяжко живется людям, тобой обиженным!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И старый волшебник удалился.
БАНГА. Монгольская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В далекие времена жил бедный юноша по имени Банга, жил один со своей матерью. У Банги ничего не было, кроме топора. Он рубил дрова в лесу и продавал их по деревням. Однажды юноша ударил топором по дереву. Вдруг где-то зазвенел колокольчик. Пошел Банга на звук и видит: сидит на скале лама [39] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Наконец ты пришел, сыночек, — сказал лама. — Послушай, что я тебе скажу. Через несколько дней будет большое наводнение. Свяжи плот, посади на него мать и плыви с ней до тех пор, пока не повстречаются тебе чавганца [40] , змея и мыши. Змею и мышей возьми с собой, а старуху ни за что не бери!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через трое суток и впрямь началось наводнение. Послушался Банга совета ламы, связал плот и поплыл на нем вместе с матерью. Подплыла к плоту змея и стала просить о помощи. Юноша пустил ее на плот. Затем приплыли к плоту мыши. Юноша и мышей вызволил из беды. Вдруг слышит, чавганца зовет на помощь. Пожалел юноша чавганцу — ведь она такая же старая, как его мать! — и взял ее тоже к себе на плот. Вскоре вода схлынула, и все, кого спас юноша, разбрелись в разные стороны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды Банга с большущей вязанкой дров шел по лесу. Неожиданно с севера подул сильный ветер. Когда ветер утих, Банга увидел, что топор его лежит на земле, а от него идут следы. Они привели юношу к пещере, а пещера та была сквозная. Вышел Банга по другую сторону скалы, и взору его открылась горная долина, а в ней — много-много юрт. В одной юрте сидят два человека — головы у них медные, а ноги с копытами, как у сайгаков. Оба так свирепо взглянули на Бангу, что тот чуть не онемел и, не помня себя от страха, выбежал вон. Глядь: впереди два каменных дома стоят, а на дверях — большие железные замки. Из одного дома слышится плач. Юноша сбил замок топором и отворил дверь. В доме было много людей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Куда я попал? — спросил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — В страну демонов, — ответили ему люди.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А где сейчас демоны?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Обычно они ходят по юртам и выискивают себе жертвы, но сегодня главный демон сломал ногу. Сейчас будут бить в бронзовые тарелки, и демоны соберутся вон в том доме.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вышел Банга на улицу. Слышит: бьют в тарелки! Какие-то страшилища, наподобие тех, что он видел в юрте, собрались в соседнем доме.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все здесь? — спросил их юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все. Только владыки нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Занемог он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подпер юноша дверь снаружи, обложил дом со всех сторон дровами и поджег. А из другого дома выпустил людей и вместе с ними пошел к главному демону. Тот хотел убежать, приподнялся с кровати да упал. Зарубил его юноша топором, забрал у него множество драгоценностей, украшений и отправился домой. Вдруг, откуда ни возьмись, чавганца, которую он спас. Не знал Банга, что она приходилась матерью всем эти демонам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошла чавганца к хану и сказала, что Банга украл у него драгоценности. Приказал хан бросить юношу в темницу. И умер бы юноша с голоду, если бы не мыши, которых он спас: мыши приносили узнику еду. А змея вползла в ханские покои и, когда хан уснул, обвилась вокруг его шеи — едва не задушила. Утром хан призвал ламу, что обитал на высокой скале, и попросил объяснить, за что душила его змея.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — За то, что держишь ты в темнице невинного человека, — ответил лама. — Отпусти его, и змея оставит тебя в покое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Наверно, юноша уже погиб», — подумал хан и бросился к темнице. Глядит, а Банга живехонек, да еще и поправился. Обрадовался хан, вызволил юношу, вернул ему драгоценности и еще от себя добавил. Змея оставила хана в покое, а Банга вернулся домой и зажил с матерью богато и счастливо.
МУДРЫЙ МАЛЫШ. Монгольская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Давно-давно жили на белом свете старик со старухой и семилетним сыном. Всего добра у них было — хромая белая лошадь, три тощие черные козы да старая ветхая юрта. В большой бедности жил старик, но сын его рос ловким и сметливым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды в юрту к старикам заехал переночевать один чиновник. Это был человек без чести и совести, такой свирепый, что его страшилась вся округа. Когда он вошел в юрту, семилетний мальчик сидел на кошме и пил кумыс из большой чашки. Взглянул чиновник на ребенка и громко расхохотался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот это чашка! Не чашка, а настоящая колода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мальчик перестал пить и с удивлением уставился на гостя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почтенный господин, неужели у тебя так мало скота, что его можно напоить из такой «колоды»?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Смутился чиновник и не нашел слов для ответа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Утром, когда он собрался в путь, оказалось, что за ночь козы сжевали подпругу его коня. Разозлился чиновник и говорит старику:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Плати за убыток, не то худо будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мудрый малыш заступился за отца:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почтенный гость! Подпругу твоего коня сжевали козы. Вот и заставь их платить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Промолчал чиновник, вскочил на коня и пустил его галопом. Но тут конь провалился ногой в кротовую нору, и седок полетел на землю. Рассвирепел чиновник и стал изо всех сил стегать коня кнутом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидел это малыш и стал громко смеяться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Чего ты хохочешь, глупый мальчишка? — спросил чиновник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как же мне не хохотать? В народе говорят: если кто привык много врать, его конь когда-нибудь да провалится в кротовую нору, а сам он шлепнется наземь. Значит, ты лгун и обманщик!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ничего не ответил чиновник на дерзкие слова, взял коня под уздцы и поплелся своей дорогой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так мудрый малыш посрамил чиновника.
ДОГАДЛИВЫЙ УРОДЕЦ. Монгольская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил некогда маленький человечек — уродец с узким, длинным лицом и короткими ножками. Под стать самому хозяину был и конь его, низкорослый и неуклюжий.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды ехал уродец верхом на своем коньке. Вдруг конь провалился в норку крота. Уродец спешился и принялся выкуривать зверька из норы. За этим занятием и застали его пастухи хана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ты здесь делаешь? — полюбопытствовали они.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хочу крота выкурить, — ответил уродец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А мы и не догадались!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Где уж вам! Сразу видно, умишка у вас столько, сколько травы на голой скале.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассердились пастухи на дерзкие слова, связали уродца путами и бросили одного в степи. Верный конек перегрыз веревку, но хозяин его так устал, что не мог подняться. Тут на уродца и наткнулась ханская жена — она со своей свитой выехала на прогулку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ты здесь делаешь? — спросила ханша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Какое тебе дело?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А где твоя семья? — не унималась женщина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — У северного моря.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А что такое море? Похоже на лужу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Похоже, да только ее не перепрыгнуть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А жаворонок перелетит?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может быть. Да только это должен быть такой жаворонок, перьями которого можно крышу дома покрыть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Но этот дом, конечно, не больше гнездышка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может быть. Только если в таком доме собака залает в одном углу, в другом — не услышишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Но эта собака — щенок?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может быть. Только такой щенок, что и зайца перегонит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Но этот заяц, конечно, зайчонок?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может быть. Только такой зайчонок одним махом перепрыгнет через десяток навьюченных верблюдов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Но эти верблюды еще верблюжата?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может быть. Только каждый из них с десятью огромными тюками одолеет горный перевал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Но этот перевал, верно, не больше холмика?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — На этот раз ты, ханша, угадала. Это не перевал, а холмик величиной с детскую тюбетейку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так уж и с тюбетейку. Таких холмов не бывает. Видно, тот перевал высотой с шапку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может быть. Только эта шапка такая же плоская и плохая, как у маньчжурского хана [41] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как ты смеешь так говорить о великом хане? — закричала ханша, и по ее приказу уродца бросили в темницу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Устроился он поудобнее у запертых дверей и стал смотреть на белый свет в узенькую щелку. Проходил мимо великий хан, остановился у дверей темницы и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай, уродец! Говорят, ты чересчур остер на язык.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Может быть, это и поможет тебе получить свободу. Ответь мне, что мешает тебе покинуть темницу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мешает мне дерево, что росло в лесу, — ответил уродец. — Срубили его — стало бревном, распилили — стало досками, сколотили — стало троном для маньчжурского хана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подивился хан мудрости уродца и велел отпустить его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор маньчжурский хан боялся простых людей.
ХИТРОУМНЫЙ ЗАЯЦ. Корейская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды тигр, олень и заяц нашли сладкую тянучку ёт, уселись под деревом и стали решать, кому она достанется. Думали-гадали, наконец решили: пусть получит ее тот, кто старше всех.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Первым заговорил олень:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Когда я родился, то шерсть на мне была черная, потом стала белой-белой, сейчас шерсть у меня потемнела — видите, совсем коричневая стала. Даже не знаю, сколько мне лет, — давно со счету сбился. Не иначе как уже за сто перевалило.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышал эти слова тигр, громко захохотал и, показывая на вековой дуб, сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А я в незапамятные времена под этим деревом сидел вместе с Чхонваном [42] . Так что я гораздо старше тебя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А заяц ничего не сказал, только крупные слезы катились из его глаз. Заметил это тигр и спросил, почему он плачет. Вытер заяц слезы и печально посмотрел на старый дуб:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давным-давно это дерево посадил мой внук. Его уж нет в живых, а дерево осталось. Увидел я его, вспомнил о внуке и не смог сдержать слез. Судите сами, насколько вы оба моложе моего давно умершего внука.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И довольный заяц погладил свои усы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай, заяц, выходит, ты самый старший среди нас, — с досадой проговорил тигр и отдал тянучку ему.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Заяц взял ёт и принялся ее сосать. А потом вскочил и весело ускакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не мог примириться тигр с таким позором и бросился за ним вдогонку — вот-вот схватит зайца. Но заяц нисколько не испугался, а только засмеялся и стал стыдить тигра:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай меня, тигр. В свое время твой прадед был замешан в смертном грехе, и небо приказало мне убить его. Но я упросил небо помиловать твоего далекого предка. Я так низко кланялся, что передние лапы мои стали вон какими короткими. Дал я небу слово, что, если твой прадед провинится еще раз, пусть меня убьют вместо него. И в знак истинности своих слов оторвал себе хвост. Вот отчего теперь у меня такие короткие передние лапы и сзади обрубок вместо хвоста. А ты, неблагодарная тварь, хочешь съесть меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Устыдился тигр и отпустил зайца. Но когда он подумал, что теперь из-за зайца не будет считаться самым старшим среди зверей, его снова охватила ярость. Только сейчас он понял, как ловко его обманул заяц, и тигр опять погнался за ним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Остановился заяц и говорит тигру:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Решил я угостить тебя жареными бобами! Пойди вон в ту рощицу, сядь там и закрой глаза, а я быстро поджарю тебе соевых бобов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тигр обрадовался, что сможет полакомиться бобами, побежал в рощу, уселся там, зажмурился. Увидел заяц, как покорно сидит тигр с закрытыми глазами, и чуть было не расхохотался. А потом поджег рощу со всех сторон. «Если этот зверюга не сгорит в огне, то ведь, того и гляди, разорвет меня на части», — досадовал заяц и, чтобы окончательно отделаться от тигра, пошел на хитрость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Заяц поскорее прискакал к себе домой, тут же разжег печь, навалил в нее древесных углей да бросил в них горсть белых камешков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А тигр тем временем сидит, зажмурившись, в горящей рощице, слышит треск деревьев и думает, что это соевые бобы поджариваются, слюнки глотает да облизывается. А огонь все ближе подходит, треск все сильнее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай, заяц, — нетерпеливо крикнул тигр, — сколько ты там бобов жаришь? Наверно, несколько сом [43] . Уж больно громко они трещат. Кажется, словно идет война между двумя царствами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но заяц не отвечал. Тогда тигр приоткрыл глаза и увидел: со всех сторон приближается к нему море огня. Поднатужился он, прыгнул, выскочил из огненного кольца и тут же помчался к зайцу. А заяц как раз круглые белые камешки жарит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты опять меня обманул! Сейчас съем тебя! — взревел тигр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А заяц посмотрел на тигра как ни в чем не бывало:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А, мой внучек пришел! Я знал, что ты придешь. Вот я жарю тебе соевые бобы. Олень только что пошел встречать тебя, но не будем его ждать, съедим все вдвоем. Только погоди, сбегаю к соседям, попрошу у них меду да соевой муки. Гляди не ешь без меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И заяц выскочил в дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но жадный и глупый тигр, посмотрев в печку, решил: «Пока заяц бегает за медом и соевой мукой, олень вернется. Мне тогда меньше достанется». И, недолго думая, набросился на горячие камни, начал глотать их. Только потом сообразил, что никакие это не бобы. И поплелся восвояси.
О ТОМ, КАК ПОСПОРИЛИ ТИГР И ПРОХОЖИЙ. Корейская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стояли в горах две деревушки. Только узкой тропкой через высокий перевал можно было добраться от одной к другой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А в давние времена в тех местах водился тигр. Каждый год нападал он на путников.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго совещались жители тех деревень, как быть, думали, думали, наконец решили сделать западню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то один прохожий шел через перевал и услышал какие-то странные звуки. Стал озираться, видит в яме огромного тигра. Мечется тигр в яме, вылезть хочет. Увидел он у ямы человека и стал жалобно просить, чтобы тот спас его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Прохожий, помоги мне! Никогда не забуду твоей услуги. Всем своим друзьям о тебе расскажу? Будут они служить тебе верой и правдой, только спаси меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прохожему стало жаль тигра. Сломал он деревце, что росло поблизости, опустил в яму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ухватился тигр, выскочил из ямы, потянулся на радостях, а вместо благодарности прыгнул на прохожего — сейчас разорвет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Страшно испугался человек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Разве не я тебя спас, неблагодарный? Скоро же ты забыл об этом! Да еще и съесть меня хочешь! — рассердился он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Забыть-то я не забыл, — отвечал тигр, — но ведь и в беду-то я попал из-за человека. Он наш вечный враг. И напрасно ты стараешься разжалобить меня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ж, может быть, ты и прав, — сказал прохожий. — Давай попросим кого-нибудь рассудить нас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот обратились они к волу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не прав, конечно, человек, — сказал вол. — Он на нас возит тяжелый груз, заставляет таскать телеги, а затем убивает и поедает. И даже шкуру нашу забирает. Съешь его, тигр!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Понравился этот ответ тигру, и он еще свирепей двинулся на человека.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Погоди, погоди, давай сосну спросим. Она уже давно прислушивается к нашему разговору, — сказал прохожий.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет на свете никого хуже человека, — отвечала сосна. — Он рубит деревья и жжет нас в печке. Не будет ему от меня сочувствия, — промолвила сосна и гордо подняла свой взор к небу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидел тигр, что даже сосна на его стороне, совсем разъярился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кого ни спрашивай, все одно; остается тебя съесть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Плохо дело! Вот-вот тигр прыгнет на прохожего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пожалел прохожий, что спас такого неблагодарного тигра,
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] но делать нечего. Да тут, к счастью, выскочил из рощи заяц.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Обрадовался прохожий: «Может, зайчишка что-нибудь придумает, ведь прославился же он своей смекалкой!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассказали они зайцу, что и как. Заяц подумал, подумал и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так и быть, рассужу вас по справедливости. Но я должен посмотреть, как все было с самого начала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тигр торжествующе взглянул на прохожего: он не сомневался, что и заяц встанет на его сторону.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хорошо! — согласился тигр и прыгнул в яму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А заяц и говорит прохожему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты попал в беду из-за того, что спас тигра. Пусть сидит себе в яме! А тебе лучше оставаться в яме, — наклонился он к тигру. — Тогда не надо будет спрашивать, кто прав, а кто виноват. Все само собой ясно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прохожий и заяц ушли своей дорогой, а злой тигр крутился-крутился в яме да и испустил дух.
ХОТЕЛ ОТДЕЛАТЬСЯ ОТ ОДНОЙ ШИШКИ, ДА ЗАРАБОТАЛ ВТОРУЮ. Корейская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Это было в те далекие времена, когда тигр умел курить, а животные — говорить человеческим голосом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В одной деревне жили два старика: Пак и Ким. И у каждого на шее было по большущей шишке. Старый Пак был нрава честного и доброго, и его любили односельчане, а Ким, наоборот, был жадным да вредным.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды добрый Пак пошел за дровами и забрел далеко в горы. В тот день ему и впрямь везло: столько было дров, что он, позабыв обо всем на свете, рубил да рубил. И так увлекся, что даже не заметил, как село солнце. Вокруг стало темно, и Пак не на шутку перепугался. Быстро собрал он дрова, взвалил вязанки на спину и стал спускаться с горы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Наступила ночь. Как быстро ни шел старик, не смог он попасть домой засветло. Долго плутал Пак по темным горным ущельям и наконец в одном из ущелий заметил совсем покосившуюся хижину. Обрадовался старик: «Повезло мне! Переночую здесь сегодня». Сбросил он со спины дрова и вошел в хижину. Стены в хижине совсем обвалились, но Пак решил, что здесь все-таки лучше, чем под открытым небом. Наскоро приготовил себе постель и лег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хотя Пак и очень устал, но почему-то ему не спалось, долго ворочался он с боку на бок — не идет сон, да и все тут! Уселся старик у порога, а ночь была темная и тихая, только временами доносилось рычание диких зверей. Долго старый Пак просидел так, и захотелось ему петь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пак умел хорошо петь, но здесь, в ночной тиши гор, его голос звучал особенно красиво. Пел он, пел свои песни одну за другой, и казалось, что песням его радуются и деревья, и травы, и птицы — все живое в горах…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг снаружи послышался какой-то шорох. Глядь, стая рогатых чертей! Старик не на шутку испугался и хотел было убежать. Но самый большой черт схватил его за рукав:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не бойся, старик, мы пришли сюда не со злом, хотим мы послушать тебя! Спой нам еще что-нибудь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Другие черти захлопали в ладоши и тоже принялись просить старика спеть песню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старый Пак успокоился, облегченно вздохнул и вновь запел. Чертям так понравились песни, что стали они пританцовывать да приплясывать в такт. Не успевала кончаться одна песня, как черти просили другую. А под конец главный черт и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Большое спасибо тебе, старик! Понравились нам твои песни. Как это тебе удается петь так красиво?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В ответ старик только улыбнулся:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Такой уж у меня голос!..
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но черт перебил его:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не говори неправду, старик! Ты небось хорошо поешь из-за шишки на шее, верно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старый Пак еле сдержал смех:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Из-за шишки? Может быть, не знаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошутил старик и чинно погладил шишку на шее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подумал, подумал главный черт и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Точно! Из-за шишки! А не смог бы ты, старик, продать нам свою шишку? Мы заплатим тебе, сколько пожелаешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старик со страху переспросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Продать шишку?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут и остальные черти принялись хором упрашивать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Продай, продай нам ее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да я вроде и не прочь отдать шишку вам, она всегда мешала мне. Правда, песня тут ни при чем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А черти решили, что старик заговаривает им зубы, потому что не хочет продать шишку. Стали они просить еще настойчивее. Старику ничего не оставалось, как согласиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хорошо, отдаю вам шишку. Только уж не обижайтесь, если она вам не поможет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ты, какая там обида! — радостно загалдели черти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошли они к старику, оторвали у него шишку, а в подарок
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] принесли большой ящик, до краев наполненный золотом, серебром и всякими драгоценностями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут как раз раздался крик петуха. Перепуганные черти в один миг исчезли. Старый Пак обрадовался: ведь он не только избавился от надоевшей шишки, но и получил взамен немалые сокровища. Дождался он рассвета и вернулся домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прослышал жадный Ким, что Пак продал свою шишку чертям, да еще и разбогател, и стрелой помчался в ущелье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дождался Ким темноты, вошел в ту же самую хижину, прислонился к стене и начал петь, поджидая чертей. Да так гнусаво! Черти не заставили себя долго ждать. Увидел их Ким, обрадовался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Подходите поближе! И у меня есть шишка, которая помогает хорошо петь песни. Давайте меняться: я вам шишку, а вы мне золото с серебром!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так твоя шишка помогает петь? — спрашивает главный черт.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Конечно! Она гораздо лучше той, что вы купили вчера. Попробуйте сами! Но платите мне в два раза больше!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ох и разозлился главный черт!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Шишка, говоришь? Петь помогает, говоришь? Вчера мы попались на эту удочку, но сегодня тебе не провести нас! Уж мы зададим тебе!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Перепугался Ким, весь затрясся, задрожал, стоит не шелохнется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго спорили черти, какой казнью его казнить. Наконец главный черт сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот как мы сделаем: принесите вчерашнюю шишку и приклейте ему на шею.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Черти тотчас принесли Пакову шишку и прилепили ее на шею Киму, а потом ушли восвояси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот отчего исстари существует такая поговорка: «Хотел отделаться от одной шишки, да заработал вторую».
КХОНЧХИ И ПХАТЧХИ. Корейская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В одной провинции жил крестьянин со своей женой. Жили они дружно и счастливо. Лишь одно огорчало их: не было у них детей. Наконец у крестьянина родилась дочь, и назвали ее Кхончхи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А всего через сто дней после ее рождения мать вдруг умерла. Стал отец один растить маленькую дочку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошло четырнадцать долгих лет, Кхончхи выросла и стала красавицей, равной которой не было во всем поднебесье. А как она была скромна и умна! Всюду только и говорили о ее добром нраве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Женился отец Кхончхи во второй раз, а у новой его жены была своя дочь — Пхатчхи. И мачеха и ее дочь были очень злыми, невзлюбили они скромную и ласковую Кхончхи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Настали для Кхончхи тяжелые дни. Все свое время проводила она теперь в непосильной работе и слезах. А слабовольный отец, позабыв о своей любимой дочери, во всем слушался своей новой жены.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды мачеха вручила Кхончхи деревянную тяпку — хоми и приказала ей взрыхлить каменистое поле, а своей родной дочери Пхатчхи дала железную мотыгу и велела взрыхлить песчаное поле рядом с домом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришла Кхончхи на каменистое поле, только принялась за работу — деревянная тяпка мигом сломалась! Горько заплакала Кхончхи. И вдруг появилась перед ней черная корова (дух ее умершей матери) и дала девушке железную мотыгу. С мотыгой-то, Кхончхи без особого труда взрыхлила все поле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день мачеха заставила Кхончхи наносить воды в огромный глиняный кувшин— тхоги, а дно-то у тхоги дырявое! Как наполнишь его водой? Старалась Кхончхи, старалась, совсем из сил выбилась, да все впустую.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг прискакала к ней огромная жаба:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Помогу тебе, Кхончхи, принести воды!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Залезла жаба в кувшин, плотно закрыла дыру собой, и Кхончхи легко наполнила кувшин водой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот однажды собрались мачеха с Пхатчхи на свадьбу. Мачеха и приказывает Кхончхи:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хочешь пойти с нами, поспеши перебрать сом риса и столько же чумизы [44] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Горько заплакала Кхончхи от обиды и воскликнула в сердцах:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему я такая несчастная, в чем я провинилась? За что мне столько бед?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут, откуда ни возьмись, появилась небожительница:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не печалься, Кхончхи! Я помогу тебе! Знаю, у тебя доброе сердце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Позвала она воробьев, стали птицы очищать рис от шелухи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Очищай, но не ешь! Очищай, но не ешь! — дружно чирикали воробьи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Быстро перебрали они целый сом риса. Легко разделались и с чумизой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Справив все дела, Кхончхи побежала на свадьбу. А тут ручеек на пути! Только хотела она перепрыгнуть через него, как услышала позади себя громкий шум. Это приближались носильщики с паланкином камсы [45] . Обернувшись, девушка от испуга уронила в речку котсин. Так и убежала она на свадьбу в одной туфельке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Между тем камса, приблизившись к ручью, увидел в воде красиво вышитую котсин. Он взял ее и, вернувшись домой, приказал найти владелицу этой туфельки, потому что берет ее в жены.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но злая мачеха и Пхатчхи, узнав об этом, замыслили черное дело. Позвали они Кхончхи погулять возле беседки, что стояла на берегу озера, да и столкнули бедную девушку в воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Переоделась Пхатчхи в платье Кхончхи и пошла в дом камсы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Камса, увидев ее, заподозрил неладное.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему твое лицо стало таким темным? — спросил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Перегрелась на солнце, — ответила Пхатчхи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А почему оно теперь рябое?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Спешила к тебе, упала на рассыпанный горох, вот и остались следы на лице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И обманутый камса принял злую Пхатчхи за Кхончхи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошло несколько дней. Как-то утром камса прогуливался около озера и увидел в воде красивый цветок лотоса. Сорвал он цветок, поставил его в кувшин с водой у себя в комнате, стал ухаживать за цветком, то и дело любовался им.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А вот стоило Пхатчхи пройти мимо цветка, листья лотоса тут же цепляли ее за волосы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Разозлилась как-то Пхатчхи и бросила лотос в печь. Стала старушка служанка затапливать печь, видит, всеми цветами радуги играет в печке красивое ожерелье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вдруг это ожерелье превратилось в Кхончхи. Девушка рассказала старушке, что случилось с ней, и попросила ее позвать камсу в гости, накрыть для него стол с угощением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришел камса в гости, уселся за стол, хотел палочками взять кусочек кимчхи [46] , а палочки одна короче другой — никак не подцепить кимчхи! Разозлился камса, бросил на пол палочки и ну отчитывать старуху!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А тут из-за ширмы раздается голос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот вы, господин камса, сразу заметили, что палочки неодинаковые, а одного человека от другого отличить не смогли!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышал эти слова камса и понял, что обманули его злая мачеха и Пхатчхи. Тут же велел он наказать их, а сам зажил счастливой жизнью с милой и доброй Кхончхи.
ЯДОВИТАЯ ХУРМА. Корейская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жили в одном монастыре два монаха — старый и молодой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старый монах был очень скуп и жаден: он прятал в шкафу сушеную хурму и никогда не давал ее молодому. Даже пробовать не разрешал, а сам ел и ел — всегда один. И всякий раз приговаривал: «Не вздумай когда-нибудь съесть то, что у меня в шкафу! Сразу умрешь!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот как-то раз старик отлучился из монастыря. Монашек скорей открыл шкаф и мигом съел всю хурму. Затем взял тушечницу, которой очень дорожил старик, и со всего размаха как бросит ее об землю! Тушечница разбилась на мелкие кусочки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Монашек лег в постель и натянул на себя одеяло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся старик монах и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что случилось с тобой, почему лежишь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Молодой монах еле слышным голосом отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Учитель! Я совершил смертный грех: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Пусть, думаю, покарает меня судьба: вот я и съел все, что было у вас в шкафу. Теперь, видите, и лежу в постели — жду покорно своего конца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Лютая злоба искривила лицо старого скупца, а что сделаешь?
ХИТРЫЙ БАТРАК ТОЛЬСВЕ. Корейская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Давным-давно у одного янбана работал батрак по имени Тольсве. Был он хитер да умен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Целый год в поте лица трудились батраки на янбана, а зима приходила — оставались ни с чем. Вот и решил Тольсве проучить как следует жадного янбана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Собрался как-то янбан в Сеул — экзамен кваго [47] сдавать. Захватил он с собой и Тольсве, чтобы было кому прислуживать в пути.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Янбан едет на ослике, а Тольсве пешком бредет. Совсем изнемогли от жары путники и ослик. Хозяин и говорит батраку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хочется мне, Тольсве, чего-нибудь холодного. Видишь там вдали харчевню? Сбегай-ка мигом и принеси мне чашку куксу [48] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Побежал Тольсве, купил чашку куксу, несет ее и думает: «Этот жадный старик один слопает всю чашку».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошел Тольсве к дереву, в тени которого разлегся хозяин, да и засунул палец в чашку с куксу, будто ищет что-то. Янбан увидел это и завопил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как ты смеешь ковыряться в моем куксу грязным пальцем?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тольсве посмотрел на хозяина:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — В чашку муха упала, никак не могу ее вытащить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Янбан влепил Тольсве хорошую затрещину и закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ну садись тут вместо меня да присматривай за ослом! Я сам схожу за куксу! Да не зевай! Сеул недалеко, здесь такие разбойники бродят, что смотри в оба: выколют глаза, и не заметишь! Покрепче держи вожжи в руках да не зевай, а то без осла останемся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ушел янбан в харчевню, а Тольсве смотрит, на поле в самый солнцепек крестьяне работают. Стало ему жаль этих бедняков. Подозвал он к себе старика крестьянина и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сделай, отец, так, как я тебе скажу. Отрежь-ка эти вожжи, забери себе осла и все, что на нем есть. В тюках еда и несколько кусков шелка. Раздай все беднякам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увел старик осла, а Тольсве стоит с закрытыми глазами, в руках обрубленные вожжи держит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот вернулся янбан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй ты, что стоишь как истукан? Куда делся наш осел?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы мне сказали, что разбойники могут напасть и выколоть мне глаза, вот я и стоял с закрытыми глазами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Янбан побагровел от злости. Не знает, что и делать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах ты болван несчастный! Снимай скорее рубашку! — крикнул он Тольсве. Потом написал на ней что-то. — А теперь проваливай домой, чтобы и духу твоего здесь не было!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел Тольсве домой. Да захотелось ему узнать, что же написал хозяин на его рубашке. Подошел к одному человеку и просит прочитать иероглифы. Человек посмотрел и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ждет тебя несчастье, батрак, убить тебя хотят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Убить? — перепугался Тольсве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот что написано на рубашке: «Как только возвратится этот негодяй Тольсве, тотчас убейте его!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Испугался поначалу Тольсве, а потом смекнул, что нужно сделать. Подмигнул он незнакомцу и прошептал ему что-то на ухо. Тот громко захохотал и кисточкой написал на спине Тольсве следующее:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Тольсве — большой умница и послушный малый. Я многим обязан ему. Если в Сеуле мне повезет и я успешно сдам экзамен кваго, то считайте, что этого я добился только благодаря расторопности нашего Тольсве. Хочу я взять Тольсве в нашу семью, посему повелеваю женить его на нашей младшей дочери, а также выдать ему самый лучший участок земли из наших угодий и построить для него новый дом. Любящий ваш отец ».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Выходит, мы должны выдать замуж дочь янбана за батрака, — тяжело вздохнула жена янбана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сын тоже был в отчаянии, но делать нечего: приказал-то ведь отец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так батрак Тольсве вдруг получил себе в жены красавицу дочь янбана, землю да еще новый дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прошло пять-шесть месяцев, возвращается янбан домой. Как узнал он, что Тольсве женился на его дочери, разгневался: приказал зашить батрака в кожаный мешок и бросить в море.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Потащили слуги мешок с Тольсве к морю. По дороге захотелось им перекусить. Оставили они мешок с Тольсве под деревом, а сами зашли в харчевню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут как раз с поля возвращались крестьяне. Заметили они мешок под деревом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что это такое? Почему это мешок шевелится? Давайте-ка посмотрим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Тольсве кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Спасите, люди добрые, развяжите меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мигом развязали крестьяне мешок. Вылез оттуда Тольсве, поблагодарил крестьян, рассказал им все, что случилось. Крестьяне помогли Тольсве спрятаться, а вместо него засунули в мешок здоровенного мертвого кабана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулись слуги янбана, ничего не заметили. Снова потащили мешок к морю и бросили его в волны, думая, что это Тольсве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через два месяца во дворе янбана вновь появился Тольсве. Все переполошились, а Тольсве подошел к янбану и, отвесив глубокий поклон, сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как бросили вы меня в море, я попал во дворец морского короля-дракона. Вот где была райская жизнь! Я бы мог остаться там навсегда, да меня все время мучила мысль о вас, о ваших благодеяниях, янбанним. Рассказал я о вас королю-дракону. Он и послал меня снова к вам, чтобы я отплатил вам за добро. Приглашает вас король-дракон в гости к себе, хочет, чтобы вы провели у него в царстве несколько счастливых дней да возвратились домой с дорогими подарками. Только просит вас король-дракон принести с собой каменный жернов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Довольный янбан сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот теперь я вижу, что ты стал человеком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут же собрался жадный янбан за дорогими подарками, привязал к себе тяжелый каменный жернов и прыг в море!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Тольсве возвратился вместе с женой в деревню и зажил там счастливо.
ПЕРЕВОЗЧИК. Корейская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил себе старый перевозчик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Никому не отказывал он в перевозе. Давали ему что-нибудь за это — он брал; не давали — ничего не просил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видит раз перевозчик, что через реку плывет курей (толстый змей).
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Плыл, плыл и стал он тонуть. Тогда старик поспешил к нему на помощь на своем перевозе и перевез его на другую сторону.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ничего не сказал курей, только заплакал, и где упали его слезы, там растут с. тех пор прекрасные цветы. Они растут и в других местах на земле, но только там, где поливают их слезами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В другой раз, когда старик сидел у своего перевоза, увидел он, что плывет молодая косуля и тонет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поехал старик и перевез косулю на другой берег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вышла косуля, ничего не сказала и убежала в лес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел старик в лес нарвать себе салату на зиму — вдруг выбежал красивый козел и стал рыть ногой землю. Но в это время проходил какой-то прохожий с лопатой, и козел убежал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Будь добр, прохожий, покопай в этом месте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только три раза копнул прохожий, и стукнула лопата обо что-то.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] То было золото.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Благодарю тебя, — сказал старик. — За твою работу даю тебе половину этого золота.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это золото выкопал я, и оно мое, — сказал прохожий.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стали они между собой спорить, и так как ничего из их споров
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] не вышло, то и решили они идти в город, к судье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Судья отдал золото прохожему, а старика за вымогательство, избив палками, посадил в колодки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ночью приполз к старику курей и укусил его в ногу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день нога старика так распухла, что уже думали, что умрет он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ночью опять приполз к нему курей и дал ему целебных листьев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] От этих листьев на другой день пропала вся опухоль на ноге, и даже след от раны исчез.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А курей в ту же ночь приполз к жене судьи и, так же как и старика, укусил ее за ногу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день у нее так распухла нога, что уже думали, что умрет она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда начальник тюрьмы доложил судье, что у старика отчего-то пропала такая же опухоль.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Позвал судья старика и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отчего пропала у тебя опухоль?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Курей мне листья такие принес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Где листья?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Показал старик, приложил к ноге жены судьи, и опухоль пропала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему же курей принес тебе листья?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда рассказал старик, как перевез курея и косулю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А косуля что тебе дала?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дал ее муж то золото, которое ты передал прохожему.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда судья послал догнать прохожего, отобрал у него золото, передал старику, а прохожего посадил в колодки.
О ТОМ, КАК ПО ЖИВОТНЫМ СЧЕТ ГОДАМ ВЕСТИ СТАЛИ. Китайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассказывают, будто в старину не знали, как по животным счет годам вести [49] . Этому научил людей сам Юй-ди [50] , Нефритовый владыка. Вот для чего он однажды и призвал в свой Небесный дворец [51] всех зверей и птиц. В те времена кошка с мышью в большой дружбе были и жили вместе, словно сестры. Обрадовались они, что приглашение в Небесный дворец получили, и сговорились идти вместе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Всем известно, что кошки поспать любят. Знала за собой эту слабость и наша кошка, а потому решила загодя с мышью договориться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты ведь знаешь, сестрица мышь, как я люблю поспать, — вежливо начала она. — Разбуди меня, пожалуйста, завтра, когда придет время во дворец отправляться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ударила себя мышь лапкой в грудь и пообещала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я непременно разбужу тебя! Спи, ни о чем не тревожься!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Благодарю! — сказала кошка, почистила усы и, ни о чем не тревожась, уснула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другое утро мышь поднялась чуть свет. Она и не подумала разбудить кошку. Поела и одна отправилась в Небесный дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А теперь расскажем о драконе, который жил в пучине. Он тоже получил приглашение во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Уж кого-кого, а меня непременно заметят», — решил дракон. И верно. Вид у него и впрямь был воинственный: панцирь на теле так и сверкает, под носом усы торчком торчат. Один только был у него недостаток — голова голая, ничего на ней не растет. «Вот бы мне рога раздобыть, тогда никто бы со мной в красоте сравниться не смог!» Подумал так дракон и решил занять у кого-нибудь на неделю рога. Только высунул он голову из воды, глядь — на берегу петух. Грудь выпятил и важно так расхаживает. В те времена у петухов огромные рога были. Обрадовался дракон, подплыл к берегу и говорит петуху:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дядюшка петух, а дядюшка петух, одолжи мне свои рога, я завтра с ними в Небесный дворец пойду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ай-я! Братец дракон! — ответил петух. — Уж ты меня извини, но я тоже завтра в Небесный дворец пойду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тебе, дядюшка петух, такие большие рога совсем не идут, голова у тебя чересчур мала, отдай их лучше мне. Взгляни-ка! Мне они в самый раз!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Случилось так, что в это время из расщелины сороконожка выползла. А сороконожки любят нос в чужие дела совать. Услышала сороконожка слова дракона и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дядюшка петух, а дядюшка петух! Одолжи братцу дракону рога, ну хоть на разок. А если боишься, я готова за него поручиться. Ну что, одолжишь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Петух согласился. Ведь сороконожка поручилась за дракона. А он, петух, и без рогов собой хорош.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пожаловали на следующий день все звери да птицы в Небесный дворец. Собралось их великое множество. Вышел к ним Нефритовый владыка и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отныне счет годам вести будем по зверям и птицам. А по каким — вы сами назовите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И назвали звери вола, лошадь, барана, собаку, свинью, зайца, тигра, дракона, змею, обезьяну, петуха и мышь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Почему именно их выбрали тогда звери — никто не знает. Почему петуха, а не утку? Тигра, а не льва?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Итак, выбрали всего двенадцать зверей. Выбрать-то выбрали. А как их по порядку расставить? Тут-то и пошли споры да пересуды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Самый большой из вас вол, пусть он и будет первым, — сказал Нефритовый владыка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Все согласились, даже тигр. Но тут вдруг мышка-малышка подняла лапу и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А я разве не больше вола? Отчего же тогда, завидев меня, все кричат: «Ай-я! Какая громадная мышь!»? Но никто никогда не сказал: «Ай-я! Какой громадный вол!» Выходит, люди считают, что я больше вола!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Удивился Нефритовый владыка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты правду говоришь? Что-то я не верю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут обезьяна и лошадь в один голос закричали, что мышь просто-напросто врет. Однако мышь как ни в чем не бывало отвечала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не верите? Давайте проверим!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Петух, баран, собака и заяц согласились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давайте проверим, — сказал и Нефритовый владыка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отправились звери к людям.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И что бы вы думали? Все случилось точь-в-точь, как говорила мышь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда мимо людей вол проходил, все наперебой хвалили его: «Какой хороший, какой тучный!» Только никто не сказал: «Какой громадный!» А хитрая мышь тем временем взобралась волу на спину, встала на задние лапки. Увидали ее люди и как закричат:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ай-я! Какая громадная мышь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхал это Нефритовый владыка собственными ушами, нахмурил брови и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно! Раз люди считают, что мышь больше вола, пусть вол уступит ей первое место. А сам пусть будет вторым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На том и порешили. Вот отчего и поныне счет ведут с года мыши, а уж потом идет год вола.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Воротилась мышь домой рада-радехонька, что первая среди зверей оказалась, гордится да важничает. А кошка только-только глаза продрала, увидела она мышь и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что же ты молчишь, сестрица мышь? Разве не велено нам сегодня во дворец пожаловать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты все еще почиваешь? А я уж из дворца воротилась. Двенадцать зверей выбрали, чтобы по ним счет годам вести, и я среди них первая!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Удивилась кошка, раскрыла широко глаза и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отчего же ты меня не разбудила?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Забыла! — как ни в чем не бывало ответила мышь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Разозлилась кошка, усы у нее торчком, да как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дрянь паршивая! А я еще тебе поверила, уснула, ни о чем не тревожась! Не ты ли обещала меня разбудить? Я знаю! Ты хотела навредить мне. Ну, погоди! Я с тобой рассчитаюсь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мышь вины за собой не признала и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что зря шуметь! Не разбудила — значит, не захотела. Это уж дело мое. Я тебе не служанка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Кошка так и вскипела: задышала тяжело, оскалила зубы, бросилась на мышь и перегрызла ей горло — мышка только пискнуть успела да дернуть задними лапками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так и остались с тех пор кошка да мышь лютыми врагами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А теперь расскажем о петухе. Вернулся он домой грустный-прегрустный и думает: «Нефритовый владыка потому дракона впереди меня поставил, что рога у него на голове были мои». И решил петух непременно отобрать у дракона свои рога.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошел он к пучине, смотрит — дракон весело резвится в воде. И сказал тогда петух дракону очень вежливо:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братец дракон! Верни мне, пожалуйста, мои рога!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дракон удивился, но ответил с достоинством, не горячась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А, это ты, дядюшка петух? Да зачем тебе рога? По правде говоря, ты без них куда красивее. А мне твои рога уж очень кстати!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кстати они тебе или некстати — дело не мое, — невесело ответил петух. — Раз взял — надо отдать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дракон ничего не ответил. Подумал немного, потом вдруг почтительно поклонился петуху и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты уж не взыщи, дядюшка петух! Время позднее, пора и отдохнуть. А об этом мы с тобой в другой раз поговорим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не успел петух и рта раскрыть, как дракон под водой скрылся. Разъярился тут петух, захлопал крыльями и как закричит во все петушиное горло:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Братец дракон, отдай мне рога! Братец дракон, отдай мне рога!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но дракон о ту пору уже крепко спал на самом дне пучины и ничего не слышал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго кричал петух, охрип и совсем из сил выбился. Делать нечего. Решил он отыскать сороконожку. Ведь она тогда за дракона поручилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отыскал петух сороконожку на груде камней, рассказал ей все по порядку и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Госпожа сороконожка, вы поручились за дракона и не можете так оставить это дело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подняла сороконожка голову, помолчала и наконец медленно проговорила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вернет тебе братец дракон рога. А не вернет — так и будет! Сам посуди! Не могу же я найти его на дне пучины!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Петух от злости даже покраснел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Какой же ты поручитель! Нечего тогда соваться в чужие дела. Беда случилась, а тебе хоть бы что!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не возводи, дядюшка петух, на меня напраслину, — стала оправдываться сороконожка. — Ты сам отдал дракону рога. А я просто так за него поручилась. Кто бы мог подумать, что братцу дракону доверять нельзя? Знай я это раньше, не стала бы за него ручаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что же теперь делать? — спросил петух, смиряя гнев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я ведь сказала, что делать. Признать, что тебе не повезло, если дракон так и не отдаст рогов. Сам виноват. Прежде чем отдавать, надо было хорошенько подумать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — По-твоему, я сам виноват? — Петух выпучил глаза, выпятил грудь и стал наступать на сороконожку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сам виноват, сам виноват, надо было хорошенько подумать, — ни жива ни мертва твердила сороконожка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Еще пуще покраснел петух, вытянул шею, клюнул сороконожку в голову. Раз-другой мотнул головой, сороконожку живьем проглотил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор петухи каждое лето клюют во дворе сороконожек. А по утрам, только начнет светать, кричат во все горло:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Аун-гэгэ, цзяо хуань во! Братец дракон, отдай мне рога!
КАК СОБАКА С КОШКОЙ ВРАЖДОВАТЬ СТАЛИ. Китайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил в старину бедный старик со своей слепой старухой. Детей у них не было, только собака да кошка. Дружно жили звери, так и ходили друг за дружкой, как тень за человеком, и хозяевам верно служили. Уйдет старик из дому, они со старухой дом стерегут, чужого близко не подпускают. Пуще сокровища берегли старики своих любимцев, не били, не ругали. С собакой и кошкой жилось им, горемыкам, не так тоскливо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел как-то старик в горы травы накосить. Идет обратно, смотрит — лежит на земле черная змейка, видать, оголодала, с места двинуться не может. Пожалел старик змейку, спрятал за пазуху, пошел своей дорогой. Пришел домой, выходил змейку, откормил. Но вот однажды говорит ей старик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Иди-ка ты из нашего дома, змейка. Рис у нас перевелся, травы больше нет — нечем нам тебя кормить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Кивнула змейка головой и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Добрый дедушка, если б не ты, умерла бы я с голоду. Да вот не знаю, как отблагодарить тебя. Только и есть у меня что собственный хвост. Возьми его, положи в деревянную шкатулку и схорони подальше, чтобы никто чужой не увидел. А как понадобятся деньги, потряси — посыплются из хвоста монеты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Согласился старик. И только отрубил у змейки хвост, как она исчезла. Положил старик змеиный хвост в деревянную шкатулку, шкатулку закопал за кухней, куда никто чужой не заглядывал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только переведутся у стариков деньги, выкопают они заветную шкатулку, достанут змеиный хвост, потрясут, на пол медные монеты со звоном посыплются. Соберет старик монеты, отправится на базар, купит масла, соли, риса, хвороста. Вернется домой, еду варит. Сварит и разделит на четыре части: одну — старухе, другую — собаке, третью — кошке, а четвертую — себе. Так и жили они, не ведая нужды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот однажды постучался к старикам бродячий торговец. Боязно ему было одному темной ночью по дороге идти, вот и попросился заночевать. Впустил его старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А на другой день, еще до рассвета, прошел старик тихонько за кухню, достал из шкатулки змеиный хвост, потряс его. И на землю медяки посыпались. Только и слышно: цзян-цзян-хуа-лан. Торговец все это через окно видел. Только ушел старик из дому, как он тотчас же вскочил, откопал драгоценную шкатулку, сунул в корзину, поднял коромысло — и ходу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся старик домой, а старуха плачет, да так жалобно. Спрашивает старик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Какая беда приключилась?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А старуха отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Шкатулку нашу драгоценную бродячий торговец унес!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не поверил старик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты что это плетешь, старая? Схоронил я ее далеко да глубоко. Как же мог он ее найти? Видать, не там ты искала, где надо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказал так старик и сам за кухню пошел. Искал-искал — ничего не нашел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пригорюнились старик со старухой. Старик тяжко вздыхает, а старуха слезами заливается. Тут как раз кошка с собакой со двора воротились завтракать вместе с хозяевами. А у хозяев лица печальные, брови хмурые, чуют кошка с собакой, что беда приключилась, а что за беда — не знают. Поглядел на них старик, вздохнул и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Унес злодей торговец нашу шкатулку. Бегите скорее! Догнать его надо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бежим, может, поймаем его, — сказала собака кошке, — видишь, как старики убиваются!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выскочили они из дому и в путь отправились. Идут, вынюхивают все, высматривают — нигде нет драгоценной шкатулки. И решили они идти к торговцу. А дом его за рекой стоял,-
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошли они к реке, река бурлит, волны на ней пенятся. Кошка в комок съежилась от страха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не бойся, — подбадривает ее собака, — как-нибудь переберемся на тот берег, я ведь умею плавать. А без шкатулки нам лучше домой не возвращаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидела кошка, что собака такая храбрая, сама расхрабрилась и вскочила ей на спину. Переплыли они реку и очутились в маленькой деревушке. Идут по деревушке, в каждый двор заглядывают, ни одного не пропускают. Вдруг видят: стоит во дворе большой дом, народу видимо-невидимо, кто в красном, кто в зеленом, — к свадьбе готовятся. И признали они в женихе того самого торговца, который у старика ночевал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Иди в дом, — говорит собака кошке на ухо, — разузнай, где схоронил торговец заветную шкатулку. Я бы сама пошла, да боюсь, приметят меня. А как узнаешь, сразу беги за деревню, я буду ждать тебя под ивой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Кивнула кошка головой, мяукнула, взобралась на крышу, с крыши прямехонько во двор прыгнула, а со двора, через маленькое оконце, пролезла в спальню. Ищет кошка заветную шкатулку, все углы обшарила, нигде нет. Уселась кошка под кровать и думает, как же ей быть. Вдруг видит — из сундука, который в спальне стоял, мышка вылезла. Бросилась на нее кошка, а мышь дрожит в кошачьих лапах, отпустить просит. Говорит ей кошка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поможешь мне в одном деле, отпущу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все сделаю, царица кошка, только прикажи, — пропищала мышка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Полезай в хозяйский сундук, посмотри, нет ли там деревянной шкатулки. Если найдешь, быстрее тащи сюда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Залезла мышь в сундук, вмиг вытащила заветную шкатулку и с низким поклоном передала ее кошке. Кошка схватила шкатулку и пустилась наутек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидел торговец кошку и как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Держите кошку! Она украла сокровище! Держите ее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Бросились люди за кошкой вдогонку, а она через стену,
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] только ее и видели. Прибежала за деревню, а там ее собака под ивой дожидается, и двинулись они в обратный путь. Идут не нарадуются. Когда подошли к реке, собака строго-настрого приказала кошке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Увидишь рыбу или рака, смотри, рта не разевай, не то уронишь шкатулку в воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Теперь кошка больше не боялась через реку плыть. Она с важностью сидела на спине у собаки и воображала, как хозяева станут ее благодарить. Доплыли они до середины реки, вдруг видят — рыбешки в воде резвятся. У кошки даже слюнки потекли, не выдержала она и как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ой, сколько рыбы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хуа-ла — это шкатулка упала в воду и пошла ко дну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Говорила я тебе, чтоб ты рта не разевала да помалкивала. Как же теперь быть?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приплыла собака с кошкой к берегу, кошку оставила, а сама на середину реки воротилась. Насилу вытащила из воды драгоценную шкатулку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Устала собака, присела отдохнуть, глаза закрыла и не заметила, как задремала. А кошка тем временем схватила шкатулку и побежала домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидел старик, что кошка шкатулку принесла, обрадовался, бросился к старухе, чтоб добрую весть ей сообщить. И стали они наперебой расхваливать кошку: какая она ловкая да проворная. Открыл старик шкатулку, достал змеиный хвост, тряхнул — на пол медные монеты посыпались, звенят. Накупил старик всякой всячины, приготовил разные вкусные кушанья, стал кошку потчевать. Уселась кошка поудобнее, но не успела за еду приняться, как видит — бежит собака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах ты дармоедка! Только и знаешь, что брюхо набивать! — накинулся на нее хозяин.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А кошка знай уплетает. Хоть бы словечко вымолвила. Так хотелось собаке попить да поесть, но ничего вкусного ей не досталось, пришлось довольствоваться остатками супа и риса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор возненавидела собака кошку. Как увидит, сразу норовит схватить за горло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так и пошла у них вражда.
ФИНИКОВАЯ КОСТОЧКА. Китайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Некогда в маленькой деревушке Уцзячжуан жил старик Лао Ли со своей старухой. Не богато жили и не бедно. Даже рис изредка ели. Одна у них беда — не было детей, а очень им хотелось чадо свое иметь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Говорит как-то вечером Лао Ли жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эх, старуха, нам бы с тобой сынишку, пусть маленького, с финик величиной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И что бы вы думали! Послало им вскорости небо мальчика, и впрямь маленького, не больше финика. Не нарадуются старик со старухой и прозвали сына Цзаохэ — Финиковая Косточка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Идут годы, а Цзаохэ хоть бы чуточку вырос. Так и остался величиной с финиковую косточку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поглядел однажды Лао Ли на сына, вздохнул тяжко и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Цзаохэ, Цзаохэ! Что проку растить тебя! Не будешь ты мне помощником! Зря я радовался, когда ты на свет народился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мать отцу вторит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот и я, посмотрю на тебя, только расстраиваюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отвечает им Цзаохэ весело:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не печалься, матушка, не грусти, батюшка! Маленький я, да удаленький! Возьми меня, отец, в поле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Смышленым да усердным был Цзаохэ. Быстро научился за плугом ходить, мулов погонять, а про хворост и говорить нечего, всегда больше всех собирал. Маленький он — везде проберется, куда другой и сунуться не смеет. А подпрыгнет — сразу на крышу запрыгнет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хвалят соседи Цзаохэ, не нахвалятся. Собственным детям его в пример ставят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поглядите на Цзаохэ, маленький, да спорый! А вы! Лентяи, хоть и большие выросли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Уж так счастливы Лао Ли с женой, что и сказать трудно! Да и что в том дивного! Не только усердный да ловкий у них сын, еще и умный на редкость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот что однажды с ним приключилось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Была в один из годов засуха, ни зернышка крестьяне не собрали со своих полей. Самим есть нечего, а тут еще ямынь [52] подать требует. Нечем крестьянам платить, и приказал тогда уездный начальник своим стражникам увести из деревни всех коров да мулов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увели стражники скот, плач да крик по всей деревне стоит. Посмотрел Цзаохэ, послушал и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не печальтесь, люди, придумал я, как воротить коров да мулов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не поверили ему люди и отвечают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сам маленький, а обещания большие!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не стал Цзаохэ спорить, а вечером прибежал ко двору уездного начальника, где коровы да мулы были привязаны, перепрыгнул через стену, дождался, пока стражники заснут, и залез в ухо к ослу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Осел как закричит: э-хэ… э-хэ!..
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стражники мигом вскочили, прибежали — нет никого. Им и невдомек, что в ухо к ослу кто-то забрался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не успели лечь, осел опять закричал. Говорит тогда один стражник:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не обращайте внимания! Мало ли отчего осел кричит! Давайте лучше спать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Цзаохэ только этого и надо. Дождался он, пока стражники уснут, отворил ворота и погнал скот в деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидели крестьяне своих мулов да коров, обрадовались. Наутро узнал про все начальник уезда и до того рассердился, что рассказать трудно. Собрал он стражников и вместе с ними отправился в деревню проучить крестьян.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидел их Цзаохэ, навстречу побежал и говорит начальнику:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это я коров да мулов вчера угнал. Делай со мной что хочешь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут как закричит начальник уезда:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скорей вяжите его!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Схватили стражники железную цепь, кинулись Цзаохэ вязать, да где там! Проскочил Цзаохэ через колечко, глядит, как стражники стараются, хохочет. Думал, думал начальник, как быть, и наконец придумал: велел он посадить Цзаохэ в кошель и отнести в ямынь на суд. Принесли стражники мальчишку в просторный зал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приказал тут начальник развязать кошель, показал стражникам на Цзаохэ и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бейте да сил не жалейте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взяли стражники каждый по палке, бьют, а никак в Цзаохэ не попадут. Только стукнут — он уже с этого места на другое прыгнул. Они — туда, Цзаохэ — обратно. Никак им с Финиковой Косточкой не совладать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Начальник от злости даже позеленел, ногами затопал, орет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Еще людей да палок надо, черепашьи дети!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Опять Цзаохэ прыгнул, и не куда-нибудь, а прямо на уездного начальника, ухватился за его ус и давай раскачиваться, будто на качелях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Забыл начальник обо всем на свете и как заорет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот он, вот он, держите его, бейте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хотел стражник палкой Цзаохэ огреть, да в начальника угодил, зубы ему выбил, на пол повалил. Все, кто в зале был, кинулись к начальнику, поднимают его, утешают. Суматоха поднялась, тут Цзаохэ в окно выпрыгнул, на крышу залез, хохочет и приговаривает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так тебе и надо, так тебе и надо, будешь знать, как у бедных крестьян скот отбирать!
СЕМЕРО БРАТЬЕВ. Китайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В старину стояла у подножья высоких гор на берегу бескрайнего моря деревушка. Жил там старик с семью сыновьями. Статными да крепкими уродились сыновья и росту высокого. Старшего звали Чжуанши — Недюжинная Сила, второго Гуафэн — Задуй Ветер, третьего Техань — Железный Детина, четвертого Бупажэ — Нипочем Жара, пятого Гаотуй — Длинная Нога, шестого Дацзяо — Большая Ступня, седьмого Дакоу — Большой Рот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Говорит однажды старик сыновьям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — В несподручном месте стоит наша деревня. Пойдешь на запад — высокие горы, свернешь на восток — бескрайнее море. Хоть из ворот не выходи! Отодвинули б вы чуток и горы и море.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Согласились сыновья, в разные стороны разошлись: одни — на запад, другие — на восток. Подождал старик немного, вышел за ворота, смотрит: ни гор, ни моря, на все четыре стороны равнина простирается, черная земля блестит — не рыхлая, не вязкая, не влажная, не сухая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Говорит тогда старик сыновьям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Негоже такую хорошую землю пустой оставлять, надобно на ней злаки разные посеять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Согласились сыновья, пахать да сеять принялись. Вскорости на той равнине хлеба выросли — глазом не окинешь. Пшеница — желтое золото — вот-вот поспеет, просо к небу тянется, золотом сверкает. Смотрят старик с сыновьями — не нарадуются. Им и невдомек, что добро это для них злом обернется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дошла весть про этот благодатный край до самого императора в столице. Послал он сановников с указом зерно все дочиста в казну забрать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Запечалился старик, вздохнул и говорит сыновьям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не видать нам теперь, детушки, хороших денечков, у государя брюхо, что бездонный колодец, сколько ни сыпь земли — не засыплешь. Только покорись — всю жизнь будешь как вол на него работать, как кляча воз возить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассердились тут все семеро сыновей и говорят разом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не бойся, отец, мы правду найдем, к самому государю в столичный город пойдем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только стали братья к городской стене приближаться, увидали их полководцы, те, что ворота стерегли. Испугались, давай скорее ворота накрепко запирать, железные засовы задвигать, огромные замки со скрипом да с лязгом закрывать, сами в башнях попрятались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошли братья к воротам, тут старший, Недюжинная Сила, как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отворяйте ворота, мы в столицу идем к государю правду искать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Затряслись от страха полководцы, выглянули и говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Где это видано, чтоб простые мужики с государем рассуждали!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассердился тут старший брат, как толкнет ворота, только грохот раздался, попадали ворота да башни, пыль в небо столбом поднялась, посыпались кирпичи да камни — один в одну сторону катится, другой — в другую, придавили всех полководцев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вошли семеро братьев в город, подошли к дворцовым воротам. А они тоже крепко-накрепко заперты: ни щели, ни щелочки. Тут и говорит второй брат, Задуй Ветер, старшему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отдохни малость, а я покричу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вытянул он шею и как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отворяйте ворота! Мы в столицу пришли к государю правду искать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Кричал, кричал Задуй Ветер, да никто не ответил. Рассердился он, в рот набрал воздуха побольше и как дунет! Ну, прямо ураган налетел; не закачались ворота, не зашатались каменные столбы с драконами — вмиг все на землю попадали. Испугались придворные да военачальники, выглянуть не смеют. Подошли семеро братьев к государевым покоям — никто им не помешал. Тут третий брат, Железный Детина, и говорит второму:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отдохни, братец, а я пойду с императором потолкую.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказал и в государевы покои направился. А государь с перепугу пожелтел и быстро так говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Где это видано, чтоб мужик с государем разговаривал, гоните его поскорее да голову ему рубите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхал его слова Железный Детина, рассмеялся и отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты, государь, сперва посмотри, какие у меня руки!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хотел он руку одному из военачальников показать, прямехонько на сверкающий меч наткнулся, на самое острие. Раздался звон, искры во все стороны посыпались, разлетелся меч, как говорится, на четыре части, на пять кусочков. Государь со страху аж с трона скатился. Кинулись сановники его поднимать, насилу во внутренние покои увели. Видит император: не убить ему братьев, приказал он тогда огнем их спалить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вмиг огненные шары загорелись. Столько их, что и не счесть. Дым густой валит, к братьям подбирается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Говорит тут четвертый брат, Нипочем Жара:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отойдите в сторону, передохните, я один справлюсь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Наступил он ногой на огненный шар, усмехнулся и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Холодно что-то, огоньку бы подбавили!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подскочил тут император от страха, приказал тотчас огромное войско собрать, всех семерых братьев разом в море столкнуть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Говорит тут пятый брат, Длинная Нога:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не тревожьтесь, давно пора мне в море искупаться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сделал он шаг, сделал другой, прямо в синее море вошел. А вода ему и до щиколоток не достала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Покачал юноша головой и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — До чего же мелко, и не искупаешься! Рыбки, что ли, половить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Согнулся он в три погибели, стал двумя руками рыбу из-моря хватать, хватает и на берег бросает. Рыбы черные, рыбы белые, в чжан [53] длиной, в десять чжанов, огромные рыбины в сто чжанов — всех повытаскивал. Целая куча из рыб на берегу выросла, с малую гору будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ждут братья Длинную Ногу, никак не дождутся. Тут и говорит шестой брат, Большая Ступня:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Схожу-ка я позову его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ступил он шаг и на морском берегу очутился. Говорит он пятому брату:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Видать, забыл ты, зачем мы к государю пришли, раз стал рыбу ловить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не дал седьмой брат, Большой Рот, шестому все до конца сказать и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не станет государь о правде толковать. А коли станет — государем быть перестанет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не спросил Большой Рот у братьев совета, всю воду морскую одним духом выпил. Повернулся, рот разинул, как хлынет у него изо рта вода, так и хлещет. Устремились волны морские ко дворцу, грохочут грозно, опрокинули стены высокие, так и утонул в волнах император со своими сановниками да полководцами.
СКРЯГИ. Китайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жили на свете муж с женой. Только и думали с утра до вечера, как бы разбогатеть. Скажет, бывало, жена:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай портняжничать станем, одежду шить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не дело это — портняжничать, — отвечает муж. — День-деньской иголку втыкать да нитку тянуть. Устанешь только, а заработаешь самую малость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тогда давай займемся красильным ремеслом, — не унимается жена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Красильное ремесло и того хуже. И сами в краске, и вокруг одни краски. Что за жизнь! А корысти опять-таки никакой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Спорили они, спорили и решили наконец устроить постоялый двор. Устроить-то устроили, и дела у них пошли неплохо, а богатства все равно не нажили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Богатые гости добро привезут, да с собой увезут. А с бедняка что возьмешь? Он сам нищ да гол.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот забрел однажды на постоялый двор почтенный старец — борода белая, посох длинный, на посохе красной тушью иероглифы выведены: «Коли я войду в ворота, всех избавлю от заботы». Увидал муж, что написано на посохе, и думает: «Не иначе как это бессмертный предсказатель судьбы».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не вытерпел он и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Господин, а господин! Расскажи, как ты людей от забот избавляешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Есть у меня одно зелье, — отвечает старец, — кто выпьет его — обо всех невзгодах забудет! Печали, тоски да забот — как не бывало!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхали это муж с женой и стали просить старца, чтоб продал им волшебное зелье. Согласился старец, отвесил пол-ляна [54] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взяла жена зелье и говорит мужу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, теперь мы непременно разбогатеем, подсыпем богатым гостям этого порошка в рис или чай, и забудут они здесь свои мешки да тюки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И надо же было так случиться, что прямо на другой день заехал на постоялый двор богатый купец. Ларцы жемчугом набиты, мешки — яшмой, ящики — кораллами да бирюзой. А украшений золотых и серебряных — не счесть! Разгорелись у жадных хозяев глаза. Пока муж смотрел, как купец в своей комнате бесценные сокровища складывает, жена на кухне в чай да в рис всыпала гостю весь порошок до капельки. Гость съел весь рис, опорожнил целый чайник чаю и спать лег. Жадные хозяева от нетерпения всю ночь дрожали и не сомкнули глаз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А рано утром, только купец уехал, кинулись к нему в комнату: рыщут, ищут — ничего найти не могут. По углам искать стали, пол разворотили, да все напрасно: не то чтоб драгоценностей, камешка — и то не нашли!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Обманул нас проклятый старик, — в ярости закричала жена, — не волшебное это зелье, все купец с собой увез, ничего не забыл!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах, черепашье отродье! — еще громче завопил муж. — Забыл! За постой уплатить забыл! Говорил нам старик: «Кто выпьет зелье, обо всех невзгодах забудет!» А мы эти его слова запамятовали!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жадность, видать, память отбивает!
КАК СУДЬЯ БАО ОСЛА ДОПРАШИВАЛ. Китайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил в старину один бедняк по прозванью Ван Уцзы — Ван Пятый. И был у него осел, он на нем хворост да уголь возил. Других руки кормят, а бедняка ослиная спина. Берег бедняк своего осла ну прямо как сокровище драгоценное, поил, кормил, мелкую траву и то секачом для него рубил. Так он своего осла холил, что шкура у того стала гладкая, щетина блестящая. Кто ни увидит — всяк похвалит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — И впрямь сокровище четвероногое!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Был, конечно, осел тот упрямым, так на то он и осел! С утра до ночи копытами бьет, отдыху себе не дает. На другого осла самое большее сто двадцать цзиней [55] навьючишь, а этот и двести сорок одолеет. Другой осел в один конец сбегает, а этот в два поспеет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Навьючил бедняк на осла уголь древесный, повез в городок продавать. Осла у ворот привязал, сам мешок с углем на продажу понес. Воротился — нет осла. Вместо него к дереву другой, ледащий, осел привязан. Всполошился бедняк, заметался, то на восток побежит, то на запад кинется, где только не искал! Осла и след простыл. Взяла Вана Пятого досада, рассердился он, потащил паршивого осла ледащего к судье Бао жалобу подавать, да не знает, ответчиком кого сказать. Думал, думал, на осла ледащего жалобу подал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вышел судья Бао в зал, стал дела разбирать. Дошел до жалобы Вана Пятого, приказал стражникам ответчика привести и давай его ругать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тай! Ты откуда взялся? Как посмел чужое имя присваивать, себя за другого выдавать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А осел голову понурил, молчит, хоть бы слово вымолвил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пуще прежнего рассвирепел судья Бао, как стукнет колотушкой по столу, как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ван Чао, Ма Хань! Живо намордник на осла наденьте! Не кормите его, не поите! Крепко-накрепко под арест на три дня заприте. После снова ему допрос учиним!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Едва не рассмеялись стражники, и те, что на возвышении подле судьи стояли, и те, что внизу в зале были, да не осмелились. Пришлось им выполнить приказ судьи. Заперли они ответчика почтенного, осла ледащего, в пустом загоне. Тем временем новость эта на все четыре стороны разнеслась, дивятся люди, отродясь про такое не слыхали. И на третий день, когда опять был суд назначен, не сотни — тысячи людей заполонили присутствие. Каждому охота поглядеть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Три раза в барабан ударили, поднялся судья Бао в зал, на судейское место сел. Стражники тотчас осла притащили: брюхо у него ввалилось, голова опущена, смотреть жалко. Стукнул судья колотушкой по столу и как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, стража! Дайте-ка этому паршивцу сорок палок, да посильнее бейте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Слушаюсь, — разом ответили стражники, взяли батоги и давай осла дубасить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Десять, двадцать, тридцать — все сорок палок ему дали. Напоследок судья Бао приказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Теперь отпустите его, пускай идет куда хочет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А осел ледащий три дня взаперти просидел, три дня не ел, три дня не пил, сорок палок получил, страху натерпелся. Как вылетит он из зала, как помчится! Только его и видели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приказал тут судья Бао одному стражнику да Вану Пятому по следу пойти, поглядеть: в чей он дом забежит — тот и есть его хозяин, тот самый вор, который осла у Вана Пятого увел, а своего ледащего оставил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошли Ван Пятый со стражником по следу, с ними еще несколько зевак увязалось, целых пятнадцать ли [56] прошли, смотрят — осел ледащий к хозяину одного хутора забежал. Пошли люди за ослом следом. Нашли, конечно, осла, которого у Вана Пятого увели, и самого вора схватили.
КАК ПЫТАЛИ КАМЕННУЮ ПЛИТУ. Китайская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сел однажды Бао-гун в паланкин, отправился в суд дела вершить. Едет он по улице, смотрит: сидит на каменной плите мальчик, сидит и горько плачет. А рядом с ним стоит плетеная корзинка бамбуковая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приказал Бао-гун носильщикам остановиться, подозвал мальчика и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто тебя обидел, мальчик? Отчего ты плачешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отвечает мальчик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — С самого утра торговал я пончиками. Наторговал на двести медяков, деньги положил в корзину. Тут фокусник пришел, стал фокусы показывать. Сел я на этот камень, стал смотреть. Недолго смотрел. Потом в корзину заглянул, а денег нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказал так мальчик, еще горше заплакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выслушал Бао-гун мальчика, брови нахмурил, подумал немного и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Деньги лежали в корзине, корзина стояла на камне. Вдруг деньги исчезли. Наверняка каменная плита их украла. Стража! Доставить в ямынь мальчика и плиту на допрос.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услыхали люди, что Бао-гун каменную плиту допрашивать будет, друг другу передавать стали, недаром говорится: один десяти скажет, десять — сотне. Подивились, скорей к ямыню побежали допрос послушать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поднялся Бао-гун в зал, велел внести плиту, перед столом поставить. Мальчику рядом с плитой велел встать, а народ весь по обеим сторонам стола расположился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сел Бао-гун на судейское место, допрос начал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Признавайся, плита каменная, ты у мальчика деньги украла? Только правду говори, не то я велю тебя бить и пытать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но камень он камень и есть, лежит себе да молчит. Рассвирепел Бао-гун, стукнул по столу, велел стражникам бить плиту. Услыхал народ, что судья камень бить приказал, смех, да и только! Но в ямыне не посмеешься — боязно. Подняли стражники палки, принялись камень колотить. Бьют, колотят, щепки от палок во все стороны разлетаются. Не стерпели тут люди, захохотали, да так громко, что и не слышно, как палки о камень бьют.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только Бао-гун не смеется, в дощечки стучит, чтоб народ утихомирить, и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы что, порядка не знаете? Не умеете себя в ямыне вести? Стража! Запереть двери, никого не выпускать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видят люди — рассердился Бао-гун, упали на колени, о пощаде молят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Говорит судья:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, на этот раз я вас пощажу, только пусть каждый, прежде чем домой идти, монетку даст. Коли согласны, отпущу я вас с миром.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приказал Бао-гун стражникам притащить большой чан с водой, посреди зала поставить. Потом каждому велел монету в чан бросить, сам рядом стоит, смотрит. Одна за другой падают монеты в чан, люди друг за дружкой из зала выходят. Но вот подошел какой-то человек, монету в чан бросил. Смотрит Бао-гун: на воде кружочки жира плавают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как закричит судья:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это ты, пес, у ребенка деньги украл? Признавайся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Испугался вор, дрожит весь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Приказал Бао-гун обыскать вора, нашли у него стражники сто девяносто девять монет, с той монетой, которую он в чан бросил, ровно двести. Отдал Бао-гун все двести монет мальчику, а вора приказал побить хорошенько и вон выгнать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только тут поняли все, зачем понадобилось Бао-гуну каменную плиту допрашивать. С той поры стали люди пуще прежнего мудрого судью почитать.
ЧУДЕСНЫЕ ЗЕРНА. Тибетская (Китай) сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Много сотен лет назад было в Тибете обширное государство Було. Жители его не знали другой еды, кроме говядины и баранины, не пили других напитков, кроме ячьего и козьего молока [57] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] О вкусной цзамбе [58] , что из зерен ячменя делают, никто даже и не слыхал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил в Було один кузнец, мастер на все руки. У того кузнеца был сын по имени Ачу, юноша умный, добрый и отважный. Однажды от чужеземных купцов, прибывших в Було с разными товарами, Ачу услышал, что есть такое растение — ячмень, а зерна у него золотистые. Эти чудесные зерна, сказали купцы, хранятся в пещере могучего горного духа Жуды, а живет Жуда за девяносто девятью высокими горами и девяносто девятью широкими реками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И решил тогда Ачу отправиться к горному духу и попросить у него семян ячменя для своего народа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго не соглашались родители отпустить своего единственного сына в такой трудный и опасный путь. Но юноша был настойчив, и родители скрепя сердце уступили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Двадцать приятелей Ачу вызвались ехать вместе с ним к горному духу. Всем им кузнец выковал по доброму мечу, и ранним летним утром двинулись они в дальнюю дорогу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго ехал Ачу со своими спутниками. Только перевалят через одну гору — перед ними сразу же другая вырастает. Только переправятся через одну реку — встречается на пути следующая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] То один, то другой гибли по дороге удальцы, сопровождавшие Ачу. Кто в глубокую пропасть свалился, кто в быстрой реке утонул, кого дикие звери разорвали или ядовитые змеи ужалили. Словом, когда девяносто восемь гор и девяносто восемь рек остались позади, в живых остался один Ачу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Держа на поводу своего коня, шаг за шагом стал взбираться юноша на девяносто девятую гору. И на перевале, под высокой сосной, увидел старую женщину, которая пряла шерсть. Подошел к ней Ачу, почтительно поклонился и спросил, где находится обитель горного духа Жуды и как до нее добраться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто ты такой и зачем тебе нужен Жуда? — спросила его старуха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ачу рассказал ей, откуда он и что привело его сюда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Понравился старухе — а была это богиня земли — вежливый и красивый юноша, и она сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Жуду найти очень легко. Спустишься с горы, увидишь реку. Переправься через нее и иди вверх по реке. У истока реки встретится тебе огромный водопад. Там три раза выкрикни имя горного духа, и он явится перед тобой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дошел Ачу до истока девяносто девятой реки и увидел водопад, с шумом несся он с высокой горы. Стал Ачу лицом к водопаду и громко произнес:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Уважаемый горный дух Жуда! Явись мне, сделай милость, есть у меня к тебе дело!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прокричал так три раза, и вдруг из струй водопада появился огромный старик. Голова его возвышалась над горой, а борода свисала до самой реки, сама на водопад походила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто меня звал? — громовым голосом спросил горный дух. — Уж не ты ли, юноша? Откуда ты пришел и зачем я тебе?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почтенный горный дух Жуда, — отвечал ему Ачу, — я пришел сюда из государства Було. Говорят, у тебя есть семена ячменя. Дай мне немного этих семян, и я отнесу их своему народу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты ошибся, юноша, — засмеялся горный дух, — у меня никаких семян нет. Ячмень выращивает царь змей Кабулэ, у него одного есть зерна ячменя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Опечалился Ачу. Стал он горного духа расспрашивать, где обитает царь змей и как у него зерна ячменя раздобыть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Царь змей, — отвечал ему дух, — живет в большой горной пещере, отсюда в семи днях пути на быстром коне. Но он очень свиреп и скуп. Кабулэ ни за что не захочет поделиться с людьми своими зернами. К нему многие за ячменем приходили, да он всех их в собак превратил и съел. Пойдешь к нему, он и тебя в пса превратит, а потом съест.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я не боюсь, — сказал Ачу горному духу, — мне бы только семена ячменя добыть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Понравился горному духу отважный юноша, и он рассказал, как добраться до царя змей Кабула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Чтобы добыть зерна ячменя, — сказал под конец Жуда, — есть только один способ: их надо выкрасть у Кабула. Осенью царь змей ссыпает зерна в мешки и складывает их за своим троном. Трон этот охраняют сто стражников. Раз в десять дней царь змей отправляется в гости к повелителю драконов. Но не успеет сгореть благовонная свечка, как он уже возвращается обратно. Однако стражники всегда пользуются этим случаем, чтобы немножко вздремнуть. Вот за это время и надо успеть выкрасть из пещеры Кабула эти зерна. — Затем горный дух достал из-за пазухи шарик величиной с горошину и протянул его Ачу: — Я уже стар и не могу тебе помочь. Прими от меня в подарок эту Жемчужину ветров. Держи ее у себя, а надо будет, возьми в рот — сразу быстрее ветра помчишься. Запомни также: если даже царь змей и превратит тебя в собаку, не пугайся. Постарайся найти девушку, которая полюбила бы тебя и в обличье собаки. Воротишься с ней домой, снова обретешь человеческий облик. Ну, ступай! Желаю тебе, юноша, удачи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сел Ачу на коня и отправился в путь. Добравшись до владений царя змей, он снял с седла мешок с едой, освободил коня от уздечки и отпустил его. Сам же закинул мешок за спину и полез на гору, где обитал царь змей Кабулэ. Напротив пещеры царя змей нашел Ачу маленькую пещерку, выложил ее сухой травой и ветками, улегся и стал наблюдать за входом в обиталище грозного Кабулэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Наступил день, когда Кабулэ отправлялся в гости к повелителю драконов. Задремал Ачу, как вдруг разбудил его мелодичный звон колокольчиков. Выглянул Ачу и видит: царь змей, в чешуйчатом халате, обшитом серебряными колокольчиками, выходит из своей пещеры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Понял юноша, что Кабулэ отправляется в гости к повелителю драконов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Быстро выбежал он из своего убежища, а когда добрался до пещеры царя змей, то увидел у входа спящих стражников. Только он хотел пробраться внутрь, как снова послышался звон серебряных колокольчиков. Это возвращался царь змей. Тут стражники зашевелились и стали подниматься, а Ачу бросился в траву, затаив дыхание, а потом тайком вернулся назад.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго думал юноша, как бы ему изловчиться и суметь до возвращения царя змей раздобыть семена ячменя. И наконец придумал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только царь змей покинул свою пещеру, как Ачу подбежал к высокому дереву, ловко забрался на него, привязал к толстой ветке веревку и, держась за ее свободный конец, отважно бросился через пропасть. Длинная веревка перенесла его прямо к входу в обиталище Кабулэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Осторожно обойдя спящих стражников, Ачу вошел внутрь пещеры. Там было темным-темно, и ему пришлось пробираться вперед, держась одной рукой за стену. Наконец юноша достиг главного зала. В зале перед большим золотым троном горел огонь, ярко озаряя все помещение. Около трона спали стражники, а за троном стояли мешки с зерном.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стал Ачу насыпать золотистые зерна в мешок на груди. Насыпал — и к выходу! Да забыл впопыхах об осторожности и нечаянно задел двух стражников. Стражники вскочили, преградили юноше путь, но Ачу не растерялся. Бросил он в глаза стражникам горсть зерна и схватился за меч. Пока стражники протирали глаза, юноша успел выскочить из пещеры. Но шум разбудил других стражников. Словно рой пчел, окружили они Ачу. Рассыпая удары направо и налево, отважный юноша вырвался из их кольца и кинулся бежать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но, на свою беду, он побежал прямо навстречу возвращавшемуся царю змей. Впереди — царь змей, позади — стражники. Тогда Ачу быстро сунул в рот Жемчужину ветров и бросился с отвесной скалы в горное ущелье. Увидев это, царь змей злобно захохотал и простер свою руку к юноше. Сразу же загремел гром, засверкали молнии, и Ачу превратился в желтую собаку. Но, помня наказ горного духа, он бежал все дальше и дальше. Одним прыжком перелетал через ущелья, переносился через высокие горы. Сзади все гремели раскаты грома и сверкали молнии, но они уже не могли испугать Ачу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго бежал Ачу, превращенный в желтую собаку, пока не добрался до пограничного с Було княжества Луджо. В Луджо также не сеяли злаков, лишь несколько фруктовых деревьев росло вблизи замка тусы — местного князя. А вокруг расстилалась дикая степь, там паслись стада яков и овец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] От жителей княжества Ачу услыхал, что имя их тусы Кэньпан. У Кэньпана было три красавицы дочери: старшую звали Цзэтан, среднюю — Хамуцо, младшую — Эмань. Из всех троих Эмань была не только самой красивой, но и самой доброй девушкой. Она помогала всем бедным людям, никогда не обижала животных, и даже пугливые птички брали корм из ее рук.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Только Эмань может спасти меня», — подумал Ачу, вспомнив о словах горного духа. Он решил отыскать ее, подарить доброй девушке семена ячменя и подружиться с ней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Несколько дней бродил Ачу, превращенный в собаку, вокруг замка тусы Кэньпана. Наконец он увидел, как Эмань вышла из замка и начала собирать на лужайке цветы. Ачу подбежал к ней, стал радостно лаять, тихонько хватать зубами за подол и вилять хвостом. Девушке очень понравилась красивая желтая собака. Она наклонилась и погладила собаку по голове. Собака же поглядела на Эмань по-человечески умными глазами и показала лапой на мешок, висевший у нее на шее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Эмань сняла мешок с шеи Ачу, осторожно развязала его и увидела там золотистые зерна. Но девушка не знала, что это за зерна и какая от них польза. Тогда собака опять дернула ее за подол, а затем вырыла в земле небольшую ямку и начала показывать носом то на семена, то на ямку. Наконец Эмань поняла желание собаки и стала бросать золотистые зерна в ямки, вырытые Ачу, и засыпать их землей. Долго работали они, пока не посеяли все семена. Затем Эмань вернулась в замок, но уже не одна, а с желтой собакой. Добрая девушка полюбила свою красивую и ласковую собаку, а собака ни на шаг не отходила от своей хозяйки. Умные глаза собаки с любовью и тоской смотрели на Эмань.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот наступила осень. Созрели все плоды, толстый слой жира нагуляли яки и овцы. Для дочерей тусы Кэньпана пришло время выходить замуж.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В один теплый осенний вечер на лужайке перед замком тусы было устроено веселое гулянье. Со всех окрестных мест собрались сюда знатные люди со своими женами, сыновьями и дочерьми. Много песен было пропето, много танцев перетанцовано, много чаю с молоком, солью и сливочным маслом выпито.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот наконец наступило время последнего танца — танца выбора мужей дочерьми тусы Кэньпана. Этот танец, согласно древнему обычаю, девушки должны были танцевать с фруктами в руках и вручить эти фрукты своему избраннику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Первый круг протанцевали дочери тусы, и старшая сестра, отдав свои фрукты сыну главного советника, вышла из танца. Второй круг танцуют оставшиеся две сестры, и средняя сестра, вручив фрукты сыну соседнего тусы, также закончила танец. А Эмань прошла в танце и третий круг, но так никого себе и не выбрала. Много красивых юношей было среди собравшихся, но девушке казалось, что каждому из них чего-то недостает, и она никому не могла отдать предпочтение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А юноши уже начали шептаться между собой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кого же в конце концов выберет Эмань себе в мужья? — говорили они. Всем хотелось назвать своей женой эту умную, красивую и добрую девушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Четвертый круг пошла танцевать Эмань и вдруг увидела свою любимую желтую собаку. С мокрыми от слез глазами сидел Ачу среди гостей и не отрываясь смотрел на девушку. Дрогнуло сердце у Эмань, и, кружась в танце, она невольно приблизилась к желтой собаке. Девушка, конечно, и не думала выбирать себе в мужья собаку. Но, подойдя к ней, она случайно поскользнулась, фрукты выпали из ее рук и подкатились прямо к собаке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эмань выбрала себе в мужья собаку! Эмань выбрала себе в мужья собаку! — злорадно закричали юноши, напрасно ожидавшие от нее фруктов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Даже старшие сестры и те не пожалели бедную девушку, а стали вместе со всеми насмехаться над ней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тусы Кэньпан был очень гордый и самолюбивый человек. Видя, как люди высмеивают его дочь, он страшно разгневался и. указывая на Эмань, закричал сердито:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Раз ты полюбила пса и перед всем народом выбрала его себе в мужья, то уходи отсюда вместе с ним и никогда больше не возвращайся в мой замок!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Зарыдала Эмань и пошла прочь, а желтая собака не отставала от нее ни на шаг.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришла Эмань на поле, где сажала ячмень, и видит: стоят повсюду налитые зерном желтые колосья, склоняются перед ней, словно в приветствии. Пала Эмань на землю, обняла свою собаку и зарыдала горше прежнего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не надо так плакать, умная, прекрасная Эмань, — вдруг сказала ей собака человеческим голосом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] От неожиданности девушка даже рыдать перестала и, потихоньку всхлипывая, с удивлением и испугом посмотрела на свою собаку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не удивляйся и не бойся, — продолжал Ачу, — я человек, а не собака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты человек?! Почему же ты принял облик собаки?! — воскликнула Эмань.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вздохнул Ачу и произнес:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тебе, конечно, известно про страну Було. Так вот, я сын кузнеца из той страны. Наши жители, как и жители твоего княжества, никогда не сеяли ячмень и не ели пищи, приготовленной из его зерен. Поэтому я похитил семена ячменя у царя змей Кабулэ, а он в отместку за это превратил меня в пса. Но я могу вновь стать человеком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Посмотрела Эмань на спелую ниву ячменя, на собаку, стоящую перед ней, и показалось ей, будто стоит около нее не желтый пес, а красивый и отважный юноша. Нагнулась она к собаке, обняла ее и спросила дрожащим голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — И когда же ты сможешь снова стать человеком?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Когда меня полюбит чистой любовью какая-нибудь девушка, — отвечал ей Ачу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я люблю тебя! — воскликнула Эмань. — Я по-настоящему люблю тебя! Почему же ты не превращаешься в человека? Чем я могу тебе еще помочь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если ты действительно любишь меня, — сказал Ачу, — то сначала собери спелые колосья ячменя, сшей мешок и насыпь туда зерна. Мы пойдем в мою страну, станем по дороге сеять ячмень. Пусть он будет в радость людям! А придем ко мне на родину, и я опять стану человеком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Эмань принялась быстро собирать урожай. Затем она сняла свой передник, сшила из него мешок и наполнила его зернами ячменя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго шли Ачу и Эмань и повсюду сеяли золотистые зерна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Наконец впереди показался большой город, обнесенный высокой стеной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здесь я тебя покину, — сказал Ачу, обращаясь к девушке. — Не хочу, чтобы мои земляки видели тебя рядом со мной, пока я нахожусь в обличье желтой собаки. Войдешь в город, спроси у прохожих, где кузнец живет, и иди прямо туда. — С этими словами Ачу быстро скрылся из глаз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] У городских ворот Эмань спросила прохожих, где находится дом кузнеца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дойдешь до базара, — отвечали ей, — там тебе каждый покажет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только Эмань к базару подошла, как навстречу ей выскочила желтая собака. Немного не добежав до девушки, собака вдруг остановилась и исчезла в облаке белого дыма, внезапно окутавшем ее. Облако дыма быстро рассеялось, и на месте собаки Эмань увидела высокого красивого юношу. Это и был Ачу. Он взял Эмань за руку и повел к своим родителям.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Заплакали от радости отец и мать Ачу, увидев своего единственного сына живым и невредимым. Не знали они, как и благодарить красавицу Эмань, освободившую их сына от злых чар царя змей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А вскоре в доме кузнеца состоялась веселая свадьба Эмань и Ачу. Много простого народа было на этой свадьбе. Во время свадебной церемонии одна за другой слагались песни в честь новобрачных. Одни из них славили отвагу Ачу, добывшего своему народу зерна ячменя. Другие воспевали доброту и верность красавицы Эмань.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор по всему Тибету выращивают ячмень, и люди научились делать из его золотистых зерен вкусную цзамбу, ставшую любимой пищей тибетцев.
ЖУРАВЛИНЫЕ ПЕРЬЯ. Японская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Давно-давно жили в одной горной деревушке старик со старухой. Очень они печалились, что детей у них не было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды в снежный зимний вечер пошел старик в лес. Собрал он большую охапку хвороста, взвалил на спину и начал спускаться с горы. Вдруг слышит он поблизости жалобный крик. Глядь, а это журавль попался в силок, бьется и стонет, видно, на помощь зовет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах ты бедняга! Потерпи немного… Сейчас я тебе помогу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Освободил старик птицу. Взмахнула она крыльями и полетела
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] прочь. Летит и радостно курлычет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Настал вечер. Собрались старики сесть за ужин. Вдруг кто-то тихонько к ним постучался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто бы это мог быть в такой поздний час?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Открыл старик дверь. Видит: стоит в дверях девушка, вся запорошенная снегом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Заблудилась я в горах, — говорит. — А на беду, сильно метет, дороги не видно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Заходи к нам, — приглашает старуха. — Мы гостье рады.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взял старик девушку за руку и повел к очагу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Садись, обогрейся да поужинай с нами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поужинали они втроем. Видят старики, девушка красивая да такая ласковая. Стала она старухе по хозяйству помогать, а потом и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хочешь, бабушка, разомну тебе плечи, спину потру?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот спасибо, доченька. Спина-то у меня и вправду болит. А как тебя по имени зовут?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О-Цуру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О-Цуру, Журушка, хорошее имя, — похвалила старуха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришлась старикам по сердцу приветливая девушка. Жалко им с ней расставаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другое утро собирается о-Цуру в путь-дорогу, а старики ей говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет у нас детей, Журушка. Останься с нами жить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — С радостью останусь, у меня ведь на свете никого нет… А в благодарность за доброту вашу натку я для вас хорошего полотна. Об одном только прошу: не заглядывайте в комнату, где я ткать буду. Не люблю, когда смотрят, как я работаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взялась девушка за работу. Только и слышно в соседней комнате: кирикара тон-тон-тон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На третий день вынесла о-Цуру к старикам сверток узорчатой ткани. По красному полю золотые журавли летят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Красота-то какая! — дивится старуха. — Глаз не отвести!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пощупала ткань: мягче пуха, легче пера.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А старик взглянул на девушку и встревожился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сдается мне, Журушка, что похудела ты. Щеки у тебя вон как впали. В другой раз не позволю тебе так много работать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг послышался хриплый голос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, дома хозяева?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Это пришел торговец Гонта. Ходил он по деревням, скупал у крестьян полотно. Спрашивает Гонта:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну что, бабушка, есть у тебя полотно на продажу? Наткала, верно, за зиму-то?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Есть на этот раз у нас кое-что получше, господин Гонта, — отвечает старуха. — Вот взгляни-ка. Это наткала дочка наша Журушка, — и развернула перед Гонтой алую ткань. Золотые журавли словно живые летят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О, такого прекрасного узора и в столице никто не видал. Ваша дочь, я смотрю, мастерица! — Гонта сразу полез в кошелек, достал пригоршню золотых монет. Понял он, что в княжеском дворце продаст такую замечательную ткань во сто раз дороже.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Золотые монеты! Смотрите, настоящее золото! — Старики глазам своим не поверили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Впервые на своем веку видели они золото.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Спасибо тебе, Журушка, спасибо! — от всего сердца поблагодарили девушку старик со старухой. — Заживем мы теперь по-другому. Сошьем тебе новое платье к празднику. Пусть все любуются, какая ты у нас красавица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Наступила весна. Пригрело солнце. Что ни день, прибегают к дому стариков деревенские дети:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сестрица Журушка, выйди поиграй с нами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Улыбается Журушка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну хорошо, давайте играть. Поплывем в гости к лунным феям.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поднимут двое детей руки — это ворота в царство фей. А Журушка поет:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Проходят дети в ворота веселой вереницей и стариков зовут:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дедушка, пойдем с нами играть! Бабушка, пойдем играть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да полно вам, не тяните нас за руки так сильно, — смеются старики.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но не всегда светить солнцу. И дождь полям нужен. Поглядит Журушка, что небо облака закрыли, и запоет:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Соберутся дети вокруг Журушки, а она им сказки рассказывает о разных диковинных птицах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хорошо было детям играть с Журушкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот как-то раз снова пожаловал Гонта.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здравствуй, дедушка! Не найдется ли у тебя опять такой же ткани, как в прошлый раз? Продай мне, я охотно куплю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, и не проси. Дочке моей о-Цуру нельзя больше ткать: очень она от этой работы устает. Боюсь, заболеет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но Гонта чуть не силой всунул старику в руки кошелек, набитый золотыми монетами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я заплачу тебе еще дороже, чем в прошлый раз. А если ты не согласишься, пеняй на себя. Худо тебе будет. Меня ведь сам князь к тебе прислал, — пригрозил Гонта. — Чтоб через три дня была ткань готова, не то головой поплатишься!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ушел Гонта, а старик и старуха стали горевать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Беда, беда! Что же с нами теперь будет! Пропали наши головы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Все слышала о Цуру, хоть и была в другой комнате. Стала она утешать стариков:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не бойтесь, не плачьте. Через три дня будет готова ткань, красивее прежней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошла девушка в ткацкую комнату и затворила дверь наглухо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вскоре послышался за стеной быстрый-быстрый стук: кирикара тон-тон-тон, кирикара тон-тон-тон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] День, и другой, и третий стучит ткацкий станок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Журушка, кончай скорее, будет тебе! — тревожатся старик со старухой. — Ты, верно, устала, доченька?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг послышался грубый голос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну как, готово? Покажите мне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Это был Гонта.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, показать нельзя. Журушка крепко-накрепко запретила к ней входить, пока она ткет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ого! Вот еще выдумки! Я вижу, ваша дочь привередница. Ну, а я и спрашивать у нее не стану!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Оттолкнул Гонта стариков и настежь распахнул двери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ой, там журавль, жу-жу-равль! — испуганно забормотал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Входят старики — и правда, стоит за ткацким станком большая птица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Широко раскрыла она свои крылья, выщипывает у себя клювом самый нежный мягкий пух и ткет из него красивую ткань: кирикара тон-тон-тон, кирикара тон-тон-тон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Захлопнули старики дверь поскорее, а Гонта со всех ног убежал — так он испугался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другое утро прибежали дети звать Журушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Журушка, выйди к нам, поиграй с нами или сказку расскажи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но в ткацкой комнате все было тихо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Испугались старик со старухой, открыли дверь и видят: никого нет. Лежит на полу прекрасная узорчатая ткань, а кругом журавлиные перья рассыпаны… Начали старики звать дочку, искали-искали, да так и не нашли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Под вечер закричали дети во дворе:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дедушка, бабушка, идите сюда скорее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выбежали старики, глядят… Ах, да ведь это журавль. Тот самый журавль! Курлычет, кружится над домами. Тяжело так летит…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Журушка, наша Журушка! — заплакали старики.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поняли они, что это птица, спасенная стариком, оборотилась девушкой… Да не сумели они ее удержать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Журушка, вернись к нам, вернись!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но все было напрасно. Грустно, грустно, точно прощаясь, крикнул журавль в последний раз и скрылся в закатном небе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго ждали старик со старухой, но Журушка так и не вернулась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Есть, говорят, на одном из дальних островов большое озеро. Видели там рыбаки журавля с выщипанными перьями. Ходит журавль по берегу и все поглядывает в ту сторону, где старик со старухой остались.
ФЛЕЙТИСТ САНТА. Японская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В старину, далекую старину, жил один юноша по имени Санта. Никто во всей Японии не умел лучше его играть на флейте. Заиграет веселую песню — каждый в пляс пустится. Но Санта был так беден, что ни одна девушка за него замуж не шла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сидит однажды Санта возле своего домика, играет на флейте и грустит, сам не зная о чем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Флейта поет: пироро-пироро… Кругом тихо-тихо. Ветер и тот заслушался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг спускается с неба легкое, как дымок, лиловое облако. Сошел с него одноглазый старик в богатом наряде и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здравствуй, Санта-дон! [59]
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здравствуй, гость с неба. Чем могу тебе услужить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Звуки твоей флейты слышны даже в моем солнечном царстве. Много-много раз ты радовал меня своей игрой. В награду за это отдам я тебе в жены свою дочь. Согласен?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как не согласиться! От души благодарен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, если так, жди свою невесту завтра утром.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Махнул рукой на прощание старик и улетел на лиловом облаке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Всю ночь Санта глаз не сомкнул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другое утро чуть свет вышел он из дому. Бродит по двору взад и вперед и все на небо посматривает. А небо, как нарочно, прозрачное, синее. Ни облака на нем, ни птицы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот дымок показался… Но нет, это где-то в горах костер разожгли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг, откуда ни возьмись, выплыло белое-белое облако. Летит по небу, а Санта глаз с него не спускает. Остановилось облако над домом Санты и плавно-плавно спустилось вниз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сошла с облака девушка невиданной красоты. Лицо светится чудесным светом, одежды так и сверкают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я здесь по приказу моего отца, — говорит она голосом звонким, как флейта. — Если хочешь, буду твоей женой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взял ее за руку Санта и повел в дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хорошо зажили молодые. Санта на жену не нарадуется. Звали ее о-Ката. На все она мастерица: и ткать узоры чудесной красоты, и песни петь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поет молодая жена, а муж вторит ей на флейте. Кто ни пройдет мимо их дома, остановится и слушает, слушает…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А то наденет Санта маску [60] и начнет веселый танец. И жена вслед за ним. Так красиво — глаз не отведешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стали люди говорить, что у флейтиста жена так хороша собой, что все знаменитые красавицы перед ней просто уродины.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дошел этот слух и до ушей князя — правителя острова. Велел он своим слугам садиться на самых быстрых коней и скакать к Санте.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Доставьте его в мой замок пред мои очи, да поскорей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Удивился Санта:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что его светлости от меня понадобилось? Уж не хочет ли он послушать, как я на флейте играю?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Княжеские слуги долго толковать не привыкли. Посадили Сайту на коня и привезли в замок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Говорит ему князь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, флейтист! Молва идет про твою жену, что уж очень она собой хороша. Отдай мне ее в служанки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, князь, хоть убей меня, а я с моей женой не расстанусь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Посулил князь флейтисту много золота. Но и тут Санта не согласился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Призадумался князь. Если силой отнять у флейтиста жену, пойдет про него, князя, дурная Молва. Нет, видно, тут не сила, а хитрость нужна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хорошо, я оставлю тебе твою жену, если исполнишь ты мою волю. А не исполнишь — пеняй на себя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Приказывай, князь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Свей из пепла веревку и завяжи в виде бабочки. А сроку я тебе даю до завтрашнего утра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Свить веревку из пепла? Да где же это слыхано? Вот когда пропал я! Разлучат меня с моей женой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся Санта домой и с горя бросился ничком на постель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Встревожилась о-Ката. Подбежала, расспрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что с тобой? Что случилось?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рассказал ей Санта о своем горе. Требует князь невозможного: «Свей веревку из пепла и завяжи узлом в виде бабочки».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вымочила о-Ката веревку в соленой воде, а потом хорошенько высушила. На другое утро переплела она искусно веревку и уложила кольцами на круглом железном подносе. А потом подожгла. Запылала веревка ярким пламенем. Пламя догорело, и — вот чудо! — лежит на подносе веревка, целая, как была. Узел в виде бабочки завязан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — На, возьми! — говорит жена Санте. — Отнеси князю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел Санта к князю, подал ему веревку на круглом подносе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот, князь, веревка из пепла. Исполнил я твое повеление.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Где? Покажи, быть не может!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Схватил князь поднос, вертит в руках, рассматривает. Но, видно, притаился огонь в пепле. Обжегся князь, бросил веревку, на пальцы дует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Опомнился немного и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хо, подумаешь, трудное дело! Такую веревку из пепла любой простак совьет. Задам-ка я тебе задачу потруднее. Принеси мне завтра утром такой барабан, чтобы он сам собой гудел на весь мой дворец. А не принесешь — пеняй на себя. Заберу твою жену в служанки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришел Санта домой грустный-грустный и бросился ничком на постель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подбежала к нему жена:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что с тобой? Что такое?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот когда беда так беда! Требует князь, чтобы принес я ему к завтрашнему утру барабан-самогуд. Такого, поди, на всем свете нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, это задача нехитрая, — усмехнулась о-Ката.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отыскала она барабан, сняла с одной его стороны кожу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Спрятала внутри гнездо шершней, а потом снова натянула кожу и хорошо ее укрепила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Гудят шершни, стучатся в стенки барабана: гу-у, гу-у, стук-стук, гу-у, гу-у, стук-стук.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другое утро отнес Санта барабан к князю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Исполнил я твою волю. Вот смотри, барабан-самогуд. Никто в него не стучит и пальцем его не трогает, а он сам собой гудит так, что стены дрожат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот уж этого князь не ожидал. Закричал он:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, слуги! Разрежьте кожу на барабане. Хочу я посмотреть, отчего он гудит, какая хитрость в нем спрятана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Слуги так и сделали. Вылетел тут из барабана рой гудящих шершней. Начали шершни всех жалить. Кого один раз, кого два, а князю всех больше досталось. Бегают все, кричат, руками машут. Только тогда шум утих, когда всех шершней переловили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отдышался князь и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пустое дело — барабан-самогуд. Каждый мальчишка такой сделает. Нет, не оставлю я тебе твою жену.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Осмелюсь доложить, мне ее пожаловал в жены сам владыка солнечного царства. Она его родная дочь. Разгневается, пожалуй, тесть мой, если кто ее обидит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вздор, вздор! Как ты смеешь болтать мне всякие небылицы! Кто тебе поверит!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, князь, это чистая правда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А если правда, так отправляйся в солнечное царство. Попроси своего тестя, чтоб дал он тебе письмо за своей печатью. Тогда, пожалуй, я поверю. А не исполнишь моего приказа, твою жену в служанки заберу, а тебе велю голову отрубить, чтоб не лгал бессовестно своему князю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся Санта домой и со слезами упал ничком на постель. Узнала жена, что князь требует, и немного призадумалась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да, эта задача потрудней других. Но не бойся, я тебе помогу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вышла она во двор, подняла глаза к небу и взмахнула черным веером раз и другой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг послышался такой гул и свист, будто подул сильный ветер. Летит, словно темная туча, большая-большая птица с черными крыльями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Садись птице на спину и не бойся, — говорит о-Ката, — она отнесет тебя на самое небо к моему отцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сел Санта на спину птице. Понеслась она вверх. Зажмурил Санта глаза на минуту. Открыл их, а уж земля внизу кажется не больше кунжутного семечка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот прилетел он на небо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С радостью встретил его одноглазый старик — владыка солнечного царства.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Говорит он:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здравствуй, Санта-дон, давно мы с тобой не видались, — и повел зятя в золотой дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Усадили Санту на шелковые подушки и подали ему на золотом подносе горы белого как снег риса, а к нему множество вкусных приправ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Слышал я, знаю, что князь от тебя требует, — говорит владыка солнечного царства. — Кушай, зять, спокойно, не торопись, а я тем временем напишу князю, чтоб не смел он мою дочь обижать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Остался Санта один. Пробует он небесные кушанья, одно другого вкуснее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг в соседнем покое послышались плач и стоны:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ой, ой, хочу риса! Дайте мне хоть рисиночку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Открыл Санта узорчатую дверь… и что же видит?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Черт огненного цвета, ростом великан, на голове рога, прикован к стойлу железными цепями и плачет, роняя большие, как бобы, слезы:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ой, ой, хочу риса! Дайте мне хоть рисиночку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Принес добрый Санта полную чашку риса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — На, поешь, бедняга. Видать, сильно ты проголодался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Разинул Огненный черт свою пасть, глубокую, как жерло пещеры, проглотил рис вместе с чашкой и вдруг разом порвал все цепи, словно паутинки. Завыл он от радости диким голосом и пропал из глаз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут бегом прибежал одноглазый старик. Лицо у него белое-белое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Санта, что ты наделал! Этот черт давно задумал похитить одну из моих дочерей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Твою дочь? Которую? Уж не мою ли жену?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — То-то и беда! Разве можно было его кормить? Он одну пригоршню риса проглотит — так десять тысяч могучих воинов с ним не справятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не знал я, не знал…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Боюсь я, унесет он мою дочь на чертов остров Кэкэгасима. Лежит этот остров в самой дальней части моря. Туда и мне доступа нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, коли так, зови скорей птицу с черными крыльями, полечу я домой, к своей жене на помощь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Кликнул владыка солнечного царства птицу с черными крыльями. Отнесла она Санту домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только опоздал он. Нет жены дома! Двери распахнуты, один ветер в пустых комнатах гуляет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Поплыву хоть на самый край света, — решил Санта, — а жену свою отыщу».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взял он с собой свою любимую флейту да еще маску седого старика, положил их к себе за пазуху и пошел к берегу моря. Стоит на берегу моря лодка с парусом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сел в нее Санта и поплыл искать чертов остров Кэкэгасима.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго скитался он по морям. Разные повидал острова: и такой, где людоеды живут, и такой, где у всех людей собачьи головы, и еще много других. Наконец заплыл он так далеко, где ни один корабль еще не бывал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды утром увидел Санта: торчит из моря черная гора, а над ней красный огонь пылает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вышел Санта на берег и весело заиграл на своей флейте: пироро-пироро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут сбежались к нему со всех сторон чертенята. Бьют в ладоши, пляшут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Спрашивает Санта чертенят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не знаете ли вы, где живет Огненный черт?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как не знать? Он у нас самый главный. Пойдем с нами, покажем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Показали они Санте пещеру в горе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошел он к самому входу и тихо-тихо заиграл на флейте.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышала его жена знакомые звуки и залилась слезами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что с тобой? Отчего ты вдруг заплакала? — спрашивает ее Огненный черт.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Слышишь, флейта играет? Сердце у меня так и защемило.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ого! С чего бы это? Уж не твой ли муж-флейтист играет там у входа?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не говори глупостей! Как он сюда попал бы! Просто я с самого детства люблю звуки флейты. Не могу без слез слышать, так люблю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Надел Санта на лицо маску старика и вошел в пещеру. Не узнал его черт.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Играй, — говорит, — да смотри повеселее, а я своих приятелей созову, устрою пирушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот собрались в пещеру черти самых разных цветов: синие, красные, желтые. Заиграл Санта на флейте веселый напев. Запрыгали черти, заскакали, закружились в пляске. Все быстрей играет Санта, все быстрей пляшут черти. Наконец, пьяные и усталые, повалились они на пол рядами. Храпят так, что пещера дрожит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут схватил Санта жену за руку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бежим скорее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — На твоем челноке мы далеко не уплывем, — отвечает о-Ката. — Догонят нас черти сразу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что же нам делать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тут в пещере спрятана волшебная колесница. Стукнуть по ней один раз железной палицей, она тысячу ри пролетит [61] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выкатили Санта с женой из пещеры большую колесницу. Вскочили на нее и ударили по ней железной палицей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Колесница, колесница, лети отсюда побыстрее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взлетела колесница на воздух. Мчится, только ветер в ушах
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] свистит. Вот и остров Кэкэгасима из виду скрылся. Обрадовались Санта с женой, полегчало у них на сердце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но тут, как на грех, очнулся от сна Огненный черт.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Беда! Беда! Украл флейтист небесную деву! Проснитесь, черти, вставайте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Повскакали черти, глаза протирают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скорее тащите из железной кладовой нашу самую быструю колесницу! — вопит Огненный черт. Глаза у него от злости во лбу, как колеса, вертятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Притащили черти колесницу. Была она куда больше первой и могла лететь в десять раз быстрее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вскочили на нее все черти, сколько их было. Кому места не хватило, тот влез на плечи к другому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ударил Огненный черт колесницу железной палицей с такой силой, что искры брызнули.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Лети, лети быстрее бури! Догоняй беглецов!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мчатся черти, огненный след за ними по воздуху стелется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидели они Санту с женой и заорали громче раскатов грома:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Держи, держи! Попались! Не уйдете от нас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Уже совсем черти близко. Вот-вот когтями схватят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут достала о-Ката черный веер и быстро-быстро им замахала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Лети, лети к нам, птица! Защити нас, птица!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг появилась над ними черная птица. Крыльями беглецов прикрывает. Стали черти стрелы в черную птицу пускать, копья в нее метать. Обернулась птица да как клюнет носом вражескую колесницу! Перевернулась колесница вверх дном — и камнем в воду. Тут все черти и потонули.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Санта с женой полетели к владыке солнечного царства. Обрадовался он, ласково их принял и долго от себя не отпускал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Собрались наконец молодые к себе домой. Дал им старик на прощанье письмо за своей печатью. Пошел Санта в замок, подал князю письмо. А в письме написано:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Я, повелитель солнечного царства, выдал дочь свою замуж за флейтиста Санту. Худо будет тому, кто им зло причинит».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вспыхнул князь от гнева:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Опять ты морочить меня вздумал пустыми выдумками. Настрочил это письмо по твоему приказу какой-нибудь наемный писец и подложную печать приложил. Но меня не проведешь. Вот тебе твоя грязная бумажонка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И бросил письмо на пол. Вдруг вспыхнуло оно ярким пламенем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Бросились слуги тушить пламя. Пробуют затоптать его, залить водой, а пламя все сильней разгорается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Запылал княжеский дворец, как большой костер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут напал на князя страх.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стал он просить у Санты прощения голосом слабым, как писк цикады:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Никогда больше тебя не потревожу, золотом осыплю, только избавь меня от гнева твоего грозного тестя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И тут вдруг пламя само собой погасло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ничего мне, князь, от тебя не надо, только оставь нас в покое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С той поры зажил Санта со своей женой в мире и довольстве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Желаю счастья! Желаю счастья!
ОБЕЗЬЯНЬЕ ЦАРСТВО. Японская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Давно-давно это было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жил в одной горной деревушке старик с тремя сыновьями. Земли у них было с кошкин лоб. Чая и вина не пили они и в большой праздник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Настал неурожайный год. Пришлось двум старшим сыновьям идти в город на заработки. Младшему только десять лет было. Остался он дома с отцом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то раз прислали старшие сыновья отцу из города триста медяков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай, Сабуро, ты у меня смышленый, — говорит отец мальчику. — Научился бы торговать вразнос, нам бы легче стало. Вот тебе сто медяков, купи на них какого-нибудь товару и продай хоть с малой прибылью. Все будет подспорье в хозяйстве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Идет Сабуро по дороге, а что купить, как продавать — он и не знает. Продавать горшки? Еще побьются. Продавать каштаны? Еще рассыплются. Продавать редьку? Еще никто не купит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг видит Сабуро, навстречу ему старуха ковыляет. Несет она мешок, а в мешке кот мяучит, да так жалобно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бабушка, куда ты кота несешь? — спрашивает Сабуро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Несу я его, сынок, в реке топить. Он мышей не ловил, у соседей цыплят таскал… Пусть-ка теперь ловит рыб на дне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Еще жалобней кот замяукал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Бабушка, бабушка, не топи кота. Лучше продай его мне, я тебе сто медяков дам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Как, ты и вправду хочешь купить этого негодника? Бери, бери, милый. Вот радость-то какая! Словно в раскрытый рот сладкий пирожок сам собой залетел…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взяла старуха сто медяков и пошла домой, не помня себя от радости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот видишь, котик, в какую беду ты чуть не попал. Вперед тебе наука. Не таскай чужого. Возьму я тебя домой, и давай жить в дружбе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Принес Сабуро кота домой. Ничего не сказал отец, только вздохнул. Вот и еще лишний рот в доме прибавился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другое утро снова дал отец мальчику сто медяков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Идет Сабуро по дороге, а навстречу ему старик бредет, согнутый, словно стебель камыша под зимним снегом. Несет старик мешок, а в мешке собака визжит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дедушка, дедушка, куда ты собаку несешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Несу в реке топить. Она дом не сторожила да — мало того! — таскала чужих поросят. Привяжу камень к мешку — и в воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] При этих словах собака еще горестней завизжала. Говорит Сабуро:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дедушка, не топи собаку в реке, лучше продай мне. Я тебе сто медяков дам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сто медяков за этого скверного пса! Да я бы его и даром отдал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взял старик деньги и пошел домой довольный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот видишь, песик, несдобровать бы тебе, если б я твоему хозяину на дороге не попался. Другой раз не делай худого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Привел Сабуро собаку домой. Ничего не сказал отец, а про себя подумал: «Самим есть нечего, а тут еще корми кота с собакой».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На третье утро вынул отец из сундучка сто медяков, отдал мальчику и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, сынок, это наши последние деньги. Смотри на этот раз потрать их с толком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Целый день бродил Сабуро из деревни в деревню. Не умеет он ни покупать, ни продавать. Стало солнце за горы садиться. Вдруг видит Сабуро, деревенские мальчишки тащат на веревке маленькую обезьянку. Дразнят они ее, щиплют, мучают. Обезьянка уже еле-еле дышит, из глаз слезы катятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Закричал Сабуро:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы зачем обезьянку обижаете?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ответил ему главный заводила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты откуда взялся, чтобы нам указывать? Эта глупая обезьянка никаких забавных штук делать не умеет. Только визжит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Отдайте мне обезьянку, я вам за нее сто медяков дам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сто медяков? Да ну? Давай скорей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Схватили мальчишки деньги и убежали с шумом и гамом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты еще совсем маленькая, — говорит Сабуро обезьянке. — Ничего не смыслишь. Другой раз не подходи близко к деревне, чтобы мальчишки опять тебя не поймали. Ну, беги, беги в горы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отпустил Сабуро обезьянку. А она несколько раз наклонила голову, словно в знак благодарности, и наутек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Солнце совсем уже скрылось за горами. Стало темно. Вспомнились тут мальчику слова отца: «Это наши последние деньги». Стыдно возвращаться домой с пустыми руками. Сел Сабуро под деревом и задумался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг послышался крик: «Кья-кья!» Видит Сабуро, появилась перед ним обезьянка. Э, да это опять та самая!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты зачем здесь? Беги прочь, спасайся, глупая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг обезьянка заговорила человеческим голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сабуро-сан, я рассказала моему дедушке, как ты меня спас. Он велел привести тебя. Мой дедушка — обезьяний царь. Пойдем, я отведу тебя в наше царство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Захотелось Сабуро побывать в обезьяньем царстве. Пошел он через горы и долины. Ночь была светлая, лунная. Обезьянка впереди — дорогу показывает. Завела она мальчика далеко в глубь пустынных гор.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг увидел Сабуро перед собой белый каменный замок. У железных ворот стоят на страже с копьями в руках большие лохматые обезьяны. По знаку маленькой обезьянки отперли они ворота.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ввели Сабуро в просторный зал. Сидит там на высоком помосте обезьяний царь, старый-старый. На щеках глубокие морщины, из ушей белая шерсть растет. Одежда на нем золотом сверкает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Спасибо, что к нам пожаловал, — говорит обезьяний царь. — Этот неразумный детеныш — мой единственный внук. Погибни он — пришел бы конец моему роду. Не знаю уж, как и благодарить тебя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хлопнул царь в ладоши. Вбежали тут слуги. Несут золоченые подносы. На подносах чего-чего только нет! И рыба, и дичь, и сласти разные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Устроили обезьяны веселое представление. Насмешили своего гостя до слез.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На прощанье сказал обезьяний царь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот тебе в подарок бесценное сокровище за то, что ты моего внука спас.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дал он Сабуро мешочек из алой парчи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Лежит в этом мешочке золотая монета. Подбрось ее в воздухе и пожелай что хочешь. Все исполнится. Прощай! Доброго тебе пути.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Было уже утро, когда маленький внучок обезьяньего царя вывел Сабуро на проезжую дорогу к самому подножию горы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут они и простились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся Сабуро домой, видит, отец сам не свой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Всю ночь я не спал, думал, ты уж не вернешься.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Прости, отец, но не зря бродил я ночью в горах. Больше не придется нам голодать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Достал Сабуро из-за пазухи алый мешочек, раскрыл его и вытряхнул золотую монету.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Для начала, отец, пожелаем хороший дом. Наша-то лачуга совсем развалилась. Льет в ней дождь, как на улице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подбросил Сабуро монету вверх. Покатилась она, зазвенела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Монета, монета, подари нам хороший дом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ждут старик отец и Сабуро, что-то будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг послышался треск и грохот. Не успели они и глазом моргнуть, как все вокруг переменилось. Сидят они в хорошем доме, на новых циновках. Вышли они во двор, смотрят: вместо гнилой соломы крыша красной черепицей крыта. Кладовые рисом и ячменем набиты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Уж не во сне ли я это вижу?! — радуется отец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вся деревня сбежалась смотреть на невиданное чудо. Созвал старик всех на пир, никого не забыл.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Толстый Гомбэй пришел, как гусь. Шею вытянул. А ушел, как черепаха. Весь согнулся, и на спине мешок подарков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся сосед домой, не спится ему. Жадным он был, таким жадным, что в деревне про него говорили: «У Гомбэя из глотки рука тянется. Так и норовит чужое ухватить».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Рано-рано утром, только рассвело, пришел Гомбэй к старику отцу и попросил в долг чудесную монету:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пусть покарают меня боги, если не верну вашу монету через три дня в целости и сохранности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Никогда старик никому в просьбе не отказывал. Дал он Гомбэю чудесную монету.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот прошло и три дня, и четыре, и пять. Стал Сабуро тревожиться. Не несет сосед монету. А тут как раз вернулись домой старшие братья. Видит Сабуро, обносились они, обтрепались. Захотелось ему нарядить своих братьев в новую одежду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел он к Гомбэю, просит возвратить чудесную монету. Вернул монету Гомбэй. Лежит она, как была, в мешочке из алой парчи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, — говорит Сабуро братьям, — увидите, что сейчас будет. Сами себя не узнаете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подбросил он монету в воздух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Наряди моих братьев в новую одежду, да покрасивее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Покатилась монета, зазвенела. А братья как были, так и остались оборванными, в лохмотьях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что это? Не слушается монета, — удивился Сабуро. — Верно, плохо я ее подкинул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Много раз бросал он монету в воздух — и все беэ толку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так вот оно что! Мою чудесную монету подменили. Подсунул мне взамен плут Гомбэй эту пустозвонку. Какое несчастье! Пойду потребую у него, чтобы отдал мне мою волшебную монету.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Побежал Сабуро к Гомбэю, а тот в ответ: не знаю, мол, ничего. Что получил, то и вернул. Хоть на весы клади монету — та же самая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся Сабуро домой ни с чем и заплакал горькими слезами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Опечалились, глядя на него, кот с собакой. Толкуют между собой, совет держат, как хозяину в несчастье помочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Он наш спаситель. Хоть головы сложим, а вызволим его из беды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Побежали кот с собакой к дому Гомбэя. Глядят, у того не дом, а княжеский дворец. Стоят вокруг семь белых стен, кольцо в кольцо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Бегает собака вокруг ограды, не может в дом пробраться. А коту стены не страшны. Залез он к соседу на чердак и притаился в углу. Пробежала мимо мышка. Кот ее цап-царап. Запищала мышка в его когтях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вышла тут из норки старая мышь с седыми усами, склонила голову и стала просить:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Господин кот, уважаемый господин кот! Осмелюсь доложить, у нас, мышиного народа, сегодня большое торжество. Мы играем свадьбу. Да вот беда, ты невесту поймал. Жаль нам жениха, он сейчас так страдает. Будь милостив, пощади невесту.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ж, пожалуй, я согласен. Но даром, так и знай, я ее не отпущу, а только за выкуп. Здесь где-то в доме спрятан красный мешочек с золотой монетой. Принесите мне его, а я, так и быть, разожму свои когти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут изо всех углов выскочило множество мышей. Рассыпались они в разные стороны, словно листья на ветру, и пустились на поиски.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Много времени не прошло, бежит старая мышь, в зубах красный мешочек держит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Взгляни, господин кот, тот ли это, который тебе нужен?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Он самый. Где же вы его разыскали?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — В спальне нашего хозяина Гомбэя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Молодцы! За это отпускаю на волю вашу невесту. Веселитесь, играйте свадьбу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Схватил кот мешочек в зубы и скорей бежать. Мигом перескочил через семь стен. У ворот собака дожидается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах, бедный, как ты устал! Дай я мешочек понесу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, пес, не дам я тебе мешочка. Мой подвиг — моя и слава.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это что ж выходит! Шли мы с тобой вдвоем на врага, как верные товарищи, а воинская слава тебе одному достанется? А я, значит, неблагодарный, не сослужил моему хозяину службы! Как же я теперь людям на глаза покажусь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И так обидно стало собаке, что не вытерпела она, вырвала у кота мешочек — и бегом домой. Вперед кота добежать торопится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А по пути надо было через речку переплыть. Бросилась собака в воду и плывет. Кот сзади гонится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мяу-мяу, пес-разбойник, вор, отдай мою добычу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Гав, не отдам! — тявкнула собака и упустила красный мешочек в воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел мешочек на дно — ведь в нем тяжелая монета была.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот беда какая! Вылезла собака на берег, отряхнулась и, поджав хвост, поплелась домой, как побитая. Ругает себя, да уж поздно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подбежал кот к речке. Вдруг возле самого берега плеснула хвостом большая рыба. Поймал ее кот, понес в зубах своему хозяину. Хочет хоть чем-нибудь его в горе утешить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взял рыбу Сабуро и стал резать на тонкие ломтики [62] , чтобы угостить отца с братьями. Вдруг из брюха рыбы выпал мешочек из алой парчи. Открыл его Сабуро, а в нем золотая монета лежит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Глазам своим Сабуро не верит. «Уж не моя ли это монета?» — подумал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут рассказал ему кот все, как было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подбросил Сабуро монету в воздух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Монета, монета, наряди моих братьев в новые одежды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Глядят старшие братья друг на друга и не узнают. Вместо
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] лохмотьев на них новая красивая одежда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тут пошло такое веселье в доме, что и не описать. А Сабуро сказал коту с собакой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы оба хотели помочь мне, не жалея своей жизни. За это спасибо! Но собака схитрила, отняла чужую добычу. И потому вот как я решил. Ты, кот, будешь жить у меня в доме и спать возле теплого очага. А ты, собака, станешь во дворе дом сторожить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так с тех пор и повелось. Живет кот в доме, а собака во дворе, и нет между ними прежней дружбы.
КУВШИННЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК. Японская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В старину, далекую старину, жил в одной деревне молодой парень по имени Таро. Был он бездельник, каких мало. И к тому же любопытен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С утра бродит по улицам и глазеет по сторонам. Тут новую крышу настилают, там бочку чинят, а вот собака за кошкой погналась. Кошка сидит на дереве, а Таро стоит под деревом. Ждет, когда кошка с собакой помирятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мальчишки даже песню сложили:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Настала осенняя страда. Все парни жали и молотили рук не покладая. Один Таро шатался по деревне как ни в чем не бывало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вдруг приметил он на обочине дороги глиняный кувшинчик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О-о, ходишь далеко — найдешь больше, — обрадовался Таро. — И целехонький, ни трещины. Но что в нем шуршит? Верно, полевая мышь туда забралась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Заглянул Таро в кувшин — и что же видит? Не мышь там прячется, не ящерица, не лягушка, а маленький человечек. Головенка у него ну не больше каштана, а сам он, если на ноги встанет, будет ростом с гороховый стручок. Вот чудо! Таро так широко рот разинул от удивления, что в него, как в ворота, повозка с конем могла бы въехать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Человечек заговорил голосом тонким-тонким, как писк цикады:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здравствуй, Таро! Вот мы и встретились. Из всей вашей деревни один ты мне полюбился. Ох, как я не люблю других парней! Возьми меня к себе домой жить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ж, — отвечает Таро, — пожалуй, возьму. Отчего не позабавиться?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дома вынул он маленького человечка из кувшина и бережно, двумя пальцами, посадил посреди комнаты. А кошку на улицу выгнал за то, что стала облизываться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кувшинный человечек, какой ты забавный! Верно, меньше самого крошечного карлика на свете. Хочешь, поиграем?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Целый день играл Таро с Кувшинным человечком. Посадил его в деревянную чашку и катал в кадке с водой. Подует посильнее — в кадке буря поднимается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тележку сделал и мышь в нее запряг. Мышь побегала-побегала и бросилась в норку, тележку опрокинула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Смеялся-смеялся Таро, но к вечеру надоела ему новая забава. Не привык он долго одним и тем же заниматься.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день опять пошел Таро шататься по улицам. Солнце уже начало садиться, когда вспомнил он о Кувшинном человечке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся Таро домой, смотрит, а там какой-то долговязый верзила на полу развалился, руки-ноги раскинул… Кто бы это мог быть? Стал Таро вглядываться в незваного гостя. Словно он его уже где-то видел. Да ведь это Кувшинный человечек!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот чудо из чудес! Как же ты так сразу, в один день, вырос? — спрашивает Таро. — Еще вчера был меньше мыши, а теперь меня перерос.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все твоими трудами, друг мой, твоими заботами, — отвечает Кувшинный человечек. — Недаром я тебя из тысячи выбрал. Гуляй, гуляй больше, я еще и не так вырасту.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В первый раз в жизни призадумался Таро: что бы эти слова значили?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А Кувшинный человечек уже не гостем, а хозяином себя держит. Принеси ему то, подай это, да поживее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другой день Таро ушел из дома раньше обычного. Сказать по правде, сбежал от своего гостя. Весь день бродил он по деревне без дела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вечером вернулся; открыл дверь — и замер на пороге. В дом войти нельзя. Гость так вырос, что ему и одному в доме тесно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тоже выстроили домишко, недотепы деревенские, — ворчит Кувшинный человечек. — Повернуться негде. Очаг посредине сделали, то и дело ногой в него попадаю. А угли-то горячие!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришлось Таро спать под открытым небом. Чуть свет ушел он со двора подальше. А вскоре соседки у колодца поспорили, чей ребенок в драке виноват. Ну как тут не послушать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулся Таро домой уже в сумерках и понять не может, что за толстые бревна из окон и дверей торчат? Пригляделся, а это руки и ноги гостя. Стал Кувшинный человечек великаном. Того и гляди, крышу своротит. Всю ночь Таро думал, как от беды избавиться, — ничего придумать не мог.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А наутро вот что случилось. Пришел к нему сосед и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сын у меня заболел. Одному мне, старику, не управиться. Помоги в поле урожай убрать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Не хотелось Таро за работу браться, но и отказать совестно. Взял он серп в руки, пошел помогать старику соседу. Вечером сосед говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Спасибо тебе, что помог. Вот на, возьми за свой труд.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И дал ему немного денег. Первый раз в жизни заработал Таро
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] деньги. Держит их в руке, и на душе у него легко так стало. Пошел он домой. Только смотрит, не торчат больше из дверей руки и ноги непрошеного гостя. Ворчит гость в доме, ворочается, как медведь. Припер Таро дверь покрепче и лег спать во дворе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На другое утро опять пошел Таро помогать соседу. Вернулся он к себе домой поздно вечером, а гость почему-то вдвое меньше стал. Сидит в углу сердитый. В доме так хорошо стало, просторно. Можно после работы чайку попить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А гость жалуется:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ошибся я в тебе, Таро! Думал, ты стоящий человек: мухи с головы не сгонишь — так ленив. Еще бы дня два ты поленился, я бы с гору вырос, до самых облаков. Ну чего ты серпом целый день махал? В гроб, что ли, меня вогнать хочешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Э-э, — смекнул Таро, — вот оно в чем дело! Ну уж завтра я так работать буду, что никто за мной и не угонится».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Назавтра к вечеру Кувшинный человечек стал опять ростом с гороховый стручок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Прошу тебя, Таро-сан, — запищал он плаксивым голоском. — Посади меня снова в кувшин да и оставь возле дороги. Поищу я себе другого хозяина, поленивее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Таро так и сделал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старые люди в деревне сказали: верно, это сама лень была в образе Кувшинного человечка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А кто потом нашел его, не знаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Может, и сейчас Кувшинный человечек лежит возле дороги, ждет нового хозяина.
ЦАПЛЯ И БУЙВОЛ. Филиппинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вы когда-нибудь замечали, что частенько, особенно в дождливый сезон [63] , на спине буйвола [64] сидит цапля? И буйвол нисколько не противится этому. Знаете почему? Потому, что буйвол понимает: никуда ему теперь не деться от этой белой длинноногой птицы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Послушайте историю, которая произошла когда-то…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Буйвол и цапля были не в ладах. Никогда они не разговаривали друг с другом, хотя их всюду видели вместе: у реки, на рисовом поле или на лугу. Но все равно они друг друга недолюбливали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот как-то буйвол смирил гордыню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай, цапля, — сказал он, — чтобы нам больше не дуться друг на друга и помириться, давай потягаемся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай, — согласилась цапля. — А как?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пойдем на реку. Ну-ка, кто из нас больше воды выпьет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Но ты же вон какой большой, значит, и воды в тебя войдет намного больше, — возразила цапля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Потом подумала и приняла вызов буйвола.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Они условились встретиться на следующее утро. Договорились так. Победитель вовсе не тот, кто выпьет больше воды. Победитель тот, после кого воды в реке станет меньше! И еще. На вечные времена получит он полную власть над проигравшим. Так решили цапля и буйвол. А судьями выбрали корову, лошадь, собаку и птиц. Решили и разошлись по домам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Только цапля полетела не домой, а на реку. Села она на дерево, что росло на берегу, и стала внимательно наблюдать за уровнем воды в реке. Заметила цапля, что прилив начинается утром, а отлив — в полдень.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] На следующий день, едва только солнце взошло, на берегу реки собрались звери и птицы. Все с нетерпением ожидали начала интересного зрелища. Вот и судьи пришли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Первым вызвался показать, на что он способен, буйвол. Победно оглядел он толпу и подумал: «Сейчас увидите, сколько я выпью воды!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пил он действительно очень долго. Многим показалось даже, что буйвол вряд ли когда остановится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот буйвол все же оторвался от воды, поднял голову и с ужасом обнаружил, что воды-то в реке нисколько не меньше! Наоборот, еще больше! Ведь вначале вода едва покрывала его копыта, а теперь доходит уже до половины ноги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Буйвол снова принялся пить. Пил до тех пор, пока не захлебнулся. Медленно повалился он на свое вздувшееся брюхо и тут же уснул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тем временем вода в реке все прибывала. Зрителям пришлось даже отойти подальше от берега, чтобы не замочить ноги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Теперь черед цапли показать свои силы, объявили судьи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Подождем, пока проснется буйвол, — сказала цапля. — Пусть видит, как я пью воду! А то еще не поверит, что я выиграла по правилам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стали ждать. Прошел час, второй, третий… Лишь через четыре часа проснулся буйвол. А цапля между тем приметила, что в реке-то начался отлив!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Н-ну-у, те-е-перь твоя оч-че-е-редь, цапля, — с трудом проговорил буйвол.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Опустила хитрая птица свой длинный клюв в воду — вроде пьет ее. Долго-долго стояла она так в реке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Смотрите! Река мелеет! Воды становится все меньше! — закричали звери и птицы, собравшиеся на берегу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так цапля оказалась победителем, а буйвол — побежденным. И на глазах у многочисленных свидетелей буйвол признал свое поражение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот с тех пор и катается цапля на спине буйвола, когда ей угодно и сколько угодно!
ПОЧЕМУ ВОДА В МОРЕ СОЛЕНАЯ. Филиппинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Старики говорят, что когда-то давно вода в море не была, как теперь, соленой. Поговаривают, стала она такой, потому что какой-то муравей укусил Ангало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «А кто такой Ангало?» — спросите вы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так вот, Ангало был великаном. Когда он стоял в самой середине моря, вода едва доходила до его колен. Когда же Ангало стоял на земле, горы тоже были ему лишь по колени.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то раз кончилась у людей соль, и они пришли к Ангало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — У нас кончилась соль, Ангало. Мы хотим раздобыть соль за морем. Ведь здесь ее нет. Помоги нам, Ангало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет ничего проще, — ответил великан. — Идите за мной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришли они к морю. Ангало сел на берегу и протянул свою ногу так, что пяткой уперся в гору по ту сторону моря.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот вам мост, — сказал он людям. — По моей ноге вы сможете перейти через море.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Спасибо, Ангало!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Возьмите корзины для соли и ступайте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Обрадовались люди, взяли корзины и без труда перешли
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] через море. Набрав соли, они повернули назад. Снова шли они по ноге Ангало, и каждый нес полную корзину соли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот уже и самая середина моря. И тут Ангало укусил муравей. Вздрогнул великан от боли, а люди с соляными корзинами попадали в море.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] С тех пор, говорят старики, вода в море стала соленой.
САМПАГИТА. Филиппинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Это случилось в далекой-далекой деревне. Буйно цветет там природа, воздух наполнен ароматом цветов, а влюбленные, встречаясь, клянутся друг другу в вечной любви и верности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жили в этой деревне девушка Анита и юноша Эрнесто. Анита была красива, как ночь: глаза — веселые и живые, волосы черным-черны, а губы — алы, как косточки спелой саги [65] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Красивым был и Эрнесто — сильный, трудолюбивый юноша, пленивший сердца многих девушек своей красотой и веселым нравом. Полюбила его и Анита.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Эрнесто и Анита встречались под сенью большого дерева, росшего неподалеку от ручья. Днем и ночью радостно журчал он. В вечной верности друг другу поклялись здесь Анита и Эрнесто.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Боюсь, что ты меня забудешь, — сказала как-то Анита. — Ты такой красивый, другие девушки так и льнут к тебе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Анита, — отвечал с улыбкой Эрнесто. — Если я забуду тебя и нашу клятву, я умру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — И все же я боюсь, как бы ты не забыл меня, — не успокаивалась Анита.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Возьми этот острый кинжал! — воскликнул юноша. — Если я нарушу клятву, убей меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Долго смотрела девушка на острый кинжал, держа его в руках. Затем печально сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, этот кинжал не для тебя. Он убьет меня, если ты будешь счастлив с другой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но вот пришла пора расстаться влюбленным. Сердце каждого из них хранило клятву верности возлюбленному. Однако кто знает, как повернет судьба?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышала однажды Анита, что женился ее Эрнесто. Перехватило у нее дыхание, сдавило грудь. Видно, вправду суждено ей умереть из-за своего возлюбленного!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Плакала по ночам Анита, шепча имя любимого. В нежных лунных бликах видела она как наяву счастливое лицо Эрнесто и рядом с ним лицо незнакомки, сделавшей ее жизнь безрадостной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вспомнила тогда Анита о кинжале Эрнесто. Вспомнила она и то, как не раз говорила, что убьет себя, если ее возлюбленный женится на другой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот наступила ночь. Анита тихонько вышла из дома, подошла к дереву, под сенью которого встречалась с Эрнесто. Светила луна. Кинжалом Анита вырезала на стволе дерева два слова: «Сумпа кита!» — «Проклинаю тебя!» — и вонзила его себе в сердце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так умерла Анита. Утром нашли ее бездыханной, и родители решили похоронить дочь здесь же: пусть могила Аниты станет для всех памятью несчастной любви.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А через несколько дней на могиле выросло растение с жемчужно-белыми цветками. Их нежный аромат пленил людей. Но вот люди заметили на стволе дерева, росшего возле могилы, слова: «Сумпа кита!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда и цветки эти стали называть похожим словом — «сампакита», или «сампагита» [66] . Их и сейчас так называют.
КОТ И ОБЕЗЬЯНКИ. Индонезийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды шел по дороге кот и дурачил всех, кто попадался ему на глаза. Повстречались коту две обезьянки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В это время обезьянки увидели осиное гнездо на ветке большого дерева. Они спросили кота:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Слушай, кот, что это за штука висит на дереве?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Кот им ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О-о, это гонг моего дедушки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А громко он звучит? — спросили обезьянки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Конечно! — сказал кот. — Если по нему ударить, вся страна услышит его звук.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Можно нам попробовать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О-о, нет, нельзя, а то мой дедушка рассердится, — ответил кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Но ведь его здесь нет, — убеждали кота обезьянки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Правильно, дедушки нет. Но он поручил мне охранять гонг, чтобы к нему никто не прикасался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну разреши нам ударить по нему хоть разочек. Нам так хочется послушать, как он звучит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, нет, нельзя, а то всполошится вся страна!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но обезьянкам очень хотелось ударить в гонг. И они снова стали просить кота:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мы только разок ударим, разреши нам!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, раз уж вы так настаиваете, — согласился кот, — ладно, ударьте. Но сначала я уйду отсюда, а то дедушка на меня разгневается. Если он узнает, что я был здесь и не запретил вам прикасаться к гонгу, мне попадет за это.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Хорошо, — обрадовались обезьянки, — убегай скорее, а мы ударим по этому гонгу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, эй, эй! — крикнул, убегая, кот. — Подождите, пока я не уйду. Когда меня уж совсем не будет видно, можете ударить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Беги быстрей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Подождите еще! Не торопитесь! — кричал кот. — Меня еще видно…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Быстрей! — кричали ему вслед обезьянки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда кот скрылся из виду, обезьянки нашли палку и ударили ею по осиному гнезду, которое висело на ветке дерева.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Обозленные осы и в самом деле загудели, как большой гонг. Гнездо, заполненное осами, упало на землю. Обезьянки от удивления даже рты разинули. Но вот целый рой ос поднялся в воздух…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И… что это? Осы принялись яростно жалить обезьянок в головы, в уши, в спины, в шеи… Не помня себя от боли, обезьянки бросились бежать, но осы не отставали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидев пруд, обезьянки нырнули в него с размаху. Им пришлось долго сидеть под водой, пока осы не улетели. Как только затихло вдали гуденье осиного роя, обезьянки вынырнули из воды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видят: сидит на берегу кот, тот самый, что одурачил их. А кот, поджидая обезьянок, прислонился к стволу маленького кустика, на котором рос красный перец; стручки перца уже созрели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошли к коту обезьянки и спрашивают его:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Слушай, кот, что ты здесь делаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Теперь я сторожу сад моего дедушки, чтобы никто не рвал фрукты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что? Фрукты? А нам можно их попробовать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Можно, только я сначала уйду. Если мой дедушка узнает, что я разрешил вам это сделать, он разгневается на меня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подождали обезьянки, пока кот скрылся из виду, потом нарвали много-много стручков красного перца, набили ими себе полные рты и стали жевать…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вдруг… словно пожар начался у них во рту! На глазах у обезьянок выступили слезы, губы распухли от красного перца!..
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А кот был уже далеко…
ПОЧЕМУ У МЕДВЕДЯ КОРОТКИЙ ХВОСТ. Индонезийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то раз сидел канчиль в своей норке и щелкал орешки. Вдруг видит: прямо к нему приближается тигр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Пропал я», — подумал малютка канчиль, да так и затрясся от страха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Что было делать? Хитрый зверек не растерялся. С треском раскусил он орешек, так что скорлупа захрустела у него на зубах, и воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — До чего же вкусные глаза у этих тигров!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Услышал тигр такие слова, и стало ему страшно. Попятился он назад, повернулся и пошел прочь. Идет он по лесу, а навстречу ему медведь. Тигр и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Скажи-ка, дружище, ты не знаешь, что это за зверь сидит там в норе и за обе щеки уплетает глаза тигров?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не знаю, — отвечает медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пойдем посмотрим, — говорит тигр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А медведь ему в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я боюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ничего, — говорит тигр, — давай свяжемся хвостами и пойдем вместе. Если что и случится, мы друг друга в беде не оставим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот связались они хвостами и пошли к норке канчиля. Идут, храбрятся изо всех сил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как увидел их канчиль, так сразу и понял, что они не на шутку струсили. И закричал он тут громким голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вы только поглядите на этого негодника тигра! Его отец должен был прислать мне белого медведя, а сынок волочит сюда черного. Ну и ну!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Медведь услышал эти слова и до смерти перепугался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] «Вот, оказывается, что, — подумал он, — тигр меня попросту обманул. Полосатый хочет расплатиться за долги своего отца и отдает меня на съедение страшному зверю».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Метнулся медведь в одну сторону, а тигр — в другую. Хвост у медведя и оторвался. С тех пор, говорят, у всех медведей хвосты куцые…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А умный канчиль радуется: ведь он спасся от тигра!
КАНЧИЛЬ СТЕРЕЖЕТ ПОЯС ПРОРОКА СУЛЕЙМАНА. Индонезийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Канчиль бродил по лесу, прячась в кустарнике, — боялся снова встретиться с тигром. То и дело озирался он по сторонам — так ему было страшно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через некоторое время вышел он на опушку леса, а там удав спит. Сперва канчиль перепугался, а потом подумал: «Сяду-ка я на этого удава. Пусть тигр приходит, я все равно его перехитрю».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И тут как раз показался тигр. Увидел он канчиля и очень обрадовался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот теперь-то я тебя съем! Ты зачем меня обманул? Ну погоди, теперь-то уж тебе никуда не удрать, пришел твой последний час!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но канчиль, делая вид, что он ничуть не боится, промолвил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай-ка, безумный тигр! Ты что, ослеп и ничего не видишь? Убирайся-ка отсюда подобру-поздорову! Тебе здесь не место! Разве ты не знаешь, что мне велено стеречь пояс пророка Сулеймана [67] ? Если ты осмелишься подойти ближе, тебя погубит волшебная сила этого пояса из змеиной кожи. И не смей так громко разговаривать, а не то пробудишь колдовские чары, и тогда тебе худо придется!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Перепугался тигр, услышав эти слова. От гнева его не осталось и следа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах, канчиль, — проговорил он смиренно, — как мне нравится этот пояс! До чего ж на нем красивые узоры, весь он блестит и переливается, словно шелковый. Можно надеть его на минутку? Очень уж мне хочется поносить хоть немного пояс пророка Сулеймана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Канчиль и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я уже предупредил тебя, что будет, если ты только приблизишься к поясу. Нельзя тиграм прикасаться к тому, что принадлежит пророку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А тигр в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да ничего не случится, канчиль, ты только разреши!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда канчиль сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты, тигр, совсем удержу не знаешь. Не хочешь внять моему совету — пеняй на себя. Только я должен сначала убраться отсюда подальше — вот тогда и надевай пояс. Но смотри, будь осторожен!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошел тигр к поясу, и стало ему не по себе — очень уж был этот пояс похож на змею, свернувшуюся кольцами. Набрался он храбрости, раскрутил пояс и стал наматывать его на свой живот. Тут удав проснулся и сдавил брюхо тигра. Перепугался полосатый, завыл и начал изо всех сил вырываться — ему было очень больно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Волоча за собой змею, он бросился на вершину холма, скатился оттуда вниз и наконец вырвался из объятий удава.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отдышался он и снова принялся выслеживать канчиля, который обманул его два раза подряд.
ПОЛТОРАСТА КРОКОДИЛОВ ХОТЯТ СОЖРАТЬ КАНЧИЛЯ. Индонезийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды канчиль прилег отдохнуть на высоком холме, неподалеку от большой реки. Только он заснул, начался сильный ливень.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дождь лил не переставая, словно с неба хлынули водопады. Река разлилась, и овраги вокруг холма сразу же затопило.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Завертелись страшные водовороты. Вода поднималась все выше и выше, и шум ее напоминал рев урагана. Вскоре она подступила к тому месту, где спал канчиль. Проснувшись и увидев, как разлилась река, зверек очень испугался. Прыгнуть было некуда: кругом бурлила вода. Вскарабкаться на дерево он тоже не мог. Оставалось только надеяться, что вода скоро спадет и не успеет его смыть. Пуститься вплавь канчиль и вовсе не решался, так как боялся угодить в пасть крокодилу. Стоял он, трясясь от страха, и тут над водой неожиданно показались крокодильи головы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ага! — воскликнул самый старый крокодил. — Наконец-то мы с тобой повстречались, канчиль! А ну-ка иди сюда, да побыстрее! Теперь тебе уже никуда не скрыться! А может, спрячешься у меня в брюхе? Сейчас я тебя прикончу и угощу твоим мясом всех друзей. Мы съедим тебя до последней косточки! Должно быть, у тебя очень вкусное мясо — жирное и мягкое. Может быть, оно так же полезно, как хорошее лекарство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подумал канчиль, что от смерти ему уже не уйти. Но он все-таки не терял надежды и, обратившись к крокодилу, воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто раскрыл тебе тайну? Откуда ты узнал, что из моего мяса можно сделать лекарство? Я так мал, что сыты мною вы все равно не будете. Но если вы хотите приготовить из меня лекарство, это совсем другое дело. В таком случае можете есть меня все вместе, если только вас здесь не меньше, чем нужно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нас здесь восемьдесят, — сказал крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если только восемьдесят, у вас наверняка заболят животы. Не верите, можете хоть сейчас разорвать меня на кусочки и съесть. Но вот если за меня примутся сразу полтораста крокодилов, то лекарство пойдет на пользу, и все вы будете долго жить и здравствовать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты правду говоришь, канчиль?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Конечно, правду! — воскликнул канчиль.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Перед смертью всегда слишком много болтают! — проворчал крокодил. — Хоть одним канчилем сыт не будешь, все же я тебя съем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подскочил к нему канчиль и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пожалуйста, рви меня на части! Я даю хороший совет, а вы меня, не слушаете. Мне ведь все равно, сколько крокодилов меня съедят! Но я хочу, чтобы звери были благодарны мне после моей смерти, чтобы мое доброе имя прославилось на весь мир… А впрочем, если хорошенько подумать, то, пожалуй, можете и не слушаться моего совета. Ведь если меня сожрут восемьдесят крокодилов, все они околеют. То-то будут радоваться мирные зверюшки, которые живут на берегу реки и никого не трогают! Ох, и зачем я только проболтался? Теперь уж слова обратно не возьмешь. Подвел меня мой болтливый язык! Такую тайну выдал!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я теперь вижу, что ты говоришь правду, — сказал старый крокодил. — Что ж, велю сейчас пятидесяти крокодилам позвать сюда еще семьдесят, чтобы всего нас было сто пятьдесят. А тридцать крокодилов останутся сторожить тебя, пока другие разойдутся в разные стороны. Вскоре все будут здесь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пятьдесят крокодилов разошлись по сторонам: кто вылез на берег, кто нырнул в воду. Очень скоро все вернулись обратно, а с ними еще семьдесят. Теперь их было сто пятьдесят. Овраг так и кишел крокодилами, и все они страшно разевали пасти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, чего ты еще хочешь, канчиль? — спросил крокодил. — Нас тут уже собралось полтораста.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если вас и в самом деле полтораста, не больше и не меньше, можете меня есть! Но уверены ли вы в этом?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ни больше и ни меньше, точь-в-точь полтораста, я только что пересчитал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, ваше счастье, если ты сосчитал правильно! Но если ты ошибся, это для всех вас кончится плохо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да лучше ты сам пересчитай, чтобы не было ошибки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А я полагаюсь на вас! Раз ты говоришь, что здесь сто пятьдесят крокодилов, ни больше и ни меньше, то, пожалуйста, рвите меня на части!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет, нет, я боюсь, лучше ты пересчитай нас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что ж, я готов, но только расположитесь так, чтобы я вас хорошо видел. Ложитесь все рядком, бок о бок, от холма вон до того берега.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Улеглись крокодилы в ряд, друг к другу боками прижались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Считай быстро, да смотри не ошибайся, — сказал крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Разреши мне наступать ногами на спины твоих друзей, — попросил канчиль. — Пусть только они не сочтут меня неучтивым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ничего, ничего, ведь это для пользы дела!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Стал канчиль со спины на спину перепрыгивать, крокодилов считать: раз, два, три, четыре… восемь… десять… двадцать… двадцать четыре… пятьдесят… шестьдесят… девяносто… сто… сто двадцать… сто пятьдесят! Тут он прыгнул на берег и со всех ног бросился удирать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Подожди минуточку, канчиль, я хочу кое о чем спросить тебя! — закричал старый крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — О чем же это?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да вот насчет того, что ты говорил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мясом моим хочешь полакомиться? И не надейся! Возвращайся туда, откуда ты пришел, подлый крокодилище! Желаю тебе и твоим друзьям, чтобы охотники прострелили вам головы! А теперь я помчусь во весь дух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пустился канчиль бежать и скоро добрался до пригорка, поросшего тростником. Тут канчиль остановился, чтобы передохнуть. Вдруг тростник зашевелился, словно от ветра, и канчиль увидел, что к нему приближается крокодил. Отскочил он как ужаленный и воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ах ты, подлый крокодил! Ишь чего задумал — исподтишка нападать! Хорошо, что я вовремя тебя заметил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Бросился канчиль бежать и добежал без передышки до небольшого озера. Его мучила жажда, и он решил напиться. Не успел он наклониться к воде, как увидел там что-то продолговатое, вроде плетеной корзинки. Канчилю стало не по себе, но он все же не растерялся и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай-ка, если ты крокодилья голова, то не шевелись, а если ты кусок дерева, то подплыви ко мне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Это был, конечно, крокодил, и он тотчас же поплыл к берегу, чтобы канчиль принял его за кусок дерева!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Канчиль бросился бежать со всех ног.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну и глуп же крокодил, не понимает, когда над ним издеваются! — сказал канчиль, углубившись в лесную чащу. — Раз уж он так придурковат, никогда ему не удастся провести меня. А я буду измываться над ним, как захочу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Канчиль очень устал и остановился под большим развесистым деревом, где было тихо и прохладно. Тут он прилег отдохнуть — бояться ему больше было некого.
ЛИСА И ПЕТУХ. Персидская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Было ли так или не было, а жил-был старый петух. Не раз попадал он в лапы лисы, но всегда ему удавалось как-нибудь схитрить, и он уходил от нее живым. И вот клевал он как-то за селом зернышки и вдруг видит: крадется к нему лиса!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] До села далеко, не добежишь. Только и успел петух взлететь на стоявший рядом старый вяз. Лиса подошла к дереву и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, петух! Почему ты, как увидел меня, взлетел на дерево?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А петух ей отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты что, хотела бы, чтобы я подбежал и обнял тебя?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Конечно! Разве ты ничего не знаешь? Падишах [68] разослал по всем улицам и базарам глашатаев и велел им кричать: «Во всем моем государстве ни одна живая душа, ни один зверь не смеет обижать слабого. Да будут впредь волки и овцы пить воду из одного родника, а соколы и голуби жить в одном гнезде». И ты теперь должен спуститься ко мне, мы вместе пойдем гулять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Гулять хорошо компанией, а не вдвоем, — ответил петух. — Подожди немножко, пусть подбегут те звери, что несутся сюда, словно вихрь. Тогда все вместе и погуляем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Лиса тут спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что это за звери? Какие звери?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Похожи на волков, только уши и хвосты длинней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Может быть, это овчарки?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Наверно, они!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Решила лиса, что это овчарки, и пустилась наутек. А петух ей вдогонку кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему же ты удираешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Потому что я не люблю иметь дело с овчарками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А разве ты не говорила, что падишах повелел всем зверям не обижать слабых?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так ведь овчарки были в степи и не слышали шахского указа. Они могут разорвать меня на куски.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказала лиса это и скрылась.
ГЛУПЫЙ МЕДВЕДЬ. Персидская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Увидел как-то медведь во сне, что удалось ему раздобыть три жирных куска. Проснулся он утром и отправился на поиски этих кусков — вдруг сон сбудется!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вот заметил медведь вдали козленка, направился к нему, а козленок видит, что не убежать ему, не растерялся, подошел к медведю и низко ему поклонился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да знаешь ли ты меня? — спросил его медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Конечно, — ответил козленок. — Все знают ходжакед-худу [69] . А я тем более, ведь я был придворным певцом твоего отца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Так спой же и для меня, — попросил медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Козленок начал громко блеять, и пастух услышал. Прибежал
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] он с овчарками, отдубасил медведя дубиной, да еще собаки покусали его — еле-еле убежал медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел медведь дальше, а навстречу ему два барана. «Съем-ка я их», — подумал медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Позвал он баранов, видят те, что бежать невозможно, сговорились и подошли к медведю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мы очень рады, — говорят они, — что станем едой ходжа-кедхуды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И давай бараны спорить, кого раньше медведю есть. Наконец один предложил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — С разрешения ходжа-кедхуды мы сразимся на рогах. А победителя пусть он съест первым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выбрали они в судьи медведя, отступили на пятьдесят шагов, да как ударят с размаху медведя рогами под бока! Бедняга упал замертво, а когда пришел в себя, то баранов и след простыл.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Часа два медведь отлеживался под деревом, потом встал и пустился в путь. А навстречу ему верблюд. Медведь подумал: «Это лучше всего, и жирнее, и мяса больше».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Закричал он во весь голос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эй, верблюд! Остановись, я видел во сне, что должен съесть тебя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Здравствуй, ходжа-кедхуда, — ответил верблюд.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — А ты откуда меня знаешь? — спросил медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто же тебя не знает, — отвечал верблюд. — А я в особенности, я ведь гонец твоего отца. Я вот и сейчас несу тебе послание от отца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Где же оно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Написано у меня на копыте, — ответил верблюд.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Медведь присел, чтобы прочитать послание, а верблюд так
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] лягнул его в грудь, что он отлетел на десять шагов и лишился сознания. Только перед заходом солнца медведь пришел в себя и понял, как нужно было толковать свой сон.
ШАНГУЛ И МАНГУЛ. Персидская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Была ли это так или не было, а жила-была коза, и было у нее трое козлят: одного козленка звали Шангул, другого — Мангул, третьего — Виноградинка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И вот однажды коза сказала козлятам:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я пойду за едой, а вы тут не вздумайте баловаться! Если придет волк и постучится, дверей не открывайте. Посмотрите под дверь: если черные ноги увидите, — значит, это волк! А если ноги будут красные — знайте, это ваша мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А волк подслушал эти слова, и, как только ушла коза, он окрасил лапы хной и постучался в дверь. Козлята спросили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто тут?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Откройте дверь, — отвечал волк. — Я принесла вам еду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Покажи ногу! — закричали козлята.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Волк просунул в щель лапу, видят козлята: красная нога — и открыли дверь. Волк бросился на них и схватил Шангула и Мангула, а Виноградинка все-таки убежала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вернулась коза и видит, что дверь распахнута, а дома — ни души. Стала она звать козлят. Виноградинка услышала и прибежала на зов матери. Она рассказала козе, как волк утащил ее братьев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Заплакала коза, а потом говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Уж я проучу волка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поднялась она на крышу волчьего дома и заглянула внутрь. А волк стряпал обед. Давай коза по крыше прыгать, в котел землю сыпать. Волк зарычал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Кто это там топчется и портит мою еду?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А коза отвечает:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Волк говорит:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Коза пошла, отыскала бурдюк, набила его маслом, брынзой, творогом, отнесла к точильщику и просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дяденька, возьми вот это, наточи мои рога!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А волк тоже взял бурдюк, надул его, пошел к цирюльнику и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Дяденька, возьми это и наточи мои клыки! Цирюльник развязал бурдюк, и из него вышел только воздух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но он и глазом не моргнул, а только сказал про себя: «Я с тобой такую шутку сыграю, что в сказках будут рассказывать!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взял он клещи, выдернул у волка все клыки и вставил вместо них деревянные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришла коза к волку, и вышли они на бой. Подошли они к ручью, а коза и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай сначала напьемся воды! Опустила она морду в воду, но пить не стала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А волк напился до отвала, живот его вздулся, и стало ему невмоготу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда коза сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я готова к бою!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Отошла она немного назад, потом подскочила и ударила рогами волка в брюхо. Волк хотел было вцепиться зубами ей в загривок, но его деревянные клыки разом выпали. А коза проткнула волку живот и убила его. Потом она вывела из логова волка Шангула и Мангула и повела их домой, где ждала Виноградинка.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
УДОД. Персидская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Было так или не было, а жил-был в лесу удод. Свил он себе на дереве гнездо. И захотелось как-то ему посмотреть, каков из себя город.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Прилетел он в город, сел на высокую стену и стал щебетать. А дети услышали голос удода и решили расставить силок и поймать его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Занялись дети силком, а удод знай себе посмеивается. Как раз в это время проходил мимо один мудрец. Спрашивает он удода:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Над чем ты смеешься?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Над глупостью этих детей, — отвечает удод. — Они расставляют силок для меня, а ведь я во время полета вижу воду под землей. Будто я не увижу их силка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Не радуйся раньше времени, — промолвил мудрец, — и не смейся попусту. Не то угодишь еще в силок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ну, а дети? Дети расставили силок, и один из них заметил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Силок без приманки не годится. Какая птица сядет в силок без приманки?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И они стали разыскивать приманку. Нашли кузнечика и червячка, положили в силок и отошли. Удод слетел со стены, захотелось ему полакомиться кузнечиком и червячком. А о сетях он уже забыл. Тут-то он и угодил в силок. Прибежали дети, схватили удода, привязали к его ноге бечевку, стали ее дергать и тянуть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Между тем возвращался тот же мудрец. Видит он: дети поймали удода и привязали бечевкой за ногу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Подошел он и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эх, удод! Разве не ты смеялся над глупостью детей? Ты же говорил: «Я вижу воду под землей! Мне ли не увидать их силка?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Удод ему ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Все это так. Но демон алчности своей пятерней ослепил, одурачил меня и лишил языка. Двумя пальцами он закрыл мне глаза, и я перестал видеть силок. Двумя другими заткнул уши, и я не услышал советов мудреца. А одним пальцем закрыл рот, чтобы я не спрашивал, как быть. Умоляю тебя, о мудрец, освободи меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Мудрец подозвал к себе детей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Обижать безобидную птицу — дело недостойное. Лучше отпустите ее на свободу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Дети выпустили удода, и он полетел в лес. Он и до сих пор там летает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] СТАРУШКА. Персидская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Было так или не было, а жила-была старушка. Дом у нее был величиной с сито, комната — с тарелку и куст джидды [70] — с метелку. Были у нее циновка и постель, так что дом ее не был пуст.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Поужинала как-то- старушка, смотрит: подул такой сильный ветер, что у нее мурашки па спине забегали. Она постелила себе постель и легла. Не успела она глаз сомкнуть, как кто-то постучался в дверь. Старушка открыла дверь и увидела воробья. Говорит он:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Старушка! Ночь такая холодная, дует ветер, а мне негде переночевать. Пусти меня на ночь к себе в дом! Утром, как только выглянет солнце, я улечу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жаль- стало старушке воробья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Очень хорошо, — ответила она, — садись на куст джидды во дворе, да и спи себе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Уложила она воробья и легла сама. Но не успела она и глаз сомкнуть, как снова кто-то постучался. Пошла она к двери, открыла, видит, стоит осел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ночь такая холодная, — начал осел, — дует ветер, а мне негде и поспать спокойно-. Позволь мне остаться здесь на ночь! А утром я покину твой дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жаль стало старушке осла, и она ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Очень хорошо, иди в дом и устраивайся где-нибудь в уголке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Устроила она осла и легла в постель. Но тут опять постучались. Она снова открыла дверь и увидела курицу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Старушка, — заговорила та, — дует ветер, ночь холодная, а мне некуда деваться. Пусти меня к себе переночевать! Утром, как только запоют петухи, я уйду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Очень хорошо, — ответила старуха, — пристройся где-нибудь во дворе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Устроила она курицу и снова легла, но опять раздался стук в дверь. Встала она, открыла и увидела ворону.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Старушка, — говорит ворона, — ночь холодна-, а у меня нет подходящего места- для ночлега. Пусти меня в свой дом! Рано поутру, как только птицы выглянут из гнезд, я улечу восвояси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Очень хорошо, — ответила старушка и посадила ворону на холку ослу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но тут опять постучались. Она взяла свечу, открыла дверь и увидела собаку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что тебе надо? — спросила она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ночь холодная, — ответила собака, — а у меня нет ни конуры, ни норы, где переночевать. Пусти меня поспать здесь! Я встану, как только затрубят в банях [71] , и уйду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жаль стало старушке собаку, уложила она ее рядом с ослом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Проснулась утром старушка и слышит, звери подняли страшный шум. Подошла она к воробью и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, вставай, уходи восвояси, уже утро!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А воробей ей в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я буду чирикать тебе, нести маленькие яйца. Ну как, надо мне уходить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно уж, оставайся, — согласилась старушка. И подошла к ослу. — Пошевеливайся, уходи, уже утро! — закричала она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я могу реветь в твою честь, зачем же мне уходить? — спросил осел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, ладно, и ты оставайся, — промолвила старушка и подошла к курице. — Ну, вставай, пора уходить, уже утро! — закричала она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ведь я буду кудахтать ради тебя, нести тебе крупные яйца. Мне ли уходить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, и ты оставайся, — кивнула старушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Потом она подошла к вороне и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поднимайся, уходи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я же каркаю в твою честь, бужу ради тебя людей. Зачем мне уходить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, и ты оставайся, — был ответ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И наконец, старушка подошла к собаке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Поднимайся и уходи! — закричала она. — Уже светло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я ведь буду лаять для тебя, — отвечала собака, — хватать воров буду. Мне ли уходить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Можешь и ты остаться, — отвечала старушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так и остались все, стали помогать ей по хозяйству.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сказка наша кончилась, а ворона до гнезда не долетела.
СПРАВЕДЛИВЫЙ ХАКИМ. Афганская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сидели как-то два человека и обедали. У одного из них было пять лепешек, у другого — три. А в это время по дороге проходил юноша. Подошел он к ним, поздоровался. Они тоже его приветствовали и пригласили с ними пообедать. Он согласился, сел с ними. Когда обед кончился, прохожий оставил им восемь золотых и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Возьмите, это плата за ваши лепешки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взяли они эти деньги, и начался дележ. Хозяин пяти лепешек кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Пять рупий мои, а три твои, потому что у меня было пять лепешек, а у тебя только три.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А тот, у кого было три лепешки, требует себе половину денег. Ссора их разгоралась все больше, никак они не соглашались друг с другом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда они пошли к одному справедливому хакиму и рассказали ему, в чем дело. Хаким сказал хозяину трех лепешек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Тот юноша дал тебе три золотых по доброй воле, почему же ты их не берешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Господин, я с этим не согласен, — ответил тот. — Я требую свою долю по праву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ты требуешь свою долю? — сказал хаким. — Но твоя доля всего один золотой, а семь золотых принадлежат другому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему же, господин, мне причитается всего один золотой? — завопил тот человек. — Я и на три-то золотых не согласен, а ты мне всего один даешь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вас было три человека, — ответил хаким, — а лепешек — восемь. И если каждую лепешку разделить на троих, то из них получится двадцать четыре части. И если вы съели поровну, то на каждого человека приходится по восемь частей. Из твоих трех лепешек получилось девять частей. Восемь съел ты сам, и остается всего одна. Из пяти лепешек другого человека получилось пятнадцать частей. Восемь съел он сам, а семь остались. Если тот путник съел восемь частей, то туда вошла одна часть от твоих лепешек и семь от его. Тогда твоя доля — один золотой, а его — семь. Подумай-ка сам, какой расчет получается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Правильно, — ответил тот человек, — теперь я понял и согласен с тобой.
ДРУЖБА ДУРАКА РАВНОСИЛЬНА ДРУЖБЕ ВРАГА. Афганская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Один падишах держал для охоты белого сокола и очень его любил и берег. Однажды сокол улетел и опустился на дом одной старухи. Она тут же его поймала и стала разглядывать. Показалось старухе, что клюв у сокола кривой, она и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ай, ай, бедняжка! Как же ты будешь клевать зерно с таким клювом?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Взяла она подходящий ножик и подрезала верхнюю часть клюва. Сравняла обе части, полюбовалась на свою работу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Вот и хорошо, теперь ты сможешь клевать зерно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Потом старуха посмотрела на лапки сокола, они показались ей
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] очень когтистыми.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ох, несчастный! — сказала она. — Неужели никто в жизни не мог постричь тебе когти? Ты и на ногах-то еле держишься из-за этих большущих когтей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И старуха быстренько обрубила ему когти. Она, бедняжка, любила его по-своему и старалась избавить от всех недостатков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Узнал падишах, что его белый сокол улетел, и отдал приказ, что нашедшего сокола ожидает награда. Люди стали разыскивать сокола и нашли его в доме старухи. Благополучно доставили сокола к падишаху, рассказали, как любит его старуха, как заботится о нем и в каком положении оказался из-за этого сокол.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Посмотрел на своего сокола падишах и очень опечалился, но ничего не сказал. Только велел выпустить его на волю и объявить, что так бывает со всяким, кто попадает в руки людей, не знающих ему цены.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
СКРЯГА ВСЕГДА НЕСЕТ ДВОЙНОЙ УБЫТОК. Афганская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Сидел однажды скряга и ел лепешки с медом. Проходил по улице человек и окликнул его. Пришлось скряге позвать его, а самому спешно спрятать лепешки. Только он хотел убрать и мед, как появился гость. Так он и не успел спрятать мед. «Ничего, — думает скряга, — не станет он есть один мед». А сам говорит гостю:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да ты ешь мед, коли любишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ладно, — отвечает гость, — мед вещь хорошая. Как его не любить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] И принялся уплетать мед, расхваливая его необыкновенный вкус.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да, — говорит скряга, — вкус у него действительно хорош. Только ты не ешь слишком много, а то сердце заболит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Правильно, — отвечает гость, — заболит сердце. Только чье? Твое?
СПРАВЕДЛИВЫЙ СУДЬЯ. Афганская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] У одного жадного человека пропал кошелек, в котором было сто ашрафи. Как он ни искал, как ни старался, ни горевал — ничего не нашел. Тогда он объявил: «Тому, кто найдет мой кошелек и вернет мне деньги, я дам в благодарность десять ашрафи».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Нашел этот кошелек один хороший человек и отдал его скупцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Давай мне те десять ашрафи, которые ты обещал, — говорит он ему.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — В этом кошельке было сто десять ашрафи, — ответил скупой, — а сейчас здесь только сто. Десять ашрафи остались у тебя. Ты уже получил свою долю! Чего же ты еще от меня хочешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пошел тот человек к судье и рассказал ему все. Призвал судья скупца и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Почему не отдаешь его долю?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да он сам уже взял ее из этого кошелька, — отвечает тот. — Что я ему дам?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Судья взял кошелек, осмотрел его и завязал точно так же, как тот был завязан раньше. Потом и говорит скупцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Если в твоем кошельке было сто десять ашрафи, а здесь только сто, то ясно, что кошелек не твой. Иди-ка поищи сам свой кошелек, а этот отдай человеку, который его нашел. Когда придет хозяин кошелька, он ему и вернет.
ТУРЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ АНЕКДОТЫ О ХОДЖЕ НАСРЕДДИНЕ
СУП ИЗ УТКИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видит однажды ходжа, что у источника плещутся утки. Когда он побежал, чтобы схватить их, утки улетели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ходжа сел у источника и, макая хлеб в воду, начал кушать. Кто-то сказал ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Приятного аппетита, ходжа! Что ты кушаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Суп из утки, — отвечал ходжа.
«ОСЛУ ТЫ ВЕРИШЬ, А МНЕ НЕ ВЕРИШЬ»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды сосед попросил у ходжи осла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Нет у меня, — отвечал ходжа. А в это время заревел осел. Тогда сосед заметил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эфенди [72] , ты говоришь, что у тебя нет осла, а вон, слышишь, осел ревет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ходжа покачал головой и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Господи боже мой, чудной ты человек; ты ослу веришь, а мне, дожившему до седой бороды, не веришь.
«РАЗВЕ ЗА СОРОК ЛЕТ КОЗЛЕНОК НЕ ПРЕВРАТИЛСЯ В КОЗЛА?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды у ходжи спросили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Под каким знаком зодиака [73] ты родился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Под знаком «Старого козла», — отвечал ходжа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Послушай, ходжа, в астрономических таблицах нет такого знака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ходжа заметил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Когда я был ребенком, моя мать определяла по звездам мою судьбу, и ей сказали — «Козерог».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да, — заметили ходже, — но это слово значит не козел, а козленок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эх вы, дурни, — возразил ходжа. — Я сам знаю это, но с тех пор, как определяли по звездам мою судьбу, минуло ровно сорок лет, и разве за это время козленок не превратился в козла?
«ЭТО — ВОДА ОТ ВОДЫ. В КОТОРОЙ ВАРИЛСЯ ЗАЯЧИЙ СУП»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды приносит крестьянин зайца ходже. Через неделю крестьянин снова пришел к ходже, а ходжа и не хочет его узнавать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Я тот крестьянин, — напомнил он, — что принес тебе на прошлой неделе зайца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ходжа пробормотал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Добро пожаловать. — И угостил его супом. — Прошу откушать заячий суп, — пошутил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через несколько дней приходят к ходже несколько крестьян и тоже напрашиваются на угощение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да вы кто такие? — спросил ходжа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мы соседи того крестьянина, который принес тебе зайца, — отвечали они.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ходжа кой-чем угощает и их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Через неделю опять приходят крестьяне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Когда ходжа осведомился, кто они, ему отвечали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мы — соседи соседей того крестьянина, который принес тебе зайца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Добро пожаловать, — сказал им ходжа и вечером поставил перед ними миску с водой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Крестьяне, удивленные, поглядели на миску и сказали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эфенди, что это?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А ходжа отвечал им:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Это — вода от воды, в которой варился заячий суп.
ХОДЖА И ТИМУР ВО ВРЕМЯ ДОЖДЯ НА ОХОТЕ
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды отправился ходжа ко двору Тимура [74] . Тот велел посадить его на негодную клячу и взял с собой на охоту.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] В это время пошел дождь. Все погнали своих лошадей и поскакали обратно. А лошадь ходжи, разумеется, не могла быстро бежать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Тогда ходжа разделся догола и подобрал под себя платье. Когда дождь перестал, он опять надел на себя платье и вернулся домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Падишах, увидев, что ходжа совсем не промок, осведомился, как это так случилось. Ходжа отвечал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Когда у человека такая боевая лошадь, разве может человек намокнуть? Только начался дождь, я пришпорил коня, и он в один миг, как птица, доставил меня сюда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Падишах удивился и велел поставить лошадь в главную конюшню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Как-то снова собрались на охоту. Падишах садится на ту лошадь. Случайно опять полил дождь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ходжа и другие участники охоты пришпорили коней и приехали домой, а падишах, сидевший верхом на той кляче, промок до последней нитки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Домой вернулся он поздно и, позвав на следующий день ходжу, начал ему выговаривать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Разве пристало тебе лгать? Я из-за тебя промок до костей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Чего ты сердишься? — заметил ходжа. — Где же был у тебя ум? Если бы ты снял с себя платье, как я, и спрятал его под себя, а потом, когда кончился дождь, снова бы надел его, ты бы не вымок и приехал сухоньким.
КАК ХОДЖА ТАЩИЛ ИЗ КОЛОДЦА МЕСЯЦ
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды поздно вечером ходжа при свете луны поднимал ведро из колодца, и увидел он, что в колодец упал месяц.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Чтобы вытащить месяц, он привязал к веревке крюк и спустил вниз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Случайно крючок зацепился за камень; и, когда ходжа сильно тянул веревку, крючок сорвался, а ходжа упал на спину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Он взглянул наверх и увидел, что месяц на небе. «Ну, слава богу, помучился я немало, но зато месяц теперь вернулся на свое место».
«СОН УБЕЖАЛ. ВОТ Я И ИЩУ ЕГО»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Вышел ходжа в полночь на улицу и прогуливается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Повстречал его градоправитель, обходивший город дозором, и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что это ты ищешь ночью по улицам?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Сон убежал, вот я и ищу его, — отвечал ходжа.
КАК ХОДЖА НАПУГАЛ КРЕСТЬЯН
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Зашел ходжа в деревню, и пропала у него сумка. Он и объявил крестьянам:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Или вы найдете мне сумку, или… уж я знаю, что сделаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Так как ходжа был человек известный и уважаемый, крестьяне заволновались, начали искать сумку и наконец нашли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Но одного из них взяло любопытство, и он сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Миленький ходжа, а что бы ты сделал, если бы не нашли сумку?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ходжа преспокойно заметил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Да что, есть у меня дома старый коврик; пришлось бы из него сделать сумку.
«КТО ПРОДАЕТ ПАР ОТ КУШАНЬЯ, ТОТ ПОЛУЧАЕТ ЗВОН ОТ ДЕНЕГ.»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Один бедняк из Акшехира, думавший только о том, что бы ему раздобыть к сухому хлебу, который перепадает ему, проходил как-то мимо харчевни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Видит: сковородка так и шипит да потрескивает и во все стороны идет от нее аромат амбры [75] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Он немедленно уселся на корточки перед сковородкой и, отламывая куски хлеба, держал их над дымом и, по мере того как хлеб увлажнялся, кидал к себе в рот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хозяин, дивясь такого рода изготовлению пищи, сначала наблюдал за ним спокойно. Но как только бедняк окончил еду, он схватил его за ворот и стал требовать плату за кушанье, которое он съел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Бедняк, ссылаясь на то, что он ни кусочка не взял у него, отказался платить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А в это время судьей в Акшехире был ходжа. Трактирщик повел бедняка к судье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Выслушав как следует иск, ходжа вынул из кармана монетки И подозвал трактирщика поближе к себе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Наклони-ка хорошенько ухо, — сказал он ему и начал погромыхивать деньгами. — Получай! — продолжал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Трактирщик, изумленный, проговорил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Что это значит?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] А ходжа ему в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Решение вполне соответствует требованиям правосудия: кто продает пар от кушанья, тот получает звон от денег.
ХОДЖА ПРИСУЖДАЕТ ИСТЦУ «НИЧТО»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Пришли однажды к хакиму два человека. Истец и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Эфенди! Этот человек шел, взвалив на спину дрова. Нога у него запнулась, он упал. Дрова свалились, и он попросил меня взвалить ему вязанку дров на спину. Я спросил у него, что он даст мне за это. «Ничего», — сказал он. «Ладно», — подумал я и согласился. Взвалил ему дрова и потребовал обещанное им «ничто»., а он мне не дал. Вот я и требую теперь от него это «ничто». Удовлетворите меня в моих правах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Хаким переправил их к ходже, искусство которого в разрешении подобных тяжб было уже испытано.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Ходжа, согласно положению, внимательно выслушал все, как было, и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ну, конечно, ты прав: безусловно, он должен исполнить свое обещание — уплатить свой долг, — и, указывая на коврик, на котором сидел, продолжал: — Подойди сюда, дружок! Подними этот ковер, на котором я сижу. Что там?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ничего, — отвечал истец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Возьми его и уходи. Ну-ну, не задерживайся, бери, что тебе принадлежит, и проваливай по своим делам!
ХОДЖА, ПРОСНУВШИСЬ, ПРОСИТ ОЧКИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Однажды ночью ходжа в волнении разбудил жену и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Ай, жена, подай мне поскорее, пока я не разгулялся, мои очки!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] Жена дала ему очки, но спросила о причине беспокойства-.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ [1]] — Мне снится красивый сон, но кое-что я не могу разглядеть, — заметил ходжа.
FB2Library.Elements.ImageItem
#_6.jpg
ПАСТУХ, КОТОРЫЙ ТЫСЯЧУ ЗАЙЦЕВ ПАС. Польская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Давно это было, еще во времена татарских набегов. Тучей налетали татары из восточных степей и, словно паводок, заливали польские земли. Никому от них не было спасения. Деревни и города предавали они огню, стариков и детей убивали, а молодых в ясырь — в полон — угоняли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Из татарской неволи рыцарей выкупали короли, богатые горожане — своих родных, а крестьян кто выкупит? Вот и оставались они в плену-неволе, пока смерть не выкупит. Разве что убежать посчастливится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Посчастливилось Всемилу — убежал он из татарского плена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сколько дней, сколько ночей шел он на родину — не счесть! Дожди поливали его, солнце жгло, ветер насквозь пронизывал, холодал он и голодал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но ему все нипочем. Торными дорогами идет, глухими тропками, степью раздольной, лесом дремучим: тоска по дому гонит его вперед. И кажется ему, нигде такой золотой пшеницы нет, пригорков таких привольных, ручьев серебристых, как в родном краю, где Висла течет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пробирается он бескрайней прикарпатской пущей. Кругом лес да лес, ни единой души нигде. На рваной сермяге — пыль чужедальних дорог, за спиной сума потертая, а в суме все его богатство: краюшка хлеба, пузырь с молоком — добрых людей подаяние, да горстка монет, что на дороге нашел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Идет, ягоды собирает и ест, а хлеб да молоко не трогает, напоследок оставляет, когда голод совсем доймет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг из-за дерева старичок выходит. Сгорбленный, борода седая, палкой подпирается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, странник!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, дедушка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Добрый человек, нет ли у тебя хлебушка? Совсем я изголодался, еле на ногах стою.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А почему, дедушка, ты ягоды не собираешь? — спрашивает Всемил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А старик в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, милок! Это молодому легко: нагнулся, ягодку сорвал и пошел дальше. А старые кости не гнутся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Старость — не радость, — думает Всемил. — Надо помочь старику. А с меня и ягод хватит!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вынул из сумы хлеб и старику протягивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — На, дедушка! Ешь на здоровье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался старик. Одной рукой краюшку схватил, другой дудочку из-за пазухи достает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьми дудочку на память. Может, пригодится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как встретились они невзначай, так и расстались, и каждый в свою сторону побрел: один — на восток, другой — на запад.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И десяти шагов не отошел Всемил, оглянулся, а дед как сквозь землю провалился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Небось за деревьями не видать его», — подумал Всемил и зашагал дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот кончился лес, и расстилается перед ним пустошь, солнцем опаленная, сухая, каменистая. Растет на ней травка чахлая да красный чабрец, сухая овсяница колосками шуршит, да ядовитый очиток желтеет. Одно слово — пустошь. Ни дымка, ни жилья не видно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Час за часом проходит, солнце палит немилосердно, а пустоши конца-краю нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Отдохнуть бы да молока попить», — думает Всемил и по сторонам озирается — ложбинку ищет, где бы примоститься.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг поднялся ветер, зашумел, засвистел поверху, а наземь спустился — тучи песка взметнул, свет белый заслонил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго ли, коротко бушевал ветер, а когда улегся, видит Всемил — навстречу ему старичок бредет. Совсем дряхлый да немощный. Тот, которого он в лесу повстречал, против этого молодец молодцом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дай водицы, добрый человек! — прохрипел старик. — От жажды умираю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как быть? И старика жалко, и молоко отдавать не хочется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спаси меня! Спаси! — молит старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Откажешь, утаишь молоко — душой покривишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Авось доплетусь как-нибудь до деревни или на ручеек набреду и напьюсь вволю», — думает Всемил, достает из сумы пузырь с молоком, конопляную нить развязывает и старику подает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пей, дедушка, на здоровье!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался старик. К пузырю приник и все молоко до капли выпил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Утолил жажду и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — От неминучей смерти спас ты меня! Чем же мне отблагодарить тебя? Возьми вот кнут, может, пригодится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказал и вытащил из-за пояса можжевеловое кнутовище с конопляной веревкой и хлопушкой из конского волоса на конце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут опять поднялся ветер, взметнул, закружил песок — ни зги не видать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А когда ветер стих, старика точно не бывало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Недосуг Всемилу голову ломать, куда старик подевался. Торопится он засветло пустошь пройти и в безопасном месте заночевать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Под вечер видит он, впереди верхушки деревьев маячат, меж ветвями сизый дымок вьется, а в стороне белеет дорога, колеями изъезженная.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Знать, деревня близко», — обрадовался Всемил, и сил у него прибавилось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] По дороге идти ходко, не то что пустошью. Идет он и радуется, что скоро в избе за стол сядет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг смотрит — у дороги под деревом старик сидит и горько плачет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты чего, дедушка, плачешь? — спрашивает у него Всемил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ох, милый человек, беда со мной приключилась! Продал сын в городе поросенка и велел мне деньги домой отнести, а я их потерял дорогой. Теперь невестке на глаза показаться боюсь. Выгонит злая баба меня из дома. А куда я на старости лет денусь? Кому я, немощный да хворый, нужен?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А сам плачет, дрожмя дрожит, будто озноб его бьет. Пожалел Всемил старика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Есть у меня деньги в суме. Не заработал я их, а на дороге нашел. Достались они мне легко, легко с ними и расставаться. Отдам-ка я их старику».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — На, дедушка, возьми! — говорит Всемил и протягивает старику деньги. — Да смотри опять не потеряй.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался старик, в ноги Всемилу поклонился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот не ждал не гадал, что счастье такое привалит. Чем же я отблагодарю тебя, добрый человек? Возьми хоть клюку мою, может, пригодится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не захотел Всемил старика обижать, взял клюку и пошел своей дорогой. Но не отошел далеко и подумал: «Надо помочь старику с земли подняться». Обернулся, а старика и след простыл.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Ого! Даром что старик, а побежал, как молодой», — подивился Всемил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот идет он деревней, к домам приглядывается. В какой постучать, не знает. Боязно ему: а ну как прогонят? Остановился возле одной хаты — двор перед крылечком чисто выметен, песочком желтым посыпан. В саду цветы цветут, а на завалинке кот сидит, умывается. «Зайду-ка я сюда», — решил Всемил и постучался в дверь. Посчастливилось ему, на добрых людей напал. Накормили его досыта и спать на сеновал пустили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наутро Всемил снова в путь отправился. Пришел на то место, где раньше его деревня была, а от родной деревни после татарского набега и следа не осталось. Дома стоят новые, люди живут в них чужие, пришлые.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Делать нечего, придется в услужение идти», — подумал Всемил. А от людей он слыхал: в замке пастух нужен. Но не коней сторожить, не коров пасти, не свиней, не овец, не гусей, не индюшек… А кого — люди не сказывают, только криво усмехаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отправился Всемил в замок. «Сам разузнаю, — думает, — какой им пастух нужен».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот и замок за высокой стеной, к воротам мост подъемный ведет. Сказал Всемил, зачем пришел, и его прямо в покои панские ведут. Выходит к нему важный пан кастелян и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пастух мне нужен, тыщу зайцев пасти на лугу. Прослужишь месяц, не убежит ни один заяц, да еще полный мешок сказок мне расскажешь, — отдам за тебя свою дочь и десяток деревень в придачу. А убежит хоть один — до самой смерти на меня даром работать будешь. Иди подумай, в полдень ответ мне дашь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поклонился Всемил пану кастеляну и во двор вышел. Там его слуги обступили, спрашивают: кто такой, откуда да зачем пожаловал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Утаил Всемил, кто он да откуда. Говорит, в пастухи наниматься пришел, зайцев пасти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот дурак, — говорят слуги и по сторонам озираются, не слышит ли кто из панских приспешников. — Мыслимое ли дело — за зайцами на лугу углядеть. Да они мигом разбегутся. Много тут до тебя охотников находилось, а теперь до самой смерти на кастеляна спину гнут, точно невольники. Вон погляди: кто камни носит, кто стену вокруг замка возводит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Глянул Всемил, и страшно ему стало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Мешок сказок рассказать — это для меня не штука, — думает он. — Немало я их наслушался у татар. А вот с зайцами дело потруднее. Ну, да где наша не пропадала!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А слуги знай твердят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не лезь волку в пасть. Ступай отсюда, покуда цел. Свет велик. Найдешь свою долю, женишься, вольным человеком будешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Всемил: нет и нет. Буду зайцев пасти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Людям жалко парня: молод он да собой хорош.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поднялось солнце высоко на небе. Полдень настал. В замке колокол зазвонил — на обед людей сзывает. Всемил к пану кастеляну идет и говорит: согласен, дескать, зайцев пасти. А кастелян рад-радешенек, будет у него новый невольник, даровой работник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иди, — говорит, — в людскую кухню, пообедай. А после обеда приказчик зайцев выпустит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и сделали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После обеда велел приказчик овин отворить. Прыг-скок, во двор тысяча зайцев выскакивают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Смотрят люди, что дальше будет. Кто парня жалеет, кто смеется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Какой же я пастух без дудочки», — рассудил Всемил. Дудочку — подарок первого старика — достал и заиграл. Только заиграл, зайцы, что по всему двору разбежались, прыгали да резвились, сбились в стаю, построились по четверо в ряд, как солдаты, и ждут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Идет Всемил к воротам, а зайцы за ним — скок-поскок — бегут, оглядываются, не отстал ли кто, не забежал ли вперед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Люди от удивления рты разинули. А приказчик посреди двора столбом стоит, на заячье войско дивуется, даже народ на работу не гонит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Последняя четверка за воротами скрылась, только тогда опомнились люди.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот и луг, где Всемилу велено зайцев пасти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Ай да я! — смеется Всемил. — Зайцев выгнал, теперь надо в оба глядеть, как бы они не разбежались».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воткнул в землю клюку, чтобы не мешала ему за зайцами бегать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что за диво!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Зайцы вокруг клюки сбились и, будто их кто на веревочке держит, не разбегаются, травку пощипывают. А когда всю траву съели, Всемил клюку в другое место перенес, в землю воткнул, и опять зайцы пасутся, не разбегаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут, откуда ни возьмись, прилетели вороны да как начнут каркать. Три самых маленьких зайчонка испугались — ив кусты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй вы, косые! Куда побежали, ворочайтесь назад! — крикнул Всемил, взял кнут — подарок второго старичка — да как щелкнет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И в тот же миг зайчишки из кустов выскочили и назад воротились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Что за диво! На дудочке заиграю — зайцы за мной бегут. Клюку в землю воткну — они вокруг пасутся, не разбегаются. Отобьется косой, щелкну кнутом — назад бежит. Видно, не простые это дары, а волшебные», — рассуждает Всемил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вечером пересчитал приказчик зайцев: все!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Считает на другой день: опять все!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На третий день, на четвертый — то же самое!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В замке — переполох. Пан кастелян злится, из себя выходит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как?! Этот мужик сиволапый, этот нищий пастух на моей дочери женится и десять деревень получит? Не бывать тому!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пасет Всемил зайцев на лугу, глядь — от замка к нему колобок катится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что такое?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подкатился колобок поближе. Тут Всемил разглядел — не колобок это, а кухарка. Как бочка толстая, а ножки, ровно пеньки, коротенькие.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бросилась кухарка к Всемилу и заголосила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ой, спаси меня, милый пастушок! Спаси!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А сама передником глаза трет, притворные слезы льет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Жарила я зайца для пана кастеляна. А он сгорел у меня, обуглился весь. Что мне теперь, горемычной, делать, где зайца взять? Прогонит меня в шею кастелян, собаками затравит. Спаси меня, продай зайчика!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пастуху монету сует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Ловушка это, — смекнул Всемил. — Хотят, чтоб вечером одного зайца не хватило». Но виду не подает и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спрячь деньги. Зайца я не продам, не мой он, а панский. Но так и быть, выручу вас. А вы за это спляшите мне. Скучно ведь целый день одному сидеть да за зайцами глядеть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кухарка рада, что простака провела и панское приказание исполнила. Правой рукой за правый конец сборчатой юбки ухватилась, левой рукой — за левый и давай вертеться, толстыми ногами перебирать, притопывать. Точно мячик, подпрыгивает, кланяется на все стороны, вкруговую ходит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Развеселился Всемил, посмеялся вволю, а потом и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, хватит, умаялись вы. Сейчас вам зайца поймаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Схватил первого попавшегося зайца и кухарке подает. Толстуха зайца к себе прижала, передником прикрыла — упустить боится — и к замку бежит, от счастья ног под собой не чует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только на мост взошла, Всемил кнутом щелк! Заяц из передника прыг и назад на луг прибежал. И опять все до единого вокруг клюки пасутся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Гей! На лугу — веселье, а в замке — грусть-тоска!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кастелян бранится, панна слезы льет. Кухарка платком повязалась, будто у нее зубы болят, а сама злющая-презлющая, горшками гремит, сковородами стучит, вертелами бренчит, аж гром в кухне стоит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как тут быть, как панскому горю пособить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кастелян придворных да челядинцев на совет сзывает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Думали они, думали, как пастуха извести, зайца у него увести, и придумали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот наряжается дочь кастеляна крестьянской девушкой и на луг отправляется. Юбка на ней старая, линялая, на голове веночек, бусы деревянные, в руках корзинка из ивовых прутьев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подходит она к пастуху, улыбается ласково и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Продайте мне одного зайчика. Отец хочет в роще зайцев развести. Монахи обложили его оброком: каждый год двадцать зайцев вынь да положь! Самец у нас уже есть, теперь нам зайчиха нужна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да как же твой отец накажет им в лес не убегать, по панскому лугу не скакать? Перестреляют их охотники — и пропало дело!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да он… да они… — запинается панна, что сказать, не знает. — Да отец рощу плетнем огородил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Опять ловушка», — смекнул Всемил и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Такой красавице продавать зайца негоже. Выбирай любого, но сперва поклонись мне десять раз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кланяется панна пастуху, смиренно да покорно, до самой земли сгибается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поймал Всемил зайчиху и панне в корзинку посадил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пусть живет у вас на здоровье и каждый год по двенадцать зайчат приносит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовалась панна, корзинку платком прикрыла и бегом к деревне. А у первой хаты к замку поворотила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Всемил зорко за ней следит, все видит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стала она к воротам замка подходить, Всемил щелкнул кнутом, зайчиха из корзинки прыг и на луг прибежала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять в замке горе, опять кастелян придворных да челядинцев на совет сзывает. Судили, рядили, как пастуха извести, как зайца у него увести. Но так ничего и не придумали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И решил кастелян сам к пастуху идти, зайца у него просить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Чай, я не баба, у меня заяц не убежит. Только бы люди про это не прознали», — рассудил кастелян.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Посылает он дочку на чердак, велит в сундуке самый никудышный, молью проеденный кафтан найти и ему принести. Надевает он тот кафтан, жгутом соломенным перепоясывается, из конюшни старую клячу выводит, вместо седла дерюгу кладет и тайком из замка едет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подъехал к Всемилу и просит этак жалостливо:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Добрый человек, продайте зайчика подешевле. Хочется хоть раз в жизни зайчатины отведать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Всемил сразу пана признал, но виду не подает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не годится у такого бедняка деньги брать, — говорит он. — Я вам даром зайца отдам, но сперва исполните мою просьбу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А кастелян в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Почему не исполнить — исполню!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вон видите, по меже Барбоска бежит, хвостом машет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вижу, вижу…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Догоните его и поцелуйте в нос.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Разозлился кастелян: да как он смеет, мужик сиволапый, над барином издеваться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но делать нечего. Покорился пан. Не то придется десять деревень отдать да простого мужика в зятья взять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Съежился пан, будто ниже ростом стал, и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А через листик можно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Валяйте через листик!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кастелян по меже идет, спотыкается и приговаривает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Барбоска, Барбоска! Поди сюда, собачка моя хорошая! Поди сюда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не привык деревенский пес к такому ласковому обхождению: приостановился и ждет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А кастелян перед ним на колени — бух! Лист подорожника сорвал и через лист этот собаку прямо в нос чмокнул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Идет обратно к пастуху, от злости красный, как свекла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Исполнил я твою просьбу, — говорит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как же, видел, видел! Теперь мой черед вашу просьбу исполнить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поймал Всемил зайца и кастеляну отдал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кастелян покрепче зайца за уши ухватил, на камень влез, с камня на клячонку вскарабкался, трюх-трюх — в замок потрусил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот уж и мост недалеко. Тут Всемил как щелкнет кнутом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И откуда только у зайчишки сила взялась! Вырвался он из цепких панских рук, с лошади на землю соскочил и на луг помчался. Мчится, белый хвостик мелькает, следом пыль завивается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Напрасно унижался пан, так ни с чем в замок и воротился. Четвертая неделя к концу подходит. Приказчик каждый вечер зайцев пересчитывает и кастеляну докладывает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Все зайцы целы. Как была тыща, так и есть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Переполошился кастелян: как тут быть, как беду отвратить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Велит он четверку лошадей в карету закладывать и к соседям
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] едет, к таким же, как сам, панам, богатым да знатным.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приезжает и про беду свою рассказывает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А они ему в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего горевать, отчаиваться до времени! Он еще вам мешок сказок рассказать должен. Тут уж ему не вывернуться! Пусть хоть всю ночь напролет рассказывает, а вы говорите: «Мало! Еще не полный мешок». Вот и станет он вашим холопом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Послушался кастелян. Собирает он пир, зовет на пир панов, как он сам, знатных да богатых, с женами и дочками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А когда гости съехались, приказал он большущий мешок из-под овечьей шерсти принести да пастуха позвать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Проведал про это Всемил, к управителю поспешил и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как же я в этаких лохмотьях в панские покои явлюсь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поглядел управитель на его рваную сермягу и молвил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Твоя правда, пастух! Негоже в панские покои в лохмотьях идти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дали Всемилу кафтан тонкого сукна, пояс широкий, сапоги с подковками да шляпу с павлиньим пером.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Искупался Всемил в речке, панский брадобрей ему волосы постриг, подровнял. А как надел он нарядный кафтан, на кухне так и ахнули: молодец молодцом, прямо не узнать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В трапезной гости за столами посиживают, едят, пьют, веселятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Позвать пастуха! — распорядился кастелян.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Входит Всемил — статен, пригож. Такого тут сроду не видывали. Панны глаз с него не сводят, вздыхают, на дочку кастеляна с завистью поглядывают, и каждая про себя думает: «Вот бы мне такого красавца мужа, не посмотрела бы я, что он пастух…»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дочка кастеляна вздохнула горестно и шепчет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Уж больно мешок-то велик!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встал Всемил, где ему велели, перед ним мешок на распорках повесили, и начал он сказки сказывать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассказывает разные были-небылицы, легенды да предания, что в татарской неволе у костра наслушался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Одна сказка страшней другой, одна другой диковинней и забавней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот говорит он час целый. Заслушались гости, есть-пить перестали, мыслями в дикие степи перенеслись. Чудится им, будто они на диких конях скачут, в кибитках на голой земле спят, из луков стреляют.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сколько на белом свете чудес!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Панна отцу подмигивает, знаки делает: загляни, мол, в мешок, много ли он наговорил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заглянул кастелян в мешок и только рукой махнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мало! Еще дно просвечивает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут Всемил говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хватит этих ужасов да страхов! Расскажу-ка я вам веселую историю. Вот сижу я как-то раз на лугу и зайцев пасу. Глядь — прямо ко мне бедняк на кляче трусит. Кафтан на нем старый-престарый, молью траченный, вместо седла — дерюга, вместо стремян — прясла. И был тот бедняк как две капли воды на нашего пана похож. Глаза, точь-в-точь как у нашего пана, серые, волосы, как у нашего пана, седые…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кастелян забеспокоился, на скамье заерзал. «Что это он болтает? Вдруг гости догадаются?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Попросил у меня бедняк зайца, а я ему и говорю…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кастеляна холодный пот прошиб. «Сейчас расскажет, как я пса в нос целовал».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не вытерпел кастелян, к мешку подбежал да как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хватит! Хватит! Мешок уже полный!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А дочка ему вторит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — С верхом! Сказки на пол высыпаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так стал Всемил зятем знатного пана кастеляна.
ДАР ЧЕРНОГО ЛЕШЕГО. Польская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был в одной деревне бедный крестьянин. Как ни бился, ни трудился, не мог он со своей семьей прокормиться. Вот и прозвали его соседи Горемыкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Достался ему от отца земли клочок, да какой от него прок? Слева — болото, справа — песок, даже вереск и тот не растет, только посередке узенькая полоска землицы вся в яминах да каменьях. Какой уж тут достаток!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот отправился как-то осенью мужик свою полоску под озимые пахать. Конь — кожа да кости, еле тащится, выщербленный лемех по камням скрежещет. У мужика по лбу пот градом катится, словно в знойный июльский полдень. А на дворе мелкий холодный дождик моросит, даль мглой затянуло, как по осени бывает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пашет, пашет мужик. Умаялся, живот совсем подвело. Отдохнуть бы да хлебушка пожевать, что за пазухой спрятан. «Нет, — думает, — поработаю до полудня без отдыха».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Работа спорится, когда сила есть. А у бедного мужика сил мало, и голод его донимает. Куст шиповника отдохнуть манит и от дождя укрыться. Приостановился мужик, краюшку из-за пазухи вынул, оглядел, понюхал. «Может, съесть? — думает. — Хлебушек добрый, из чистой ржи, хоть и черствый, а корочка вкусно пахнет… Только солнышко еще низко, до полудня далеко… Съем краюшку сейчас — до вечера не дотяну. Нет, обождать надо. Положу-ка я лучше хлеб на межу под куст: пускай не соблазняет».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обернул краюшку льняной тряпицей, чтоб сырость осенняя не пропитала, и с тяжелым вздохом положил под куст на межу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пашет он и не глядит по сторонам: ни налево, ни направо — ни на песок бесплодный, ни на болото топкое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А за болотом и вовсе трясина бездонная, и водилось там леших видимо-невидимо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Зеленый Леший к себе в топь заманивает. Ухватится жабьими лапищами за колеса — они по ступицу в трясине увязнут. Большущей зеленой жабой прыгает перед конскими мордами — кони в сторону шарахаются, упряжь рвется, телега ломается, а измученные, перепуганные люди плутают до рассвета, дорогу ищут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил там и Синий Леший. Этот по протокам, по ручейкам из болота в реки и озера выплывает. А то плотину прокопает, воду спустит, и водяная мельница останавливается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рыжий Леший болотную лихорадку на людей напускает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но отчаянней всех Черный Леший. Только он отваживается средь бела дня из болота вылезать, по окрестным полям скакать, в хаты заглядывать да высматривать, что бы ему натворить, как навредить людям, горе-беду наслать на них.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот вылез Черный Леший из трясины, за кустом шиповника притаился. Луп-луп глазищами, озирается, что бы такое выкинуть, себя, Лешего, потешить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Видит, мужик из-за пазухи хлеб достал, со всех боков оглядел, в тряпицу льняную завернул и со вздохом под куст положил на межу. А сам опять за соху взялся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только мужик спиной к Лешему повернулся, Леший краюшку схватил и шмыг в кусты. Сидит и ждет, что будет. Мужик покражу обнаружит, ругаться небось станет, вора проклинать да их, чертей, поминать. Вот потеха!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут солнышко из-за туч выглянуло, весь свет позолотило, короткие тени легли на мокрую землю от деревьев и кустов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пахарь из-под ладони на небо глянул, вздохнул с облегчением: вот и полдень, время червячка заморить. Вывел он коня на межу: пусть попасется, — а сам к кусту зашагал, где хлеб схоронил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подходит, а хлеба-то нет, одна тряпица на земле белеет. Мужик глазам своим не поверил. Что за напасть?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто ж это на хлеб мой позарился? Меня, горемыку, без еды оставил? Не иначе шел мимо человек еще бедней меня. Пусть ест на здоровье!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Оторопел Черный Леший. Вот чудак! Не ругается, не проклинает, чертей не поминает. А коли так, никакой радости от проделки нет. Чуть было не подбросил он хлеб обратно под куст, да спохватился: негоже им, лешим, людей жалеть. Коли напроказил, так тому и быть. У них тоже свое бесовское достоинство есть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Леший загоготал злобно, топнул козлиными копытами, тряхнул козлиными рогами и умчался прочь — в болото.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А там, в глуши непроходимой, где нога человеческая не ступала, на краю мочажины, камышом и ряской поросшей, сидел Водяной — старшой над всей нечистью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Развалился Водяной на троне из ивовых прутьев и дремлет: разморило его осеннее солнышко. На нем кафтан богатый — из тростника сотканный, на лысине — камышовый венок, лицо зеленью отливает; из себя он огромный, пузатый.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дела он все справил — леших да бесенят в разные стороны разослал козни дьявольские строить, добрым людям вредить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Остановился перед ним Черный Леший. Водяной один глаз открыл и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем пожаловал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да вот украл я у бедняка краюшку хлеба, — проскрипел Леший, — думал, он ругаться станет, нас, чертей, поминать…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну и что? — встрепенулся Водяной. — Проклинал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет. Здоровья пожелал тому, кто хлеб его съел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здоровья, говоришь, пожелал? — Водяной покачал головой, большущей, как дыня. — Закрома у него небось полнехоньки. Что ему кусок хлеба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какое там! Во всей округе бедней его не сыщешь. С хлеба на квас с семьей перебивается. Теперь до самого вечера крошки во рту не будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхал это Водяной, брови насупил да как рявкнет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах ты негодяй! Иль ты забыл, что лешие и бесы тоже свою честь блюсти должны? Последний кусок хлеба украл у бедняка? К богачу небось потрудней в сундук залезть. Стыд и срам! Пусть люди бедняков обижают. Беги что есть мочи и положи хлеб, откуда взял.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да как же я положу его? — захныкал Леший. — Раскрошился он весь, а крошки птицы склевали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Водяной приложил палец к носу и задумался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не можешь отнести хлеб — службу ему сослужи. В работники к нему наймись. Послужи мужику верой-правдой да через три года возвращайся. А до того и на глаза мне не показывайся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Делать нечего, Водяного, что над всеми бесами и лешими старшой, никто ослушаться не смеет. Выскочил Черный Леший из топи болотной, оземь ударился, в пригожего малого обратился и к мужику подходит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Солнце уже за дальним лесом схоронилось, и голодный мужик домой собрался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Еле волочит он ноги, лошадь спотыкается, соха на камнях, на выбоинах подпрыгивает. А у мужика сил нет ее придержать. В глазах темно от голода и усталости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут подходит к нему незнакомец. Глаза зеленые, точно лесные озера, волосы, как вороново крыло, черные, над алыми губами темные усики топорщатся, лицо румяное — парень кровь с молоком!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Залюбовался мужик парнем, а что глаза у него злым огнем горят, этого он не приметил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Незнакомец соху за рукояти ухватил и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давайте-ка я вам помогу, хозяин!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Свистнул парень, и лошадь, будто дотронулись до нее волшебной палочкой, встрепенулась, заржала весело и помчалась домой. Ни дать ни взять молодой жеребец! Мужик диву дается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Наймите меня в работники, — молвит парень.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Еще пуще удивился мужик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какая тебе корысть к бедняку наниматься? Мы и сами-то впроголодь живем, а тебе еще платить надо…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А тот в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не надо мне никакой платы. Не гоните меня, и в накладе не останетесь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И просил он так настойчиво, что мужик даже испугался малость. Почем знать, кто он, этот пришелец? Может, разбойник, что от справедливой кары прячется, безопасное убежище ищет? Прогонишь его, он еще мстить станет. «Лучше не перечить ему», — решил бедняк и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, поживи недельку, а коли понравится, насовсем оставайся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так поселился Леший у мужика. Первым делом стал он коня в силу приводить: скребницей чистит, отборным овсом кормит, ключевой водой поит. А откуда он овес брал, мужику невдомек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Недели не прошло — коня не узнать, словно подменили его. Бока округлились, шерсть блестит, грива расчесана. Идет-пританцовывает, ровно девица на свадьбе. День-деньской без устали работает, а в телегу запряжешь — так и рвется вперед, вожжи не удержишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Соседи диву даются. Откуда у мужика такой конь? Купить — не купил, потому что гроша ломаного у него нет. Обменять — не обменял: кто ж без обмана его клячу возьмет, а он хоть и бедный, но честный мужик. Да и масть у коня та же, и шрам на спине. Чудеса! А может, колдовство?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Привел батрак коня в силу, за корову принялся. По обочинам, по придорожным канавам ее пасет, траву посочней косит. Возвращается корова с пастбища — вымя у нее что твое ведро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пьют мужнковы ребятишки молока вволю. Побелели они, потолстели. Чирикают весело, как воробьи, когда солнышко пригреет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Хороший батрак, усердный, — думает мужик. — Хлеба ест мало, а работает за семерых».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Оставайся у меня, живи, — говорит он Лешему. — Мне такой работник надобен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался Леший. Не то несдобровать бы ему. Как покажешься на глаза Водяному, приказа его не выполнивши! У нечисти на этот счет строго!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прошло сколько-то времени, и вот говорит батрак мужику:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пора поле под озимую пшеницу пахать, не то поздно будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А мужик в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я уже полоску запахал и рожь посеял. Надо ведь и под картошку клочок поля оставить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А вон тот кусок возле болота разве не ваш?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мой-то мой, да толку-то что, — со вздохом говорит мужик. — Кочки да мхи пахать не станешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давайте я попробую.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Лошадь не осилит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — У меня осилит. А зерно для посева я сам раздобуду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Согласился мужик. Пускай этот чудной батрак поступает по своему разумению. Коли он сам зерно достанет, значит, убытка в хозяйстве не будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Распахал Леший болото. А ночью у всех хомяков в округе кладовые обчистил и к полевым мышам в норки заглянул. Писк, плач поднялся — за десять верст слышно! Приволок Леший мешок пшеницы — ну прямо чистое золото! — и засеял поле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидели это соседи, от смеха животы надорвали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот дурак! Зерно в болото швыряет. Уж лучше бы жабьим пометом засеял, хоть жабы развелись бы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Смеются соседи, пригорюнился хозяин. А батрак знай свое Дело делает да помалкивает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришла зима. Землю сковал лютый мороз. Зато весна настала на редкость дружная, теплая. А летом — сушь да зной! Самые старые старики такой жары не припомнят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Солнце жжет огнем, палит. Напрасно канюки жалобно кричат — дождя просят. Земля потрескалась, трава на лугах пожухла-пожелтела, поля покрылись толстым слоем пыли, колоски печально поникли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А у мужика на болоте пшеница стеной стоит, налитые колосья к солнцу тянутся. Пришло время, сжали пшеницу. Урожай собрали сам-сто.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Насыпал мужик полнехонек амбар: и на хлеб, и на семена хватит, да еще на продажу останется. И хотя несуразной цены он не заламывал, а все же и в кубышку малую толику денег отложил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На батрака он со страхом, с почтением поглядывает. А тот работает себе да посвистывает как ни в чем не бывало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот настало время поле пахать, батрак и говорит мужику:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В этом году пески пахать будем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пески? Да там испокон века не росло ничего — ни былинки, ни травинки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — У меня, хозяин, вырастет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не стал ему перечить мужик — знал: парень он проворный, башковитый. А соседи опять до упаду хохотали, когда мужик с батраком выехали пустошь пахать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Запахали, посеяли, забороновали, управились и стали ждать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «В том году лето выдалось дождливое: ни клочка голубого неба, ни солнечного лучика. Серые струи дождя уныло плещут по лужам, барабанят по крышам, текут по размокшим дорогам — ни пройти ни проехать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поле мужика, что в низине, озером разлилось. Хлеб сгнил на корню, а на пустоши пшеница уродилась на диво. Опять собрал мужик урожай сам-сто.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не смеются больше соседи, не до смеха им. «Откуда батрак знает, дождь будет или вёдро?» — гадают они.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На третью осень вышел как-то ночью батрак и давай с болота на пустошь грязь носить, а песок с пустоши на болото. Огромный кус поля осушил, огромный кус удобрил. Теперь у мужика вся земля пахотной стала, для сева пригодной. Засевай да урожай собирай.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Каждому ясно: такая работа не под силу человеку. Проснулся утром мужик, увидел, что батрак сделал, сплюнул потихоньку, перекрестился и ни о чем больше его не спрашивал. Стороной обходил и с опаской поглядывал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А батрак сложа руки не сидит. Пшеницу, рожь, ячмень посеял, картошку посадил. Хватило места и для капусты с горохом. Урожай по осени собрали невиданный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Полон у мужика амбар, полон овин. И никакой он теперь не горемыка, хотя соседи по старой памяти его так называют. Одежа на нем исправная, лицо гладкое, румяное. А ребятишек с женой и вовсе не узнать, будто и не они это.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Время идет, и третий год уже на исходе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Настала лунная сентябрьская ночь. Месяц высоко на небе висит и заливает землю потоками голубого света — да такого яркого, что малюсенький самый гвоздик на дороге разглядишь, зато привычных предметов не различишь: до того свет этот обманчив.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот вышел батрак в глухую полночь на порог, оземь ударился, в Лешего обратился и к топи-трясине помчался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А там меж ивами и ракитами, меж зельем болотным, на краю мочажины, камышом и ряской поросшей, пляска, гульба — дым коромыслом! То нечисть разная: кикиморы да русалки, лешие да бесы, упыри да оборотни хороводы водят, скачут, визжат, по-собачьи брешут, гогочут. А над головами у них огни болотные, точно венки огненные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Водяной на трухлявом пне сидит, на дудочке наигрывает — лягушачьими лапами перебирает, на серебряную луну любуется. Остановился Черный Леший перед ним, поклонился до земли и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот и я! Кончилась моя служба. Верой-правдой послужил я мужику три года.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Коли так, оставайся с нами! Ступай попляши, пока луна не померкнет, пока небо на востоке не зарумянится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но Черный Леший к месту пристыл, в затылке чешет, с копытца на копытце переступает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего тебе надобно? — спрашивает Водяной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Всемогущий господин и повелитель! Помог я мужику из нужды выбиться. Украденный кусок хлеба стократ ему вернул. Так и оставить мужика в довольстве, в достатке?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А чего же ты хочешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подшутить над ним малость на прощание.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Смотри только, чтобы вся работа насмарку не пошла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не бойся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хлопнул Водяной в зеленые ладоши и закричал зычным голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй вы, бесы, лешие, идите-ка сюда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сбежалась к трухлявому пню вся нечисть. В кучу сбились, шеи вытянули, ждут, что старшой скажет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и так, говорит он им.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дозволь ему над мужиком подшутить! Дозволь! — завопили, заверещали, заржали бесы, лешие, кикиморы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Водяной ударил себя по зеленой ляжке и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно! Будь по-вашему! Недаром мы нечистой силой зовемся, значит, наше дело козни строить, проказить, людей пугать. Сыграй шутку со своим хозяином. Да смотри чести нашей бесовской не посрами!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У Черного Лешего глаза так и загорелись:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не бойся, не посрамлю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] До рассвета плясал и пел Леший со своими. Плясал до упаду, пел до хрипоты. А когда на востоке заалела заря, стукнул козлиным копытцем об землю и полетел прямиком к хате мужика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А мужик спит себе спокойно и ни о чем не подозревает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наутро говорит ему батрак:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Служил я тебе, хозяин, верно и платы никакой не требовал. А теперь давай рассчитаемся, в путь мне пора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мужик рад от батрака избавиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Правда твоя, преумножил ты мое добро. Говори, сколько тебе заплатить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ни много ни мало: меру ржи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Удивился мужик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А на что тебе зерно? На себе ведь ты его не потащишь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Батрак смеется в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Насыпьте зерно возле печки да котел побольше дайте. Стану зерно варить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зерно варить? И что же получится?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Увидите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Принялся батрак за дело. Залил зерно ключевой водой из такого ключа, что никогда петушиного пения не слыхивал. Варил, парил, цедил, доливал, переливал и никому через плечо заглянуть не позволил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго ли, коротко ли, приглашает батрак хозяина к столу. На столе бутылка, а в ней словно вода прозрачная, только запахом острым в нос ударяет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что это? — спрашивает мужик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Батрак скалит белые зубы и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Питье такое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отродясь такого не видывал: ни квас, ни мед, ни пиво!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего понапрасну глядеть — глазами не распробуешь. Глотните-ка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Попробовал мужик и скривился: горько и язык жжет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да вы побольше выпейте, — уговаривает батрак.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мужик отпил и сплюнул с отвращением:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тьфу, гадость!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приуныл батрак: неужто шутка не удалась?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не угодил, значит? Не по вкусу мое угощение? Глотните, хозяин, еще разок, сделайте одолжение!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выпил мужик стаканчик, выпил другой. В голове у него зашумело, хата ходуном заходила. Чудится мужику: стены рухнут, насмерть задавят. Хочет он встать — ноги не слушаются. Слово молвить хочет — язык заплетается. А батрак захохотал да так на мужика глянул, что у того мурашки по спине побежали. Догадался он, кто у него в батраках служил три года, и с горя третий стакан выпил. Выпил и под лавку свалился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Загоготал глумливо Черный Леший, остатки варева по бутылкам разлил, выскочил в окно — и был таков!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Проспал мужик под лавкой до вечера, проснулся — на душе тоскливо, свет белый не мил. А увидел бутылки на столе, словно клещами к ним потянуло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встал он, соседей позвал и всю ночь потчевал их дьявольским зельем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С той поры обеднели крестьяне. Работа у них не спорится, из рук все валится. Да и как работе спориться, если они каждую ночь к бутылке прикладываются, а наутро с больной головой встают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пошло у мужика прежнее горемычное житье: опять бесхлебица, бессолица, в доме раззорица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот какую злую шутку Черный Леший с мужиком сыграл.
ПЯТЬ ОВЕЧЕК. Польская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] За тремя горами, за тремя лесами, над быстрой речкой замок стоял. И в замке том богатый и знатный рыцарь жил — гроза всех врагов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Богатств его не счесть. Тысячи мешков зерна собирали крестьяне с его необозримых полей. Табуны лошадей, стада овец и коров паслись на бескрайних его лугах. Великое множество зверей и птиц водилось в его лесах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Злато и серебро рекой текло в сокровищницу рыцаря.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Была у рыцаря и дружина бравых молодцов — лихих удальцов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда враг отчизне угрожал и король грамоты рассылал — защитников созывал, рыцарь первый в королевский замок с дружиной являлся. Первый кидался в жаркий бой, жизни не щадил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Все-то у него есть: и власть, и слава, и богатство, и жена-красавица, только детей нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто утешит, приласкает нас в старости? — горюет жена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Услышу ли милое сердцу слово «отец»? — сетует рыцарь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шли годы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот нежданно-негаданно подступил к границам королевства могучий враг.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Грозится неприятель всех людей истребить, все города и села огнем спалить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король кликнул клич: на войну всем идти, родную землю защищать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Простился рыцарь с любимой женой и на далекую войну отправился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Полгода спит он в седле, одной рукой ложку с похлебкой ко рту несет, другую на рукояти меча держит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Разбили врага наголову, и поспешил рыцарь со дружиной в обратный путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Едут они, едут, а кругом равнина бескрайняя, камнями усеяна, сухой травой поросла. Ни деревца, ни кустика. Солнце жжет-палит, а схорониться негде, жажду утолить нечем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Едут они день, едут второй, вот и третий день на исходе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Чуть живые кони, чуть живые люди.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Храбрые воины приуныли, головы повесили. Кони еле бредут, об острые камни спотыкаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А солнце палит, горячий ветер в лицо тучи песка метет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воды! Воды! В ней спасение!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А тут ни речки, ни озерца, ни самого что ни на есть маленького родничка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Делать нечего, пришлось остановиться — дальше ехать невмоготу. Не погибли на войне от вражеской сабли, знать, от жажды погибнуть суждено. Упали воины на землю, лежат, не шелохнутся, точно мертвые.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кони головы понурили, дышат с присвистом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот посылает рыцарь одного воина воду искать — тот ни с чем возвращается. Посылает другого — опять ни с чем! Восемь раз посылал, восемь раз воины без воды возвращались, а на девятый он сам пошел. «Может, — думает, — мне посчастливится».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только взошел он на песчаный холм, свежестью, прохладой повеяло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Смотрит — колодец внизу! До краев водой полон, а поверху золотой ковшик плавает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хочет рыцарь ковшиком воду зачерпнуть, а ковшик ускользает, в руки не дается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Раз попробовал, другой, третий — не дается ковшик в руки, да и только!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Ладно, — думает рыцарь, — без ковшика обойдусь».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снял с головы шлем и над срубом наклонился. А кудри по плечам рассыпались и в воду упали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пьет рыцарь, пьет, никак не напьется. Наконец утолил жажду и чует: возвращается к нему прежняя сила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Теперь дружину позвать надо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хочет рыцарь уста от воды оторвать, голову поднять, плечи расправить, да не тут-то было!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Словно держит его кто-то крепко за волосы и вниз тянет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ухватился он двумя руками за колодезный сруб, коленками уперся и голову над водой приподнял. Приподнял — и от ужаса обомлел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Из колодца, глаза в глаза, чудище на него глядит: голова жабья с бадью, рот от уха до уха, глазищи как лукошки, вместо рук — клешни рачьи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот этими-то клешнями и вцепилось чудище рыцарю в волосы, держит и не пускает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пусти! — взмолился рыцарь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ква-ква-ква! — засмеялось чудище. — Ишь чего захотел! Так легко от меня не отделаешься. Я давно тебя тут поджидаю. Ты мою воду пил, теперь плати.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Говори, кто ты таков и чем тебе за воду заплатить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Высунулось чудище из колодца наполовину — рыжая бородища раскинулась по воде, точно ржавые водоросли, каждый волосок поодиночке шевелится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я — Кощей Меднобородый, владыка подземного царства. Отдай мне, чего дома не знаешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Призадумался рыцарь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Чего бы это я дома не знал? Кажется, все знаю. Может, из столицы мешок серебра прислали или кошель золотых? Не до денег сейчас, надо свою жизнь спасать, дружину из беды выручать».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взял да и согласился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отпусти меня, — говорит, — сделай милость. Отдам тебе, чего дома не знаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ква-ква-ква, вижу, ты человек сговорчивый. Дай мне перстень в залог, тогда отпущу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снимает рыцарь с пальца золотой перстень, а на перстне герб родовой — три серебряных звезды в изумрудном поле, — и протягивает Меднобородому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Чудище перстень в жабью пасть хватает и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пока перстень у меня, ты мой должник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказало и выпустило из клешней кудри рыцаря.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дозволь и дружине моей напиться из твоего колодца, — просит рыцарь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пейте на здоровье, ква-ква-ква! — заквакала жаба и исчезла в колодце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Разгладилась вода, а золотого ковшика как не бывало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] От воды прохладой и свежестью веет, весело поблескивает она на солнце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рыцарь обернулся и крикнул зычным голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вода! Вода!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заслышав волшебное слово, вскочили воины на ноги — откуда только сила взялась! — и к колодцу. Сами напились и коней напоили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И в путь пустились. На другой день к вечеру подъезжают к замку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А их с дозорной башни еще издали заметили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Народ к воротам бежит: «Едут! Едут!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Барабаны застучали, трубы затрубили, все ворота настежь распахнулись, все мосты опустились, знамена развернулись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Спешат слуги навстречу победителям с хлебом-солью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отроки в два ряда выстроились, горящие факелы держат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] За ними простой люд толпится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А на крыльце жена рыцаря в кругу придворных дам сидит и держит на коленях в пуховом одеяльце дочку, что неделю назад народилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Въехали воины во двор. Народ цветы под копыта коней бросает. Рыцарь спешился и по цветам к жене бежит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Муж дорогой, у нас дочка народилась! — говорит ему жена, а сама от радости так и светится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Остановился рыцарь как вкопанный, пошатнулся, закрыл лицо руками и заплакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Смолкли гомон и шум. Тихо сделалось, будто вокруг ни души.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только плач рыцаря в тишине слышится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Что такое? — дивится народ. — Видно, с горя, что не сын, а девчонка…»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отчего храбрый рыцарь горько так плачет, никому невдомек. Ведь только он страшную правду знает. Только он видел, как из колодца жабья пасть выглядывала, как рыжая бородища, точно водоросль, по воде плавала, а рачьи клешни в волосы вцепились и держали крепко, не отпускали. Только он свое обещание помнит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Отдам тебе, чего дома не знаю».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Назвали девочку Радуней — ведь она радость в дом принесла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Плывут по небу облака, струится вода в речке, дни за днями бегут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот Радуня уж на ножки встала, по комнате семенит. А вот и по дорожкам садовым бегает. А там и шерсть мотать помогает матери, с отцом в поле скачет на коне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Лет с десяток прошло, и Радуня победителей на турнирах награждает и краснеет, как маков цвет, когда рыцарь перед ней на колено опускается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вошла Радуня в лета, помолвили ее с рыцарем по имени Радослав.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Назавтра свадьба. В замок гости съехались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А нынче девичник. В последний раз веселится невеста со своими подружками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Завтра косу ей расплетут, чепец наденут и среди женщин посадят. Не плясать ей больше, не веселиться с подружками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На кухне варят-жарят, свадебный пир готовят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А в особой горнице тетка Радуни с помощницами-каравайницами каравай месит. Месят они тесто, а сами пляшут, песни поют, смеются, шутят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Потому примета есть: если весело караваю в квашне, если радостно караваю в печи — вся жизнь молодой в радости и веселье пройдет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг у ворот шум да крик. Музыка играет, кони ржут, кнуты щелкают — это дружина Радослава за невестой приехала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подружки бросили венки плести, перестали петь, плясать, к воротам бегут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И как древний обычай велит, Радослава от ворот прогоняют. Не хотят ему Радуню отдавать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дружки жениха за воротами поют:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А подружки хором в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Замуж наша девица не хочет, Пусть она в венке еще походит, Не пришла, видать, ее пора, Уезжайте с нашего двора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять дружки поют:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Лучше отворите, А не то мечом Мы ворота мигом В щепки иссечем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуня сидит одна в горнице. Слышит песни и улыбается. Знает: ворота не заперты, только палочкой заложены. Толкнется конь мордой, они и распахнутся настежь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Въедет дружина жениха на двор с криком, с шумом, будто во вражеский замок ворвалась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А подружки переполошатся и с визгом к Радуне кинутся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут и венки раздавать пора. А венков наплели они с подружками — не счесть! Все стены увешаны. Самый красивый — калиновый, золотой нитью перевитый, серебряными блесточками усыпанный — для любимого жениха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуня одна в горнице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Окошко настежь раскрыто, под окошком речка журчит, вдоль берега липы цветут. На воде играют лучи закатного солнца, в ветвях гомоздятся птички — на ночлег устраиваются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг вспенилась вода в реке, волны о берег ударились. Птицы в страхе разлетелись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Затрещали кусты, и послышался голос скрипучий, в замке до той поры не слыханный:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ква-ква-ква, иди-ка сюда! Ты мне обещана, по доброй воле отдана!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Идет Меднобородый, как утица, вперевалку. Глазищи выпучил, клешни выставил. Идет — рыжей бородой землю метет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] К окну подошел, Радуню клешнями схватил и в реку утащил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И никто ничего не видал, никто ничего не слыхал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вбегают дружки в горницу с песней:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А где же невеста?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Радуня! Радуня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ни отзыва, ни отклика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И стар, и млад, и беден, и богат, сколько ни есть в замке людей — все кинулись невесту искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Женщины в горницах ищут, во все углы-закоулки заглядывают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В саду, во дворе Радуню кличут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мужчины на коней вскочили — по окрестным полям, лесам рыщут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рыбаки на лодках по реке плывут, баграми дно обшаривают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Псы ощетинились, рвутся с лаем к реке и в воду ныряют.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Почуяли, видно, куда похититель со своей добычей скрылся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Где невеста?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Никто не знает, не ведает. Один только отец о страшной правде догадывается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Засветил он лучину — на полу следы огромных клешней виднеются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А за раму длинный рыжий волос зацепился, по ветру вьется, молнией сверкает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Он, он тут был… В подземное царство ее утащил…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] …Долго ли, коротко ли, приплыл Меднобородый в столицу
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] подземного царства.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Привел он Радуню во дворец и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отныне будешь ты моей служанкой. Смотри не вздумай мне перечить, не то несдобровать тебе. Вот тебе на сегодня урок: отмой, отскреби во дворце все лестницы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день Меднобородый приказывает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вымой во дворце окна все!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На третий день велит он Радуне с крыши ил счистить и украсить ее ракушками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что ни день — новую работу задает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуется Меднобородый, что уволок человека в подземное царство и служить себе заставил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Надулся от важности — того и гляди, лопнет, задрал жабью голову, на весь дворец квакает, клешнями щелкает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хоть у меня ни солнца золотого нет, ни месяца серебряного, как на земле, а ты служить мне должна, воле моей покоряться. Вот какой я могучий, ква-ква! — похваляется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуня все его приказания исполняет, не смеет ослушаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Спит Радуня на чердаке, объедками на кухне кормится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В голове у нее шумит, в глазах темно, от непосильной работы руки-ноги отяжелели, словно свинцом налились. Но не плачет она, не отчаивается. Чует сердце: избавление близко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сколько прошло времени, не знает Радуня: не всходит и не заходит тут солнце. Тут вечный мрак царит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не шелестят тут листья — одна вода журчит. Ни деревца, ни птички не увидишь. За окном диковинный коралловый куст раскачивается да пугливые рыбки проплывают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Нет тут ни собак, ни кошек. По полу уродливые раки да скользкие угри ползают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тоскует Радуня по ясному солнышку, по светлому месяцу, по зеленой травке, по дому родительскому. Да делать нечего, приходится чудище ублажать, приказы его исполнять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот как-то говорит ей Меднобородый:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нынче спальню мою хорошенько прибери. Замети, отовсюду сор выгреби, только печку смотри не трогай.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прибирает Радуня горницу и видит: над ложем чудища коралл висит, на коралле — золотой перстень, на перстне — три серебряных звезды в изумрудном поле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуня пыль с коралла смахивает и с перстня глаз не сводит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Чудно ей: откуда этот перстень тут взялся? Ведь три серебряных звезды в изумрудном поле — их родовой герб, что над воротами замка висит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прибирает Радуня горницу, а перстень с серебряными звездами нейдет из головы. Как он тут очутился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Задумалась она и позабыла наказ Меднобородого печку не трогать. Чистит она топку, золу выгребает, запечье обметает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А стала поленья в печи укладывать, смотрит — под ними пять веретен лежат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вынула их Радуня из печи, обтерла, на полу в ряд положила и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Веретенца точеные, что же вы зря в печи пропадаете, пряжу не прядете?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что за диво! Не успела договорить — веретенца овечками обернулись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стоят пять овечек. Одна в одну: беленькие, кудрявые.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Копытцами разом стукнули и говорят человечьим голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Добрая девушка, ты от злых чар нас избавила. В награду покажем мы тебе дорогу из подземного царства на землю. Бежим вместе с нами! Да перстень возьми с собой! Пока перстень у Меднобородого, ты служить ему должна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовалась Радуня, засмеялась, в ладошки захлопала. Перстень схватила и крепко-накрепко завязала в уголок платка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А как глянула на овечек — опечалилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как же я за вами поспею? — говорит она. — У вас по четыре ножки, а у меня только две и те еле ходят, тяжелые, как свинцом налиты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не печалься! Только бы нам из дворца на широкую дорогу выбраться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бегут овечки из горницы в горницу, копытцами по полу стучат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А вот и широкая дорога, что под морским дном идет и на землю ведет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Остановились овечки на дороге, и говорит первая овечка Ра-дуне:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Садись, мы тебя понесем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Встанем рядом, а ты нам на спины, как на белую скамеечку, садись да покрепче держись, не то упадешь, — говорит другая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А третья молвит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты худенькая, как пушинка легонькая, такая ноша нам под силу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Только бы Меднобородый до времени нас не хватился, морем за нами не погнался да не поймал, как станем на берег выходить, — говорит четвертая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — На земле он не поймает нас. Где ему на своих утиных лапах за нами угнаться, — говорит пятая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встали овечки рядом. Села Радуня им на спины, как на белую скамеечку, и пустились овечки бежать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бегут, бегут овечки, а дорога все не кончается, тьма не проясняется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У Радуни сердце от страха замирает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Вдруг дорога на землю не выведет? Придется нам или с голоду помирать, или к Меднобородому возвращаться».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А овечки Знай бегут, не останавливаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот мрак редеть стал, свет впереди забрезжил, а вон и оконце на землю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В оконце солнышко золотое заглядывает, деревья зелеными ветками машут, с далеких полей запах спелых хлебов доносится…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выскочили овечки через оконце на землю и помчались от моря прочь. А Меднобородый уже пропажу заметил и море переплыл. Знает он: по суше далеко на утиных лапах не уйдешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И плывет вдогонку за беглянками подземными озерами, да реками, да протоками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Овечки по земле бегут, а Меднобородый под землей за ними гонится, не отстает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бегут овечки час и два, бегут третий. Уже солнышко к закату клонится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А тут озеро на пути, да такое большое — другой берег чуть виднеется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как озеро переплыть? Меднобородый вот-вот их догонит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуня на землю соскочила, к солнышку руки протянула и просит:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхало солнце, перекинуло через озеро золотые мостки. Бегут по мосткам пять овечек в ряд, звенит под копытцами золото, брызги во все стороны разлетаются, рыбы в страхе шарахаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот и другой берег! Бегут овечки, торопятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Меднобородый — раз-два! — озеро переплыл и под землей гонится, не отстает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прибегают овечки на край пропасти. Пропасть широкая — не перепрыгнешь, глубокая — дна не видно, и по камням с грохотом бешеный поток мчится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На землю ночь спустилась. Из-за леса показался месяц и отправился странствовать по небу. Звезды перед ним расступаются, голубыми, зелеными, красными фонариками вслед ему светят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как через пропасть перескочить? Вот-вот их Меднобородый догонит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуня на землю соскочила, к месяцу руки протянула и просит:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхал месяц, перекинул через пропасть серебряный мосток.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пять овечек по кладке в ряд бегут, под копытцами серебро звенит, громкое эхо от скалы к скале перекатывается, летучие мыши в страхе в разные стороны разлетаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот и другой край пропасти! Бегут овечки дальше, торопятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Меднобородый — раз-два! — поток переплыл, что по дну пропасти с грохотом мчится, и опять под землей за беглянками гонится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Овечки по земле бегут, а он под землей плывет, не отстает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Овечки из сил выбились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что это там впереди темнеется?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стоит посреди дороги высоченная гора. И снизу на нее не подняться, и сбоку ее не объехать. И ни кустика на ней, ни былинки, даже мох и тот не растет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг видят они — стая диких уток летит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуня на землю поскорей соскочила, руки к птичьей стае протянула и просит:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услышали дикие утки, по три разделились, подняли вверх по овечке, подняли Радуню и понесли на крыльях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Через тучи пробились, через горы-скалы перелетели и опустились по другую сторону.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выставил Меднобородый из-под земли жабью морду, выпучил глазищи. Смотрит — с гор потоки не бегут, не бурлят, не пенятся водопады.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как через горы перейти?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Делать нечего, стал Меднобородый по отвесным скалам карабкаться. Рыжей бородой за уступы цепляется, клешнями подпирается, зубами за камни хватается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Да не посчастливилось Меднобородому — сорвался он с половины горы, полетел в пропасть и рассыпался мелким прахом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прибежали овечки в замок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радуня на землю соскочила и отцу с матерью на шею кинулась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заметил рыцарь у дочери свой перстень, схватил его дрожащей рукой и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Послушайте, дочка дорогая, жена любимая, расскажу я вам страшную правду, ничего не утаю. Не давала она мне покоя с той минуты, как увидел я тебя, Радуня, у матери на коленях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И рассказал, как дружина умирала от жажды в пустыне, как он колодец нашел и пообещал чудищу отдать то, чего дома не знает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Теперь я стражу расставлю подле каждого колодца, повсюду, где вода есть: на речке, на пруду, — говорит рыцарь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Радуня в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не тревожься, отец, и стражу не расставляй, не нужна она больше. Дикие утки видали, сорвался Меднобородый со скалы, упал в пропасть и мелким прахом рассыпался. Видали и мне рассказали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут сыграли веселую свадьбу. И зажили молодые дружно да хорошо в замке Радослава, а белые овечки — с ними.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Любит их Радуня, точно сестер родных.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рано поутру Радуня с овечками солнышко встречает, а вечером — месяц и диким уткам навстречу выходит, когда они мимо летят. Солнышко за мост золотой благодарят, месяц — за кладку серебряную, а уток — за то, что на крыльях перенесли через горы-скалы поднебесные.
ПОЧЕМУ СОБАКА РЫЧИТ НА КОШКУ, А КОШКА ГУБИТ МЫШЕЙ. Чешская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Властелин всех животных — человек — дал собакам права сопровождать его повсюду, охранять его дом и добро и помогать ему в различных промыслах. Собаки очень гордились этой привилегией, а кошки сильно им завидовали. Наконец кошки собрали совет и постановили отнять у собак эти права. Так и сталось. Кошки выкрали пергамент, на котором были написаны права, спрятали его в кладовой под кучу старого хлама.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Там его увидала мышь, обрадовалась она, побежала к своим сестрам и похвасталась находкой. Мыши стали держать совет: как им поступить, чтобы эти права себе присвоить. Долго не могли они ничего придумать. Но вот самая старшая и мудрая мышь встала и пропищала следующее:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сестры! По-моему, лучше всего — съесть эти права. Тогда мы окончательно завладеем ими и никто не сможет отнять их у нас.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ее предложение понравилось всем мышам. Они тут же устроили славный пир и съели все права до последнего кусочка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вскоре у собак была общая сходка, и они попросили хранителя прав предъявить славному собранию грамоту. Хранителю волей-неволей пришлось признаться, что права украдены у него кошками — о чем он уже доведался. Собаки сейчас же набросились на кошек и стали требовать у них свои бумаги. Кошки сначала было отпирались, но собаки не давали им житья. Тогда кошки постановили отдать права. Пошли за ними. Видят: на месте их нет. В хранилище, где были спрятаны бумаги, имели свободный доступ только мыши. Поэтому кошки стали требовать бумаги у них. Но мыши не могли отдать права: по совету старшей сестры они их давно уже съели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С тех пор собаки ненавидят кошек и всюду преследуют их. А кошки винят в этом мышей и поклялись им отомстить. Вот почему собака рычит на кошку, а кошка губит мышей.
ЗЛАТОВЛАСКА. Чешская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В одной стране — забыл я ее название — был королем злой и сварливый старик. Пришла однажды к нему во дворец торговка, принесла в корзине свежую рыбу и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Купи у меня эту рыбу, король. Жалеть не будешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король покосился на рыбу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не видел я еще такой рыбы в своем королевстве. Ядовитая, что ли?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты! — испугалась торговка. — Прикажи эту рыбу зажарить, съешь ее — и ты сразу начнешь понимать разговор всех зверей, рыб и птиц. Даже самый малый жучок что-нибудь пропищит, а ты уже будешь знать, чего он хочет. Станешь самым умным королем на земле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королю это понравилось. Он купил у торговки рыбу и, хотя был скупой и жадный, даже не торговался и заплатил, сколько она запросила. «Вот теперь, — подумал король и потер костлявые руки, — буду я самым умным на свете и завоюю весь мир. Это уж как пить дать! Поплачут теперь мои недруги».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король позвал своего слугу, молодого Иржика, и приказал ему зажарить рыбу к обеду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но только без плутовства! — сказал король Иржику. — Если ты съешь хоть один кусочек этой рыбы, отрублю голову.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Принес Иржик рыбу на кухню, поглядел на нее и еще больше удивился: никогда он не видел такой рыбы. Каждая рыбья чешуйка светилась разноцветным огнем, как радуга. Жалко было чистить и жарить такую рыбу. Но против королевского приказа не пойдешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жарит Иржик рыбу и никак не может понять, готова она или нет. Рыба не румянится, не покрывается корочкой, а становится прозрачной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Кто ее знает, зажарилась она или нет, — подумал Иржик. — Надо попробовать».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взял кусочек, пожевал и проглотил — как будто готова. Жует и слышит тоненькие пискливые голоса:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И нам кусочек! И нам кусочек! Ж-ж-жареной рыбы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Оглянулся Иржик. Никого нет. Только мухи летают над
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] блюдом с рыбой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ага! — сказал Иржик. — Теперь я кое-что начинаю понимать насчет этой рыбы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взял он блюдо с рыбой и поставил на окно, на сквозной ветер, чтобы рыба остыла. А за окном идут через двор гуси и тихонько гогочут. Прислушался Иржик и слышит, как один гусь спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда пойдем? Куда пойдем?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А другой отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — К мельнику на ячменное поле! К мельнику на ячменное поле!.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ага! — снова сказал Иржик и усмехнулся: — Теперь-то я понимаю, какая это рыба. Пожалуй, одного кусочка мне маловато.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик съел второй кусок рыбы, потом красиво разложил рыбу на серебряном блюде, посыпал петрушкой и укропом и понес блюдо королю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С тех пор Иржик начал понимать все, о чем говорили друг с другом звери. Он узнал, что жизнь зверей не такая уж легкая, как думают люди, — есть у зверей и горе и заботы. С этого времени Иржик стал жалеть зверей и старался помочь каждой самой маленькой зверюшке, если она попала в беду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После обеда король приказал подать двух верховых лошадей и поехал с Иржиком на прогулку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король ехал впереди, а Иржик — за ним следом. Горячий конь Иржика все рвался вперед. Иржик с трудом его сдерживал. Конь заржал, и Иржик тотчас понял его слова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иго-го! — ржал конь. — Давай, брат, поскачем и перенесемся одним махом через эту гору.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо бы, — отвечал ему конь короля, — да на мне сидит этот старый дуралей. Еще свалится и сломает шею. Нехорошо получится — как-никак, а все-таки король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну и пусть ломает шею, — сказал конь Иржика. — Будешь тогда возить молодого короля, а не эту развалину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик тихонько засмеялся. Но король тоже понял разговор коней, оглянулся на Иржика, ткнул его коня сапогом в бок и спросил Иржика:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты чего смеешься, нахал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вспомнил, твоя королевская милость, как сегодня на кухне два поваренка таскали друг друга за вихры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты у меня смотри! — с угрозой промолвил король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он, конечно, не поверил Иржику, сердито повернул коня и поскакал к себе во дворец. Во дворце он приказал Иржику налить себе стакан вина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но смотри, если недольешь или перельешь — прикажу отрубить голову!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик взял кувшин с вином и начал осторожно лить вино в тяжелый стакан. А в это время влетели в открытое окно два воробья. Летают по комнате и на лету дерутся. Один воробей держит в клюве три золотых волоса, а другой старается их отнять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отдай! Отдай! Они мои! Вор!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не дам! Я их подхватил, когда красавица расчесывала золотые косы. Таких волос нет ни у кого на свете. Не дам! За кого она выйдет замуж, тот будет самым счастливым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отдай! Бей вора!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воробьи взъерошились и, схватившись, вылетели за окно. Но один золотой волос выпал из клюва, упал на каменный пол и зазвенел, как колокольчик. Иржик оглянулся и… пролил вино.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ага! — крикнул король. — Теперь прощайся с жизнью, Иржик!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король обрадовался, что Иржик пролил вино и можно будет от него отделаться. Король один хотел быть самым умным на свете. Кто знает, может быть, этот молодой и веселый слуга ухитрился попробовать жареной рыбы. Тогда он будет опасным соперником для короля. Но тут королю пришла в голову удачная мысль. Он поднял с полу золотой волос, протянул его Иржику и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так и быть. Я тебя, пожалуй, помилую, если ты найдешь девушку, что потеряла этот золотой волос, и приведешь ее мне в жены. Бери этот волос и отправляйся. Ищи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что было делать Иржику? Взял он волос, снарядился в дорогу и выехал верхом из города. А куда ехать, не знает. Отпустил он поводья, и конь поплелся по самой пустынной дороге. Она вся заросла травой. По ней, видно, давно не ездили. Дошла дорога до высокой темной пущи. Видит Иржик: на опушке пылает огонь, горит сухой куст. Пастухи бросили костер, не залили, не затоптали, и от костра загорелся куст. А под кустом — муравейник. Муравьи бегают, суетятся, тащат из муравейника свое добро — муравьиные яйца, сухих жучков, гусениц и разные вкусные зерна. Слышит Иржик, как кричат ему муравьи:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Помоги, Иржик! Спаси! Горим!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик соскочил с коня, срубил куст и погасил пламя. Муравьи окружили его кольцом, шевелят усиками, кланяются и благодарят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спасибо тебе, Иржик. Век не забудем твоей доброты! А если понадобится тебе помощь, надейся на нас. Мы за добро отплатим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Въехал Иржик в темную пущу. Слышит: жалобно кто-то пищит. Осмотрелся и видит: под высокой елью лежат два вороненка — выпали из гнезда — и пищат:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Помоги, Иржик! Покорми нас! Умираем с голоду! Мать с отцом улетели, а мы еще летать не умеем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король нарочно дал Иржику старого, больного коня — настоящую клячу. Стоит конь, ноги у коня трясутся, и видно, что поездка эта для него — одно мучение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик соскочил с коня, подумал, заколол его и оставил воронятам конскую тушу — пусть кормятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кар-р, Ир-ржик! Ка-р-р! — весело закричали воронята. — Мы тебе за это поможем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дальше пошел Иржик пешком. Долго шел глухим лесом, потом лес начал шуметь все сильнее, все громче, ветер гнул уже вершины деревьев. А потом к шуму вершин прибавился плеск волн, и Иржик вышел к морю. На песчаном берегу спорили два рыбака. Одному попалась в сеть золотая рыба, а другой требовал эту рыбу себе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Моя сеть, — кричал один рыбак, — моя и рыба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А лодка чья? — отвечал другой рыбак. — Без моей лодки ты бы сеть не закинул!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рыбаки кричали все сильнее, потом засучили рукава, и дело кончилось бы дракой, если бы не вмешался Иржик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Бросьте шуметь! — сказал он рыбакам. — Продайте мне эту рыбу, а деньги поделите между собой. И дело с концом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик отдал рыбакам все деньги, что получил от короля на дорогу, взял золотую рыбу и бросил в море. Рыба вильнула хвостом, высунула голову из воды и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Услуга за услугу. Когда понадобится тебе моя помощь, ты меня позови. Я приплыву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик сел на берегу отдохнуть. Рыбаки его спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда шагаешь, добрый человек?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да вот ищу невесту для своего старого короля. Приказал достать ему в жены красавицу с золотыми волосами. А где ее найдешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Переглянулись рыбаки, сели на песок рядом с Иржиком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, — говорят, — ты нас помирил, а мы добро помним. Поможем тебе. Красавица с золотыми волосами на всем свете только одна. Это дочь нашего короля. Вон видишь на море остров, а на острове — хрустальный дворец? Вот там она и живет, в этом дворце. Каждый день на рассвете она расчесывает волосы. Тогда занимается над морем такая золотая заря, что мы просыпаемся от нее в своей хижине и знаем, что пора нам, значит, на ловлю. Мы перевезем тебя на остров. Только узнать красавицу почти невозможно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это почему же? — спрашивает Иржик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А потому, что у короля двенадцать дочерей, а золотоволосая одна. И все двенадцать королевен одеты одинаково. И у всех на головах одинаковые покрывала. Волос под ними не видно. Так что дело твое, Иржик, трудное.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Перевезли рыбаки Иржика на остров. Иржик пошел прямо в хрустальный дворец к королю, поклонился ему и рассказал, зачем попал на остров.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно! — сказал король. — Я человек не упрямый. Отдам дочь замуж за твоего короля. Но за это ты должен три дня выполнять мои задачи. Идет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Идет! — согласился Иржик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Поди поспи с дороги. Отдохни. Мои задачи замысловатые. Их с ходу не решишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хорошо спалось Иржику! В окна дул всю ночь морской ветер, шумел прибой, а изредка даже залетали на постель мелкие брызги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встал утром Иржик, пришел к королю. Король подумал и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот тебе первая задача. Носила моя золотоволосая дочь на шее ожерелье из жемчуга. Оборвалась нитка, и все жемчужины рассыпались в густой траве. Собери их все до единой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошел Иржик на лужайку, где королевна рассыпала жемчуг. Трава стоит по пояс, и такая густая, что земли под ней не видно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эх, — вздохнул Иржик, — были бы здесь друзья-муравьи, они бы мне помогли!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг слышит писк в траве, будто сотни каких-то крошечных людишек возятся около его ног:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мы тут! Мы тут! Чем тебе помочь, Иржик? Собрать жемчужины? Погоди, мы это мигом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Забегали муравьи, замахали усиками и начали стаскивать к ногам Иржика жемчужину за жемчужиной. Иржик едва успевал нанизывать их на суровую нитку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Собрал все ожерелье и понес королю. Король долго пересчитывал жемчужины, сбивался, считал снова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Все верно! Ну хорошо, завтра дам тебе потруднее задачу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приходит Иржик к королю на следующий день. Король хитро
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] посмотрел на него и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот беда! Купалась моя золотоволосая дочь и уронила в море золотой перстень. Даю тебе день сроку на то, чтобы ты его достал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошел Иржик к морю, сел на берегу и чуть не заплакал. Море перед ним лежит теплое, чистое и такое глубокое, что даже страшно подумать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эх, — говорит Иржик, — была бы тут золотая рыба, она бы меня выручила!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг в море что-то блеснуло на темной воде, и из глубины всплыла золотая рыба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не грусти! — сказала она Иржику. — Видела я только что щуку с золотым перстнем на плавнике. — Будь спокоен, я его добуду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго ждал Иржик, пока наконец не выплыла золотая рыба с золотым перстнем на плавнике.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик осторожно снял перстень с плавника, чтобы рыбе не было больно, поблагодарил ее и пошел во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, — сказал король, — ловкий ты, видно, человек. Завтра приходи за последней задачей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А последняя задача была самая трудная: принести королю живой и мертвой воды. Где ее взять? Пошел Иржик куда глаза глядят, дошел до великой пущи, остановился и думает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Были бы здесь мои воронята, они бы…»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не успел он додумать, слышит: над головой свист крыльев, карканье и видит: летят к нему знакомые воронята.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассказал им Иржик свое горе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воронята улетели, долго их не было, а потом снова зашумели крыльями и притащили Иржику в клювах две баклаги с живой и мертвой водой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Карр, карр, берри и будь ррад! Карр!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взял Иржик баклаги и пошел к хрустальному дворцу. Вышел на опушку и остановился: между двух деревьев черный паук сплел паутину, поймал в нее муху, убил и сидит сосет мушиную кровь. Брызнул Иржик на паука мертвой водой. Паук тут же умер — сложил лапки и упал на землю. Тогда Иржик побрызгал муху живой водой. Она ожила, забила крылышками, зажужжала, разорвала паутину и улетела. А улетая, сказала Иржику:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — На свое счастье ты меня оживил. Я тебе помогу узнать Златовласку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришел Иржик к королю с живой и мертвой водой. Король даже ахнул, долго не верил, но попробовал мертвую воду на старой мыши, что бежала через дворцовую комнату, а живую воду — на засохшем цветке в саду и обрадовался. Поверил. Взял Иржика за руку, повел в белый зал с золотым потолком. Посреди зала стоял круглый хрустальный стол, а за ним на хрустальных креслах сидели двенадцать красавиц, до того похожих одна на другую, что Иржик только махнул рукой и опустил глаза — как тут узнать, которая из них Златовласка! На всех одинаковые длинные платья, а на головах — одинаковые белые покрывала. Из-под них не видно ни волоска.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, выбирай, — говорит король. — Угадаешь — твое счастье! А нет — уйдешь отсюда один, как пришел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик поднял глаза и вдруг слышит — жужжит что-то у самого уха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ж-и-и-и, иди вокруг стола. Я тебе подскаж-жу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взглянул Иржик: летает над ним маленькая муха. Иржик медленно пошел вокруг стола, а королевны сидят, потупились. И у всех одинаково щеки зарделись. А муха жужжит и жужжит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не та! Не та! Не та! А вот эта — она, золотоволосая!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иржик остановился, прикинулся, будто еще сомневается, потом сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот золотоволосая королевна!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Твое счастье! — крикнул король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королевна быстро вышла из-за стола, сбросила белое покрывало, и золотые волосы рассыпались у нее по плечам. И сразу же весь зал заиграл таким блеском от этих волос, что казалось, солнце отдало весь свой свет волосам королевны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королевна взглянула в упор на Иржика и отвела глаза: такого красивого и статного юноши она не видела ни разу. Сердце у королевны тяжело билось, но отцовское слово — закон. Придется ей идти замуж за старого, злого короля!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повез Иржик невесту своему господину. Всю дорогу берег ее, следил, чтобы не спотыкался ее конь, чтобы холодная капля дождя не упала на ее плечи. Грустное это было возвращение. Потому что и Иржик полюбил золотоволосую королевну, но не мог ей об этом сказать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старый, сварливый король захихикал от радости, когда увидел красавицу, и приказал быстро готовить свадьбу. А Иржику сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хотел я тебя повесить на сухом суку за ослушание, чтобы труп твой склевали вороны. Но за то, что ты нашел мне невесту, объявляю тебе королевскую милость. Вешать я тебя не буду, а прикажу отрубить голову и похоронить с честью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наутро отрубили Иржику голову на плахе. Зарыдала золотоволосая красавица и попросила короля отдать ей безглавое тело и голову Иржика. Король насупился, но не решился отказать невесте.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Златовласка приложила голову к телу, побрызгала живой водой — голова приросла, даже следа не осталось. Побрызгала она Иржика второй раз — и он вскочил живой, молодой и еще более красивый, чем был до казни. И спросил Златовласку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Почему я так крепко уснул?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты бы уснул навсегда, — ответила ему Златовласка, — если бы я не спасла тебя, милый.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король увидел Иржика и остолбенел: как это он ожил, да еще стал таким красивым! Король был хитрый старик и тут же решил извлечь из этого случая выгоду. Позвал палача и приказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отруби мне голову! А потом пусть Златовласка побрызжет на меня чудесной водой. И я оживу молодым и красивым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Палач с охотой отрубил голову старому королю. А воскресить его не удалось. Зря только вылили на него всю живую воду. Должно быть, было в короле столько злости, что никакой живой водой не поможешь. Похоронили короля без слез, под барабанный бой. А так как стране нужен был умный и добрый правитель, то и выбрал народ правителем Иржика, — недаром он был самым мудрым человеком на свете. А Златовласка стала женой Иржика, и они прожили долгую и счастливую жизнь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и окончилась эта сказка о том, как звери отплатили добром за добро и как король потерял голову.
ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ. Словацкая сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Было у матери две дочки: одна — родная, другая — падчерица. Родную она очень любила, а падчерицу терпеть не могла, и все из-за того, что Марушка красивей Олены была. Но Марушка не знала о своей красоте, у нее и мысли такой быть не могло: мачеха как только на нее взглянет, так и нахмурится. И она думала, что, наверно, чем-нибудь мачехе не угодила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пока Олена то наряжалась да прихорашивалась, то по горнице расхаживала или на дворе прохлаждалась, то на улице разгуливала, Марушка в доме чистила, прибирала, варила, стирала, шила, пряла, ткала, траву для скота косила, коров доила — всю работу делала. А мачеха знай бранит ее да ругается целый день. И не смягчало ее то, что та все терпеливо сносила, — напротив, от этого она обращалась с бедной девушкой все хуже и хуже. А все из-за того, что Марушка с каждым днем становилась все красивей, а Олена — все безобразней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И подумала мачеха: «Какая мне радость держать красавицу падчерицу в доме? Будут приходить парни в гости, станут влюбляться в Марушку и не захотят любить Олену».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Потолковала она с Оленой, и надумали они такое, что никому другому и в голову бы не пришло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды — было это вскоре после Нового года, в трескучий мороз, — захотелось Олене фиалок понюхать. Она и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ступай, Марушка, в лес, набери мне букет фиалок. Хочу его к поясу приколоть: очень мне хочется фиалочек понюхать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Боже мой! Милая сестрица, что это тебе в голову пришло? Слыханное ли дело, чтобы под снегом фиалки росли? — ответила бедная Марушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах ты гадкая грязнуха! Как ты смеешь разговаривать, когда я тебе приказываю? — закричала на нее Олена. — Ступай сейчас же вон! И коли не принесешь мне фиалок, я тебя убью!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И мачеха выгнала Марушку из дому, дверь за ней захлопнула да на ключ заперла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заливаясь слезами, пошла девушка в лес. Снегу там целые сугробы, и нигде ни следа ноги человеческой. Долго бродила Марушка по лесу. Голод ее мучил, мороз до костей пробирал. Вдруг видит вдали огонек. Пошла она на тот огонек и пришла на вершину горы. Там горел большой костер, а вокруг костра лежало двенадцать камней, и на тех камнях сидели двенадцать человек: трое из них с белыми, седыми бородами, трое помоложе, трое еще моложе и трое совсем молодых. Сидят тихо, молча, неподвижно глядя на огонь. Это были двенадцать месяцев. Январь сидел на самом высоком камне. Волосы и борода у него были белые как снег, а в руке он держал палку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Испугалась Марушка, совсем от страха помертвела. Но потом набралась храбрости, подошла поближе и попросила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Люди добрые, позвольте мне погреться, я дрожу от холода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Январь кивнул головой и спрашивает ее:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — За чем пришла, девица? Чего здесь ищешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я пришла за фиалками, — ответила Марушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не время теперь фиалки рвать, кругом снег… — возразил Январь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Знаю, — сказала Марушка, — да сестра моя Олена с мачехой велели принести им из лесу фиалок. А коли не принесу, они меня убьют. Прошу вас покорно, дяденьки, скажите, где бы мне фиалок нарвать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут сошел со своего места Январь, подошел к самому младшему месяцу, дал ему в руку палку и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Братец Март, садись теперь ты наверх, на мое место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Месяц Март взобрался наверх, на самый высокий камень, и взмахнул палкой над огнем. Огонь взвился вверх столбом, снег начал таять, деревья покрылись почками, под молодыми буками зазеленела трава, и в траве закачались бутоны цветов. Наступила весна. Среди кустарников, укрывшись под листьями, зацвели фиалки. И увидела Марушка, что вся земля словно голубым платком покрыта.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Рви скорей, Марушка, рви скорей! — стал торопить ее молодой Март.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Марушка обрадовалась, стала рвать фиалки и скоро нарвала большой букет. Потом сказала месяцам спасибо и поспешила домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Удивилась Олена, удивилась и мачеха, когда увидели, что она спешит домой с фиалками. Отворили они ей дверь, и весь дом наполнился запахом фиалок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где же это ты их нарвала? — сердито спросила Олена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Они растут высоко на горе, под кустами. Их там видимо-невидимо, — спокойно ответила Марушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Олена вырвала букет у нее из рук, прицепила его себе к поясу, стала нюхать сама и матери давала нюхать, но сестре не сказала: «Понюхай».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день сидела Олена у печки, и захотелось ей ягод.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ступай, Марушка, принеси мне ягод из лесу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Боже мой! Милая сестрица, что это пришло тебе в голову? Слыханное ли дело, чтобы под снегом ягоды росли?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах ты гадкая грязнуха! Как ты смеешь разговаривать, когда я тебе приказываю? Ступай сейчас же, и коли ты мне ягод не принесешь, я тебя убью! — пригрозила Олена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мачеха выгнала Марушку вон, дверь за ней захлопнула и на ключ заперла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заливаясь слезами, пошла девушка в лес. А там сугробы снега стеной стоят, и нигде ни следа человеческого. Долго бродила Марушка по лесу. Голод ее мучил, мороз до костей пробирал. Вдруг видит вдали тот же огонек. И опять она, идя на огонек, пришла к костру. Вокруг него опять сидели двенадцать месяцев, и выше всех — Январь, белый и бородатый, с палкой в руке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Люди добрые, позвольте мне погреться, я совсем замерзла, — попросила Марушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Январь кивнул головой и спрашивает ее:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем опять пришла, девица? Чего здесь ищешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пришла по ягоды, — ответила девушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да ведь теперь зима, на снегу ягоды не растут, — промолвил Январь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Знаю, — печально ответила Марушка. — Да сестра Олена с мачехой велели ягод им набрать. А коли не наберу, они меня убьют. Прошу вас покорно, дяденьки, скажите, где бы набрать ягод?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут сошел со своего места Январь, подошел к тому месяцу, который сидел напротив него, и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Братец Июнь, садись ты теперь на мое место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Июнь взобрался на самый высокий камень и взмахнул палкой над огнем. Огонь взвился в три раза выше, снег в несколько мгновений растаял, деревья покрылись листьями, кругом защебетали птицы, всюду зацвели цветы. Наступило лето. Под кустами стало белым-бело, словно там насыпали белых звездочек, и белые звездочки эти на глазах стали превращаться в ягоды, которые зрели и становились красными.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Собирай скорей, Марушка, собирай скорей! — стал торопить ее ласковый Июнь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Марушка обрадовалась и быстро набрала ягод полный передник. Потом сказала месяцам спасибо и поспешила домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Удивилась Олена, удивилась и мачеха, когда увидали, что Марушка спешит домой и ягод у нее полный передник. Отворили ей дверь, и весь дом наполнился запахом ягод.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где же это ты их набрала? — сердито спросила Олена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Они растут высоко на горе, их там видимо-невидимо, — спокойно ответила Марушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Олена взяла у нее ягоды и наелась досыта; наелась и мачеха. Но Марушке они не сказали: «Возьми себе ягодку».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Полакомилась Олена, а на третий день захотелось ей уж яблока отведать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ступай, Марушка, в лес, принеси мне яблок румяных, — приказала она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Боже мой! Милая сестрица, что это пришло тебе в голову? Слыханное ли дело, чтобы зимой яблоки зрели?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах ты гадкая грязнуха! Как ты смеешь разговаривать, когда я тебе приказываю? Ступай сейчас же в лес, и, коли мне румяных яблок не принесешь, убью! — пригрозила Олена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мачеха выгнала Марушку из дому, захлопнула за ней дверь и на ключ заперла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заливаясь слезами, пошла девушка в лес. Сугробы снега там стеной стоят, и нигде ни следа ноги человеческой. Долго бродила Марушка по лесу. Голод ее мучил, мороз до костей пробирал. Вдруг видит — вдали опять тот же огонек; пошла Марушка на него и пришла к костру. Двенадцать человек — двенадцать месяцев — сидели вокруг словно прикованные, и выше всех Январь, белый и бородатый, с палкой в руке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Люди добрые, позвольте мне погреться. Мороз меня совсем донял, — попросила Марушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Январь кивнул головой и спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем опять пришла, девица?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пришла за яблоками румяными, — ответила девушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Теперь зима. Разве зимой зреют румяные яблоки? — говорит Январь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Знаю, — печально ответила Марушка. — Но Олена и мачеха пригрозили, что, коли я не принесу им румяных яблок из лесу, они меня убьют. Очень прошу вас, дяденьки, помогите мне еще раз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сошел со своего места Январь, подошел к одному из старших месяцев, дал ему палку в руку и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Братец Сентябрь, садись на мое место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сентябрь взобрался на самый высокий камень и взмахнул палкой. Огонь взметнулся вверх, снег растаял. Но листья на деревьях не распустились, а, пожелтелые, понемногу стали падать на землю. Наступила осень. Не увидела Марушка ярких цветов, да она и не искала их. Она смотрела теперь только на деревья. И вдруг увидела яблоню, а на ней высоко-высоко на концах ветвей висят румяные яблоки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тряси, Марушка, тряси скорей! — сказал Сентябрь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Марушка тряхнула яблоню, и с нее упало яблоко; тряхнула другой раз — упало другое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Бери, Марушка, бери скорей и беги домой! — крикнул Сентябрь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Схватила она два яблока, сказала месяцам спасибо и поспешила домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Удивилась Олена, удивилась и мачеха, когда Марушка вернулась. Отворили они ей, и она подала им два яблока.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где же это ты их сорвала? — спросила Олена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Они растут высоко на горе. Там еще много, — ответила Марушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только она сказала, что их много, как Олена накинулась на нее:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах ты гадкая грязнуха! Почему же ты больше не принесла? Верно, сама по дороге съела-?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Милая сестрица, не ела я ни кусочка. Когда я первый раз дерево тряхнула, одно яблоко упало. Второй раз тряхнула — упало второе. А больше трясти мне не дали. Крикнули, чтоб я домой шла, — сказала Марушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А, чтоб тебя нелегкая взяла! — забранилась Олена и кинулась бить ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мачеха не захотела отставать и схватила дубинку. Но Марушка не далась им в руки, убежала на кухню и спряталась где-то за печью. Лакомка Олена перестала браниться и набросилась на яблоко. Другое дала матери. Таких сладких яблок они ни разу в жизни не едали. В первый раз отведали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мама, дай мне сумку, я сама в лес пойду. Эта дрянь непременно все съест по дороге. А я найду то место и все яблоки стрясу, хоть сам черт на меня напустись!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так кричала Олена, и мать напрасно ее отговаривала. Повесила Олена сумку на плечо, набросила платок на голову, закуталась хорошенько и пошла в лес. Мать только руки ломала в отчаянии от того, что ее дочка задумала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришла Олена в лес. Сугробы снега там стеной стоят, и нигде ни следа ноги человеческой. Бродила Олена, бродила, потому что охота яблочков поесть гнала ее все дальше и дальше, — ну просто мученье! Вдруг увидала она вдали огонек, пошла на него и пришла к костру, вокруг которого сидели двенадцать человек — двенадцать месяцев. Но она не поклонилась им, не попросила пустить ее к костру, а просто протянула руки и стала греться, будто огонь для нее и разведен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем пришла? Чего тебе надо? — рассердился Январь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты меня расспрашиваешь, старый дурак? Не твое дело, куда хожу, зачем хожу! — отрезала Олена и пошла на гору, словно яблоки там только ее и ждали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Январь нахмурился и взмахнул палкой у себя над головой. В одно мгновение небо покрылось тучами, костер погас, повалил снег, подул холодный ветер. Олена ничего не видела на шаг перед собой и все больше и больше тонула в глубоких сугробах. Руки и ноги у нее замерзли, колени подломились, и, наконец, она упала в изнеможении…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ждет мать Олену, глядит в окошко, выходит посмотреть за дверь. Проходит час, другой, а Олены все нет и нет. «Что она, от яблок не может никак оторваться, что ли? Пойду сама погляжу», — решила мать, взяла сумку, закуталась шалью и пошла дочку искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снег валит все гуще, ветер дует все сильней, сугробы стоят, как стены. Шагает она по сугробам, зовет дочь — ни одна душа не отзывается. Заблудилась, сама не знает, куда забрела, ругает Олену. Руки и ноги у нее замерзли, колени подломились, упала и она…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Марушка дома приготовила обед, прибрала в избе и подоила корову. Ни Олены, ни матери все нету.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что же это они так долго? — беспокоится Марушка, садясь вечером за прялку. Сидит она за прялкой до поздней ночи, а о них ни слуху ни духу. — Ах боже мой! Что с ними приключилось? — волнуется добрая девушка и с тоской смотрит в окошко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Там ни единой души — только после утихшей вьюги сияют звезды, земля искрится от снега да крыши трещат от мороза. Печально опустила Марушка занавеску. С утра опять стала ждать их и к завтраку, и к обеду, но так и не дождалась ни Олены, ни матери: обе замерзли в лесу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После них остались Марушке домик, коровка, садик, поле и лужок возле дома. А пришла весна, нашелся и хозяин всему этому богатству — красивый парень, который женился на доброй Марушке, и они славно зажили в любви и мире. Мир да любовь всего дороже!
ЗОЛОТАЯ ПОДКОВА, ЗОЛОТОЕ ПЕРО, ЗОЛОТОЙ ВОЛОС. Словацкая сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был один крестьянин, и было у него двенадцать сыновей, но самого младшего они никогда не называли братом. Однажды решили все двенадцать братьев искать себе службу и пришли к одному королю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король, не примете ли вы нас к себе на службу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отчего бы и нет, — говорит король, — только служите исправно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отслужили они у него год. А когда год вышел, король их спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, какую же награду вы себе просите?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король! Дайте нам по одному волу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, — говорит король, — вон там стадо, выбирайте любых.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошли братья в стадо, выбрали себе двенадцать добрых волов и вернулись с ними домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сбегай, — говорят они самому младшему, — позови отца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец вышел на двор и видит отменных двенадцать волов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, — говорит, — видно, исправно вы служили, это мне по душе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прошло какое-то время, и опять двенадцать братьев отправились служить. Приходят они снова к этому королю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король, не примете ли вы нас опять на службу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отчего бы и нет, — говорит король, — только служите исправно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять отслужили они год. А когда год вышел, король их спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, какую награду вы себе просите?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король! Дайте нам по одной корове!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, — говорит король, — вон там стадо, выбирайте любых!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошли братья в стадо, выбрали себе двенадцать отменных коров и опять вернулись домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сбегай, — говорят они самому младшему, — позови отца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец вышел на двор и видит отменных двенадцать коров.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, — говорит, — опять вы исправно служили, и это мне по душе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Теперь у них были и волы, и коровы, и захотелось им еще заработать. Опять отправились они искать себе службу и по старому знакомству зашли к тому же королю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король! Хотелось бы нам еще у вас послужить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пожалуй, — говорит король, — только опять служите мне исправно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И еще год они отслужили. А когда год прошел, спрашивает их король:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, а теперь что вам дать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король! Нам бы по коню на каждого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, — говорит король, — вон там табун, выбирайте любых!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошли братья в табун и выбрали себе самых лучших скакунов, только самый младший все ходил среди коней. Взять доброго коня он боялся — еще скинет; взять худого — еще не выдержит его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так он и пошел прочь без коня. А там у какой-то лужи пасся один конек, и этот конек говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, возьми меня, я тебе хорошо послужу. А когда придем к королю, будут тебе давать седло самое лучшее; но ты его не бери, а проси седло, которое уже семь лет на чердаке валяется…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так оно и вышло. Король его уговаривал: мол, бери вот это седло, новехонькое, — а он ни в какую. Ну что же, велел король вычистить старое седло, смазать и отдать младшему брату.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как выехали они из города, старшие братья сразу далеко вперед ушли. Тут конек спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, как пойдем: как солнце или как ветер?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Конек мой, так езжай, чтобы ни тебе, ни мне ничего не сделалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Один раз встряхнулся конек, и стал вдруг Янко медный, и конек стал медный; не успел Янко опомниться, как оказался в придорожной корчме раньше своих братьев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Входят братья в корчму, а Янко уже за столом сидит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сам черт тебя, что ли, нес? — прикрикнули они на него.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я-то что, — говорит Янко, — я все потихоньку, да по торной дорожке, а вы бог знает где носились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А они на него:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Молчи, дурак! Поехал бы с нами, увидал бы медного принца на медном коне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Янко сидит себе да помалкивает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышли они из этой корчмы, и братья его ускакали далеко-далеко вперед. Опять конек спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, как пойдем: как солнце или как ветер?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Конек мой, езжай так, чтобы ни тебе, ни мне ничего не сделалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Конек встряхнулся, и стал Янко серебряный, и конек стал серебряный; обогнал Янко своих братьев и остановился у корчмы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приходят братья — Янко за столом сидит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Опять тебя черт на себе вез? — накинулись они на него.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я-то что, я все потихоньку, да по торной дорожке, а вы бог знает где носились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А они на него:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Молчи, дурак! Поехал бы с нами, увидал бы серебряного принца на серебряном коне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко знай сидит себе и помалкивает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Собрались в путь одиннадцать братьев и поскакали вперед; а Янко идет себе, еле ноги волочит. За корчмой спросил его конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, как пойдем: как солнце или как ветер?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Конек мой, так езжай, чтобы ни тебе, ни мне ничего не сделалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Конек встряхнулся, и стал Янко золотой, и конек стал золотой. Приехал Янко раньше братьев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приходят братья, а Янко у печи сидит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Гляньте-ка на него, — удивляются те, — опять он уже здесь! Какой черт тебя домой принес раньше нашего?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я-то что, я все потихоньку, да по торной дорожке, а вы бог знает где носились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А они на него:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Молчи, дурак! Поехал бы с нами, увидал бы золотого принца на золотом коне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко сидит тихонько — слово боится сказать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отца как раз дома не было, а когда он пришел, то старших похвалил, что кони у них добрые, а Янко выбранил за его паршивую клячу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день говорят братья отцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Батюшка, мы уже свое отработали, теперь хотим жениться. Все мы от одного отца, поищите же нам невест от одной матери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Самый старший оседлал своего коня, отец сел на него и поехал искать им невест.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Едет он и видит, как одна старая баба на шести кобылах пашет. Он и спросил ее, нет ли в здешних местах такой матери, чтобы у нее двенадцать дочерей было. А она ему велела ехать дальше: мол, есть такие в таком-то и таком-то доме. А это была старая ведьма, и у нее было двенадцать дочек. Щелкнула она кнутом над кобылами и вмиг оказалась дома.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот приходит отец в этот дом, там его встречают, как дорогого гостя, а он просит показать ему невест. Ведьма побежала в конюшню, взяла кнут из-за двери, стегнула каждую кобылу по разу — и стали перед ней двенадцать девок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вон, шкуры, — кричит старуха, — к вам свататься пришли!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И они пошли в избу одна за другой. Отцу девушки понравились, и они тут же сговорились, когда женихам приезжать на свадьбу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В назначенный день оседлали двенадцать братьев своих коней и поехали за невестами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как стали они к тому дому подъезжать, конек и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, станут тебя усаживать посреди стола, а ты сядь с краю, отговорись, что тебе, мол, нужно за конями присматривать. Как я копытом стукну — выходи вон! Станут тебя вином потчевать, а ты первую чашу вылей под стол, и сделается у тебя рюмочка, а ты эту рюмочку незаметно сунь в карман.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко пошел в избу и все так и сделал. Рюмка у него была в кармане. Конек ударил копытом, и Янко вышел. Говорит ему конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Теперь станут вас угощать супом, а ты первую ложку зачерпни и вылей под стол. Сделается у тебя щетка. Ты эту щетку подбери и спрячь в карман.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко вернулся в избу и все так и сделал. Теперь и щетка у него была в кармане. Конек ударил копытом, и Янко вышел. Говорит ему конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подадут на стол жаркое, а ты урони первый кусок вместе с вилкой. Сделается у тебя гребень. Старуха почует неладное и нагнется, чтоб тебе эту вилку подать; но ты не зевай и живо спрячь этот гребень в карман. Потом можешь есть смело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко вернулся в избу и все так и сделал. Положил он гребень в карман и теперь уже поел вволю. Когда поели, улеглись все спать, и эти девицы тоже спали в своих постелях. Потом и старая ведьма улеглась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Конек ударил копытом, и Янко вышел. Говорит ему конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Переложи братьев на место старухиных дочек, а их положи на место братьев. И сам не забудь перелечь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только он их местами поменял и сам перелег, как приходит ведьма с мечом — и прямо к жениховским постелям. Намотала волосы на руку и поотрубала головы девицам — а она думала, что женихам. Обрадовалась ведьма, что двенадцать душ загубила, и пошла спать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Конек ударил копытом, и Янко вышел. Говорит ему конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Разбуди братьев, пусть седлают коней и скачут вперед, а ты останешься дверь затворить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Братья встали, коней оседлали и поскакали прочь, а Янко остался запереть двери. Когда он двери запер, молвил ему конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Садись на меня, Янко, и, что бы ты по дороге ни увидел, не останавливай меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сел Янко, и, когда они мимо окна летели, он крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Баба, баба, старая баба, которая дочек своих загубила, спасибо тебе за ужин!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вскочила баба-яга со сна, побежала к дочкам — а они все мертвые! Чуть она не лопнула от злости! Села на лопату и пустилась за братьями в погоню. Но те уже были далеко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Погоди, — бормочет баба-яга, — ведь я вас сумею придержать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И забросила вперед золотую подкову.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Гоп, конек мой, — кричит Янко, — на дороге золотая подкова! Как, поднять мне ее?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А конек ему отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Поднимешь — худо; не поднимешь — еще хуже будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко соскочил и поднял подкову; но пока он с ней возился,
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] стала их баба-яга догонять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Плохо дело, Янко, — кричит конек, — бросай на землю гребень!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко уронил гребень — сделался густой лес. Пока баба-яга через этот лес продиралась, они уже далеко ушли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Погоди, вот я до тебя доберусь! — И бросила ведьма золотое перо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Гоп, конек мой, — кричит Янко, — тут золотое перо на дороге! Ну как, поднять мне его или нет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А конек ему отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Поднимешь — худо; не поднимешь — еще хуже будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко соскочил и перо поднял. И опять их баба-яга догоняет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Плохо дело, Янко, — кричит конек, — бросай на землю щетку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко уронил щетку, и сделался колючий терновник; пока баба-яга через кусты продиралась, они опять далеко ушли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Погоди, все равно ты от меня не уйдешь! — И ведьма бросила золотой волос.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Гоп, конек мой, — кричит Янко, — тут золотой волос на дороге! Как, можно мне его поднять?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Поднимешь — худо; не поднимешь — еще хуже будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пока Янко золотой волос поднимал, ведьма их совсем догнала, вот она уже коня за хвост хватает…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, плохо дело, — кричит конек, — бросай рюмку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бросил Янко рюмку, и сделалось большое море. Пуститься
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] через море ведьма не посмела, пришлось ей вернуться с пустыми руками, а Янко с коньком счастливо вернулись домой. Теперь уже братья не обижали Янко: они были рады, что он их от верной смерти спас. И не ругали его больше, а все к нему «братец» да «братец». Но у Янко все душа болела, что они до этого ни разу не назвали его братом. Простился он с отцом и с братьями, оседлал своего конька и поехал куда глаза глядят — искать себе службу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] * * *
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ехал он, ехал, и наконец показался перед ним город.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, — говорит конек, — видишь этот город? Там живет король, к нему ты и попросишься на службу. Коли он тебя примет, служи ему верой и правдой. А если что будет не так, ты мне только скажи, я тебе всегда помогу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда они к городу приблизились, конек встряхнулся и сразу стал тощий-претощий, и вся шерсть у него свалялась, словно его двенадцать лет никто не чесал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приходит Янко к королю:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король! Не найдется ли у вас для меня службы?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отчего же, — говорит король, — мне как раз еще один конюх нужен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дали Янко двенадцать коней, чтобы за ними ухаживать, а конек был тринадцатый и стоял смирно в углу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Другие конюхи за неделю немало свечей переводили, а Янко свечей не просил, и кони у него всегда были лучше всех. Король очень этому дивился и бранил остальных конюхов, что они столько свечей переводят, а кони у них все равно хуже. Да и самих конюхов это допекало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Постой, — говорят они, — нужно нам разузнать, в чем тут фокус.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И в тот же вечер они углядели в щелку, что у Янко в конюшне золотая подкова светит. Больше им и не нужно было знать. На другое утро приходят они с доносом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король! Теперь мы знаем, отчего он свечей не жжет. Ведь у него там есть золотая подкова, она ему и светит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как услышал это король, тут же велел позвать Янко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что это у тебя за подкова? — говорит. — Живо тащи ее сюда, а не то велю тебя казнить безо всякого суда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришел Янко в конюшню, обнял конька за шею и горько заплакал. Спрашивает его конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, чего ты плачешь, что с тобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, конек мой, как же мне не плакать, если хозяин велел отдать ему золотую подкову, а не то казнит он меня без всякого суда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А конек ему на это:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я ведь тебе говорил: поднимешь — худо будет; а если б ты ее не поднял, было бы еще хуже. Не плачь, Янко, отдай ему эту подкову!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко отнес подкову и подумал было, что теперь его оставят в покое. Но король вдруг возьми и спроси его:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Откуда у тебя эта подкова?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я ее на дороге подобрал там-то и там-то!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Смотрит король, поглядывает то на слугу, то на подкову и наконец говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, где ты ее подобрал, до того мне дела нет. Но я тебе вот что скажу: если не приведешь мне коня, который этой подковы лишился, не сносить тебе головы. А приведешь, много денег получишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воротился Янко в конюшню, расплакался и все коньку рассказал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну-ну, не кручинься, чему быть — того не миновать, — говорит на это конек, — только засыпь мне овса побольше, а завтра тронемся в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Еще только светать начало, а они уже были в пути. Летели они через горы, через долы, и когда прилетели к дому бабы-яги, уже была ночь. Конек остановился и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот мы и на месте, Янко, и как раз вовремя пришли. Наша старуха сейчас спит, а конь у нее в конюшне стоит. Ты к ней потихоньку войди и вытащи ключи у нее из-под подушки; меч, который с ней рядом лежит, забрось куда-нибудь в угол, конюшню отопри и веди этого коня сюда. Только будь осторожен и поскорее возвращайся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Все Янко исполнил в точности: вытащил ключи из-под подушки, меч в угол забросил, конюшню отпер. И даже глаза рукой прикрыл — до того ослепил его золотой конь. Отвязал он его и привел к своему коньку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Садись, — говорит конек, — и коня держи крепче!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко сел на своего конька, а когда они мимо окна летели, он крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Баба, баба, старая баба, которая дочек своих загубила, уводим мы от тебя золотого коня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вскочила баба-яга, схватилась за меч, а его нет на месте. Пока она по углам шарила, они уже через три горы перелетели. Только когда они уже у моря были, увидала их баба-яга и закричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, Янко, придешь ли еще ко мне?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приду, приду, а ты за ключами получше смотри!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У моря ведьмина власть кончилась, пришлось ей возвращаться с пустыми руками, а Янко привел золотого коня домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Очень обрадовался король коню и поставил его в отдельную роскошную конюшню. Своим конюхом он нахвалиться не мог, но о награде и думать позабыл. Хотел было Янко сходить к королю, напомнить, но конек ему сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не ходи, потерпи немного.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Свечей Янко и теперь не брал, а кони у него все равно были самые ухоженные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король этому очень дивился я бранил остальных слуг.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какие же вы, — говорит, — работники? Ведь нет у него больше золотой подковы, и все равно ваши кони хуже, даром вы только свечи переводите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король! Да зачем же ему свечи, если у него золотое перо есть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повелел король позвать Янко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышал я, — говорит, — что у тебя золотое перо есть. Неси его сюда, да поживее, а не то велю тебя казнить безо всякого суда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошел Янко в конюшню, обнял конька за шею и залился горькими слезами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только и сказал ему конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Если бы ты это перо тогда не поднял, еще хуже было бы. Не плачь, Янко, отдай его королю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отнес Янко золотое перо. Смотрит король, поглядывает то на слугу, то на перо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот что, — говорит он наконец, — золотого коня ты мне привел, а теперь достань мне утку, которая это перо обронила. Если достанешь, получишь полкоролевства, а не достанешь — велю тебя казнить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воротился Янко в конюшню, опять плачет, а конек ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну-ну, не кручинься, чему быть — того не миновать! Засыпь мне овса побольше, а завтра тронемся в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Еще только светать начало, а они уже были в пути. Летели они через горы, через долы, и когда прилетели к дому бабы-яги, уже была ночь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот мы и на месте, — говорит конек, — и пришли как раз вовремя. Наша старуха опять спит, а утка у нее во второй комнате, сидит в золотой клетке на двенадцати яйцах и каждый день сносит по одному яйцу. Входи, но смотри не разбуди старуху, потому что ключи у нее на этот раз за поясом! Вытащи их потихоньку, меч, который с ней рядом лежит, поломай и куски по двору раскидай; потом открой, тихонько вторую комнату и принеси утку вместе с золотой клеткой. Только смотрит будь осторожен и поскорее возвращайся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко все исполнил в точности. Потихоньку вытащил ключи из-за пояса меч поломал и обломки по двору раскидал, открыл комнату, подхватил клетку с уткой и вернулся к своему коньку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Садись, — говорит конек, — да держи клетку покрепче!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко сел на конька, а когда они под окном летели, крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Баба, баба, старая баба, которая дочек своих загубила, унес я твою золотую уточку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вскочила баба-яга, схватилась за меч, а его нет на месте. Пока она обломки, меча по двору собирала, пока к кузнецу бегала, чтобы он их сварил, Янко с коньком уже через пять гор перелетели. Только когда они уже у моря были, увидела их баба-яга.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, Янко, придешь ли еще ко мне?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приду, приду, а ты за ключами получше смотри!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У моря ведьмина власть кончилась, пришлось ей возвращаться с пустыми руками, а Янко вернулся домой с золотой уткой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король очень обрадовался утке с золотыми яйцами и повесил ее клетку над своей постелью. Янко он похваливал и по плечу похлопывал, но о том, что обещал ему полкоролевства, и думать забыл.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хотел было Янко напомнить королю, но конек ему отсоветовал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не ходи, потерпи немного.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] По-прежнему Янко ходил за двенадцатью конями, а конек его был тринадцатый и стоял в углу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Свечей он и теперь не брал, и все же его кони всегда были самые ухоженные. Король только диву давался, а другие конюхи затаили на Янко зло, потому что король их бранил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какие же вы, — говорит, — работники? Ведь нет у него ни золотой подковы, ни золотого пера, и все равно ваши кони хуже, и свечей на вас никак не напасешься!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Славный, пресветлый король, да зачем ему свечи, если у него есть золотой волос!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король тут же велел позвать Янко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что у тебя там за золотой волос? — говорит. — Неси его сюда сейчас же, не то велю тебя четвертовать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошел Янко в конюшню, обнял конька за шею и горько заплакал. Спрашивает его конек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, что ты все плачешь, что с тобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, конек мой, как же мне не плакать, ведь хозяин велел мне отдать золотой волос, а не то он велит меня четвертовать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И опять конек ему сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Если б ты этот волос тогда не поднял, еще хуже было бы. Не плачь, Янко, отдай ему золотой волос!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отнес Янко золотой волос. Смотрит король, поглядывает то на слугу, то на этот волос и наконец говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот что. Золотого коня ты мне достал, есть у меня и золотая утка, а теперь ты должен привести ко мне ту, которая этот волос обронила. Сделаешь это — отдам тебе все королевство; а если не сделаешь, велю тебя казнить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воротился Янко в конюшню и все коньку рассказал, а тот ему говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну-ну, не кручинься, чему быть — того не миновать! Засыпь мне овса побольше, а завтра тронемся в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Еще только светать начало, а они уже были в пути. Летели они через горы, через долы и когда прилетели к дому бабы-яги, тьма была такая густая, хоть ножом ее режь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот мы и на месте, Янко, — говорит конек, — и пришли как раз вовремя. Наша старуха уже спит, а золотая девица у нее в третьей комнате за стеклом. Войдешь потихоньку, но теперь достать ключи не так-то легко: ведьма держит их в зубах, а если она проснется — беда будет. Если сможешь, потихоньку вытащи ключи у нее из зубов, меч поломай на куски и в окошко выкинь. Потом отопри третью комнату. Бояться тебе нечего, потому что девица охотно пойдет с тобой. Но не вздумай ее поцеловать, а не то нам худо придется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко все исполнил в точности: ключи потихоньку вытащил у ведьмы из зубов, меч поломал и в окошко выкинул, а потом отпер третью комнату. Золотая девица сияла словно красное солнышко, а когда он вошел, она приветливо ему улыбнулась. Подбежал он к ней и чуть было ее не поцеловал, но потом опомнился: вспомнил слова своего конька, взял ее за правую руку и привел к коньку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Молодец, Янко, — говорит конек, — а теперь садитесь оба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сели они на конька, а когда под окном пролетали, Янко крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Баба, баба, старая баба, увел я от тебя золотую девицу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вскочила баба-яга, схватилась за меч, а его нет на месте. Пока
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] она на улице куски собирала, пока к кузнецу бегала, они уже через семь гор перелетели. Когда они уже у моря были, увидела их баба-яга.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, Янко, придешь ли еще ко мне? — кричит она им вслед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А он ей в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, не приду больше, живи себе спокойно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услышала баба-яга, что он больше к ней не придет, и разлилась
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] от злости лужей дегтя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А конек с Янко и золотой девицей счастливо вернулись домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король на радостях ног под собой не чуял и сразу задумал сыграть свадьбу. А она нет и нет: мол, только за того она пойдет, кто ее освободил. Король к ней по-всякому — и по-доброму, и по-злому, но она и видеть его не хотела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассвирепел король и задумал черное дело: решил он Янко казнить. Он думал, что если Янко не станет, то девица скорее за него пойдет. И он велел передать Янко, что в такой-то день суждено ему умереть, но он, мол, волен выбрать себе такую смерть, какую сам пожелает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услышал Янко эту злую весть и со страху чуть с ног не свалился. Горевал он и плакал, бедняга, словно малый ребенок, и все приговаривал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот и дождался я награды, вот и дождался!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут конек отозвался из угла:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Янко, что ты опять плачешь, что с тобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, конек мой, ты еще спрашиваешь! Король велел передать мне, что в такой-то день суждено мне умереть, только смерть свою я волен выбрать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да, это уже не шутка, — говорит конек, — но не горюй, мы и с этим делом справимся. Скажи, чтобы вскипятили молоко в большом котле и тебя в нем сварили. И попроси, чтобы перед смертью тебе позволили со мной попрощаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день призвал король к себе Янко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, — говорит, — что ты надумал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отвечает ему Янко:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Раз уж я должен умереть, сварите меня в котле молока.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот уже варят молоко в котле, и рядом стоит печальный
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, — говорит, — об одном лишь прошу: приведите сюда моего конька, чтобы я с ним простился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король сказал: «Ладно», и конька привели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Молоко вскипело, и Янко должен был прыгнуть в котел. Но тут конек вдохнул в себя весь жар из молока. Прыгнул Янко в молоко и стал весь золотой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидал это король, закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вылезай оттуда, да поживее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Янко выскочил из котла, а король в него прыгнул. Тут конек выдохнул весь жар назад в котел, король обмер и сварился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А золотая девица вышла замуж за Янко, которого теперь выбрали королем. С тех пор и ему жилось хорошо, и его коньку.
САМЫЙ СИЛЬНЫЙ ЗВЕРЬ. Венгерская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жили в лесу медведь да волк. Год выдался никудышный, засушливый, голодно им пришлось. Давно уж стали они, каждый в одиночку, подумывать: вот было б славно к людям наведаться, вокруг их чуланов да конюшен покружить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повстречались однажды волк с медведем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Медведь говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — С добрым утром, кум волк!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк ему отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Недоброе для меня это утро, кум медведь, и от твоих пожеланий оно добрым не станет, но — будь здоров, будь здоров!.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ох, какой ты нынче унылый! Или беда приключилась?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И не спрашивай, — отвечает волк. — Беда, говоришь, приключилась? Еще как приключилась и по сю пору не кончилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Видно, голоден ты? — спрашивает медведь. — Вон как у тебя живот подвело, талия прямо комариная.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вздохнул волк:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Голоден-то я голоден, да если б только это!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут медведь оглядел волка внимательней. И говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эк у тебя шуба-то разодрана! Видно, с родичем каким подрался?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк только лапой махнул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Если б с родичем! С человеком!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Засмеялся медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — С человеком? Всего-то?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк глаза на него вытаращил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Всего-то?! Да ведь сильней его зверя нет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Засомневался медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Расскажи, кум, как дело было?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Огляделся волк вокруг да и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, все тебе расскажу. Невмочь стало мне голод терпеть, и вот ночью прокрался я в село, думал барашка жирного либо поросенка раздобыть. Уж так осторожно шел, но собаки дух мой почуяли, лай подняли на весь свет. И тут выскочил человек, туда-сюда, и давай своим хвостом блестящим размахивать — они-то его топором называют, — да ка-ак в голову мне швырнет! Так и подкосил. Сам не знаю, как ноги унес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дивится медведь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Человек с тобой сладил? Ну и ну! Да ведь он слабак!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А волк ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Говорю тебе, нет на свете зверя сильнее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Медведь тут приосанился, напыжился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот что я скажу тебе, кум. Человека я, правда, не видывал, но, если бы повстречался, в миг разодрал бы его, вот как этот куст.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Против куста геройствовать-то легко, — с усмешкою говорит ему волк. — А вот как на его месте человек оказался бы! Право, не знаю, что б ты делал тогда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зато я знаю, — самодовольно проворчал медведь. — Уж я такое сделал бы, что он тут бы и дух испустил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я б тебе поверил, да что-то веры нет! — ответил ему волк с издевкою.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Медведь так и вскипел:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спорим!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк ему лапу протягивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спорим! На что?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — На зайца жирного! — говорит медведь, сомнения в уме не держа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На том и поладили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышли они из лесу осторожно, с оглядкою, затаились у проселка, по которому деревенские ходят. Ждут-пождут. Вдруг на дороге мальчонка показался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Медведь спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот это и есть человек?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А волк ему отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это пока не человек. Он только будет еще человеком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять сидят, ждут. Навстречу им старик нищий идет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Медведь волка спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но уж это небось человек?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк его поучает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Этот, — говорит, — только был человеком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сидят, ждут. Смотрят, в их сторону молодушка-крестьянка идет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот это уж человек! — рокочет медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А всезнайка волк ему объясняет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, брат, это только его подруга.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять сидят, опять ждут волк с медведем, и вот шагает им навстречу молодец-гусар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну а этот? — спрашивает медведь. — Человек ли?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это уж и вправду человек! — отвечает волк да как припустится наутек, только пятки засверкали!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А медведь напыжился, расфасонился да и вылез на проселок, сел, гусару путь загородил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидел гусар медведя, в руку поплевал, вынул поперву пистолет. Бах-бабах в медведя! Потом, не долго думая, выхватывает он саблю острую и бесстрашно на медведя бросается. Вертит гусар саблею, да так ловко, что медведю и не подступиться к нему. Не выдержал гусарской атаки медведь, терпел-терпел, повернулся и — давай бог ноги! Помчался, не глядя, куда дорога ведет, через пни да кусты, по оврагам да буеракам, лишь бы в лес поскорей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Скоро опять повстречались волк с медведем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что, кум медведь, мой заяц-то?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Медведь ему угрюмо так:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Твой, твой! Да, теперь я верю, что сильней человека зверя нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А волк ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Расскажи, куманек, как дело было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, медведь-то теперь ума-разума набрался, говорит рассудительно:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, слушай же! Эдакого странного зверя я за всю мою жизнь не видывал. Как повстречались мы с ним на дороге той, ну, я и пошел на него с воем да с рыканьем. А он, веришь ли, ка-ак в меня плюнет, еще издали, у меня прямо искры из глаз посыпались. Но только это еще полбеды! А вот когда я близко к нему подошел и совсем уж было на него кинулся, вытянул тут человек сбоку свой язык сверкающий и как принялся им меня колотить! Да ведь ловко как, а язык-то острый-преострый! Из-за него мне к самому человеку и не подступиться… Вот так-то, кум волк, прямо тебе скажу: долго я этого и не выдержал — стыд не стыд, а только задал я стрекача!
ОХ ХОХО. Венгерская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил однажды бедняк, и был у него сынок маленький. Очень они были бедные. Бедняк едва-едва зарабатывал семье на пропитание.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда мальчик подрос и набрался ума, сказал он отцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочется мне, батюшка, по свету побродить, работу себе поискать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ох, сынок, — ответил отец, — молод ты еще.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ничего, батюшка, сколько смогу, столько и наработаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ж, сынок, ступай, коли так, — говорит отец. — Только жалею я тебя, уж больно ты молод.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Испекла мать пышку в очаге, прямо на жару подовом, положила пышку в котомку, сыночку на дорогу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Распрощался сын с отцом-матерью, поклонился за то, что растили его, уму-разуму наставляли. И отправился в путь-дорогу. Шел он и шел, покуда не проголодался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встретился ему на пути родничок. Подумал паренек: вот здесь славно будет присесть да поснедать. Открыл он котомку, вынул пышку, пополам ее разломил. Половину съел, а другую половину не тронул. Он-то и целиком ее съел бы запросто, да подумал: эдак назавтра ничего не останется. Поевши, встал он и подошел к роднику напиться. А так как был он все-таки голоден, то и вздохнул в шутку вроде бы:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ох-хохо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И только он это вымолвил, выскакивает из родничка крошечный человечек, а борода у него длинная-предлинная.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты меня звал, сынок, так вот он я.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ох, отец, не звал я тебя, даже не знал, что здесь ты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как это не звал! — отвечает ему человечек. — Ты меня по имени кликнул: «Ох Хохо!» — вот я и явился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да ведь я просто так сказал «ох-хохо!» — голоден я, мол, вот и все.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну ладно. Куда путь держишь? — спросил Ох Хохо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот надумал службу себе поискать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да хоть ко мне нанимайся, возьму. Только сразу скажу: платить тебе ничего не стану. Что сам найдешь — только то и твое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ж, согласен, — отвечает ему паренек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пошли они в глубь леса. Далеко уж зашли, глядь, а там дом стоит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот здесь я и живу. Входи, паренек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Навстречу им девушка вышла, из красавиц красавица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот тебе, дочка, мальчонка. Сдаю с рук на руки. Остальное знаешь сама.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ушел старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Девушка взяла мальчика за руку, не спросила даже, голоден ли, не устал ли с дороги, сразу в дом его повела, в громадный казан посадила и огонь под казаном развела. Потом из крутого кипятка мальчонку в кадку с холодной водой окунула. Вышел парнишка оттуда в сто раз красивей, чем был. Девушка его спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Говори, паренек, чему обучился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А вот чему: перевернусь разок через голову, оборочусь конской подковою!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять схватила девушка мальчика, опять в казан с кипящей водой бросила. А потом, как и в первый раз, в кадку с холодной водой окунула. Выскочил паренек из воды, еще краше стал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну а теперь чему научился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А теперь вот чему научился: перевернусь разок через голову, оборочусь гвоздиком, чтоб подкову подбить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда девушка в третий раз мальчонку в казан бросила и потом опять в холодную воду окунула. Выскочил мальчик из воды красавцем писаным.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну-ка, говори, паренек, чему теперь выучился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот чему я выучился: через голову разок кувыркнусь — белым голубем оборочусь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну так вот, паренек, завтра твоей службе конец. Слушай же меня внимательно. Завтра вернется домой мой отец, станет тебя спрашивать, чему научился, мол. А ты ему скажи: я многому научился. Вот через голову перекувыркнусь — и подковою обернусь. Другой раз перекувыркнусь — гвоздиком стану, чтоб подкову ту подковать. А еще раз перекувыркнусь — в бела голубя превращусь. Он-то спросит тебя, чему еще научился, но ты знай помалкивай. И еще другое тебе скажу. Завтра воскресенье будет, и придет за тобой отец твой. А мой отец, по обычаю своему, сделает так: рассыплет он гречку по двору, и слетится во двор голубей белых видимо-невидимо, поболе тыщи. И ты среди них будешь. Тогда мой отец скажет твоему: «За сыном пришел, говоришь? Ну что ж, отыщи среди голубей этих своего сына. До трех раз отыщешь — домой забирай. Но если и на третий раз ошибешься, все они так и останутся белыми голубями». Но тебя я научу, как быть, и отцу твоему все объясню, только ты у самых ног его скакать норови. Тогда он узнает тебя, и ты вернешься домой. Эти-то голуби оттого и остались все голубями, что родители не признали их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поблагодарил мальчик добрую девушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день Ох Хохо домой пожаловал. Стал он мальчика выспрашивать, но он в точности так отвечал, как дочь Ох Хохо наказывала. Вот понесла девушка обед в дом, а на пороге отец мальчика стоит, спрашивает, где сынок его. Девушка громко ему отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Теперь его нет здесь, но вот-вот придет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А сама тихонько шепнула бедняку, на какого голубя указать, чтобы сына вызволить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, отобедали, вышел Ох Хохо во двор, спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — За чем пожаловал, почтенный?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я за сыном моим пришел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Метнулся Ох Хохо в дом, вынес миску с гречкою. Высыпал гречку на землю, свистнул громко, и в один миг со всех сторон во двор голуби слетелись — шагу негде ступить. И все одинаковы, все белы! Да только отец мальчика знал уже, на которого указать, чтобы сына угадать. Показал он, как надо: вот, мол, сын мой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, твое счастье, что угадал, — говорит Ох Хохо, — не то остался бы он у меня навсегда. Что ж, твоя взяла. Сейчас перевернется он через голову и станет опять мальчиком, краше чем был.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и случилось. Обрадовался сыну отец, и отправились они вместе домой. Но по дороге отец призадумался, затужил. Господи, господи, худо бедняку: ну чем он сыночка родимого накормит? Нет в доме и крошки завалящей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Да только сын угадал его мысли. Спрашивает отца:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что закручинились, батюшка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да вот беда какая, сынок, нечем мне тебя и попотчевать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Об этом не печальтесь, — отвечает ему сын. — Я сейчас через голову перекинусь и обернусь красавицей собакой — легавой золотой масти. Ошейник на мне будет из золота, застежки на ошейнике брильянтовые, вместо поводка — золотая цепочка. А вы идите себе и меня ведите. Вскоре мы повстречаемся с каретой. И будут в той карете сидеть четыре барина. Они вас спросят: куда, мол, путь держите? А вы скажите, что на ярмарку собаку ведете. «А сколько ж вы за нее просите?» — скажут господа. А вы им: золота, мол, корзинку. Одно только помните крепко: собаку продайте, а ошейник не продавайте, в карман себе положите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только он это вымолвил, как тут же через голову кувыркнулся и обернулся такой красивой легавой, что и отец залюбовался, глаз оторвать не мог. А тут как раз и карета показалась, навстречу им катит. В карете четыре господина сидят. Увидели они чудо-собаку, остановили карету. Спрашивают бедняка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда ты ведешь собаку? Экая ведь красавица!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да вот на большую ярмарку иду, продать хочу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А сколько ж ты за нее просишь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Она корзинку золота стоит, как отдать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но уж с цепочкой и ошейником вкупе?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет. Их не продаю, только собаку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да куда ж я с собакой, добрый человек, ежели ты с нее ошейник с цепочкою снимешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Этого добра в любой лавке довольно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отвалили ему баре золота, сколько просил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, давай сюда собаку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взяли они собаку в карету, везут, радуются. А бедняк котомку с золотом на спину закинул, идет себе по дороге, не торопится. Баре в карете и полкилометра не проехали, как наперерез им заяц скачет. Собака его увидела, рваться стала. Но хозяин крепко держал ее. Остальные трое говорят ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отчего ты не отпустишь собаку? Ей же до смерти хочется зайца словить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Э, нет, не отпущу! Убежит она, только я ее и видел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не убежит. Это ж охотничья собака, ученая. Вернется, да еще с зайцем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] До тех пор уговаривали, пока не отпустил хозяин собаку. Выскочила легавая из кареты, бросилась вслед за зайцем под крыжовенный куст. Ждут-пождут господа, не возвращается собака. Уж они свистели, кричали — нет ее нигде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, что я говорил? — сердился хозяин. — Не надо мне было ее отпускать, она этих мест не знает, как найдет дорогу обратно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выскочили господа из кареты. Ищут-рыщут — нет собаки! Наконец тот, кто купил ее, надумал повернуть назад, вдруг да собака к старому своему хозяину воротилась! Сели они опять в карету, пустились за бедняком вдогонку. Скоро его и нагнали. Тот себе идет тихо-мирно, рядом с ним мальчонка шагает. Покричали ему господа: не видал ли собаку?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да как бы я ее видел, коли давеча вам продал? А где ж она, куда подевалась?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да вот заяц нам дорогу перебежал, собака бросилась за ним и как в воду канула. Я было подумал, за вами она побежала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, я ее не видел, — сказал бедняк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, господа в карете своей дорогой поехали, за собакой вдогонку, да только напрасно спешили: исчезла легавая. А бедняк с сыном домой пошли, и зажили они с той поры припеваючи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды отец говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо бы, сынок, на ярмарку сходить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо бы. Ну что ж, деньги у нас есть, пойдемте, батюшка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошли они на ярмарку. Сын по дороге и говорит отцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот что, батюшка, перевернусь я сейчас и обернусь скакуном золотой масти. Да с нарядной уздечкой. Возьмите вы меня за узду и ведите на ярмарку продавать. Вас сразу обступят торгаши, барышники, станут спрашивать, сколько вы за коня своего просите. Скажите им: «Две корзинки золота» — и не уступайте. Только уздечку нипочем не продавайте, твердите одно: «Коня продаю, а уздечка не продажная». Потому как, если и уздечку продадите, мне уж к вам не вернуться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и сталось. Обернулся сын бедняка скакуном золотой масти, да таким красавцем, что нельзя было глаз отвести. Пришли они в город. Сбежался народ, дивится, такого красивого скакуна здесь и не видывали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сколько же стоит этакий скакун? — спрашивают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как отдать, две корзинки золота ему цена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что же, — говорит покупатель, — но только вместе с уздечкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, уздечку не продаю. Не продажная.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А покупатель не отстает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Всегда лошадей продают с уздечкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я не продаю. Нравится, берите так, а на нет и суда нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго они торговались, пока не дошел их торг до ушей Ох Хохо. Он в том самом городе проживал. Сразу сообразил Ох Хохо, что это за конь такой. Очень он рассердился: «Ну погоди, пес-разбойник, соврал ты мне, сказал, что только и научился подковой да гвоздем оборачиваться. Меня провести вздумал? Ну так я ж тебя проучу!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подошел Ох Хохо к толпе, где коня того торговали. Там все еще рядились. За уздечку особо денег сулили. Тут как раз и подоспел Ох Хохо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Получай две корзинки золота, — говорит бедняку, — но только с уздечкой вместе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, уздечку не продаю, — и ему отвечает бедняк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Опомнись! Где это видано, чтобы лошадь без уздечки продавали?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто хочет, пусть продает с уздечкой. А я не стану.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и торговались они, пока не посулил Ох Хохо за уздечку еще одну корзинку золота.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, не продам я!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я никому не уступлю коня, — стоит на своем Ох Хохо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Словом, измором взял, продал ему бедняк и уздечку. Ох Хохо
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] тотчас коня слуге передал, велел в конюшню свести да привязать покрепче. А бедняк с кучей денег домой побрел. Очень он горевал, что нет у него больше сына, да что было делать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ох Хохо тоже домой пошел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, погоди у меня, пес-разбойник! Обманул ты меня, но уж я тебя проучу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Говорит он слуге своему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Этому коню, коли сена попросит, воды дай. А когда попросит воды, ячменя брось, — словом, что б ни захотел, ты все наоборот делай.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слушаюсь, хозяин. Как приказали, так и сделаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А по городу только и разговоров, что про коня Ох Хохо. Люди в один голос твердят: на свете нет скакуна красивее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Город тот королевским городом был, сам король проживал в нем. А сын его как раз надумал жениться, решил взять за себя дочку другого короля, того, чей город по другую сторону моря стоял.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот и говорит королевич отцу своему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышал я, есть у Ох Хохо конь невиданный, золотистой масти. Надо бы на время взять у него коня. Хочу на нем невесту свою прикатить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ступай, сынок, — говорит король, — попроси, может, и даст он тебе, да только очень уж дрожит Ох Хохо над скакуном своим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, я все ж пойду, попытаю счастья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошел королевич к Ох Хохо, просит дать ему коня на время.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эх, королевич, много ты захотел, ваше высочество, никому другому я бы того коня ни за какие деньги не отдал. Но, как есть ты королевский сын, отказать тебе не хочу, и коня ты получишь. Только одно условие тебе ставлю: чтоб ни капли воды не дал ему выпить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, — говорит королевич, — коли приказываешь не давать, так я и не дам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вывели скакуна во двор, оседлали; королевич вихрем к отцу помчался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Видишь, король-батюшка, дал-таки он мне коня. Наказал только не поить его, как бы ни просил он воды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тотчас созвали всех, кому следовало королевича на смотрины сопровождать. Гурьбой пошел свадебный люд на пристань, все на корабль сели. А королевич решил верхом на коне море переплыть. Бедный конь совсем от жажды измучился, да только не позволил ему королевич выпить водицы ни капельки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго ли, скоро ли — переплыл море конь. Отправился королевич со свитою в королевский город, к королю. Услыхали там, кто к ним пожаловал, приняли жениха с великими почестями. «Видать, отец его богач несусветный, коли этакого скакуна держит», — подумал король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сыграли свадьбу. Все к столу сели, ели-пили, гуляли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, — сказал наконец королевич, — пора и домой, путь-то неблизкий.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сели они с невестой в седло, на коня. Остальные гости опять на корабль взошли. Как выплыли в море, конь посреди моря очень пить захотел. Да только королевич все за узду его дергал, не давал голову опустить, водицы испить. Смотрела на это невеста, смотрела, на третий раз не выдержала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Жестокий ты человек, — говорит она королевичу, — нет у тебя сердца. Да неужто не жалко тебе это бедное животное! Воды ему пожалел! Или мало ее в море этом?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Конь опять к воде потянулся, пить хочет, но королевич опять за узду дернул, не дал. Тогда невеста и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Назад поворачивай, слышишь, вези меня к отцу во дворец. Хоть мы с тобой обвенчались, все равно я женой твоей нипочем не стану!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Испугался королевич, что невеста его покинет. И позволил лошади напиться. Всего только два глотка и хлебнул скакун, и в тот же миг обернулся он золотою рыбкой. Королевича с невестой в воде оставил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но Ох Хохо мигом прознал, что конь его в золотую рыбку превратился. Тотчас и он сам через голову перевернулся, голубем стал. Полетел к морю стрелой, там опять через голову кувыркнулся и обернулся громадным китом. Погнался кит за рыбкой, вот сейчас поймает. Да только золотая рыбка на берег выкинулась и в белого голубя превратилась. Но тут и кит из воды выпрыгнул, перевернулся через голову, сарычом стал. Погнался сарыч за голубем. Аетит бедный голубок, торопится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прилетели они так в город, то другого государства город был, и тоже стоял там дворец королевский. И в этот самый час на седьмом его этаже сидела у окошка королевская дочка. Увидела она, что сарыч голубя догоняет… Ой, вот почти и поймал уж! Открыла она окошко: вдруг да залетит голубок! А он и вправду в окно влетел. Королевна бысхренько окошко захлопнула, только-только успела — сарыч уж был тут как тут. Голубь на плечо королевне сел, дух перевести. Слышит королевна, как сердечко голубиное бьется, пожалела его, к себе прижала: не отпущу, мол, тебя, никому не отдам, велю сейчас клетку принести, в клетке у себя держать буду. А сама его сахаром потчует, кормит птаху малую. И тут голубок через голову вдруг кувыркнулся и обернулся королевичем красоты невиданной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи, королевна, — говорит он ей, — по сердцу ли я тебе?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — По сердцу, еще как по сердцу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тогда послушай меня, — говорит он. — Я сейчас опять перевернусь через голову и стану золотым колечком. Надень ты колечко это на палец. Скоро здесь объявится каменщик, он придет к королю и скажет: нет лучше меня каменщика во всем свете. Твой отец и наймет его. А когда он кончит работу, король спросит, сколько ему за труд полагается. Каменщик ответит ему: «Ничего мне не нужно, кроме того кольца, что твоя дочка на пальце носит». Но ты кольцо не отдавай, если желаешь моею стать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так все и было. Явился каменщик, сказал, что он лучший каменщик в целом свете и пусть, мол, король даст ему работу. Поручили каменщику королевские печи подправить. Скоро каменщик кончил дело и пошел к королю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ж тебе следует за работу твою? — спрашивает король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ничего мне не нужно, кроме того кольца, что твоя дочка на пальце носит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Смутился король. Неужто у него, короля, не найдется, чем с каменщиком расплатиться? У дочери кольцо отбирать?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эдак мне совестно поступить, — говорит король, — У меня и золота и серебра хватает. Говори же, чего пожелаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ничего мне не нужно, кроме того кольца, — отвечает каменщик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошел король к дочке, просит колечко отдать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну нет, ни за что не отдам, — говорит королевна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отдай, дочка, кольцо, очень тебя прошу. А я прикажу, чтобы сделали тебе колец, каких только хочешь, на каждый пальчик по колечку. Лишь бы мне от этого каменщика избавиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королевна на своем стоит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нипочем не отдам колечка злому каменщику, никому не позволю над собой посмеяться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вернулся король к каменщику, говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем дочери моей горя желаешь? Дам я тебе золота блюдо целое. Или что другое возьми, не откажу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не нужно мне твоего золота, ни одно блюдо, ни два, ни десять. Мне то кольцо надобно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассердился король. Говорит дочери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сей же час отдай кольцо! Лишь бы убрался отсюда этот каменщик. Сказал ведь: велю сделать тебе любое колечко, какое пожелаешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заплакала королевна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И не совестно вам, батюшка, эк у вас на мое колечко глаза разгорелись! — в сердцах сказала она отцу. — Что ж, забирайте, Коли так! — И бросила кольцо оземь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только она бросила кольцо, как оно превратилось в миску с гречкою. Да только и каменщик не зевал, через голову кувырк — и красным петухом обернулся. Принялся он быстро-быстро зернышки гречихи клевать. Но одно зернышко подскочило и за портретом притаилось — их много там под потолком висело. Петух между тем зернышки все склевал и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, пес-разбойник, уж теперь-то ты в зобу у меня, больше мне с тобой не сражаться. Сказал ведь, что проучу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг выскакивает из-за картины красавец гусар в красном мундире, со шпагой в руке. Мигом перерезал он петуху горло, тут и пришел конец Ох Хохо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Говорит гусар королевне:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А теперь скажи мне, желаешь ли моей женой быть?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Желаю, коли батюшка не против. Беспременно желаю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да уж ладно, — говорит король, — раз ты этакого молодца себе выбрала, будь по-твоему. Живите же друг с дружкою счастливо до самой смерти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обвенчался сын пастуха с королевною, а когда время пришло, стал королем. До сих пор живут-поживают, коли не померли.
МАРЦИ, ЧЕСТНЫЙ ВОР. Венгерская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Было то или не было, жила однажды бедная женщина. И был у нее сын по имени Марци. Честный, прямодушный был этот Марци. А к тому же еще такой умный, ловкий, дельный да находчивый, что слух о нем по всей стране прошел: на все, мол, горазд Марци, за какое б дело ни взялся. Дошла его слава и до короля. А был тот король завидущий на редкость: досадно ему стало, что слава Марци затмевает его славу. И надумал король Марци перехитрить. Призвал он его к себе и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, знаменитый Марци, слышу я отовсюду, что очень уж ты знаменитый. А коль ты такой всезнайка да всеумейка, докажи это делом, не то истреблю тебя! Ежели ты все умеешь, так, значит, и воровать умеешь? А?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ваше величество, — отвечает королю честный Марци, — воровать я не воровал никогда. И впредь не хочу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался король и тотчас ему приказ отдает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, коли ты никогда не воровал, так теперь либо сумеешь и это, либо конец тебе! Слушай же: на моем поле сейчас двенадцать батраков пашут. Так вот, либо ты выкрадешь у них, прямо с пашни, все двенадцать плугов с двенадцатью парами волов, либо я уж знаю, как мне поступить: прикажу голову твою на кол насадить, понял? Зато, если испытание выдержишь, все мои сокровища тебе отдам, ведь и я их также украл.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Горько стало на душе у Марци, да что поделаешь! Пошел он домой, рассказал своей матушке, что было у него с королем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот теперь хорошенько пораскинь мозгами, сыночек, — сказала ему мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Крепко задумался Марци. Но вдруг улыбнулся весело. Попросил он мать раздобыть ему двенадцать цыплят, черных, без пятнышка, и наседку одну, тоже черную.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — К чему они тебе, сынок? — спросила мать, но раздобыла все, что он попросил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взял Марци цыплят, пошел с ними в лес. Батраки королевские поблизости, у самой опушки пахали. Отпустил Марци потихоньку наседку с цыплятами да как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Глядите, дикая курица, да с цыплятами! Ловите, они счастье приносят!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Батраки побросали плуги и наперегонки за цыплятами припустились. Цыплята со страху в лес подались, батраки за ними. А Марци тем временем повернул волов и повел их за собой вместе с плугами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Привел Марци волов с плугами прямо домой к себе, потому как уговор с королем был такой: что Марци выкрасть сумеет, то и забирает себе безо всякого. Поэтому Марци только матушку свою послал к королю сказать, чтоб не ждал волов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день король опять призывает к себе Марци. Принял его сердито.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышал я, удалось тебе моих волов угнать вместе с плугами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Удалось вот, — скромно ответил Марци.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — На этот раз тебе повезло. Но погоди. Теперь должен ты пшеницу из моего сарая выкрасть, а ведь тот сарай крепко сторожат и днем и ночью. Если до утра не выкрадешь, так и знай, быть твоей голове на колу. Ну а сумеешь — государство мое тебе отдам, я ведь и сам его воровством собрал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Попытаюсь, ваше величество.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять стал Марци думу думать, как бы ему выкрасть из сарая пшеницу, хоть и много у нее сторожей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А король в тот день сторожей-то к себе позвал, щедро хмельным угостил и крепко-накрепко наказал в оба следить за проклятым Марци, чтобы не обвел их как-нибудь. «Вы, — говорит им, — как его завидите, кидайтесь на него не мешкая все скопом и колотите куда ни попадя».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подслушал Марци, что король сторожам приказал, и сразу кой-что придумал. Сладил он из соломы человека, на голову ему свою шляпу надел и тихо-незаметно к сараю приставил. Потом отошел в сторонку, да как чихнет! Сторожа выбегают, всяк другого опередить норовит. Видят, возле сарая человек стоит. И шляпу Марци узнали. «А ну, бери его за бока!» — кричат. Хмельного-то порядком напробовались, головы у них и так уж кругом шли, а тут от усердия и вовсе сторожа ошалели. Под присягой сказали бы, что живого Марци видят, что- это Марци пришел пшеницу королевскую красть. И давай лупить пугало по голове да по шляпе! Так расколошматили, разнесли, что и пылинки от него не осталось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Покончив дело, бросились бегом к королю — докладывают: теперь уж не украдет Марци пшеницы из сарая. Забили, дескать, разбойника до смерти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался король, не знал, куда сторожей посадить, чем напоить-накормить. А Марци тем временем преспокойно пшеницу всю и вывез.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Послал он мать к королю, доложить, что и это испытание выдержал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Позеленел король, посинел от злости. Сломя голову в сарай кинулся, но Марци, само собой, и зернышка пшеничного на погляд не оставил. Опять позвал король Марци к себе. Сидит, ждет, злой-презлой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Выходит, украл ты пшеницу, а, Марци?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Выходит, так, ваше величество.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, коли так… Но уж теперь ждет тебя из задачек задача. Должен ты выкрасть коня моего любимого золотистой масти, хотя сто моих кучеров-конюхов днем и ночью глаз с него не спускают. Не сумеешь — быть твоей голове на колу! Ну а уж если сумеешь, отдам тебе мою корону, я-то и сам ее тоже украл.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять думает Марци, голову ломает. И все же придумал! Оделся он в лохмотья, оборванцем прикинулся да бутыль с хмельным прихватил. Вечером пошел к конюшне, постучал в ворота. Не хотели его впускать кучера, строго-настрого наказал им король быть начеку. Но когда увидели, что за воротами жалкий такой оборванец стоит, да еще бутыль с вином у него, все же впустили. Посадили его возле яслей, а Марци вино свое нахваливает, конюхов угощает, ну и поддались они. Стали пить, еще да еще, скоро захмелели, и дрема их одолела. «Чего нам, — думают, — бояться? Уж как-нибудь убережем королевского жеребца». Один-то из них коня за повод держал крепко, другой за хвост, а третий сидел на коне верхом. Да только Марци тому, кто спросонья хвост конский держал, связку пеньки сунул в руку. Того, кто верхом на коне заснул, приподнял осторожно и на ясли верхом посадил. У того же, кто повод в руке зажал, не стал повода отнимать, просто уздечку со скакуна снял и потихоньку из конюшни его вывел, к себе домой отвел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наутро король, и в мыслях сомнения не держа, в конюшню жалует. Ох, как же он разозлился! Ногами затопал, на конюхов-кучеров закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так-то вы коня моего любимого бережете! Увел Марци коня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А те-то хмельные еще, понять ничего не могут. Один говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так я ведь за хвост его держу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Другой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я верхом на нем сижу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Третий:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я повод из рук не выпускаю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Изругал их король почем зря. И решил впредь сам за своим добром последить, но уж Марци теперь — хоть самому живу не быть — извести непременно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стал он измышлять, как за дело приняться. Хоп, придумал!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тотчас послал король за Марци и такое ему повеление дал: ежели завтра в полдень не выкрадет Марци обед, для самого короля приготовленный, быть его голове на колу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но уж если сумеешь, отдам тебе мой меч королевский, ведь я и сам его так-то украл.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Назавтра в полдень сели король с королевой за стол, обеда ждут. Повариха уж и стол накрыла, кушанья на поднос поставила, в покои королевские нести приготовилась. Только хотела было поднос в руки взять, видит, от окна кухонного рука тянется. Опрометью бросилась повариха в комнаты королевские.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Марци-то еще накануне вечером сделал тайком деревянную руку, покрасил ее и веревкой обвязал. Веревку же другим концом к колесу колодезному прикрепил. А под окошком кухонным дырку выдолбил и просунул руку в нее, как раз до стола. Ее-то повариха и увидела. Побежала она скорей к королю: пришел, мол, Марци, уже и руку к обеду королевскому протянул!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король с королевой скорее на кухню, стали ту руку к себе тянуть. Тянули, тянули, а веревка-то и лопнула, король с королевой на пол попадали. Пока поднялись, огляделись, Марци с обедом и след простыл.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Попировали в тот день Марци с матушкой, королевским обедом полакомились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король не знал, что и учинить со злости. «Уж теперь-то, — решил, — изведу его непременно». На другой день призвал он к себе Марци и приказал к завтрашнему утру с пальца королевы золотое колечко украсть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Если сумеешь, отдам тебе дочку в жены. Правда, ее-то я сам не украл, но решил за того выдать замуж, кто и меня перехитрить сумеет. Вот к чему устраивал я тебе все испытания.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Понял Марци: теперь надобно держать ухо востро! Вечером прокрался он в королевские покои. Вдруг слышит, король говорит королеве:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я сейчас встану, пройдусь немного, прогуляюсь перед сном. А как вернусь, ты, душенька, отдай мне на время колечко, У меня оно целей будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышел король во двор, все углы-закуты оглядел, нет ли поблизости Марци. А Марци тем временем дверь отворил, вошел в спальню королевскую и, голос изменив, говорит королеве:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Быстренько отдай мне кольцо, душенька, потому как этот проклятущий Марци в любой миг может здесь оказаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королева в темноте-то и отдала ему кольцо. А Марци затаился у двери и, как только король воротился, неслышно наружу выскользнул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король опять в постель лег и говорит королеве:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дай мне, душенька, кольцо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я же только что тебе его отдала, — отвечает ему королева сердито. — Вот сейчас ты спросил у меня кольцо, и я сама же его на палец тебе надела!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король чуть не лопнул со злости. Но уже ничего не сказал, не стал новых козней против Марци строить. Даже тогда ничего не сказал, когда не матушка Марци, а сам он явился в королевский дворец за дочкою королевской, за мечом, короной и всем государством.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сели они тут за свадебный пир, все там было, чего пожелалось, каждому угощение досталось, дорогим гостям поднесли по миске похлебки; цыган и тех кофейком побаловали.
СМОРОДИНКА. Венгерская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В стародавние времена жил на свете король, и было у него три сына. А неподалеку проживала вдова, и была у нее единственная дочка. Дочку прозывали Смородинкой, потому что она ничего, кроме смородины, в рот не брала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды она захворала: не могла больше матушка смородину ей покупать. Что бедной женщине делать, как дочку от смерти спасти? Подсмотрела она, что в монастырском саду смородины видимо-невидимо, прокралась туда и целую корзинку смородины набрала. А как стала выходить, глядь, навстречу настоятельница того монастыря идет и говорит ей с попреком:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты что ж это делаешь, женщина?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Испугалась бедная женщина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Никогда в жизни я ничего чужого не брала, — ответила она настоятельнице, — и сейчас не стала бы, когда бы не крайность пришла! Есть у меня доченька красоты невиданной, в целом свете не найти ей равной, да вот беда: коли не поест она день-другой смородины, помрет беспременно. Нынче не ела, если и завтра не поест, помрет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Настоятельница простила бедную женщину, но пошла проводить ее до самого дома: никак не верилось ей, что у этой бедной женщины дочка такая особенная.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда же увидела, что девушка и вправду красавица, сказала ее матери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Послушай меня, ты женщина бедная, отдай нам дочку свою, у нас она может есть смородины вдоволь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бедной женщине что делать? Смородина только в монастыре растет. Отдала она свою доченьку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стала девушка в монастыре жить. В те поры еще дозволялось монашкам окна монастырские настежь держать. Смородинка в окошко-то нет-нет да и глянет. И вот однажды проезжали мимо монастыря три королевича, увидели они девушку и словно к месту присохли: не встречали этакой красы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старший королевич тотчас божиться стал, что до тех пор не успокоится, пока не назовет красавицу женой своей. Средний королевич туда же: и он, мол, не успокоится, пока девушку женой не назовет. А младший королевич сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не бывать этому! Моей женой она станет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сцепились тут королевичи — страшное дело. Чужие люди
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] насилу их розняли. На шум и настоятельница к окну подошла: что, дескать, случилось? Смородинка ей говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это из-за меня они дерутся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Испугалась настоятельница: ну как король да королева попрекать ее станут! Тотчас велела она Смородинке от окна отойти и принялась стыдить ее; когда же девушка оправдываться стала, потому как ни в чем не была виновна, настоятельница ей и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вон оно что! Выходит, ты не только собою пригожа, но еще и помыслами чиста, гордячка? Так пусть же, Смородинка, вся эта краса да чистота твоя ящерицей обернется, и жить ты будешь теперь не у меня, а на самом краю света!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В тот же миг обернулась бедная Смородинка ящерицей, а еще минуту спустя оказалась она на краю света.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Время шло, матушка тех королевичей померла, отец же их сильно состарился. Рад бы он был снять с себя свое звание королевское, да только никак не мог решить, которому из сыновей передать его, потому что любил всех троих одинаково. И сказал сыновьям старый король:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Трое вас у меня, сыновья мои родимые, и каждый, знаю, двух других не лучше. Но все ж таки испытаю я вас. Тот, кто три мои просьбы выполнит, тот и королевство получит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Все три сына кивают ему согласно: что ж, мол, король-батюшка, выкладывай свои три просьбы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сперва, детки мои, и одной будет довольно, — сказал король. — Желал бы я иметь чудо-плат, столько-то саженей в длину, да столько же в ширину, а при этом чтобы он через обручальное кольцо продергивался…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поклялись королевичи в один голос, что чудо-плат раздобудут. Взяли они с собой денег изрядно и пустились в путь. Выехали из крепости, видят — три дороги в разные стороны разбегаются. Две дороги хороши были, по ним двое старших уехали. А третья дорога вся в комьях да колдобинах, она младшему королевичу досталась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старшие королевичи скоро прибыли в большой и красивый город. А младший брел да брел, совсем притомился, живой души по дороге не встретил, птички и той не увидел. Старшие братья накупили в городе всякого тканья-полотна, а младший все шел да шел без останову. И пришел он так на край света.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На краю света увидел младший королевич мост каменный, сел на мосту, закручинился: что ж теперь ему делать? Вот ведь какая беда — не исполнить ему и первой просьбы отца своего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он и не заметил, как подползла к нему маленькая ящерка с золотистой спинкой. Подползла и тихонько спрашивает (в те поры животные умели еще разговаривать):
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что запечалился, королевич, о чем призадумался?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поглядел на ящерку королевич и отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эх, ящерка — золотая спинка, зачем спрашиваешь, все равно ведь совета не дашь, горю моему не поможешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты расскажи, — просит ящерка, — вдруг да помогу тебе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассказал тогда ей королевич, что их у отца трое сыновей и решил отец тому сыну королевство отдать, кто три его желания исполнит. А первое его желание такое: раздобыли бы ему чудо-плат, столько-то саженей в длину и столько же в ширину, а при этом чтобы через обручальное кольцо продергивался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выслушала его ящерка и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, королевич, ты посиди тут, а я, может быть, горю твоему помогу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юркнула ящерка под мост, в паучье царство. С пауками она большую дружбу вела, вот и попросила их: «Помогите!» Пауки тотчас принялись нитки сучить, плат невиданный ткать. Десять дней, десять ночей трудились — изготовили ткань. Ящерка наверх ее отнесла, королевичу подала. Уместился дивный плат у него в кармане.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Меж тем два старших брата давно уж домой воротились, тканей всяких навезли прорву. Куски-то были и в длину хороши, и в ширину как раз, да только ни один сквозь отцово обручальное кольцо не пролез.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут и младший королевич подоспел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вынимает он из кармана свой плат. Король его сквозь кольцо протянул, младшему сыну кивает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот это дело, — говорит, — сквозь кольцо плат свободно проходит, да только не знаю, таков ли он в ширину и длину, как я заказывал!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тотчас приказал он измерщиков привести. Измерили они ткань и вдоль и поперек, оказалась она в самый раз!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался старый король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот видите, дети мои, — говорит, — самый младший-то сноровистее всех оказался. Да только остаются еще два испытания. Кто из вас с ними справится, тому и королевство достанется. А теперь слушайте мою просьбу: принесите вы мне маленькую собачку, такую, чтоб в скорлупе золотого орешка умещалась, а как из скорлупы выскочит, чтобы лай ее в семижды семи королевствах слыхать было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять тронулись братья в путь. Старшие, как и в первый раз, по хорошим дорогам к городу, а младший — опять по колдобинам, на край света.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пришел младший королевич на край света да и говорит громким голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ящерка — золотая спинка, выдь на зов мой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ящерка к нему выбежала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего тебе, королевич, нужно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королевич грустно ей отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот теперь, я думаю, не сумеешь ты волю мою исполнить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты скажи, — отвечает ему ящерка, — может, и сумею!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассказал королевич про отцово желание. Про то, какая ему собачка нужна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ящерка призадумалась, а потом и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Никуда не уходи, может, я сумею тебе помочь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И юркнула она в подземное царство, где махонькие-премахонькие человечки обитают. Пробралась она прямо к королю человечков тех и взмолилась: сделай, мол, милость, отдай ты мне вот такую да такую карликовую собачку. И отдал ей карликовый король своего первого министра: он и был как раз той самой собачкой. Спрятала ящерка собачку в золотую скорлупу ореховую и выбралась из подземного царства. Королевичу же наказала так:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот возьми орешек, в карман положи, да гляди по дороге не открывай, беги к отцу поскорее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Два его старших брата давно уж были дома. С тем и воротились, что подобной собаки на свете не водится и, дескать, искать ее — только время даром терять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Завидел король младшего своего сына и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что, сынок, и ты с пустыми руками пришел, как твои братья?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут королевич радостно вынимает из кармана золотой орешек, открывает его — а собачка как выскочит! Да как взлает — слышен был этот лай в семижды семи королевствах. Слушает ее лай король — не наслушается, доволен, будто спину ему маслом умащивают. И сказал король сыновьям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, видите, сыны мои дорогие, младший-то и с этой задачкою справился. Но только вот вам мое последнее слово: кто третье мое желание исполнит, тому и быть королем. А желаю я вот что: тому из вас государство оставлю, кто самую красивую невесту в дом приведет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старшие братья обрадовались, тут же похваляться стали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Уж в чем, в чем, а в этом мы младшего братца-то обойдем, ведь мы где только не были, каких красавиц не видели! Среди стольких-то как не выбрать самую красивую! А кого видел младший брат на краю света? Никого и не видел. Разве что ящерку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вправду опечалился младший королевич, что уж тут скажешь, не приведет ведь ему ящерка из-под земли красавицу невесту. Все-таки отправился он к ней, печальный, сел на мосту каменном. Прибежала ящерка. Королевич ей говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Теперь уж, ящерка, ты и вправду моей беде не поможешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А ящерка — золотая спинка тихо, ласково ему отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как знать, может, и помогу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, — говорит королевич, — ведь отец наш вот что сказал нам: кто самую красивую невесту в дом приведет, тому и быть королем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Закраснелась тут ящерка — золотая спинка и молвит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ну, возьми-ка ты меня в руку покрепче да об этот каменный мост ударь посильнее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королевич оторопел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну уж нет, — говорит он ящерке, — этого я нипочем не сделаю. Чтобы я да ударил тебя, когда я великой благодарностью тебе обязан!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но ящерка не отступалась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Исполни просьбу мою, ударь меня о каменный мост!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ни в какую не соглашался королевич, но потом увидел, как
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] ящерка опечалилась, зажмурился крепко да и ударил ее о каменный мост. И что же он видит? Стоит перед ним вместо ящерки красавица, каких свет не видывал. И говорит она королевичу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что, королевич, узнаёшь ли меня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А королевич чуть ума не лишился на радостях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вроде бы и узнаю, да только глазам своим поверить боюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Со смехом отвечает ему красавица невиданная:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да ведь это я из окна монастырского выглядывала! Из-за кого ты драку затеял! Смородинка я!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королевич все дивится, глазами хлопает, а Смородинка говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот теперь, королевич, я навеки твоя, только смерть нас разлучит!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королевич от радости вовсе голову потерял, не знает, как ей руку подать, чтоб домой вести.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старшие братья уже воротились, каждый со своею невестой. Только его и ждали, чтоб решилось, кому из них королем быть. Когда младший королевич пришел, старый король как раз картошку буртил, ну, правда, картошка была не простая, а золотая. Увидел король невесту младшего сына и в тот же миг решение принял.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вы уж не сердитесь, детки милые, на брата своего, — сказал он старшим своим сыновьям, — а только королевство младший сын заслужил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но братья и не думали на него сердиться, от души ему добра желали, чтобы жил-поживал счастливо!
ПАСТУХ, ЧТО РЕЧИ ЗВЕРЕЙ ПОНИМАЛ. Венгерская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот как-то шел я да брел по дороге, дошел до селеньица Пелег, гляжу, а там сказок видимо-невидимо, к яслям стоят привязаны, выбрал я из них самую наилучшую. Быль это или небыль, за семью морями по сю сторону стеклянной горы печка стоит развалюха, стенки у нее, какая внутрь, какая наружу валятся — ни одной не видать, полна печь булок сдобных — ни одной не сыскать. Ну так вот, было то или не было, а только жил в тех краях пастух. Пас он как-то баранов своих в лесу, вдруг видит — вдалеке огонь полыхает. А из огня слышится стон змея преогромного:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Помоги мне, добрый человек, добром за добро тебе отплачу, мой отец — король над всеми змеями, он тебя щедро вознаградит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пастух подхватился, к огню подбежал, по дороге сук крепкий срезал да и вытащил змея из огня. Пополз змей, совсем немного отполз, а там камень большущий лежит, они вдвоем камень тот отвалили. Оказалась под камнем дыра. Спустились змей с пастухом под землю и прибыли к королю змеиному.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Змеиный король спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего пожелаешь, бедный человек, за то, что жизнь моего сына спас, от лютой смерти его избавил?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ничего мне такого не надо, — сказал бедняк, — хочу я только речь всякого зверья понимать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Согласился змеиный король, одно условие пастуху поставил: никому про это не рассказывать, не то помрет в одночасье. С тем и вернулся пастух на землю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пошел пастух домой и увидел дуплистое дерево. На том дереве две сороки сидели. Одна другой и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Э-эх, знал бы кто из людей, сколько денег в дупле здесь запрятано, то-то б счастье ему привалило!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхал их разговор пастух, дерево-то и приметил. А сам домой поспешил. Поздно вечером вернулся он к дереву, уже на телеге, деньги из дупла вынул и домой отвез. Зажил богато.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взял он за себя замуж дочку старшего пастуха. Жена ему все не давала покоя:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Откуда у тебя столько денег?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не спрашивай, — отговаривался пастух, — бог дал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А за печной трубой у них две кошки сидели грелись. Вот старая кошка и говорит молоденькой: ты, мол, махонькая, тебе-то полегче в чулан забраться да кус сала выкрасть. Засмеялся пастух. Жена спрашивает, отчего он смеется. Пастух рассказал ей, что старая кошка у молодой требует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да как же это ты речи ихние разбираешь? — спрашивает жена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эх, кабы ты знала! Только нельзя мне про то говорить, иначе помру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, все равно скажи! — пристала жена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но пастух уперся: нет, и все тут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Собрались они в какой-то день на ярмарку. Жена на кобылу села, муж на жеребца. Жена приотстала немного. Заржал тут жеребец, то есть кобылу окликнул: что, мол, плетешься нога за ногу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тебе-то легко, — сказала ему кобыла, — вон поджарого какого везешь, а посмотри, на мне какая толстуха!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Понял их речи пастух, засмеялся. Жена опять спрашивает, чему, мол, смеешься-то. Рассказал ей пастух, о чем жеребец с кобылой беседовали. Тут жена опять к нему пристала: скажи да скажи, как речи зверей разбираешь. Но пастух свое твердит: нельзя, мол, про то говорить, иначе помру в одночасье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воротились они домой. А к дому их как раз волки подкрались, просят собак баранов им уступить. Собаки сперва заартачились, а потом посулили все ж четырех барашков. Но тут старый Бодри как зарычит на них:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах вы подлые! Да как же смеете вы хозяйских баранов волкам сулить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Все слышал, все понял хозяин, собак разогнал, одному Бодри большой ломоть хлеба бросил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут уж как с ножом приступилась к нему жена, требует, чтоб рассказал, отчего да почему язык зверей понимает. Пастух божится:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Коли расскажу, тут же дух испущу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, — стоит на своем жена, — хоть помри, да расскажи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приказал тогда пастух гроб себе принести и лег в него. Только велел жене напоследок при нем добрый кусок хлеба верному Бодри кинуть. Но не стал Бодри хлеб есть, очень уж жаль ему хозяина своего. Сидит он, горюет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В этот миг заскочил в дом кичливый петух и преспокойно принялся хлеб тот клевать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эх ты, злая, бессердечная тварь, — сказал ему Бодри. — И ты можешь так спокойно лакомиться, когда наш дорогой добрый хозяин вот-вот богу душу отдаст?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но петух ответил ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дурак ты! Такой же дурак, как и хозяин твой: с одной женой, вишь, не может управиться! Вон погляди, сколько жен у меня, а для каждой слово мое закон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выскочил тут пастух из гроба, поколотил жену свою, чтоб не спрашивала больше, не допытывалась, отчего да почему язык зверей ему ведом.
ПЕТРУ-ПЕПЕЛ. Румынская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был на свете, люди добрые, жил-был на свете бедный-пребедный. человек, и было у него шестеро детей, потому что у бедняка всегда много детей. Так вот, росли у него эти шестеро детей и все наперебой кричали: «Отец, дай мамалыги! Отец, дай мамалыги!» И от эдакой напасти хотелось иной раз бедняге бежать куда глаза глядят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Перебивался наш бедняга с грехом пополам, пока не оперились дети, пока не набрались они ума-разума, и тогда попросил он у старосты дозволения выгородить кусок из общей земли. Хотелось ему посадить немного кукурузы, картофеля, луку грядку-другую, а может, и еще чего — чтобы прокормиться. И трудились его сыновья до седьмого пота, потому что земля была знатная и давала урожай сказочный. Радовался бедняк трудолюбию своих сыновей — были они ловкие, проворные, как муравьи; только самый младший, Петру, до того был нерадивый да ленивый, что просто беда. День-деньской сидел он в запечном углу у кучи пепла, все жевал угольки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Первые три года росли у них на огороде кукуруза, тыква, конопля, лук, салат да картофель, а на четвертый год посеяли они клевер, потому что завелась у них коровенка с двумя телочками и понадобился зеленый корм.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вырос тот клевер на диво — любо-дорого смотреть: расстилался он зеленым ковром, а когда дул ветер, волны пробегали по нему, точно по глади озера.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что ни день, приходил хозяин полюбоваться на свой клевер да постеречь его — ведь такой красоты не было во всей округе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды видит он — вытоптан его клевер, да так, будто по нему скакала лошадь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда надумал бедняк послать в поле старшего сына и строго наказал ему не спать всю ночь, сторожить клевер и непременно изловить ворога и злодея.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выслушал сын наказ своего родителя, отправился в поле и решил, как наказал отец, не смыкать глаз всю ночь; да только на рассвете стало его клонить в сон, разобрала его истома, и не заметил он, как уснул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Солнце поднялось уже высоко, а он все спал; заждался его отец и затревожился, уж не случилось ли чего, — отправился посмотреть; приходит в поле и видит: спит его сын крепким сном, а клевер весь вытоптан. Не иначе как резвился на нем целый табун коней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опечалился отец, закручинился, осерчал на сына, стал его бранить да поколачивать, приговаривая:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах ты сонная тетеря, ах ты недотепа! Так вот каково на тебя надеяться! Ты только взгляни, бездельник, на клевер! Так-то ты его охраняешь! Горе мне с вами! Пока растил вас — мыкался, так теперь полагал, вы мне помощники, а глядите, какая от вас помощь: и ночи не можешь ты прободрствовать, раззява, лодырь несчастный!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другую ночь послал этот человек второго сына, потом — третьего, и так по очереди посылал он всех своих детей; только здесь, видно, не обошлось без ворожбы: ни один из сыновей не мог укараулить поле; все к утру засыпали, и тут-то нечистый приводил того самого, кто наводил порчу на клевер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сердился отец, ругал сыновей ругательски, да все без толку: они и сами бы рады не уснуть, но сон подкрадывался лютым разбойником и одолевал их — не было с ним никакого сладу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришла очередь Петру сторожить клевер. Вылез он из своего запечного угла, подошел к матери и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышь, матушка? Замеси мне лепешку из пепла, и вот увидишь, как посмеюсь я над своими братьями, даром что они кичливые да ученые.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Помолчи, дурак! — осерчал отец. — Какой нечистый будет ночью есть твой пепел? Или ты думаешь, ты лучше своих братьев?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Обещаю тебе, батюшка, устеречь клевер, дозволь ты мне только покараулить хоть одну ночку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Будь по-твоему! — сказал отец. — Знай только: коли не найдешь ты злодея, что топчет клевер, не придется тебе больше торчать в запечном углу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Замесила мать лепешку из пепла, положил Петру-Пепел (так прозвали его люди) ее в котомку и, когда зашло солнце, отправился в поле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Всю ночь караулил Петру клевер; только как стала заниматься заря, подул теплый дурманный ветер, коснулся он век Петру-Пепла, и стали у него глаза сами собой закрываться. Но Петру не сдавался; как понял он, что сон вот-вот его сморит, добрался до колючих кустов, что росли по краю поля, сорвал несколько колючек и положил их возле себя; едва начнет его клонить сон, уколет он себя колючкой, тут и проснется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Под утро, когда время близилось к рассвету, спустились на поле три коня, что три горы, и принялись резвиться на клевере. Изловчился тут Петру-Пепел и поймал всех трех. А были это кони не простые, а колдовские, и дышали они теплым, сонным ветром; однако стоило на них глянуть, как становились они кроткими, словно овечки, и тут бери их хоть голыми руками. Когда поймал их Петру, то вознамерился он увести их к отцу, а кони и молвят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Смилуйся над нами, Петру, отпусти нас подобру-поздорову, мы и так уже припозднились; да и то сказать, какой тебе от нас прок, ведь мы кони не простые, а волшебные, а коли отпустишь ты нас на волю, глядишь, мы тебе и пригодимся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не стал с ними спорить Петру, обещал их отпустить подобру-поздорову, и тут дал ему первый конь уздечку медную, второй — серебряную, а третий — золотую, и молвили они такие слова:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Коли будет у тебя нужда или горе, стоит тебе тряхнуть уздечкой, и мы вмиг перед тобой предстанем и тебе поможем. Только смотри никому про нас не сказывай.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И кони исчезли, точно их и не было вовсе, а Петру спрятал уздечки за пазуху и воротился восвояси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отцу же сказал, чтобы больше не тревожился, будет теперь клевер в целости и сохранности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И опять уселся Петру в свой запечный угол, а братья по-прежнему работали; и так как работали они не покладая рук, то пошло у них дело на лад и нажили они кой-какое добро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В те поры разлетелась по стране весть, что царь, чуя, что близок его смертный час, ищет жениха для своей дочери и что откажет он ему трон и все царство. И отдан был приказ, чтобы собрались в стольном городе все юноши, а царевна сама выберет из них жениха. И еще было сказано, что царевна будет восседать на площади с короной в руке, а все юноши должны проскакать мимо, и тот, кто сумеет выбить саблей из рук ее корону три раза подряд, и будет царским зятем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В те времена брали в мужья не по чинам, каждый бедняк мог стать царю зятем, коли сам он и его подвиги придутся по вкусу царской дочери. Потому что ценили человека за смекалку, ловкость и храбрость, а не за богатства да имения. Вот почему и призвал царь не одних королевичей да царевичей, но и крестьянских сыновей, чтобы прибыли они все на состязание и могла б его дочь выбрать из них самого достойного.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И съехалось туда — мама родная! — как на большую ярмарку, народу видимо-невидимо, слетелись юноши со всего света: царевичи, королевичи, принцы, господские и крестьянские дети, и наряжены они были один другого краше, а кони под ними были один другого резвее и будто дышали огнем-пламенем. Немудрено, что все юноши искали руки царской дочери: была она так прекрасна, что не вздумать, не взгадать, только в сказке сказать, и царство наследовала огромное, а богатства несчетные, потому что была она одна дочь у родителей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхал про это Петру-Пепел, и, подите же, и он туда же. Вылез из своего запечного угла и, мил человек, тоже решил отправиться показать свою доблесть перед царской дочерью и завоевать ее сердце. Чем черт не шутит! Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь; самая грязная свинья иной раз сожрет лучшую грушу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Видит он, братья сами поехали искать руки царской дочери, а его не позвали, и, недолго думая, вышел за околицу, вынул медную уздечку, тряхнул ею три раза, и явился к нему конь красный, как медь огненная, резвый, как арабский скакун, и спросил тот конь Петру-Пепла:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что прикажешь, повелитель?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отвези меня к царской дочери, чтобы пронесся я перед нею как молния, выбил из рук ее корону и завоевал бы ее сердце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, повелитель, — молвил конь, — но прежде облачись вот в эти одежды парадные да опоясайся саблей, а остальное уж моя забота.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Облачился Петру-Пепел в одежды парадные, какие конь привез ему, опоясался саблею и стал совсем неузнаваемым — теперь и родной брат не признал бы его. Сверкали те одежды, сабля и шпоры багряной медью, полыхали, точно языки пламени, а лицо его светилось лучами заходящего солнца. Вот каким стал Петру-Пепел, и ретивый конь принес его в город, где собрались другие юноши. Да, позабыл я рассказать вам, что, как Петру-Пепел мчался на своем коне в город, повстречались ему его братья: телега у них завязла в грязи, и лошаденки никак не могли ее вытащить. Петру-Пепел как завидел их, сразу узнал, а они его не признали, сняли шапки — должно быть, подумали, царевич какой скачет: уж больно он был видный да разодетый.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что, Павел, Иоан, Гицэ, Дэнилэ и Еремие, не могут Лила с Фане вытащить вас из грязи? — спросил он братьев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, твое величество, — ответили братья, удивляясь, откуда он знает их имена, — не под силу лошадям нас вывезти: хилые они, куда уж им!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ж вы не взяли с собой братца Петру? Он телегу бы подтолкнул да из грязи вас бы и вытащил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну его к богу, твое величество, не достоин он того, чтобы имя его поминать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вы так думаете? Так знайте же, что не кто иной, как Петру Пепел, вытащит вас из грязи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как дунул конь Петру-Пепла, так подтолкнул телегу братьев вместе с их лошаденками далеко вперед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подивились братья словам незнакомца. По речам своим похож он был на Петру-Пепла, только разве могло такое случиться? Знали они, что Петру-Пепел сиднем сидит в своем запечном углу, откуда ж ему взять такую одежду и такого коня? Не мог это быть их брат Петру, не мог, да и все тут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так говорили дорогой между собой братья, а Петру тем временем уже прибыл в царский стольный град.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Людей с разных сторон в город съехалось великое множество. И все дивились, на Петру глядючи: какого это царя сын? Одни говорили, что царя Красного, другие, что Зеленого, третьи — будто Желтого; а королевские сыновья смотрели на него волком, потому что был он всех сильнее и краше и зарился на их счастье. Но вдруг затрубили трубы, и началась потеха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Царевна поднялась на помост из красного мрамора; одета она была в золотые одежды, драгоценные каменья сияли на ней, как солнце; восседала царевна на золотом троне и держала в руке царскую корону; те, кто бились за эту корону, проносились мимо трона ласточками и пытались саблей выбить ее из рук царевны. Только кто ударит по короне саблей, у того сабля ломается, а корона и не шелохнется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] По прошествии нескольких часов лежала у ног царевны целая гора сабель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И все, кто там был, дивились, почему это юноша в медно-красных одеждах не пробует счастья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец пришел черед и-Петру-Пепла; пришпорил он своего коня и молнией пронесся мимо царевны как раз под той ее рукою, в которой держала она корону, и ударил саблей по короне с такою силой, что корона чуть не улетела в запечный угол. Тут все захлопали от радости, а царь устроил пир великий и повелел всем через три дня съехаться снова и снова попытать счастья, чтобы отыскать такого витязя, который три раза подряд выбьет из рук царевны корону. На пиру только и разговору было, что о юноше в медных доспехах. Потом, кто жил поближе, воротились восвояси, а кто подальше — там остались. Воротился и наш Петру к себе домой, вернее сказать, в свой запечный угол.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А как вернулись домой его братья, принялись они рассказывать, что видели. Петру все слушал да помалкивал. Только когда повели они разговор о том, как завязли в болоте и как явился какой-то разодетый господин и вытащил их из грязи, Петру в своем запечном углу давай смеяться и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Видал я, как конь того господина только дунул и подтолкнул вас с вашей телегой далеко вперед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да откуда ты-то знаешь, бездельник? — спросили его братья. — Откуда ты знаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Откуда? А я влез на курятник и видел все лучше вас.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Еще рассказали братья, как состязались королевичи да царевичи, как старались они выбить корону из рук золотоволосой царевны. Но кто ударял корону саблей, у того сабля ломалась, а корона и не шевелилась. А напоследок явился господин — тот самый, что вытащил их из грязи, — и как ударил саблей по короне, так полетела она у всех над головами бог весть куда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И я видел того господина, — сказал Петру-Пепел, — одежды на нем были меднокрасные, а на коне его доспехи медные, горели они, словно полымя; с нашего курятника все было видно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Братья, по обыкновению, ну бранить его и от злости сломали курятник, чтобы Петру не было повадно над ними потешаться, говорить, будто он видел с курятника все лучше их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На третий день, как было назначено, братья опять впрягли лошадей в телегу — и в путь: лошадей не жалей, был бы кнут потяжелей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как уехали они, Петру-Пепел вышел из своего запечного угла и тоже отправился в путь-дорогу. Дошел он до околицы, вынул из-за пазухи серебряную уздечку, тряхнул ею три раза — мигом явился ему могучий серебряный конь-красавец; привез он Петру одежды, саблю и кольчугу серебряную; не успел надеть их Петру, конь как вихрь домчал его до царского стольного града. Собралось там народу тьма-тьмущая — больше, чем прежде. Королевичи да принцы, все в шелках да в золоте, и кони их били копытами и кусали удила от нетерпения.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но вот прискакал Петру, и был он всех краше. Королевичи да принцы ему завидовали, знали, что все равно он выйдет победителем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут началось состязание. Петру снова остался последним. И как в прошлый раз, кто ударит саблей по короне, у того сабля на куски разлетается, а корона и не шелохнется. Но когда пришел черед Петру, он так ударил саблей, что посыпались искры, и полетела корона далеко-далеко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Весь народ дивился его красоте и доблести, и его сразу прозвали Красным королем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А царь пожаловал ему грамоту, как и в прошлый раз, и приказал всем явиться через три дня, чтобы снова помериться силами, и тогда уж будет объявлен победитель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Разъехался весь народ, а Петру-Пепел, Красный король, вернулся в свой запечный угол, стал ждать, когда будет и на его улице праздник. Как воротились домой его братья, начали они рассказывать, что видели, а Петру-Пепел объявил, что все лучше их знает; и как стал он им говорить, братья только рот разинули: говорил он, словно по писаному.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут спросили его братья: откуда он все знает? А он им:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Известно откуда! Влез я на свинарник и все увидел, а ежели бы не видел, то не стал бы и сказывать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассердились братья, что он знает все лучше их, хоть сам и не бывал на игрищах, и сломали свинарник, с которого Петру будто бы все видел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец на третий день отправились братья в царский стольный град, а Петру, как они уехали, вылез из своего угла, тряхнул золотой уздечкой, и явился тут чудесный золотой конь, повод и седло у него были из чистого золота, одежды, саблю, кольчугу и шпоры он привез тоже золотые. И когда надел их Петру и сел на коня, то можно было подумать, что он не иначе как сын солнца — так сверкал он сам, и конь, и его доспехи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На этот раз собралось народу и того больше, и все искали Красного короля, который в первый раз был в медных доспехах, а во второй — в серебряных; потому что знал народ: он один сможет выбить корону из рук царской дочери. Только и разговоров было, что про Красного короля, и завидели его люди еще издали, потому что сияли его доспехи, точно красное солнышко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не успели оглянуться, а он уже на площади. Все стали хлопать ему и кричать: «Да здравствует Красный король!» Только сын Черного царя на него злобился: уж очень он любил царевну и, как говорят, поклялся, что отдаст все отцовское государство за руку этой красавицы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но царевна и не смотрела в его сторону, потому что искала себе жениха красивого и храброго; а сын Черного царя ничем не взял: ни красоты в нем не было, ни храбрости — не мудрено, что он злобился. А когда начались игрища, Петру снова остался последним, чтобы люди не говорили, будто он задается; он и вовсе бы не стал пытать своего счастья, но узнал народ, что царевне никто не мил, стали люди кричать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Позовите Красного короля! Пускай Красный король покажет свою силу! Не уйдем мы, пока он сюда не явится!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут уж Петру волей-неволей пришлось попытать свое счастье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А царевна как взглянула на него, так и влюбилась; и он в нее влюбился; подошел он к ней, она надела корону ему на голову, поклонилась ему, взяла его за руку и сказала, что любит его и что он ее суженый. Потом царь-отец дал им свое благословение и призвал священника, а священник обвенчал их перед всем народом, и устроили царский пир, и всех, кто там был, царь пригласил к себе в гости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Петру призвал братьев и отца, отвел их в отдельные покои и сказал им:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я Петру-Пепел, ваш брат и ваш, батюшка, сын. Повезло мне тогда, что я пошел стеречь клевер: кони, которые топтали наше поле, принесли счастье и мне и вам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тут братья упали перед ним на колени, стали молить его о прощении, а он их всех поцеловал и привел с собой во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пировал весь народ целую неделю, все радовались, а особенно радовалась царевна, что достался ей в мужья такой красавец. Царь же, так как был он стар, посадил на трон своего зятя, Красного короля, и тот правил милостиво и мудро долгие годы, а коли не помер, то и сейчас живет.
ИЛЯНА КОСЫНЗЯНА. Румынская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В старину, когда жил на свете Дед Мороз с белой бородой, был один царь, конечно, богатый, как и все цари. Имел он сына Ионицэ, по прозванию Фэт-Фрумос — значит и смельчак, и красавец. Любил веселье Ионицэ, пляски и песни, любил и музыкантов послушать, но Милее всех забав ему были кони. Частенько ездил Ионицэ вместе с царским табунщиком пасти коней на лугах. А надо сказать, самый лучший из всех лугов, с травой-клевером, был неподалеку от озера. Называлось оно озером Волшебниц. Кое-когда выходили из того озера на вольный свет волшебницы — показаться людям.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот однажды поехал наш Ионицэ с табунщиком на тот луг табун пасти. Ионицэ лег близ бережка и заснул, а табунщик стал за конями приглядывать. Как вдруг всколыхнулось озеро, и явилась на берег волшебница, такая раскрасавица девушка, какой в целом свете не бывало. Подошла она к Ионицэ, обнимает его и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пробудись, милый друг!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ не просыпается. Она стала плакать, целует его, а он все спит крепким сном. Обиделась на него волшебница, вернулась в озеро и скрылась под водой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Табунщик попас коней, разбудил Ионицэ, и они поехали домой на конях. По дороге рассказал табунщик про волшебницу. Подосадовал на себя Ионицэ, как это он проснуться не мог?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день опять они отправились на пастбище. Ионицэ хоть и задумал не спать, да сморил его сладкий сон. Сон-то ведь слаще меда. Так и загадка говорит: «Слаще его нет ничего, всем нужен, а никому не послушен».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышла из озера волшебница, опять та самая, будит Ионицэ, обнимает-целует — никак не разбудит. Заплакала она, ушла и скрылась в озере.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Табунщик все видел. Тоже, верно, досадовал на Ионицэ. Разбудил его, поехали они домой, и тут он рассказал Ионицэ, как будила его волшебница и плакала, видя, что не добудится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На третий день опять поехал Ионицэ с табунщиком пасти коней на тот луг, что неподалеку от озера Волшебниц. Ионицэ стал прохаживаться по бережку, чтобы сон разогнать. Все ждет-пождет, думает: вот сейчас покажется волшебница из воды. И что же он вдруг надумал? Лег на траву и посматривает на озеро. Ну как тут не заснуть? Сон опять одолел его. Ионицэ спит себе крепко, а из озера вышла волшебница, подходит к нему, целует, плачет, прямо не знает, что и делать. Потом уж видит, что все равно не разбудить его, и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Больше я не приду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сняла кольцо у Ионицэ и надела себе на палец, а свой именной перстень ему на палец надела и после того ушла, скрылась в озере.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Немного погодя пришел табунщик, разбудил Ионицэ и рассказал ему все как было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ чуть не помер с досады. Глянул на палец — видит чужое кольцо, а на кольце написано: «Иляна Косынзяна, коса золотая, в косе цветы певучие, поют дивно, за девять царств слышно».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прочитал Ионицэ надпись, не стал тут долго раздумывать. Едет домой. А как приехал, роздал он все богатства свои бедным людям. Справил себе обувку надежную — железные лапти, взял посох стальной и отправился странствовать по свету широкому — искать Иляну Косынзяну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пришел он к зятю, который женат был на младшей сестре Ионицэ. Спрашивает его:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не слыхал ли ты случаем про Иляну Косынзяну?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, не слыхал, — отвечает зять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Идет Ионице дальше и приходит к другому зятю, который женат был на средней сестре. Стал спрашивать и его, не знает ли он что-нибудь про Иляну Косынзяну?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Откуда мне знать? — отвечает тот. — Про нее только сказки складывают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не сробел Ионицэ, подтянул потуже ремни на железных лаптях, взял свой посох стальной и пошел дальше разыскивать милую. Ничего не поделаешь, любовь и на край света заведет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приходит он к третьему зятю, который женат был на старшей сестре Ионицэ. И его тоже спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты много видал и слыхал на своем веку, должно быть, знаешь и про Иляну Косынзяну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Покамест еще не слыхивал, чтобы кто-нибудь побывал у Иляны Косынзяны, прознал, где она живет, — отвечал ему зять. — Воротись-ка ты лучше домой, нечего зря ходить да худую славу наживать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Промолчал Ионицэ и затаил про себя, какая у него тоска на сердце. Без дальних слов распростился он с зятем и отправился в путь. Много долин и гор исходил Ионицэ, много кудрявых лесов и зеленых лугов прошел. Кого ни встречал, кого ни расспрашивал, так ничего и не узнал про Иляну Косынзяну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Что мне теперь за житье без Иляны? Так и буду идти, покуда земной простор не кончится, покуда свет да небушко не скроются», — говорил себе Ионицэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шел он, шел и устали не знал. А на уме у него только Иляна была. Иной раз и почудится ему, будто вот она, впереди, да после видит Ионицэ, обманулся он, только так показалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришел он к высокой горе, стал взбираться на нее, а сам все об Иляне думает. Добрался до самого верху, смотрит, а по другую сторону горы темная пещера. Солнце в те места заглядывало только на закате. Спустился в пещеру Ионицэ Фэт-Фрумос, шел-шел, и ни один жив человек ему не попался, только змеи да всякие звери шныряют. Но Ионицэ не побоялся их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После завидел он свет вдалеке и свернул в ту сторону. Прибавил шагу Ионицэ и очутился возле мельницы, какой не видывал на всем своем долгом пути. В быстрой речке черным-черна вода бежит, мельничные колеса гоняет, они лётом летают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] То-то обрадовался Ионицэ! Заходит он на мельницу, а людей там что-то не видно, как обычно на мельницах бывает. «Пропащая та мельница, куда народ не захаживает», — так поговорка говорит. Посмотрел Ионицэ напра[во, посмотрел налево и приметил тут старика. Такой он был древний, тот старик, что у него уже веки не поднимались, он их крючьями поднимал. Один он на мельнице и управлялся, едва поспевал муку в мешки насыпать — так скоро зерно мололось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, дедушка! — говорит Ионицэ старику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здорово, молодец! — отвечает старик. — Скажи на милость, каким ветром тебя сюда занесло? До сей поры на этой мельнице ни один земной житель не бывал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да что ж, человеку надо все изведать, девять морей и девять земель пройти — всякое повидать. Так вот и я исходил весь свет, только вот не узнал того, о чем спрашивал, никто не сумел мне сказать. Может, ты мне, дедушка, скажешь, ты человек старый, похоже, самому времени ровесник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик поднял крючьями веки, посмотрел на Ионицэ и спрашивает, что ему надобно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не слыхал ли ты, дедушка, про Иляну Косынзяну? — говорит Ионицэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так ведь мельницей она и владеет. На нее одну я мелю муку день-деньской. Прилетают сюда девять могучих птиц что ни день, каждая по четыре мешка зерна на себе приносит, а мне к утру надо все зерно смолоть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ободрился наш Ионицэ, сразу и сил у него прибавилось. Потолковал он со стариком о том о сем и сдружился с ним. А уж после напросился Ионицэ за мельника поработать, муку в мешки насыпать. Старик и рад отдохнуть, прилег на мешки и, конечно, сразу уснул — очень уж он натрудился. Ионицэ того и надо было. Живо наполнил мешки мукой, а в один мешок спрятался сам и зашил его изнутри.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Между тем прилетели могучие птицы, шумят, кричат, стали окликать старика, спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мука готова?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик еле-еле пробудился от сна, поднял веки и туда и сюда смотрит — молодца нет как нет. Вот и пришлось старику опять одному управляться. А спросонок ему и вовсе тяжело мешки-то ворочать, насилу взвалил их птицам на спины. И полетели те птицы домой, как мысль, как ветер, быстрые.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик, понятно, так и остался на мельнице век доживать и смерти дожидать. А долго он, бедный, ломал голову, куда подевался молодец: то ли в реке потонул, то ли на вольный свет выбрался к земным жителям.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Между тем Ионицэ жив-невредим был в надежном месте. Прилетели могучие птицы к Иляне Косынзяне и отдали мешки повару. Вспорол он один мешок, а в нем как раз Ионицэ был. Ну и напугался тот повар, когда Ионицэ из мешка вылез!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да как же ты попал сюда, скажи на милость? — спрашивает он Ионицэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Про то молчок, — говорит Ионицэ и показывает ему кольцо, а на кольце написано: «Иляна Косынзяна, коса золотая, в косе цветы певучие, поют дивно, за девять царств слышно».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Промолчал тогда повар и оставил Ионицэ у себя в доме жить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пришло время повару хлебы печь для Иляны Косынзя-ны — иного хлеба она и в рот не брала, только какой ей повар пек. Ионицэ и говорит повару:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дай-ка я испеку, увидишь, какой хороший хлеб будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, — говорит повар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взялся Ионицэ за дело, засучил рукава, замесил тесто, живо-готово, посадил хлебы в печь. Вынул повар потом караваи из печи и надивиться не может, до чего пышный хлеб испекся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Несет он Иляне каравай; она только взяла его в руки, сразу спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто испек такой чудесный, пышный хлеб?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто же другой испечет? Я испек, — отвечает повар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После того как вышел весь хлеб, повар снова собрался печь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять Ионицэ взялся стряпать вместо повара, и получился хлеб вдвое чудеснее прежнего. Долго дивилась Иляна, что хлеб раз от разу все лучше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А повар не поспевал хлеб припасать. Только испекут — он уж весь, не то что прежде бывало. Оно и понятно: добрый хлеб все равно что пирог — не залежится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот опять надо повару хлебы печь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У Ионицэ от радости сердце так и запрыгало. Берется он стряпать в третий раз, сажает хлебы в печь, и тут недолго думая взял да и запек в один каравай кольцо Иляны Косынзяны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повар принес каравай Иляне. Она разломила его пополам, кольцо-то и выпало. Иляна его подняла, признала свое кольцо и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто испек хлеб?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Повар давай вилять — то, другое, пятое, десятое, ну а после все же признался, что хлеб Ионицэ испек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иляна немедля послала повара за Ионицэ, привели его к ней в дом. Увидала она его, обняла и приказала дать ему платье, золотом шитое, его-то прежнее давно немыто было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Спустя две недели обвенчалась Иляна с Ионицэ Фэт-Фру-мосом и такой веселый пир задала, что весть о нем за девять земель разнеслась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После свадьбы Ионицэ получил от Иляны все ключи. И стал он полным хозяином всех палат, и покоев, и кладовых. Только вот от подвала не дала ему Иляна ключа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прошло сколько-то дней; захотелось все ж Ионицэ узнать, что у нее в том подвале. Попросил он ключ у Иляны; не отказала она, отдала тот ключ. Ионицэ пошел, отпер подвал и заглянул внутрь. Вдруг слышит: из бочки зычный голос раздается, просит отворить дверь пошире. Послушался Ионицэ, распахнул дверь, тут и начали с бочки все обручи слетать, да как вымахнул оттуда змей — с гору, не меньше, — и прямиком к Иляне Косынзяне. Подхватил ее и унес за девять земель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ давай слезы лить, а что толку — слезами горю не поможешь. Теперь опять ему надо разыскивать Иляну Косынзяну. Обул он железные лапти, взял стальной посох и отправился странствовать по свету широкому. Идет наш молодец, идет, остановится, пораздумает, да как ни думай — сам виноват, корить некого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После долгих странствий приходит он к Святой Пятнице и стучится в дверь, знает, что она всем попавшим в беду помогает. Святая Пятница говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Коли добрый человек, заходи, помогу, а недобрый — ступай прочь за девять земель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Добрый я человек, — отвечал Ионицэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Впустила его в дом Святая Пятница и спрашивает, что ему надобно. Рассказал ей Ионицэ, что и как с ним случилось. Послушала его Святая Пятница, долго смотрела на него, словно хотела сказать: «Глупая голова ногам покою не дает». Потом пожалела его и утешила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ничего, не теряй надежду! Возьми вот лук, когда-нибудь он тебе пригодится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взял Ионицэ подарок и пустился в дорогу. Шел он, шел по многим царствам, по дальним сторонам, не приведись столько исходить нам! И вот видит: стоит дом, над ним вороны летают, кругом волки воют, страх, да и только!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заходит в тот дом Ионицэ, а навстречу ему бабка, как есть ведьма: ноги лошадиные, зубищи стальные, а пальцы все загнутые, как серпы. Увидала она Ионицэ и спрашивает, каким ветром его к ней занесло. Ионицэ ей отвечает, что пришел он в работники наняться, коня заслужить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, — говорит бабка. — Мне как раз нужен работник. Служи у меня, только всего и дела — кобылицу каждый вечер пасти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и уговорились. А год в те времена был только три дня. Ионицэ и рассудил, что год не долог, не век протянется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот настал вечер; выводит бабка кобылицу, велит Ионицэ на Пастбище ехать и наказывает приглядывать за кобылицей, а если не устережет, то голова долой. Сел Ионицэ верхом на кобылицу и погнал ее во всю прыть на пастбище, да не забыл и лук дареный прихватить. Едет он, вдруг навстречу ему ковыляет пташка с перебитой ножкой. Увидал ее Ионицэ, натянул тетиву, хотел подстрелить ту птаху, а она говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не губи меня, лучше завяжи мне ножку, когда-нибудь я тебе пригожусь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пожалел Ионицэ птаху, завязал ей ножку и поехал дальше. А как прибыл на пастбище, взял да и не стал с кобылицы слезать, чтобы не упустить ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кобылица себе пасется, Ионицэ наш дремлет верхом на ней. Потом она ссадила его на камень, а сама обернулась птицей, полетела в лес с другими птицами и там стала петь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пробудился поутру Ионицэ, глядь, сидит он на камне, в руках уздечку держит, а кобылицы и след простыл. Загоревал он, заплакал, да так жалобно, что птицы и петь перестали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вдруг является перед ним та самая птаха, которой он ножку завязывал, и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не горюй, кобылица сама сыщется!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пташка была чудодейка, приказала всем птицам петь да высматривать, нет ли залетной птицы среди них. Как запели все птицы, так и узналась по пению залетная птица. Пригнали ее к Ионицэ. Увидал он ее, стегнул уздечкой по голове и приговаривает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но, ведьмина кобылица! Не будь ты птицей, а обратись в кобылицу, как и была!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обратилась она в кобылицу, Ионицэ вскочил на нее и вмиг очутился у ведьминого дома.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Видит ведьма свою кобылицу, так обозлилась, рвет и мечет, отдубасила ее и пригрозила: если, мол, она и в другой раз сыщется, то уж несдобровать ей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На второй вечер Ионицэ опять едет кобылицу пасти. И кто же ему попадается навстречу? Бедняга заяц с перешибленной лапой. Ионицэ берет свой лук, хочет подстрелить зайца, а заяц говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не стреляй, лучше завяжи мне лапу, когда-нибудь я тебе пригожусь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ завязал ему лапу и отпустил зайчишку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот прибыл Ионицэ на пастбище, стал пасти кобылицу, верхом на ней сидит, а чтобы не спать, наложил себе репьев за ворот. Да что там, сон всякому сладок, одолеет, когда и не ждешь. Крепко заснул наш Ионицэ, кобылица опять оставила его с уздечкой на камне, а сама обратилась в зайца и давай скакать по лесу вместе с другими зайцами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Просыпается Ионицэ, видит, что упустил кобылицу, и начал слезы проливать и голосить так, что и в полях и в лесах слышно было. Прибежал тут к нему хромой заяц и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Положись на меня, мы тебе ее мигом сыщем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как пустился в лес тот зайчишка, собрал всех зайцев, оглядел их и узнал пришлого зайца по зубам: зубы-то у него не заячьи были, а лошадиные. Стал он пришлого зайца кусать да щипать и погнал вон из лесу. Ионицэ тут как тут, стоит, приговаривает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но, ведьмина кобылица, не будь ты зайцем, а обернись кобылицей, как и была!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стегнул он зайца уздечкой, и обратился тот в кобылицу. Ионицэ сел на нее и погнал прямо к дому. А ведьма тем часом поставила на огонь котел с водой. Закипела вода, ведьма ждет: вот вернется Ионицэ домой без кобылы, тут-то она и сварит его заживо. Как увидала, что привел он кобылицу, от злости чуть не лопнула. Прикусила язык здоровенными своими зубищами, ни словечка не сказала. Но уж зато кобылице и досталось от нее! Начала ведьма охаживать ее каленым железным прутом, самое даже пот прошиб. Потом опять наказала ей получше спрятаться, чтобы Ионицэ не сыскал ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На третий вечер опять поехал на пастбище Ионицэ и опять заснул, словно околдованный. Кобылица обернулась теперь старым дубом, встала посреди леса, а корни пустила на том самом месте, где спал хромой зайчишка, вот и спугнула его, беднягу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пробудился от сна Ионицэ, глядит — опять кобылицы нет. Загоревал он пуще прежнего. Сам видел, какая злющая бабка-то, теперь от нее и вовсе не жди добра. Но, как говорится, на большую беду и подмога велика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подоспели тут птица-чудодейка и хромой зайчишка и говорят Ионицэ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нечего тебе сокрушаться! Вон у тебя какой крепкий посошок, стучи им по всякому дереву — и найдешь кобылицу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ так и сделал. Как ударил по старому дубу, тот и запрыгал, а Ионицэ говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Стой, ведьмина кобылица, обратись из дуба в кобылицу, как и была!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обернулся дуб кобылицей, Ионицэ поехал на ней домой. Увидела его бабка, заскрипела зубами что есть силы; они у нее все и покорежились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так вот и год сровнялся. Ионицэ говорит бабке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что, хорошо я тебе служил?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо, — отвечает бабка. — Теперь идем на конюшню, выберешь себе коня, как у нас уговорено было. Только прежде поешь, а то ты, видать, голодный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ сел за еду, и вот, пока он угощался, залетела в окно птаха-чудодейка и шепчет ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Выбирай самого захудалого коня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После пошел Ионицэ с бабкой на конюшню, она и давай всяких коней ему показывать: и гнедых, и буланых, и серых. И велит выбрать одного.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А в самом конце конюшни стоит неказистая клячонка шелудивая, глаза бы на нее не глядели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вон того коня дай! — сказал Ионицэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да как я тебе такого никудышного коня дам? — говорит бабка. — Бери другого, какого хочешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ знай просит этого. Так и пришлось отдать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заполучил Ионицэ коня, распростился с бабкой и тронулся в путь. А конь такой заморыш, еле-еле идет со двора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Да горевать нечего! Конь-то был не простой. Как заржал он вдруг, так и обратился в волшебного коня, хоть под облака на нем лети. Было у него четырнадцать селезенок, и потому он устали не знал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ вскочил на коня и только подумал, как бы ему к Иляне попасть, сразу очутился у змеиного дворца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Иля на шла с водой от колодца, увидала Ионицэ, признала тут же, стала обнимать-целовать его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тотчас сели они на волшебного коня и понеслись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Змей мигом это проведал, вскочил на коня и помчался за ними в погоню во весь дух. Видит, что не нагнать их, и давай кричать коню Ионицэ, чтобы сбросил тот его. Посулил змей коню, что будет его в молоке купать, овсом да сахаром кормить. Не сплошал Ионицэ, крикнул змеиному коню, что будет его клевером кормить и в росе купать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как услышал это змеиный конь, сбросил он змея наземь, расшиб на мелкие кусочки и растоптал копытами. Потом понесся во всю прыть и догнал коня Ионицэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ионицэ сел тогда на змеиного коня, а Иляна Косынзяна осталась на его коне. Вот едут они дальше. Ехали, ехали по многим царствам, миновали девять земель и очутились дома. Как только воротились они во дворец Иляны, так стали гостей созывать да свадьбу справлять. Были на той свадьбе и все волшебницы из озера, пели, плясали — такого веселья ни на земле, ни на небе не знавали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Если не умерли молодые, то и поныне живут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сел я на горячую головню верхом и мелю языком, сел я верхом на пилу на ржавую и поведал вам быль небывалую.
ХИТРЫЙ ПЕТР И ЗМЕЙ. Болгарская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Было время, когда по земле бродили великаны-чудища. У них были громадные огненные крылья и хвосты, а чешуя сияла, как солнце. Жили они в горах, в глубоких пещерах, и, когда летали, становились невидимыми.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Эти чудища назывались змеями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот случился на земле великий потоп, и все змеи потонули, потому что плавать они не умели, а долго летать по небу не могли — крылья ослабевали. Остался на земле только один змей. Он поднялся на самую высокую гору и ждал, пока воды потопа не стекут в моря, озера и реки. И вот обсохла земля, и змей тронулся в путь. Пришел он в болгарскую землю и поселился в горах, в одной пещере. Подыскал себе в служанки старую ведьму и отправился искать богатырей-юнаков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А в то время уже родились на свет хитрецы, что побеждали не силой, а разумом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шел-шел змей, и повстречался ему однажды такой хитрец. Звали его Хитрый Петр. Вот змей и спрашивает его издалека:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, человек, ты богатырь-юнак?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Богатырь, — отвечает Хитрый Петр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А в чем твоя сила?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьму в руку камень, стисну — вода потечет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не верю, — говорит змей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай потягаемся. Только сперва ты возьми камень и стисни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Змей поднял с земли камень, стиснул его, в порошок искрошил — не течет вода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, теперь гляди на меня, — говорит Хитрый Петр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Нагнулся Хитрый Петр, поднял камень, а другой рукой незаметно вынул из торбы комок свежего творога. Стиснул в руке камень вместе с творогом — потекла вода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подивился змей на такую богатырскую силу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, ты посильнее меня, — говорит. — Давай побратаемся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай, — согласился Хитрый Петр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Побратались. Дальше пошли вместе. Шли-шли, дошли до виноградника. Видят: стоит среди виноградника высокая черешня со спелыми плодами. Змей был великан — рвет спелые черешни с высокого дерева и ест с ладони. А Хитрый Петр вертится вокруг ствола да облизывается — не может достать рукой до веток. Обобрал змей все ветки и наклоняет самую верхушку, чтоб и ее очистить. Тут Хитрый Петр изловчился, поймал одну ветку и принялся рвать черешни. Наелся змей, отпустил верхушку, а Хитрый Петр не успел вовремя выпустить свою ветку да и взлетел на воздух, как птица. Перекувыркнулся через черешню и шлепнулся в терновый куст. Под тем кустом дремал заяц. Испугался заяц, выскочил и — тягу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что с тобой, побратим? — спрашивает змей Хитрого Петра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да ничего! Увидел я зайца. «Дай, — думаю, — перепрыгну через черешню да схвачу его за уши». А заяц — наутек. Убежал, проклятый!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Змей еще пуще дивится. Пошли дальше. Шли-шли, добрались до леса. А в лесу полным-полно всякой дичи — и зайцев, и серн, и оленей. Змею захотелось есть. Вот он и говорит Хитрому Петру:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай огородим лес высокой стеной, будем дичь ловить. Поймаем — изжарим и съедим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, я не прочь, — отвечает Хитрый Петр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Засучили рукава, принялись за дело. Змей трудится по-богатырски — целые скалы таскает, одну на другую громоздит, а Хитрый Петр затыкает грязью дырочки между камнями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сложили высокую стену, огородили лес. Змей перелез через стену и принялся ловить медведей, волков, лисиц, серн, зайцев — всяких зверей. Ловит и в кучу складывает. А Хитрый Петр куда-то скрылся. Стал змей его кликать. Кликал-кликал, наконец Хитрый Петр показался вдалеке. Немного погодя подошел к змею с двумя малыми птенчиками в руках и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Видишь? Я и птиц ловить могу! Не велико уменье ловить тех, кто по земле ходит. А ты попробуй поймай того, кто по воздуху летает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот змей с Хитрым Петром сложили под деревом громадный костер. Змей освежевал дичь, насадил на вертелы сто оленей, двести серн, пятьсот зайцев. Изжарилось мясо, змей и говорит Хитрому Петру:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Садись, побратим, мясо есть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сели. Змей ел по-богатырски, как змеи едят, — по зайцу зараз проглатывал, а Хитрый Петр еле-еле управился с лопаткой молодой серны. Смотрит Хитрый Петр на змея, завидует, хочется ему показать, что и он может есть по-богатырски. И стал он хватать громадные куски мяса. Есть не ест, только за спину себе кидает, когда змей в сторону глядит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Настал вечер. Змей и говорит Хитрому Петру:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пойдем ко мне ночевать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришли они в пещеру. Встречает их ведьма и спрашивает на змеевом языке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это кто такой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мой побратим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что он за птица?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Юнак. Богатырь, каких мало, — посильней меня будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего ж ты его не убьешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А как его убить? — спрашивает змей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Заснет он ночью, а ты возьми молот в сто пудов весом да и пристукни его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хитрый Петр все языки понимал и язык змеев тоже. Испугался до смерти, но ни слова не проронил. Легли спать, потушили светильник. Тут Хитрый Петр встал с постели, вышел из пещеры, набрал в мешок камней и положил его на свою постель под одеяло, а сам спрятался за дверью и ждет, что будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В полночь змей поднялся, схватил стопудовый молот, подошел к постели Хитрого Петра и ну дубасить по мешку. Бьет по камням что есть силы — из камней искры летят. Бил-бил, вернулся к ведьме и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, теперь убил! Что правда, то правда: крепок был этот юнак, куда крепче меня, — я его колочу, а из него искры летят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И змей лег спать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наутро, откуда ни возьмись, появляется Хитрый Петр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Доброе утро, побратим!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Змей глаза выпучил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как? Ты еще жив? — дивится змей. — Да ведь я же тебя молотом убил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Усмехнулся Хитрый Петр:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так это ты меня бил? А я думал, меня блоха кусала. Нет, брат, лучше уж ты не трудись меня убивать. Я закаленный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как же ты закалился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В кипятке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сделай милость, закали и меня, — просит змей, — ведь мы с тобой побратимы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отчего не закалить, закалю, — отвечает Хитрый Петр, — да только вытерпишь ли?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вытерплю! — говорит змей. — Очень уж хочется мне стать таким богатырем-юнаком, как ты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, так тому и быть, — говорит Хитрый Петр. — Прикажи своей старухе вскипятить чан воды. Да подкатите сюда бочку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подкатили бочку. Змей приказал ведьме налить полный чан воды и развести под ним огонь. Закипела вода, вот Хитрый Петр и говорит змею:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, юнак-богатырь, лезь в бочку! Буду тебя закалять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Змей с великой охотой влез в бочку, а Хитрый Петр заколотил ее крепко-накрепко, потом провертел дырку и принялся лить кипяток в бочку. Закричал змей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ой-ой! Побратим, горячо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Терпи, побратим, — утешает его Хитрый Петр. — Вытерпишь, закалишься не хуже меня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот Хитрый Петр налил бочку доверху и говорит ведьме:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Держи его в бочке до вечера — закалится, станет крепче железа. А как солнце зайдет, ты бочку разбей и выпусти его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ушел Хитрый Петр и был таков. А ведьма сидит, вечера дожидается. Взошел месяц, разбила она бочку, видит — змею конец пришел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С той поры нет больше змеев на земле — все перевелись.
МАЛЬЧИК, ЩЕНОК, КОТЕНОК И ЛЯГУШОНОК. Болгарская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У одной женщины был сын-школьник. Каждое утро, когда мальчик уходил в школу, мать давала ему денежку и говорила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьми, сынок, денежку, купи себе белую булочку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как-то раз мальчик шел по дороге, и вот видит он, что трое озорников бьют палками маленького щенка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй вы! — закричал мальчик. — За что щенка бьете?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не твое дело! Иди своей дорогой, а то и тебя отколотим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Щенок жалобно завизжал. Мальчик опять крикнул озорникам:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слушайте, отдайте мне щенка! Я вам за него дам денежку, а вы на нее булку купите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, — говорит один мальчишка, — давай денежку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отдал мальчик свою денежку и взял щенка. В тот день он остался без булки. Вернулся мальчик домой, мать увидела щенка, нахмурилась, но сказать ничего не сказала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день мать опять дала сыну денежку и проводила его в школу. Перешел мальчик через мост, видит — те же озорники мучают котенка: навязали ему на шею камень и собираются бросить его в реку. Котенок мяукает — ни дать ни взять дитя плачет. Пожалел мальчик котенка и кричит озорникам:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Стойте, не бросайте его в воду! Продайте мне, я вам за него денежку дам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай денежку! — крикнул старший мальчишка и подал ему котенка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мальчик отвязал камень, положил котенка в свою сумку, пошел в школу и опять проголодал до вечера. Вернулся он домой. Мать его увидела котенка, еще пуще нахмурилась, но опять ничего не сказала сыну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И на третий день мальчик отдал свою денежку озорникам — выкупил у них лягушонка: он тайком от лягушки-матери выскочил из глубокого омута, вот его и поймали. Вечером пришел мальчик домой и пустил лягушонка на рогожку, где лежали щенок и котенок. Тут мать рассердилась не на шутку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это еще что? Зачем ты приносишь в дом всякую дрянь? Кто их будет кормить? Или не знаешь, что нам самим есть нечего?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не сердись, мать, — говорит мальчик, — всякая тварь жить хочет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Выкинь их вон из дома, не хочу я их держать у себя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, мать, только и я уйду вместе с ними.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ступай куда хочешь! — кричит мать в сердцах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Захлопнула мать ворота за сыном, думала — постоит-постоит, да и придет домой с повинной. А мальчик и взаправду ушел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Побрел мальчик по большой дороге, а щенок, котенок и лягушонок за ним бегут. Шли-шли, подошли к большому городу. Сели передохнуть. Сидит мальчик, тяжело вздыхает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что с тобой, братец? — спрашивает лягушонок. — Чего вздыхаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тяжко у меня на сердце. Ведь хлеба-то у нас нет. Что будем делать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Заработаем, — говорит лягушонок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А как заработать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я тебя научу как. Я стану песни петь, — голос-то у меня звонкий, — а щенок с котенком будут плясать. Позабавим ребятишек, они нам денежек накидают. Вот мы и купим хлеба… Пойдем попробуем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встали они и опять тронулись в путь. Вошли в город да прямиком на школьный двор. Лягушонок песни поет, а щенок с котенком в пляс пустились. И так лихо они отплясывали, что школьники наглядеться не могли. Накидали мальчику денежек полную шапку. Обрадовался мальчик. Себе купил каравай хлеба, лягушонку целую коробочку мух, щенку — кусок мяса, котенку — рыбку. Наелись все досыта, вышли из города и переночевали в копне сена. Наутро отправились они в другой город и там тоже пели да плясали, вот и заработали себе на хлеб.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так они все шли да шли — из города в город, из села в село. Много сел и городов обошли. Много дней и годов миновало. Голос у лягушонка стал еще звонче, шея у щенка потолстела, хвост у котенка вырос длинный, а у мальчика над верхней губой пушок появился. Теперь уж он был не мальчик, а молодец молодцом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот как-то раз лягушонок говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Знаешь что, братец, надоело мне бродить по белу свету да песни петь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А чего тебе хочется? — спрашивает молодец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочу вернуться в наш глубокий омут, к матери. Соскучился я по ней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И я по своей матери стосковался, — говорит молодец. — Давайте вернемся домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А лягушонок ему на это: — Приведешь меня к моей матери, она мне обрадуется великой радостью и захочет тебя наградить деньгами. Ты, братец, денег не бери, а попроси у нее серебряную коробочку — мать ее всегда под языком носит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот отправились наши путники в обратный путь. Дошли до глубокого омута. Лягушонок как квакнет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Матушка! Я вернулся! Вылезай встречать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старая лягушка его услыхала да от радости так высоко подскочила, что через мельницу перепрыгнула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где ж ты пропадал, дитятко мое родное? — спрашивает лягушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут лягушонок ей все рассказал. Старая лягушка принялась благодарить молодца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чем же тебя наградить? — спрашивает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ничего мне не надо. Прошу только коробочку — ту самую, что ты под языком носишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ишь, какой! Знаешь, чего просить, — говорит лягушка. — Из молодых, да ранний! Ну что ж, бери. Придет нужда, открой крышку — увидишь, что будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Оставил молодец лягушонка у старой лягушки, а сам пошел домой к матери. Щенок с котенком побежали за ним следом. Ступили на порог. Тут мать как всплеснет руками:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сыночек, да как же ты вырос! Смотри-ка — усики пробиваются. Жениться пора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Правда твоя, матушка, я и сам надумал жениться, уж и невесту присмотрел, — говорит сын. — Когда шли мы домой в нашу деревню, увидел я в соседнем городе девушку. Она стояла у источника, наливала воду в золотой кувшин. Вот на ней-то я и хочу жениться. Пойди посватай ее за меня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как же мне ее сватать, сынок? А ты знаешь, кто эта девушка? Ведь она царская дочь, дитятко!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну так что ж, что царская дочь? А мы разве не люди?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Люди-то люди, да бедняки из бедняков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты все-таки пойди посватай ее, а там увидим, как дело обернется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встала мать, пошла в царский дворец. Старый царь оглядел ее с головы до пят и топнул ногой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты зачем пришла? — спрашивает строгим голосом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассказала беднячка, зачем пришла. А царь как крикнет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я отдам свою дочь за того, кто построит дворец больше и краше моего. Так и скажи своему сынку. А теперь убирайся вон!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришла беднячка домой, передала сыну, чего требует старый царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выслушал сын свою мать, вспомнил про лягушкину коробочку, вынул ее из кармана и открыл крышку, а крышечка-то была маленькая, с ноготок. И вдруг потянулся из коробочки белый тонкий столбик дыма. Тянулся, стлался да вдруг и обернулся великаном — огромным-преогромным, с гору величиной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что прикажешь, господин? — спрашивает великан молодца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приказываю тебе построить дворец, да побольше и покраше царского.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Исполню! — проговорил великан и вмиг построил дворец высотой до небес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидел старый царь этот дворец и язык прикусил. Делать нечего, пришлось ему выдать свою дочь за молодца. Зажили молодые во дворце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот как-то раз молодец и говорит жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пойду погляжу, что на белом свете делается. А ты оставайся дома да меня поджидай, пока не вернусь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошел молодец по большой дороге, а щенок с котенком за ним идут. Целый день шли. Под вечер подошли к одному городу. Замяукал котенок:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Братец, мне есть хочется!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сейчас тебя накормлю, — говорит молодец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сунул руку в карман — хотел коробочку вынуть, а коробочки-то и нету! Испугался молодец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где моя коробочка? — кричит. — Видно, забыл я ее дома на полке под миской. Делать нечего, надо возвращаться. Возьмем свою волшебную коробочку и опять тронемся в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повернули путники назад.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А с коробочкой вот что приключилось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Принялась молодайка убирать горницу и нашла коробочку на полке под миской. Не знала она, что это за коробочка, взяла да и выбросила ее в окно. Упала коробочка на улицу, и послышался из нее голос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ох!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В это время по улице проходил старьевщик. Услышал он оханье, нагнулся, поднял коробочку и открыл крышку. И вот из коробочки вылез великан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что прикажешь, господин? — говорит великан старьевщику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приказываю тебе взять этот дворец и перенести его вместе со мной на самый пустынный остров в море! И молодку с собой прихватим — вон ту, что сейчас из окошка выглядывает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Исполню! — проговорил великан и перенес дворец на остров.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поздно вечером молодец, щенок и котенок добрались до места, где раньше стоял их дворец. А дворца-то и нет! Сел молодец на камень и горько заплакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — О чем плачешь, братец? — спрашивает его щенок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — О дворце плачу, о молодице своей плачу. Эх, была бы у меня сейчас моя коробочка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не плачь, братец, мы ее тебе принесем, — сказал котенок и вместе со щенком побежал к морю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Добежали они до берега, всмотрелись, видят в море одинокий остров, а на нем дворец. Котенок вскочил на спину щенку, а тот бросился в море и доплыл до острова. Прокрались во дворец. Котенок не утерпел, забрался на чердак и давай гоняться за мышами. И вот подбегает к нему старая крыса и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты чего моих мышей гоняешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочу твоему хозяину отомстить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А что он тебе сделал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Украл коробочку у нашего братца. Где он сейчас, твой хозяин?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А коробочка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Он ее в нос засунул. Коли тебе эта коробочка нужна, я ее принесу, только ты обещай не ловить моих мышек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Обещаю! — говорит котенок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Побежала крыса на кухню и опустила свой хвост в красный перец. Потом прокралась в спальню к старьевщику. А тот спит себе, знать ничего не знает! Крыса тихонечко подползла по одеялу к его голове и пощекотала хвостом у него в носу. Попал старьевщику красный перец в нос, щекотно стало. Понатужился он да как чихнет — коробочка-то и выпала у него из носа, а крыса схватила ее зубами и отнесла котенку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — На, — говорит, — неси своему братцу, чтобы он не плакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А котенок ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спасибо тебе большое!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взмахнул котенок лапками, выскочил на двор, сел на спину к щенку, и поплыли они по морю — рады-радешеньки, что нашли коробочку своего братца. Выбрались на берег, видят — сидит молодец на камне и плачет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не плачь, братец, мы тебе коробочку принесли! — кричит котенок и подает молодцу коробочку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тот вытер глаза и открыл крышку. В мгновение ока появился великан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что прикажешь, господин? — спрашивает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приказываю тебе перенести сюда дворец, мою жену и вора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот дворец мигом вернулся на место. Молодец вошел в него. А вор спит себе да спит глубоким сном. Молодец как затопает ногами — разбудил вора, дал ему затрещину, крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В другой раз не будешь воровать чужие дворцы! А не то я заставлю великана тебе все кости переломать. Вон отсюда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старьевщик — шапку в охапку и наутек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот все они стали жить да поживать: молодец с женой и матерью — во дворце, котенок — на чердаке, щенок — во дворе. А лягушонок, тот каждый вечер вылезал из глубокого омута и пел им песни — убаюкивал их, пока не заснут.
ПОЧЕМУ СТАРИКАМ ПОЧЕТ. Болгарская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Один жестокий царь издал такой закон: всех старых людей убивать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Старики не могут ни жать, ни пахать, ни деревья рубить, — говорил он. — Только дома сидят, хлеб даром едят да под ногами путаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот царские палачи засучили рукава и взяли топоры в руки. Всех стариков переказнили. Остался на той земле только один старик — отец некоего боярина. Пожалел боярин старика отца, не выдал его палачам, а спрятал в тайнике и там кормил. Никто про него знать не знал, ведать не ведал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У жестокого царя был вороной конь, да такой норовистый, каких свет не видывал. Не то что объездить его, но и подойти к нему никто не смел. Жила в царском дворце одна знахарка, хитрая баба. Раз спросил ее царь, как объездить коня. А она ему в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как объездить? А прикажи, государь, своим боярам свить аркан из песка. Заарканишь своего вороного коня песочным арканом, станет он смирней овечки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Созвал царь всех бояр и объявил свою волю:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Завтра же доставьте мне аркан из песка. А если явитесь во дворец без аркана, я вас всех до единого переказню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Разошлись бояре, повесивши головы. Никто не понимал, как это можно свить аркан из песка. Среди бояр был и тот, кто спас от казни своего отца. Вернулся он домой, вот старик его и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что закручинился, сынок?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Боярин рассказал, чего требует царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Только и всего? — говорит старик. — Ну, тебе бояться нечего. Завтра утром, когда вы все соберетесь во дворце, царь вас спросит: «Где аркан?», а ты ему ответь: «Царь-государь, мы готовы свить аркан из песка, да не знаем, какой тебе надобен — толстый ли, тонкий ли. Дай нам образец».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сын исполнил отцовский совет. На другой день выслушал царь умную отговорку, наклонил голову и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что правда, то правда, надо бы вам дать образец, да только негде его взять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И не стал царь бояр казнить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В то лето случилась великая засуха, какой на земле еще никогда не бывало. Все выгорело — и травы и хлеба. Житницы опустели, ни зерна не осталось на семена. Испугались люди — не умереть бы с голоду! Царю тоже забота немалая. Призвал он опять своих бояр и приказывает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слушайте царское слово! Завтра же явитесь во дворец и доложите мне, где взять зерна на посев. А не то я с вас всех головы поснимаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышли от царя бояре сами не свои. Как быть? Нигде ни зерна — хоть шаром покати! И вот видит старик, — тот, что жил в тайнике, — сын его опять закручинился. Стал он сына расспрашивать, а тот ему в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, отец, на сей раз и ты мне не можешь помочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Почему?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да потому, что во всей нашей земле нет ни зернышка, а царь велел нам, боярам, завтра же доложить ему, где найти семена на посев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не бойся, сынок. Вот вы завтра придете к царю, а ты и присоветуй ему, чтоб он приказал крестьянам разрыть все муравейники, какие только есть в нашем царстве. Там найдут зерно, что муравьями собрано.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день крестьяне разрыли муравейники и в каждом набрали по мешочку крупного зерна. Тогда царь милостиво обошелся с боярином и спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи, кто дал тебе такой мудрый совет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не смею, государь. Скажу — прикажешь меня повесить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Говори! Ни волоса не упадет с твоей головы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут уж боярин признался, что спрятал своего отца, а старик научил его отговориться от песочного аркана и указал, где найти скрытое зерно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тогда издали новый закон: никто не смеет обижать старых людей, и, когда они идут по улице, каждый должен уступать им дорогу.
ЗМЕИНОЕ ДЕРЕВЦЕ. Греческая сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил да был однажды бедный человек, и звали его Костакис. Все дни он работал с восхода до заката, а по воскресеньям выходил в свой садик, садился под яблоней, съедал хороший обед, а потом до вечера играл на свирели и таким образом проводил весь свой день в удовольствии. И было у Костакиса доброе сердце: ни на кого он ни разу не рассердился, ни с кем никогда не поссорился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Раз в воскресный денек, когда он играл на своей свирели и мурлыкал песенку, выползла из укромного уголка змея и, качаясь-кланяясь, принялась танцевать перед ним в такт музыке. Поначалу испугался Костакис, а потом успокоился. Так вот оно и было — он играл, а змея танцевала. Наконец змея поклонилась в последний раз и исчезла, а там, где она танцевала, увидел бедняк мешочек золотых монет. Бедняга от радости чуть в пляс не пустился, а потом и говорит жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В другое воскресенье я опять заиграю на свирели, тогда увидим, приползет ли она снова. Смотри только, никому ни слова! Ведь это не простая змея, это добрый дух нашего дома!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — О чем ты говоришь! Разве я рассудок потеряла, чтобы болтать о таком! Конечно же, это добрый дух нашего дома, в преданиях о нем не зря говорится. Слыхала я, что змеи любят музыку, может, ей нравится, как ты играешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты, глупая, надо мной насмехалась, и убегала каждое воскресенье к соседкам, чтобы не слышать моей игры! Теперь видишь, что получилось!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так в разговорах прошла неделя, а в воскресный день они вновь увидели змею. Целый год так продолжалось, и каждый раз змея оставляла Костакису мешочек золота. Дивился народ, что бедняки начали жить в достатке. Пошли сплетни да пересуды, то Да се. Только и разговору — как бы вызнать тайну Костакиса! И вдруг змея пропала!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ждал бедняк, ждал, играл на свирели, играл — все впустую: не выползает змея!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда решил Костакис отыскать змеиную нору. А когда отыскал, увидел змейку, свернувшуюся клубком, мертвую. Опечалился бедный человек, заплакал горько и зарыл ее в саду, возле ограды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А через несколько дней выросло на том самом месте деревце диковинное, ни на какое другое в мире не похожее. Подрыл Коста-кис немного корень и увидел, что деревце выросло на змеиных костях. Тогда прикрыл он корни землей, а деревце про себя назвал змеиным. Все дивились тому деревцу, а тайное его имя, змеиное, никто знать не знал. Даже жена Костакиса не знала: не открыл он ей, что выросло деревце на костях змеи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот по воскресеньям начали собираться люди и ставить заклады. Но всегда проигрывали, ведь они не знали тайное имя деревца. Приходил один, ставил заклад и спрашивал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это яблоня? Это груша? Это мирабель?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подходил другой и начинал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это гранат? Это персик? Это смородина?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подходил третий:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это абрикос? Это инжир? Это померанец?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Никто не мог угадать, и бедняк выиграл множество споров.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А жил в той деревне один хитрый и жадный торговец, и решил он выведать секрет у жены бедняка. Вот набрал он вышивок, безделушек, украшений из поддельного золота, принес и продал ей по дешевке. Стали они друзьями. Раз торговец и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Неужели и ты, любушка, не знаешь, что это за дерево растет в вашем саду у ограды?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не знаю я тайны, милый дружок. Таится муж и от меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты упроси, уговори его. Подарю тебе тогда тапки, золотом расшитые, с шелковыми кисточками. Да смотри скажи вроде не мне, а назови деревце громко два раза в своей спальне. Я спрячусь под окошком и услышу. Вот и не будешь ты горевать, что выдала тайну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так он ее уговаривал, и на другой день спрятался хитрец под окошком в переулочке и весь обратился в слух. А женщина принялась пытать мужа:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи, муженек, как зовется наше деревце, что у ограды?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем это тебе знать? Плохо разве выигрывать нам в спорах?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — О чем волнуешься, Костаки мой, я ли разболтаю! Ты что, меня не знаешь? Или ты меня совсем не любишь?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подумал немного бедняк и открыл секрет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давно бы так! Значит, это змеиное дерево! И выросло оно на костях нашей змейки! Ах дорогая наша змейка, ты и мертвая нам помогаешь! — И чтобы услыхал ее торговец под окошком, крикнула изо всех сил: — Змеиное дерево! Змеиное дерево!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В воскресенье вновь собрался народ спорить. Пришел и торговец в цветастом жилете. Вот проиграли двое, проиграли трое, тогда вперед вышел торговец и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ставлю на спор все свое имущество! Ставь и ты все, что имеешь, Костакис!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Растерялся бедняк, не ожидал он такого большого залога, но, уверенный, что никто не знает его тайны, согласился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — По рукам! Ставлю все, что нажил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Договорились! Это тополь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет! Проиграл первый раз!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это липа?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет! Проиграл и второй раз!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это… это… — Притворился торговец, что размышляет, крепко обхватил руками голову, вот-вот отгадает название. — А может, это змеиное дерево?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Застыл Костакис с открытым ртом, как громом пораженный. В глазах у него все потемнело: только что был он в достатке, а теперь всего лишился и стал беднее прежнего!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришлось ему убираться из собственного дома: жена, как узнала о том, что произошло, вконец рассорилась с ним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот бредет бедняга по дороге и убивается:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так мне, дурню, и надо, коли поверил злой женщине!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встретилась ему старушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, сыночек!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, бабушка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ищешь ты здесь, где и птицы не пролетают?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хожу ищу свою судьбу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Судьба твоя живет в доме Солнца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как же туда, бабуся, добраться?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это, сынок, далеко отсюда. Сначала пройдешь ты скалу, что висит в воздухе и качается, а на землю не падает, а потом речку, в которой воды чуть-чуть, а там уже и до Солнца рукой подать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Проговорила это старушка и исчезла. А Костакис побрел дальше. Шел он, шел, долго шел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот, наконец, дом показался, красный-красный, так и горит! А у двери женщина сидит, ни молодая ни старая. Понял Костакис — это же его судьба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем пожаловал сюда, Костакис?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пришел я помощи твоей просить, — отвечает. — Не могу больше такую жизнь терпеть! Отдаюсь на твою волю — что хочешь, то со мной и делай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо, — говорит судьба, — попытаюсь я тебе помочь. Давай дождемся Солнца и спросим у него совета.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот сели они ждать. Как стемнело, закатилось Солнце спать-отдыхать, чтобы рано поутру вновь на небо отправиться. Дала ему женщина обед, показала Костакиса и попросила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Помоги, Солнышко, этому бедному человеку! Ведь это он играл на свирели моему дитятку — змейке!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Молвило тогда Солнце:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возвращайся в свою деревню и поспорь с торговцем. Пусть он теперь ставит в заклад все свое имущество. А спор будет вот о чем: спроси ты его, откуда Солнце встает. Он ответит, не долго думая, с востока, а ты говори — с севера, и ничего не бойся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как же мне спорить, у меня и для заклада ничего-то нет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты поищи у корней змеиного деревца — авось найдешь чего-нибудь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец добрался бедняк до своей деревни. Дождался он ночи, подошел к своему дому, перелез через ограду в сад, копнул землю под змеиным деревцем и достал мешочек с золотыми монетами. Схватил он мешочек, перепрыгнул через изгородь и спрятался за деревней в ожидании воскресного дня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В воскресенье чуть свет явился он к торговцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, ты зачем здесь? — удивился торговец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочу побиться с тобой об заклад!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А что поставишь в залог? Ты же нищий! Без залога нет и спора!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не совсем уж я и нищий. Вот мой залог! Или он тебе не по душе?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С этими словами Костакис потряс мешочком с золотыми. Он-то знал, что ради золота торговец согласится на любой спор.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и случилось. Увидал торговец деньги, помутилось у него от жадности в голове, и, забыв всякую осторожность, он крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так о чем будет спор?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай поспорим, откуда Солнце встает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ха!.. Ха! Откуда же еще — с востока, конечно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спорим, что с севера?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подумал торговец, что у Костакиса от горя с головой не в порядке, и воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я готов спорить об этом хоть тысячу раз, на любой залог!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Если ты так уверен, — отвечает бедняк, — поставь все свое имущество! А я — этот мешочек, больше у меня ничего нет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Засмеялся алчный торговец: скоро это золото в его карман пересыплется!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот на следующий день, еще не рассвело, взобрались они оба и все соседи на крышу дома и начали ждать восхода Солнца. У бедняги сердце колотилось от страха, не обманула ли его судьба, а у торговца сердце колотилось от радости, что скоро золото его будет. Так смотрели одни на восток, а другие — на север. Вдруг озарилось небо, и красные солнечные лучи показались на севере! Ахнул народ от удивления, а торговец упал без чувств. Пришлось ему, хочешь не хочешь, отдавать все свое имущество бедняку. И зажил Костакис хорошо, а мы с вами еще лучше!
ТРИ УДАЛЬЦА И ТРИ ДЕВУШКИ. Греческая сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жили-были три удальца. Дошла до них как-то молва, что в старом колодце живут три девушки-красавицы, и захотелось удальцам взять их себе в жены; так и решили: больший возьмет в жены старшую девушку, средний — среднюю, а меньший — младшую.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот добрались они до колодца, обвязался старший удалец веревкою и спустился в колодец. Вызволил он перво-наперво меньшую девушку, затем среднюю, принялся уж было за старшую, но та молвила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Поднимись сперва сам, удалец, а я вслед за тобою буду! Не то увидят твои братья, что я краше всех, захотят меня в жены, а тебя здесь бросят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не послушался удалец, не пожелал первым лезть, и тогда девушка сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Знаю я, что оставаться тебе в колодце. Вот возьми эти два лесных ореха: в одном — платье небесное, по подолу звезды, в другом — платье земное, по подолу цветы. А сшиты платья без иголки, без нитки. Будут пробегать мимо две овцы — черная да белая. Сумеешь вскочить на белую — отнесет она тебя в Верхний мир, мир людей; вскочишь на черную — попадешь в Нижний мир, подземный, мир теней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так сказавши, поднялась девушка из колодца. Увидали ее удальцы — ослепли от красоты, и каждый решил взять ее в жены, а веревку брату в колодец не бросать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот сидит девушка во дворце, и приходит к ней средний удалец:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочешь ли серебра, хочешь ли золота, пойдешь ли за меня замуж?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, — отвечает, — не надобно мне ни серебра, ни золота, не пойду за тебя замуж!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приходит другой и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочешь ли, девушка, хрусталя, хочешь ли жемчуга, станешь ли моей невестой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, — отвечает, — не надобно мне ни хрусталя, ни жемчуга, а хочу я два наряда — два платья, сшитых без иголки, без нитки. Одно платье небесное, по подолу звезды, другое платье земное, по подолу цветы. Кто их добудет, за того и замуж пойду!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А тем временем старший удалец ждал, ждал, когда братья бросят ему веревку, да так и не дождался. Спрятал он тогда за пазуху орехи и начал осматриваться. Глядь, две овцы бегут. Вот белая овца мимо бежит, бросился на нее удалец, промахнулся. Кинулся тогда ловить черную, изловчился и схватил. Перенесла его черная овца в Нижний мир, к одинокому дереву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Видит удалец на дереве гнездо, а в гнезде птенцы пищат: змея к ним подбирается, вот-вот проглотит! А то были времена, когда животные еще разговаривали человечьими голосами. И проговорили птенцы:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Добрый человек, спаси нас от змеи, она нас проглотить хочет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Удалец два раза просить себя не заставил, вмиг змею убил и на вершину дерева зашвырнул. Вдруг все вокруг задрожало — летит мать птенцов, чудовищная птица, солнце крыльями закрывает. Увидала рядом с гнездом человека, почудилось ей, что собирается он погубить ее птенцов, рассвирепела птица и бросилась с клекотом на удальца. Тут птенцы запищали-закричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не губи ты, матушка, человека, он наш спаситель! Приползала змея огромная, хотела нас проглотить, а он ее убил и на вершину дерева зашвырнул!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Молвила тогда птица:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спасибо тебе, удалец! Каждый год высиживаю я яйца, но приползает змея и губит птенцов. Чем отплатить тебе за твою доброту?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Если можешь, перенеси ты меня в Верхний мир!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Будь по-твоему! Но только добудь сорок овец и сорок бурдюков воды: пригодятся, когда полетим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот добыл удалец все, что требовалось. Раскрыла птица крылья, сложил он овец ей на крылья, поставил бурдюки с водой, сел сам, и птица взлетела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Скажет птица «Кра!» — дает ей удалец мясо. Скажет «Кру!» — воды. Вот и Верхний мир показался. Сказала птица «Кра!», а мясо-то кончилось! Что делать бедняге? Отрезал он кусок с ноги и кинул птице. Села птица у городских ворот, выплюнула изо рта человечье мясо, и приросло оно тотчас на прежнее место. Поблагодарила еще раз удальца птица, потом поднялась в воздух и вмиг исчезла. А удалец пошел в город.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встречается ему на дороге купец. Удалец его и просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьми меня, мастер, в помощники!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А купец как раз искал помощника и взял его с радостью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] День проходит, неделя проходит, видит однажды молодец, что купец опечален, и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что с тобой, мастер, отчего закручинился?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что сказать тебе, парень? Заказали мне два наряда, два платья, без иголки, без нитки сшитые. Одно платье небесное, по подолу звезды, другое земное, по подолу цветы. Где ж такие сыскать?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это ли печаль! Будет слезы лить! Принеси-ка ты мне вина стакан да кулек конфет, получишь к утру платья!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не поверил купец помощнику, но принес все, что требовалось. Закрылся удалец в каморочке, съел конфеты, выпил вино и расколол первый орех: появилось платье небесное, по подолу звезды — засияло в каморочке. Расколол второй орех: появилось платье земное, по подолу цветы — запестрело в каморочке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришел утром купец, увидал платья, без иголки, без нитки сшитые, смутился. Побежал во дворец, стал наряды девушке показывать. Увидала те платья девушка, вмиг поняла, что удалец из колодца выбрался. Но все же согласилась стать женой среднего удальца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот съехались гости, начались свадьба да веселье, музыка да танцы. Пришел и купец со своим помощником. Сели гости за столы, пьют, едят, угощаются. Идут к столу жених с невестой. Увидала девушка помощника купца — вмиг узнала в нем старшего удальца!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И посреди пира и свадебного застолья молвил купец:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот возьму я виноградный побег, положу его на стол, и если он выгонит листья, даст завязь и виноград мигом поспеет, чтобы вся свадьба поела и наелась, отдадим невесту за другого жениха!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Посмеялась свадьба: где это видано, чтобы виноградный побег тут же выгнал листву, дал завязь и спелый виноград, чтобы все поели. Что ж, согласились тогда отдать невесту за другого жениха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот берет купец виноградный побег, кладет его посреди стола. И вдруг начали расти листья, появилась завязь, глядь — спелый виноград повис золотыми гроздьями. Все ели и дивились такому чуду, и молвил тогда купец:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьмет девушку в жены удалец, что сидит рядом со мной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тотчас их обвенчали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Была свадьба, и я там пировал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В красной феске танцевал.
ВЕДЬМИНА ДОЧКА. Греческая сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил да был однажды царь, и звали его Яннакис. Говорит ему мать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Яннаки, женись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, не хочу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Женись, сыночек, негоже царю без царицы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не нашлась еще по мне невеста.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Раз пошел Яннакис на охоту, подстрелил птицу, и кровь ее закапала на снег. Пришел домой и говорит матери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Только ту в жены себе возьму, что бела как снег и румяна как кровь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где же сыскать такую, дитятко, что бела как снег и румяна как кровь? Такие только в Нижнем мире водятся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи мне, кто она, схожу и приведу тебе невестку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иди, — говорит, — в Нижний мир и сыщи Марио, дочку ведьмы Ламии, она и есть твоя суженая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тотчас Яннакис в путь пустился, добрался до Нижнего мира, нашел Марио, дочку Ламии. Как увидел ее, чуть не ослеп от красоты. Молвила девица:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ищешь здесь, Яннаки? Уходи, не то съест тебя моя матушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты спрячь меня, вот и не съест.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где же мне тебя спрятать? Сюда не заходят люди. Как ты сюда попал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я за тобой, Марио, пришел, ты моя суженая! Тогда схватила она его и спрятала. И только спрятать успела, ведьма вернулась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где-то здесь, где-то там человеком пахнет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты, матушка, откуда здесь быть человеку? Садись-ка лучше да поешь хорошенько!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Села Ламия за стол, поела, попила — наелась. А когда наелась, дочь и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что, матушка, если сейчас человека сыскать, съела бы его?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Теперь, — говорит, — не смогу, сыта уже.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, Яннаки, ну-ка выйди, покажись моей матушке!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Немного времени спустя поднялась Ламия, отправилась на охоту. Оставила старика мужа дом стеречь. Только мать за дверь, Марио усыпила отца, схватила Янна-киса за руку, и пустились они бегом. Вернулась Ламия, нет нигде Марио. Ищет там, ищет здесь, растолкала старика:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где Марио?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А мне почем знать? Я спал, ничего не видал. Рассвирепела ведьма, кинулась в погоню. Вот бегут Марио и Яннакис, видят вдали черную тучу. Говорит Марио:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Видишь ту тучу, Яннаки? Это мать за нами гонится. Стань-ка ты церковкой, а я колоколенкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стал Яннакис церковкой, Марио — колоколенкой. Нагнала их туча, спрыгнула на землю ведьма, толкнула церковку, пихнула колоколенку, а погубить беглецов не удалось. Тогда она поднялась и ни с чем улетела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, Яннаки, бежим, путь еще не близкий!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Побежали они дальше, видят — вновь позади туча черная.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Снова нас матушка настигает! Теперь становись ты родником, а я водицей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стал Яннакис родником, стала Марио водицей и потекла. Вновь спрыгнула с тучи ведьма, подбежала к роднику — разбрызгала воду, замутила, а погубить беглецов не удалось. Тогда она поднялась и ни с чем улетела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Яннакис с Марио вновь в путь пустились. И видят — опять туча их догоняет. Говорит тогда Марио:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Становись теперь ты, Яннаки, морем, а я буду утицей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стал тут Яннакис морем, обернулась Марио утицей, побежала утица к морю, бросилась в волны и ну плавать! Вот и туча приблизилась, спустилась Ламия, подбежала к морю, начала звать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Марио моя, глазоньки мои, светик мой, пойдем домой! Вот вернется Яннаки к матери, она его вымоет, вычешет — забудет он тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Молвит Марио Яннакису:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь ли, Яннаки, о чем говорит моя матушка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пусть себе болтает, Марио моя! Ты моя суженая, мне ли тебя забыть?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ждала, ждала ведьма, не дождалась и в обратный путь пустилась. Говорит тогда Яннакис:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Теперь, Марио, пошли к моей матушке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шли, шли, подошли к самому дворцу. Дал Яннакис девушке колечко и амулетик и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Марио, светик мой, суженая моя, побудь здесь недолго. Я пойду платье приготовлю, тебе его принесу. Ты переоденешься, и пойдем вместе к моей матушке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказал так, а только в дом вошел, забыл Марио. Через некоторое время обручила его мать с другой. А Марио ждала, ждала жениха, видит — не возвращается. Шла мимо старушка за овощами. Вот Марио ей и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не возьмешь ли меня, тетушка, с собой, не пустишь ли к себе жить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ж, — отвечает, — живи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Привела старушка Марио в свой дом. А нужно сказать, что дом той старушки был как раз возле дворца, где жил Яннакис с матерью. Услыхала однажды Марио, что царь надумал жениться, поняла: совсем забыл ее Яннакис. Тогда взяла она немного муки, замесила тесто и вылепила трех птичек. Дала птичек старой женщине и наказывает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отправляйся к царю, туда, где он кудри чешет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышел царь утром в комнатку кудри чесать, а там на зеркале три птички рядком сидят. Слетела первая птичка, села царю на плечо и молвит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Марио моя, глазоньки мои, светик мой, пойдем домой! Вот вернется Яннаки к матери, она его вымоет, вычешет — забудет он тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Слетела средняя птичка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь ли, Яннаки, о чем говорит моя матушка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут молвит третья птичка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пусть себе болтает, Марио моя! Ты моя суженая, мне ли тебя забыть?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ахнул тогда Яннакис:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Горе мне, несчастному! Что же я наделал?! Позабыл свою невесту!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Затосковал Яннакис, не пьет, не ест. Куда идти? Где искать Марио?..
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стали глашатаи кричать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Царь наш заболел, царь наш чахнет от неведомого недуга! Всякий житель волен прийти к нему с кушаньем: может, отведает царь и поправится!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Потек народ к нему, что ни день — новые яства несут, но ничто не помогает. Тогда говорит Марио старушке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай, старая, и мы состряпаем что-нибудь для царя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сварила Марио похлебку, налила в миску, бросила туда колечко и говорит старушке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Неси, тетушка, похлебку эту царю. Как отведает, начнет поправляться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взяла старая женщина миску, пошла во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Добрый день, детки!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, старая, что надобно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот принесла и я царю угощение!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Поди прочь, старуха! Виданное ли дело — царю ваше варево хлебать?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут услыхал их царь и крикнул из окошечка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пусть подымется, она вольна!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поднялась старая женщина наверх и дала царю похлебку. Взял царь миску, съел варево, глядь — а там колечко лежит. Как признал Яннакис колечко, тотчас ему лучше стало. Вот зовет он слуг:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дайте этой женщине серебра, золота, сколько пожелает, и пусть утром принесет что-нибудь еще!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Нагрузили старую золотом, вернулась она домой веселая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приказали мне, Марио, состряпать еще что-нибудь к утру!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, — отвечает, — это дело нехитрое!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На следующий день послала Марио старушку за овощами и испекла овощной пирог, а внутрь запекла амулетик. Дала она пирог старой женщине и просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пойди, тетушка, отнеси этот пирог царю. Как съест его — вмиг поправится!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взяла старая узелок с пирогом, принесла во дворец, отдала царю. Режет Яннакис пирог, глядь — а там амулетик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда ты дела девушку? — спрашивает Яннакис.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты, детка, у меня девушки и в помине нет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи, старая, не то худо будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Повезло мне, нашла я ее за деревней, где собирала овощи. Вот и взяла ее к себе в дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кликнул тогда царь слуг и велел им дать старушке денег, сколько та пожелает. Взяла старая целую кучу денег, сложила в узелок и домой тащит. А за нею — царь поспешает, в карете, с платьем и украшениями. В дом вошел, взял с собой Марио и тотчас с ней обвенчался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И я там не был, да и вы мне не поверите!
ДЕВИЦА НА ВОЙНЕ. Греческая сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был царь, и было у него три дочери. Однажды пришло ему послание идти на войну. А был он стар. Вот сел, и плачет, и думает, что же ему делать. Пришла к царю старшая дочь и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что с тобой, батюшка, отчего плачешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не твоя это забота, не тебе про нее и знать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, батюшка, скажи, а то не отстану!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что сказать тебе, бедняжка? Пришло мне послание идти на войну, а я не могу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, горе какое, война да беда, а я-то надеялась, что собрался ты замуж меня выдать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот и средняя дочь идет и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что с тобой, батюшка, отчего плачешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не твоя это забота, не тебе про нее и знать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, скажи, что случилось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не скажу, а то ответишь, как твоя сестрица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, батюшка, не отвечу тебе, как сестрица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Послушай, голубка, пришло мне послание идти на войну, а я стар и не могу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, горе какое, война да беда, а я-то думала, что собрался ты замуж меня выдать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец приходит к царю младшая дочь и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что с тобой, батюшка, отчего плачешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не твоя это забота, не тебе про нее и знать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи, батюшка, скажи, родненький.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Будь по-твоему, но смотри не отвечай, как старшие твои сестрицы. Вот что стряслось, доченька: пришло мне послание идти на войну, а я не могу, ведь я стар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Полно лить слезы, это ли горе, батюшка! Дай ты мне мужское платье и доброго коня — отправлюсь я на войну!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Негоже девице войной заниматься, доченька.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не тревожься, батюшка, я схожу, я повоюю — выиграю войну!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Будь по-твоему, детка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дал он ей мужское платье и доброго коня. Отправилась царевна на войну и победила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Случилось там же воевать одному царевичу из соседнего царства. Вот пустились они в обратный путь и остановились на постоялом дворе. Догадался царевич, что с ними девушка, и говорит матери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Матушка, а ведь это девица ходила на войну!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пустое толкуешь, виданное ли дело, чтобы девицы на войну ходили!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Говорю тебе, матушка, точно девица воевала!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, посмотрим, каков этот воин. Как завечереет, позови его в поле ночевать, а для ночлега выбери место травное. На закате уснете, на зорьке проснетесь. Тогда и погляди на траву: если под тобою трава будет зеленее, то это девица, нет — значит, парень.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как сказала мать, так он и сделал. Вышли они в поле и легли спать. Уснул царевич, а девушка встала, отошла подальше и там легла; на заре же вернулась на прежнее место. Вот поднялись утречком, смотрит царевич — трава под царевной зеленее. Тогда пошел он к матери и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подо мной, матушка, трава вялая, а под воином — свежая да зеленая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я что говорила? Видишь теперь, это парень!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, — отвечает упрямец, — это девица. Вернемся домой — пойду ее сватать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вернулся царевич домой с войны, надел простые одежды, взял веретена, нитки и бусы и отправился в город, где живет царевна. Остановился у дворцовых окон и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кому нитки, кому бусы, кому веретена!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхали его служанки, прибежали к царевне:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь ли, госпожа, что продает чужеземец?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пусть его кричит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Неужто мы так ничего и не купим?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да покупайте, что хотите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выбрали служанки бусы, хотят отдать деньги, а тот не берет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не нужны мне золотые монеты, дайте вы мне в уплату миску проса!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовались девушки, принесли ему миску проса. А он, хитрец, одной рукой просо в мешок сыплет, а другой — по земле рассыпает. Сел и собирает просо по зернышку, пока не стемнело. Пришли служанки и спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Почему не попросишь еще одну миску, зачем сидишь и собираешь по зернышку?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не хочу я другого, — отвечает, — этим просом мне заплатили, оно-то мне и нужно! Но дайте вы мне переночевать, пустите в какую-никакую каморочку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пустили его девушки переночевать в каморочку, а он дождался ночи, подкрался к царевниному окну и бросил в нее сонной травой, а как та заснула крепким сном, схватил в охапку и на родину принес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Проснулась царевна, видит — места все незнакомые. Тут догадалась она, кем был тот торговец, взяла ее досада, и притворилась она немой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Год проходит, три проходят — молчит девушка. И что ни год, пуще мать сына бранит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сдурел ты, что ли, хорошую невесту добыл — немую да глухую! Оставь ее сей же час и другую сватай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Делать нечего, пришлось царевичу новую невесту сватать. Обручились они, вот подошел день свадьбы. Собрались гости, ведут молодых под венец, дали невесте в руку свечу, дали и немой. Потек у немой воск, жжет руку, а она свечи не бросает, еще крепче держит. Тут начали ей говорить:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, немая, сожжешь руку, брось свечу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А та будто и не слышит. Подошел жених и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, немая, сожжешь руку, брось свечу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Царевна и бровью не повела. Подходит и невеста в свадебном наряде:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, немая, сожжешь руку, брось свечу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как услыхала это царевна, разгневалась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Откуда ты взялась, чтобы мне приказывать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхал эти слова царевич и все понял. Тут оставил он новую невесту и взял в жены царевну. Была свадьба веселая, и прожили они жизнь в счастии и согласии. Может, и по сей день живут.
ПЕТУХ И КУРИЦА. Албанская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жили-были петух с курицей. Отправились они как-то на прогулку. Шли, шли и не заметили, как ушли далеко от дома. В дороге их неожиданно застиг ливень. Промокли петух с курицей, озябли. А потом и вечер наступил, и негде им от непогоды укрыться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бредут петух с курицей и видят: стоит на берегу горной речки мельница. Постучался петух в дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто там? — спрашивает мельник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это мы, петух с курицей, — отвечает петух. — Мы промокли и озябли, пусти нас переночевать. Мы заплатим за ночлег: когда курица снесет яйцо, мы тебе его оставим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не нужно мне ничего, — ответил мельник. — И ночевать вас не пущу, уходите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бредут петух с курицей дальше, видят, стоит у реки еще одна мельница. Постучался петух в дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто там? — спрашивает мельник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это мы, петух с курицей, — отвечает петух. — Мы промокли и озябли, пусти нас переночевать, мы заплатим за ночлег: когда курица снесет яйцо, мы тебе его оставим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Уходите отсюда, — ответил мельник. — Не пущу вас ночевать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бредут петух с курицей дальше, видят, стоит у реки третья мельница. Постучался петух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто там? — спрашивает мельник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это мы, петух с курицей, — отвечает петух. — Пусти нас переночевать, мы озябли и промокли. Мы заплатим за ночлег: когда курица снесет яйцо, мы тебе его оставим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мельник оказался человеком добрым и заботливым. Он открыл дверь, пустил петуха с курицей, растопил очаг, усадил их, обогрел, зерном накормил. Петух с курицей обсохли, отогрелись, поели и легли спать. Мельник задул очаг и тоже улегся отдыхать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но петуху с курицей не спалось. Жалко им стало яйца, не хотелось отдавать его мельнику. И решили они потихоньку встать и уйти. Поднялись под конец ночи, дверь открыли и пошли к себе домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Утром мельник просыпается и видит: нет петуха с курицей. «Наверно, — думает, — пошла курица на сеновал, яйцо мне хочет снести, а петух ее сторожит». Растопил он очаг, уселся и ждет. Время проходит, уже солнце высоко, а петуха с курицей все нет. Встал тогда мельник, обошел всю мельницу, заглянул на сеновал — нет гостей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Ладно, — думает мельник, — пойду к ним в деревню, пусть отдадут мне обещанное яйцо».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда петух с курицей увидели, что в их деревню спускается с перевала мельник, они быстро разбили все яйца, которые у них были в доме, вылили желтки и белки в кувшин и хорошенько его спрятали, а скорлупу бросили в очаг и сверху прикрыли тлеющими углями. Потом воткнули в полотенце несколько иголок и спрятались сами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мельник вошел в дом, посмотрел по сторонам, но яиц нигде не увидел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Ладно, — подумал он, — посижу у очага, подожду. Скоро, наверное, петух с курицей придут».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только он наклонился к углям, чтобы раздуть огонь, как скорлупа затрещала, полопалась и мельника всего обдало сажей — и лицо и руки. Вскочил он, пошел водой умылся. Только взялся за полотенце, а иголки вонзились ему в пальцы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот как отблагодарили меня петух с курицей за то, что я им сделал столько добра, — сказал мельник и пошел обратно к себе на мельницу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С тех пор никто в том краю не открывает дверей неблагодарным петуху с курицей, если они просятся переночевать.
СМЫШЛЕНАЯ ДЕВУШКА. Албанская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Давным-давно жили в деревне крестьянин с женой. И был у них один-единственный сын.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда сыну пришла пора жениться, родители посоветовали ему выбрать невесту в родной деревне. Юноша перебрал в уме всех деревенских девушек, но подходящей невесты не нашел. Делать нечего, пришлось родителям разрешить ему искать себе невесту, где хочет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался сын, что родители не неволят его с выбором, и отправился в город. Там жил портной, старый друг его отца. Пришел юноша к портному и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Надумал я жениться. Ни одна девушка в нашей деревне мне не по душе. Вот я и решил прийти к вам. Может быть, вы, добрый друг моего отца, поможете мне найти самую лучшую девушку на свете?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Портной подумал и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слыхал я, что в одной деревне живет очень хорошая девушка. Да беда в том, что она у отца единственная дочь, других детей нет, а жена у него недавно умерла. Поэтому отец даже слышать о женихах не хочет и сватов в дом не пускает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это ничего, что сватов не пускает, с отцом я дело улажу, лишь бы девушка была хорошая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда портной сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Завтра у нас базарный день, и ее отец наверняка придет в город.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша вернулся домой, а наутро встал затемно и снова отправился к портному прямо в его мастерскую на базарной площади. Портной уже сидел за работой. Он налил гостю чашку кофе, а когда в толпе появился высокий седой крестьянин, показал его юноше. Тот хорошо рассмотрел отца девушки и остался доволен. Одежда у старика была чистая, а заплаты пришиты аккуратно и, как видно, с большим старанием.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После обеда крестьяне стали разъезжаться с базара. Пошел домой и отец девушки со своими односельчанами. Юноша распрощался с портным и отправился вслед за ними. На полдороге к деревне он нагнал их, поздоровался, пожелал всем доброго пути. Дальше они пошли вместе. Юноша весело болтал и шутил с молодыми парнями. Дорога поднималась в гору. На перевале им пришлось взбираться вверх по крутой каменистой тропинке. Отцу девушки было трудно идти, и юноша старался ему помочь. Он шел впереди и протягивал руку каждый раз, когда старику нужно было подняться на крутой уступ. Так у него появилась возможность заговорить с отцом девушки. Он шутливо сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отец, а почему бы вам не потратить лишний грош и не купить коня? С конем легче одолевать подъемы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик удивился и ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты говоришь, сынок? Разве можно за грош купить коня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Надо же! — невозмутимо ответил юноша и пошел дальше. — А я и не знал. Оказывается, нельзя за грош купить коня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда они подошли к деревне, юноша, взглянув на зеленые поля озимых, спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отец, а у вас в деревне кто-нибудь уже косил озимые?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик еще больше удивился и ответил, немного раздражаясь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — О чем ты спрашиваешь, сынок? Кто же косит озимые, когда они едва взошли?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша ответил так же спокойно и невозмутимо:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот оно что! А я и не знал. Нельзя, оказывается, косить озимые, когда они едва взошли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Они направились дальше. Юноша развлекал отца девушки разговором, а когда крестьяне пришли в деревню и стали расходиться по улочкам и тропинкам к своим домам, юноша проводил старика до самых ворот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Спускались сумерки, а в горах темнеет быстро. Юноша успел рассказать старику, что идет в соседнюю деревню, и теперь, когда он стал почтительно прощаться, старик сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Смеркается, сегодня уж не стоит идти дальше, оставайся у меня ночевать, а утром поднимешься пораньше и отправишься в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только этого юноша и добивался. Он и в деревню-то пришел, чтобы попасть в дом к старику, и все у него получилось, как он хотел. Теперь ему оставалось выполнить свое намерение — увидеть девушку, узнать, хорошая ли она работница и умна ли она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старый крестьянин с гостем вошли в чисто убранную комнату. В доме царил полный порядок. «Пожалуй, девушка хорошая работница», — подумал юноша. Вскоре он заметил ее в окне — девушка как раз вышла во двор за дровами. Она была стройна и очень красива, но, видно, недавно поранила ногу, потому что одна ступня у нее была перевязана и девушка хромала. Юноша подумал: «Если она еще и умна, женюсь!» И он сказал старику:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отец, в таком прекрасном доме, как ваш, мог бы поселиться король, да вот беда: труба-то у очага кривая!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Девушка в это время находилась за дверью. Не дожидаясь ответа отца, она сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Неважно, что труба кривая, шел бы дым прямо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша сразу смекнул, что девушка неглупа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но старый крестьянин не разбирался в тонкостях беседы и рассердился на дочь. Он вышел за дверь, велел ей испечь хлеба и приготовить ужин, а потом стал укорять: зачем вступила в разговор с чужим человеком, да еще с таким дурачком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Всю дорогу он болтал глупости, — сказал крестьянин. — Когда мы шли через перевал, спросил, почему бы мне не потратиться и не купить за грош коня. Когда подошли к деревне, стал спрашивать, не косят ли наши крестьяне озимые, а озимые только взошли. Теперь говорит, что труба у очага покосилась. Где же она покосилась? Труба прямая!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, — ответила девушка, — это не глупости. Не о коне он тебя спрашивал, коня за грош не купишь, а о палке. Тебе тяжело лазить в гору, а если бы ты взял с собой посох, было бы легче. И про озимые он спросил неспроста. Ты сам знаешь, что в голодный год наши крестьяне объедают по весне озимые, как только взойдут побеги. Кривая труба у очага — тоже не глупость. Просто он пошутил надо мной, я ведь хромаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша слышал их разговор и решил завтра же утром посвататься к девушке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вернулся в комнату старик, они поужинали и легли спать. Рано утром юноша встал, поблагодарил хозяина за ночлег и собрался в дорогу. Старик проводил его до ворот, но юноша, вместо того чтобы распрощаться, вдруг говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Только затем я к вам в дом пришел, чтобы назвать вас тестем, а вашу дочь женой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик постоял, подумал немного и пошел в дом спрашивать дочь, как быть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Если ты не выдашь меня за него, я вообще замуж не пойду, — ответила дочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик снова отправился к воротам и сообщил юноше о согласии дочери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Довольный юноша вернулся домой и рассказал родителям о своем выборе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Через какое-то время отец жениха и говорит жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пора готовить подарок невесте. Пошлем ей большой сдобный крендель и бурдюк с медом. А в крендель запеки двенадцать золотых монет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мать жениха испекла крендель, налила полный бурдюк меда и с этими подарками снарядила в дорогу работника. А жених его напутствовал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Передай от меня поклон будущему тестю и скажи ему так: «Жених желает вам крепкого здоровья и говорит: полная луна, двенадцать месяцев, козленок на ножках скачет».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отправился работник в деревню невесты. По дороге присел закусить, поел кукурузного хлеба с брынзой, да не удержался, отломил кусок от сдобного кренделя и отпил из бурдюка меду. Когда жевал крендель, попались ему на зуб две золотые монеты. Работник спрятал их в кошелек, а хозяйку в мыслях обругал за то, что не умеет хлеб печь, бросает в тесто монеты, — он чуть было зубы не сломал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] К вечеру работник пришел в дом невесты и передал старому крестьянину подарок и привет от жениха. Старик не понял, что ему хотел сказать жених. Он стал проклинать себя за то, что обещал дочь такому дурачку, и сетовать на лихую судьбу дочери, но смышленая девушка сразу все поняла. Она накормила и напоила работника, а наутро проводила его со словами:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Передай от меня поклон жениху и скажи ему: «Невеста желает всем вам доброго здоровья и говорит: ущербная луна, десять месяцев, козленок упал на колени, но не огорчай куропатку, не убивай змею».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Работник вернулся домой и передал хозяевам слова невесты, которых он тоже не понимал. Услышав об ущербной луне и десяти месяцах, жених рассердился и хотел прогнать работника, но, когда тот сказал: «Не огорчай куропатку, не убивай змею», простил его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вскоре жених с невестой сыграли свадьбу и жили потом долго и счастливо.
КАК ДЕВУШКА ЦАРЯ ПЕРЕХИТРИЛА. Черногорская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был бедняк. Никого родных у него не было, кроме дочери. Жили они тем, что добрые люди дадут. Дочь умела говорить умные речи и отца учила, как надо говорить. Раз пришел бедняк к царю за милостыней. Царь спросил, откуда он и кто научил его так умно говорить. Бедняк ответил, что дочь научила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А она у кого научилась? — спросил царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ее умудрила наша бедность.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда царь дал ему три десятка яиц и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Снеси их дочери и скажи, чтобы она вывела мне из них цыплят. Выведет — я ее награжу, а нет — буду тебя пытать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бедняк, плача, вернулся домой и сказал обо всем дочери. Та догадалась, что яйца вареные, послала отца спать, сказав ему, что обо всем позаботится сама. Отец послушался, лег спать, а дочь взяла котел, наполнила его водой, положила туда бобы и сварила их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другое утро позвала она отца и велела ему взять плуг, запрячь волов и пахать у дороги, по которой поедет царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как увидишь царя, — сказала она отцу, — сей бобы и кричи: «Эй, волы, пошевеливайтесь! Да поможет бог уродиться вареным бобам!» Царь спросит: «Как же могут уродиться вареные бобы?» — «Так же, как из вареных яиц могут вывестись цыплята», — ответишь ты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выслушал дочь бедняк, пошел пахать у дороги, а завидев царя, принялся кричать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, волы, пошевеливайтесь! Да поможет бог уродиться вареным бобам!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Царь остановился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Бедняк, как же могут уродиться вареные бобы? — спросил царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так же, преславный царь, как из вареных яиц могут вывестись цыплята, — ответил тот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Царь сразу понял, что так его дочь научила отвечать. Он велел слугам схватить бедняка и привести к себе. Дал ему царь пучок льна и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьми и сделай из этого канат, паруса и всю остальную снасть, какая нужна для корабля, а не сделаешь — пропала твоя головушка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бедняк в страхе взял пучок льна, заплакал и пошел домой рассказать обо всем дочери. Та послала его спать, сказав, что обо всем сама позаботится. Наутро она взяла кусочек дерева, разбудила отца и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьми этот кусочек дерева и отнеси царю: пусть он мне из него сделает кудель, веретено, станок и все прочее, тогда и я сделаю, что он велит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бедняк послушался дочери и сказал царю, как она научила. Услыхав ответ, царь подивился и стал думал, что ж теперь делать. Потом он взял чашечку и дал ее бедняку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьми чашечку и снеси своей дочери: пусть она ею вычерпает море, чтоб на его месте стало сухое поле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бедняк заплакал, отнес чашечку домой и рассказал обо всем дочери. Та велела ему подождать до утра и обещала обо всем сама позаботиться. Утром она позвала отца и дала ему пучок пакли:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Снеси царю, пусть он этой паклей запрудит все озера, реки и ручьи, тогда я ему вычерпаю море.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бедняк пошел и передал все царю. Царь, видя, что девушка умнее его, велел привести ее и, когда вместе с отцом она предстала перед ним, сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Угадай, девушка, что слышно дальше всего?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Преславный царь, дальше всего слышны гром и ложь, — ответила девушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда царь взялся за бороду, повернулся к своим приближенным и спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Угадайте, сколько стоит моя борода?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Одни отвечали так, другие этак, а девушка сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Царева борода стоит трех летних дождей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Девушка ближе всех к правде, — сказал царь и спросил у нее, хочет ли она выйти за него замуж, потому что он решил взять ее в жены.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Девушка поклонилась и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Преславный царь! Как ты хочешь, так и будет. Только прошу тебя, напиши своей рукой на бумаге, что, если ты на меня рассердишься и прогонишь со двора, я вправе взять с собою то, что мне больше всего по душе придется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Царь согласился и написал. Прошло некоторое время, и царь разгневался на жену.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не хочу, — говорит, — чтобы ты была моей женой. Уходи из моего дворца куда глаза глядят!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо, преславный царь! Я уйду, только позволь мне переночевать, утром меня здесь не будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Царь позволил, а царица за ужином подмешала в вино каких-то душистых трав и, потчуя царя, приговаривала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пей, царь, веселей! Завтра утром мы расстанемся, и, поверь, я буду счастливее, чем в тот день, когда мы с тобою встретились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Царь скоро заснул, а царица приготовила карету и увезла его в каменную пещеру. Царь проснулся, увидел, где он находится, и закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто меня сюда привез?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я тебя сюда привезла, — отвечала царица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем ты это сделала? Я же сказал, что ты мне больше не жена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда она достала бумагу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Правильно, преславный царь, ты мне это говорил. Но посмотри-ка, что написано на этой бумаге: что мне больше всего по душе придется в твоем доме, то я и могу унести с собой, когда буду уходить от тебя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Царь поцеловал жену и вернулся с ней во дворец.
ЭРО ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ. Герцеговинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Нанялся Эро в услужение к султану; договорились они о жалованье и условились, что ежели Эро когда-нибудь посмеет обмануть султана, то поплатится за это головой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды слуги донесли султану, будто Эро ел украдкой инжир в саду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Султан позвал к себе Эро и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, Эро, верил я тебе, да разуверился! Ты меня обманул и, значит, заслужил смерть. Сам на себя пеняй! Но за твою прежнюю службу и преданность являю тебе свою милость и разрешаю выбрать: какой смертью хотел бы ты умереть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А сдержишь ли ты слово свое, о высокочтимый султан? — спрашивает Эро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Клянусь тебе, сдержу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда Эро сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В таком случае, высокочтимый падишах, я хотел бы скончаться от старости, как и мой покойный батюшка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Султан засмеялся и помиловал Эро.
ЦЫГАН И ВЕЛИКАН. Боснийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В чаще леса стояла заброшенная мельница. С давних пор никто на той мельнице не жил и зерна не молол, потому что ходили слухи, будто там водятся привидения.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды цыган добыл где-то мешок кукурузы и стал раздумывать, где бы ему зерно смолоть, чтобы никто не застал его за этим делом. Вспомнил он про лесную мельницу и говорит жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Положи-ка мне в торбу хлеба да кусок свежего сыра, я пойду ночью на мельницу кукурузу молоть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пробрался цыган в мельницу, засветил лучину, запер дверь и принялся за работу. Как раз в эту пору возвращался откуда-то домой великан и услышал стук мельничного колеса. Разобрало великана любопытство, подошел он к мельнице и постучался в дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отвори!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не отворю, — отвечает цыган.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отвори! — кричит великан. — А не то крышу на тебя свалю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Цыган мигом вытащил из торбы сыр, сунул руку в дыру, что зияла в стене, и стал сыр в кулаке сжимать, пока из него сок не закапал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй ты, буян! — крикнул цыган, насмехаясь. — Видишь, как из этого камня вода капает? Хочешь, чтобы я из тебя тоже все кишки выпустил?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Такие слова пришлись великану не по душе, и проговорил он ласковым голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да что ж ты зря разошелся? Мы с тобой можем и поладить, ведь я и сам не робкого десятка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Цыган отпер дверь, и они с великаном просидели до самого утра, все рассказывали друг другу про свои молодецкие подвиги. Наконец великан проголодался и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, цыган, чем бы нам с тобой позавтракать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Для себя я припас все, что нужно, а ты уж сам о себе позаботься, — отвечает цыган.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, я пойду попробую раздобыть вола. Вола и на двоих хватит. А ты тем временем дров припаси, чтоб мясо зажарить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великан пригнал вола с ближнего пастбища, зарезал его, освежевал и хотел было на вертел насадить, а цыгана с дровами все нет да нет — великану не из чего вертел сделать. Отправился он в лес и вдруг видит: цыган как ни в чем не бывало копает яму под большущим буком. Удивился великан, закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что это ты делаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подождешь — увидишь! Не стану же я бегать взад-вперед с дровами! Уж лучше я выкопаю этот бук и приволоку сразу целое дерево к мельнице!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да зачем нам целое дерево? — разозлился великан, обломил несколько огромных ветвей, взвалил их на плечи и зашагал к мельнице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты хочешь — пойти по воду или вола на вертеле вертеть? — спрашивает великан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А цыган отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Лучше уж я буду вола вертеть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великан схватил воловью шкуру и отправился за водой. Вот вернулся он, глядит: один бок у вола зажарился, а второй еще совсем сырой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что же ты вола не перевернешь? Пусть он со всех сторон хорошенько обжарится, — укоризненно молвил великан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — С меня и одного бока достаточно, — сквозь зубы процедил цыган, — а если тебе мало, сам и переворачивай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великан зажарил вола и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну вот сейчас за едой и узнаем, кто из нас двоих настоящий удалец!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великан пристроился к волу с одной стороны, цыган — с другой, и принялись они уписывать за обе щеки. Цыган, пока ел, набил жареным мясом полные карманы и торбу. Наконец насытился великан, еле дышит, отвалился от еды. И тут-то увидел, что цыган вырыл в воловьей туше пещеру поглубже, чем он. Растрогался великан, обнял цыгана и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дорогой брат, пойдем со мной. Хочу показать своим товарищам настоящего удальца!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Цыгану польстила такая честь, и они двинулись в путь. Вскоре пришли они к жилищу великанов. Хозяева на ту пору собирали в саду черешню. Согнет великан дерево, одной рукой держит за макушку, а другой ягоды обирает. Цыгану работа понравилась. Подошел он к одному великану и будто бы помогает дерево наклонять, а сам знай себе свободной рукой ягоду за ягодой в рот отправляет. Вдруг великан отпустил макушку, дерево разогнулось, цыган взлетел в воздух и — бах! — шлепнулся прямо в кусты, где сидела в гнезде галка с птенцами. Цыган сунул галку в карман и как ни в чем не бывало вылез из кустов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем же ты дерево отпустил? — спрашивает великан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отпустил?! Да я птицу увидел в небе и прыгнул за ней. Вот она — гляди! — И с этими словами цыган вытащил галку из кармана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг, откуда ни возьмись, заяц бежит. Цыган как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Держи его! Держи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бросился великан зайца догонять, бегал за ним, бегал, да так и не поймал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эх, ты! — смеется над ним цыган. — Куда уж тебе за птицами в небе гоняться, коли не сумел поймать зверушку, что по земле бегает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великаны диву даются, верят мошеннику. Повели они цыгана в горницу к своему старейшине, рассказали про молодецкие подвиги цыгана, которым сами они свидетелями были, и старейшина предложил цыгану остаться у них насовсем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Утром послал старейшина по воду двух великанов и цыгана и каждому из них дал скатанный бурдюк из воловьей шкуры. Бедняга цыган и пустой-то бурдюк из последних сил волочит. То по земле тащит, то на спину взвалит, и все думает, как бы ему из этой передряги выкрутиться. Пришли к источнику. Великаны наполнили все бурдюки водой, а цыган взял лопату и принялся рыть канавку от источника к дому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты такое затеял? — спрашивают великаны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А вы разве не видите? — отвечает цыган. — С какой же стати каждый день воду таскать, когда можно подвести ее к самому дому. Вот и будет вдоволь свежей воды!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взмолились великаны:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не рой канаву, ради бога! Еще затопит водой наше жилье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, буду рыть! — заупрямился цыган. — А не то и вовсе по воду никогда не пойду!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Милый, не рой, пожалуйста, канаву, а уж мы и тебя, и твой бурдюк с водой донесем до самого дома!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поведали великаны своему старейшине, какую беду удалось им от дома отвести, а он и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Коли так, я теперь цыгана буду в лес наряжать за дровами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Утром посылает старейшина великанов в лес за дровами, а с ними и цыгана. Вот пришли они в лес, каждый великан облюбовал себе по буковому дереву, спилил его и на плечо взвалил. А цыган распутал длинную-предлинную веревку, что из дома с собой прихватил, и заарканил чуть не пол-леса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты такое затеял? — удивились великаны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да ничего особенного. Зачем бегать каждое утро в лес по дрова?! Лучше уж я сразу приволоку запас дней на десять — пятнадцать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взмолились великаны:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дорогой, не надо! Ты дровами весь двор завалишь, и придется нам тогда перелезать через поленницы в дом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я все-таки по-своему сделаю, а иначе и вовсе дрова не понесу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Уж ты только послушайся нас, а мы и тебя, и твою вязанку сами домой дотащим!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] До тех пор великаны уговаривали цыгана, пока тот не согласился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дома рассказали они о новой проделке цыгана. Встревожились великаны. И старейшина, посоветовавшись со всей общиной, говорит цыгану:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тесновато наше жилье для такой оравы. Вот тебе пятьдесят дукатов и ступай поищи себе другое пристанище!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И не подумаю! — отвечает пройдоха. — Мне и здесь хорошо! Я с вами, как нитка с иголкой, — куда вы, туда и я!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Цыган спал на кухне, возле очага, там было тепло и удобно. Вечером слышит цыган, как великаны в комнате между собою шепчутся:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Надо его прикончить, а то от него не избавишься!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выведав замысел великанов, цыган достал из чулана седло, положил его перед очагом вместо себя, прикрыл, а сам ушел спать в чулан. Через некоторое время крадется в кухню великан с огромным железным молотком в руках. Как трахнет: трах! трах! трах!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Готов! — пробормотал великан и отправился спать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Цыган отнес седло обратно в чулан, лег на свое место и заснул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Проснулся еще до восхода солнца, раздул огонь в очаге и давай песни распевать. Прибежали великаны и диву дались: видят, цыган жив и здоров.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как ты спал? — закричали они.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отлично! Вот только блохи кусали, сколько их тут было — никто не знает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великаны в недоумении подтолкнули друг друга локтями и замолчали. А старейшина снова принялся цыгану толковать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, право, тесновато наше жилье. Да к тому же, честно признаюсь, не пристало тебе с нами якшаться, потому что ты из героев герой. Вот тебе сто дукатов, и ступай откуда пришел!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я и за тысячу дукатов не уйду! — отвечает цыган. — Мне и здесь хорошо. Да и зачем мне уходить отсюда? Небось дома у меня ни старый, ни малый не плачет и есть не просит!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Был праздничный день, и потому великаны не стали работать, а пошли в поле состязаться, кто дальше всех камень бросит. Ведь и мы с вами, хоть и не великаны, а тоже любим эту игру…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Возьмет великан целую глыбу себе на ладонь, поднимет на высоту плеча, да ка-ак швырнет ее… Пришел черед и цыгану камень бросать. Тут он и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что это за крепость с башней вдали виднеется?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А почему это тебе любопытно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Помолчите немного, сейчас увидите, как башня на землю полетит! — со злостью ответил цыган.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ой-ой! Не кидай туда камень, — закричали хором великаны. — Кидай в другую сторону. В той крепости живет наш царь, и если ты попадешь в его башню, он снимет нам головы с плеч!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А мне-то что! — отмахнулся цыган. — Не боюсь я ни вас, ни вашего царя! — и стал рукава засучивать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Окружили его великаны:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дорогой, милый наш брат! Выслушай нас! Мы тебе подарим бурдюк, доверху набитый золотом и дукатами, только уходи ты от нас, ради бога! Мы и тебя, и ношу твою до самого дома доставим, чтоб тебе не пришлось надсаживаться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Лягушка без принуждения в воду прыгает, а цыгана тоже долго уговаривать не пришлось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взобрался он на плечи к великану, два других схватили бурдюк, полный дукатов, и пошли. Вдруг слышит цыган, как старейшина носильщикам шепчет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хотелось бы мне, чтобы вы принесли дукаты обратно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Цыган притворился, будто ничего не слыхал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пришли они к дому цыгана, протиснулись в низкую дверь. Нагнулся тот великан, что бурдюк с золотом тащил, и протяжно вздохнул: «Уффф!» А цыгана точно ветром сдуло — вскочил и кинулся на крышу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что такое? — всполошились великаны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подождите, сейчас моя дымовая труба даст вам ответ, а вы передадите его своему старейшине, если только живыми до дому доберетесь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великаны бросились бежать со всех ног, а бурдюк, набитый золотыми дукатами, достался цыгану. Дукатов было в нем столько, что всем бы нам хватило с лихвой!
КТО НЕ РАБОТАЕТ, ТОТ НЕ ЕСТ. Сербская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У короля Матии была красавица дочь, но с ленцой: никогда ничего не делала, да и не умела делать, день-деньской сидела перед зеркалом и любовалась собой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришла пора выдавать ее замуж. Король объявил: кто в три года научит его дочь работать, за того он ее и замуж выдаст. Время идет да идет, а за королевну никто не сватается. Послал король приближенных искать мужа для дочери. Поехали они в разные стороны. И вот встретился им как-то парень — пашет поле на восьми волах. Они тут же ему приказали идти к королю. Парень испугался, но делать нечего. Приходит он к королю, а тот ему и рассказал все по порядку. Согласился парень, обещал в три года научить девушку работать. Привел он королевну домой. Мать выбежала навстречу, дивится на прекрасную девушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день парень взял плуг, запряг волов и поехал в поле, а матери сказал, чтобы не принуждала сноху работать. Вечером возвратился с работы, мать подала ужин, а сын спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто сегодня работал, мать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я и ты, — отвечает она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, кто работал, тот и есть может.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не понравилось это королевской дочери, рассердилась она и голодная пошла спать. И на другой день все так же было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На третий королевна и говорит свекрови:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мама, дай и мне какую-нибудь работу, чтобы не сидеть без дела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Та велела ей наколоть дров.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вечерело. Сели за ужин, а парень снова спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто сегодня работал, мать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мы трое: я, ты и королевна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, кто работал, тот и есть может.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И все трое поужинали. Так, понемногу, королевна научилась работать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Через три года приезжает король проведать дочку. Видит — работает она дружно со свекровью. Обрадовался и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ка к, и ты научилась работать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А как же, — отвечает королевна, — у нас так положено: кто работал, тот и есть может. И знаешь, отец, коли ты хочешь поужинать, пойди-ка наколи дров.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король привез дочери и зятю много подарков, погостил, а потом отвез всех троих к себе во дворец. Парня того он принял, как родного сына, обещал еще при жизни передать ему королевство.
КАК СОЛДАТ ЧЕРТА ОБРИЛ. Хорватская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отслужил солдат двенадцать лет и пошел домой на побывку. Шел он, шел и вдруг набрел на господскую усадьбу, а оттуда доносились шум и песни. Подумал служивый: «Наверно, здесь идет пир горой. Почему бы и солдату не подкрепиться? Ведь у меня с утра маковой росинки во рту не было!» И вошел в усадьбу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А там за столом, уставленным винами и яствами, пировало много господ. Солдат попросил и его напоить-накормить — дескать, очень он устал и проголодался с дороги. Гости с радостью его приняли и усадили за стол. Спрашивает солдат, нельзя ли ему переночевать в усадьбе, а утром он дальше в путь двинется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, — отвечают ему, — для храброго человека ночлег найдется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А на что же тут храбрость? — удивился солдат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Служивому объяснили, что в усадьбу каждую ночь является
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] черт и, кого ни застанет, утаскивает с собой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нам уже пора по домам расходиться, — говорят ему гости, — но коли ты храбрый малый, оставайся здесь. Еды у тебя вдоволь, стереги усадьбу. Неизвестно только, найдем ли мы тебя поутру живым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отвечает им солдат:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Э-э! За меня не беспокойтесь! Я чертей не боюсь, пусть хоть целая сотня сюда нагрянет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Солдат остался, а господа ушли. Сидит он за столом, угощается. Около полуночи все двери вдруг распахнулись настежь. Входит черт и кричит служивому:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты что здесь делаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Солдат ничуть не испугался и отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как видишь, отдыхаю себе, ем да пью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А кто тебе позволил остаться здесь на ночь? — возмутился черт. — Это моя усадьба. Кого застану в этом доме, того в плен беру. И тебя тоже уведу с собой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты-то, может, и хотел бы меня увести, да только я не пойду!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Почему это ты не пойдешь? — удивился черт.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отвечает солдат:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А потому, что ты косматый и безобразный, с тобой совестно и на люди-то показаться! Давай я тебя обрею, чтобы ты покрасивее был, тогда и пойду с тобой! А если не дашься, так и знай, ничего у тебя не выйдет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Видит черт, что попался ему храбрый пленник — с таким беды не оберешься, и согласился побриться, чтобы стать красивее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Схватил солдат дубовую доску и давай ею черта скоблить. Черт зарычал и стал брыкаться. А служивый его успокаивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Лежи смирно. Хочешь быть красивым — терпи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Зарекается черт солдата трогать — лишь бы отпустил его. Но служивый про то и слышать не желает. Черт взмолился, слезно просит помиловать, обещает солдату подарить усадьбу и вдобавок сообщить диковинную тайну. Солдат оставил свое бритье и спрашивает черта, какая там у него тайна. Черт и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В полночь в эту горницу, где мы с тобой сейчас находимся, вползет страшная, большущая змея. Днем-то она в подвале сидит, обвилась вокруг трех огромных бочек, полных золота. Если ты поцелуешь ту змею, она превратится в красавицу, потому что это не змея, а заколдованная девица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Едва умолк черт, за дверью послышалось зловещее шипение, и в комнату вползла змея. Солдат, не медля ни минуты, подскочил к ней и поцеловал. В тот же миг змея обернулась девицей-раскрасавицей и стала благодарить молодца за то, что он освободил ее от колдовских чар.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут черт и говорит солдату:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отдаю тебе и красавицу, и дворец, и всю усадьбу. Но смотри не переступай ее границу — иначе снова станешь моим пленником, и я утащу тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пропал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Утром явились в усадьбу господа и диву дались: сидит солдат с красавицей за столом и угощается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Много смельчаков вызывалось стеречь усадьбу, и все они бесследно исчезали!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассказал тогда солдат, что приключилось с ним ночью, господа похвалили его за храбрость и ушли, а молодец остался в усадьбе со своей красавицей, и стала она его женой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Зажили они в любви и согласии, только скоро стало им скучно одним в усадьбе. Вот однажды солдат и предложил молодой жене прокатиться в город — пусть, мол, полюбуются люди на наше счастье! Он забыл и думать, какой запрет наложил на него черт. Велел он слугам запрячь коней и поехал с женою в город. Только выехали за ворота своей усадьбы, как навстречу им черт. Вспомнил тут солдат про запрет, и сердце у него в пятки ушло. «Ну, — думает, — сейчас черт свое возьмет».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] До усадьбы далеко. «Все равно черт догонит меня», — решил молодец. Видит он: так и так пропадать, обхватил обеими руками жену за шею и стал целовать в последний раз. А черт издалека за ним наблюдал, и почудилось ему, что солдат вздумал свою жену брить. Перепугался черт. «Не дамся больше в твои руки», — подумал он, повернул назад и пустился наутек, только пятки засверкали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С той поры черт оставил в покое смельчака, и солдат по сей день живет со своей женой, если только не умер.
ПАСТУШОК. Словенская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды в Истрии, у самого берега моря, пастушок пас нескольких коров да с десяток коз и овец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Было уже за полдень, и солнце немилосердно жгло землю. Вдруг пастушок увидел, что на мягкой мураве спят три девицы. То были волшебницы-вилы. Все три — раскрасавицы и до того друг на дружку похожие, что их и не различишь. Лежат они не шелохнувшись, будто и впрямь спят сладким сном. Мальчику, понятно, и невдомек, кто они такие; он думал, обыкновенные девушки, утомились, мол, красавицы, гуляя, легли и заснули.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «А ведь солнце обожжет девушек! — подумал мальчик. — Жаль! У них такие белые лица! Дай-ка я пособлю им в беде!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Влез пастушок на ближнюю липу, нарвал кудрявых веток, воткнул их в землю возле спящих, и девушки очутились в тени.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Скоро вилы проснулись. Увидели они липовые ветки, очень удивились и стали спрашивать друг друга, кто же укрыл их от солнечных лучей. На самом-то деле вилы отлично видели, кто о них позаботился, — ведь волшебницы никогда не спят, а лишь притворяются, будто спят. Спрашивали же они друг друга затем, что хотели проверить, отзовется мальчик или нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но пастушок и не думал признаваться вилам — пустился он наутек, потому что не мог смотреть на их волосы: они сверкали, словно чистое золото! Однако в тот же миг все три вилы были уже возле него. Не удалось мальчику убежать от них. Красавицы спросили, что он хочет в награду за то, что укрыл их от жаркого солнца. Мальчик ничего не посмел попросить. Вилы решили подарить ему волшебный кошелек — в нем никогда не переводятся цехины. Но золотые монеты не понравились пастушку: он не знал, что такое деньги. А играть желтыми кружочками и любоваться на них ему вовсе не хотелось — куда занятнее возиться с живыми телятами, коровами да овцами: он любил их больше всего на свете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вилы и сами поняли это и, сказали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Когда ты под вечер погонишь стадо к селу, за твоей спиной раздастся звон колокольчиков. Смотри же, не вздумай оглянуться, пока не подойдешь к самому дому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказали и сразу исчезли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут только догадался мальчик, что перед ним были не простые девушки, а волшебницы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Солнце все ниже клонилось к морю, и пастушок погнал свое стадо домой. Чем ближе он подходил к селу, тем сильнее становился перезвон колокольчиков за его спиной. Мальчик позабыл о том, что наказали ему вилы, и как раз на середине пути обернулся посмотреть, кто же гонит за ним столько скота. И увидел, как из моря выходят овцы, коровы и козы и бредут за его маленьким стадом. Но лишь только мальчик обернулся, скот перестал выходить из моря на сушу. Пастушок пригнал домой только тех, что успели выйти на берег. А послушайся он волшебниц, стадо его было б гораздо больше. Но пастушку и того оказалось довольно. Не обошел мальчик и своих бедных соседей — со всеми поделился скотом, которым его наградили вилы.
ЦАРЬ И КРАСАВИЦА. Македонская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был в одной стране разбойник. Нажил он немалое богатство. Но вот настал его смертный час. Позвал разбойник жену и сказал ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Запомни, когда я помру, все добро раздай беднякам, себе же оставь только саблю, коня и собаку. А как вырастет наш сын, станет крепким да смелым, скажи ему, что отцовская сила была в сабле. Возьмет он саблю булатную — тотчас станет таким же могучим, как я. Исполни все свято, жена… Ну, прощай, умираю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказал так отважный разбойник и отдал богу душу, скончался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жена все исполнила в точности. Как похоронила мужа, раздала беднякам на помин души все его богатства, оставила только саблю, коня и собаку — для сына, когда тот вырастет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рос, рос паренек — да и вырос. Сравнялось ему восемнадцать. И стал он выспрашивать, в чем таилась отцовская сила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мать не посмела открыть ему тайну, боялась, что не сбережет он в такие незрелые годы отцово наследство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но сын всякий день приставал к ней с расспросами. Хочешь не хочешь, а пришлось рассказать ему, что отцовская сила таилась в сабле, да еще в коне и собаке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как узнал про то разбойничий сын, взял отцовскую саблю, взнуздал боевого коня, оседлал его, свистнул собаку и поехал на главную площадь — людей поглядеть да себя показать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Давно не бывал на воле могучий конь, рвется вперед, так и взвился бы в небо, кабы не узда. Да и сам паренек не глядит, куда мчится. И сшиб он нечаянно царского сына. Тут же, на месте, царевич и умер. Закричали царские слуги, всполошился народ — кутерьма поднялась превеликая, бросились все ловить разбойничьего сына. Как учуял он беду, пришпорил коня. Серым соколом ринулся конь вдоль по улице. Слуги все рассказали царю, снарядил он погоню — да поздно: разбойничий сын был уже далеко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Несколько дней мчался он без оглядки, а когда страх помаленьку утих, придержал коня, стал раздумывать, как ему быть, что делать: вернуться домой или дальше скакать куда глаза глядят. Не знал он еще, что отцовскою саблей мог бы все царское войско перебить, если б вздумали с ним потягаться, — побоялся вернуться, решил ехать вперед, поискать какой-нибудь город большой и там поселиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ехал он, ехал — дней этак пять или шесть — и увидел вдруг в чистом поле громадную башню, всю из хрусталя. Ох, и блестела та башня под солнцем! Подивился разбойничий сын на чудесную башню и решил разузнать, что в ней сокрыто. Подъехал к башне поближе, осмотрел ее всю вокруг — где же двери? Искал, искал, как будто и нет нигде ни входа, ни выхода — так искусно они были спрятаны. Заглянул парень внутрь через стекла — и что же он видит? Сидит в башне красавица, Дунья Гюзели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Знала девушка о своей красоте, потому-то и в башне затворилась: все ждала — вот придет к ней первейший храбрец и сокрушит все преграды великим геройством.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отвори, красавица! — попросил сын разбойника. — Отвори, я войду!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но ответила девушка так:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхал эти речи сын разбойника, выхватил саблю из ножен, разогнал ретивого коня и ударил по башне с налету. Зазвенели хрустальные стены, распахнулись ворота, и влетел удалец на коне прямо в терем к девице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидела Дунья Гюзели, какой храбрец да красавец предстал перед нею, — догадалась с первого взгляда, что он ее суженый. Обняла его, поцеловала, взяла за руку, и стали они мужем и женою.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Время шло. Как-то раз отправилась Дунья Гюзели в баню. Честь честью помылась, оделась, а как вышла на улицу да перешагнула через канаву водосточную, сорвалась у нее с ноги узорчатая туфелька и упала в ручей. Слуги бросились вслед, да не поймали — вода быстро текла!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Уплыла туфелька далеко-далеко, и выбросило ее на зеленую лужайку. Проходили мимо царские слуги, увидали красивую туфельку, подивились чудесным узорам: вся-то она расшита жемчугом да самоцветами! Прочитали и имя хозяйки, шелком да бисером вышитое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну и туфелька! — молвили царские слуги. — Не иначе как красавица ее носила. Ведь недаром назвали ее Дуньей Гюзели, что значит — «Красавица мира». Отнесем-ка находку царю, пусть посмотрит. Может, и награду большую получим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и сделали. Посмотрел царь на туфельку, подивился чудесной вышивке, а больше всего понравилось ему имя хозяйки. Наградил он своих слуг за находку, обещал еще больше, если найдут Дунью Гюзели да во дворец ее приведут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И отправились царские слуги разыскивать Дунью Гюзели по всем селам и всем городам. Спрашивали встречных и поперечных — не знают ли, где живет красавица. А ведь недаром говорится: «Язык доведет до Стамбула». Попался им такой человек, что указал дорогу к хрустальной башне. Вот пришли туда слуги, сказали красавице:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочет царь немедленно взять тебя в жены.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Польстили те речи Дунье Гюзели, а все же она отвечала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот, выпейте, слуги, по чарке да и ступайте с богом обратно. И пуще всего старайтесь, чтоб муж мой не узнал, с чем вы ко мне приходили, не то несдобровать вам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхали царевы посланцы такие слова, головы повесили, вернулись к царю и передали ответ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассердился царь и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Возьмите немедленно войско в пятьсот человек, добудьте красавицу силой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отобрали пятьсот человек из царевых полков и снова двинулись к башне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидела Дунья Гюзели войско, кликнула мужа и просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Запри ворота покрепче.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не бойся, красавица женушка, не пугайся! — ответил ей муж. — Покуда я жив, мне и три таких войска не страшны. Сейчас ты увидишь, как я с ними расправлюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Лишь только солдаты приблизились к башне, он выехал к ним на коне, с саблей наголо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Э-гей! Ты, что ли, муж красавицы Дуньи Гюзели?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я самый, — ответил разбойничий сын. — Что вам нужно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Жену твою нужно, — сказали солдаты. — К царю ее повезем. Отдай, если хочешь остаться в живых, напрямик говорим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И жены не отдам, и плохого вы мне ничего сделать не можете. Убирайтесь немедленно, если вам жизнь дорога.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, конечно, солдаты взялись за оружие. Да только не знали они, что за сила таится в заветной сабле. Пришпорил парень коня, взмахнул отцовской саблей и единым ударом срубил врагам головы. Лишь кое-кого оставил в живых — чтоб было кому рассказать царю о сраженье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну что ж, побежали солдаты к царю. Тотчас снарядил он второе такое же войско. Но муж красавицы Дуньи и второе войско порубил. И несколько раз посылал еще царь отборных солдат к хрустальной башне — конец всегда был одинаков. Никак не удавалось царю захватить Дунью Гюзели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но вот наконец отыскал он лиходейку-старуху и приказал ей добыть красавицу хитростью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, я добуду, — ответила бабка. — Только вели ты сделать кибитку из шелка на двух человек — такую, чтоб по небу летала, свезла бы меня к Дунье Гюзели, а потом к тебе нас доставила. Тогда и выйдет твое дело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Уж очень хотелось царю добыть себе в жены красавицу. Построили старухе кибитку, пустили ее в поднебесье. Добралась бабка до места, кибитку в кустарнике спрятала, сама пешком пошла к жилищу красавицы и попросилась переночевать, а то, мол, она из далеких краев возвращается и, на беду, заблудилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услышала Дунья Гюзели ту слезную просьбу, и жалко ей стало старуху; пустила ее в свой дворец, напоила ее, накормила. А тут как раз и муж возвратился. Взглянул на старуху и очень обрадовался: пусть, мол, и вовсе останется, коли захочет, а то Дунья Гюзели проводит весь день одна-одинешенька.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Очень рады мы тебе, бабушка. Захочешь — так оставайся у нас вместо матери, заботиться будем о тебе, как о родной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, сыночек! Неужто пригреешь старуху? Добрая ж душа у тебя! Останусь! От добра добра разве ищут?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, дай тебе бог здоровья, бабушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Чего захотела старуха, того и добилась: стала вором домашним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встанет спозаранку, день-деньской вынюхивает, высматривает, в чем таится великая сила хозяина. И жену подстрекала разузнать, расспросить мужа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Уж какая ты счастливая, дочка! Муж у тебя — богатырь! Узнать бы, милая, в чем его удаль! Спросила бы ты, доченька, как-нибудь вечерком, в чем его молодецкая сила!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А что же, бабуся, и правда спрошу, — отвечает Дунья Гюзели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И верно, спросила его в тот же вечер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да разве не знаешь, красавица женушка, в чем моя сила?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не знаю — откуда ж мне знать, если ты, господин мой, о том ни слова не говорил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так знай, моя сила — в той сабле, что досталась мне от отца… И в коне, и в собаке… Но в сабле — больше всего. Как саблю сниму, я больным становлюсь, и тут уж ребенок меня одолеет. Вот видишь, женушка, в чем моя сила?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и узнала Дунья Гюзели, в чем сила супруга, да хитрой старухе про то и рассказала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «А мне только того и нужно было, красавица, — подумала лиходейка. — Теперь исполню свое обещанье царю».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И стала она сторожить, как бы выкрасть хозяйскую саблю да спрятать. А ведь не зря говорится: «И вода спит, один черт не дремлет». Улучила злодейка минуту, сняла ночною порой саблю с гвоздя да кинула в глубокий бассейн. Молодец тотчас заболел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты не тревожься, дочурочка, — сказала старуха Дунье Гюзели. — Уж если я здесь, значит, горе избудем. Не горюй, не кручинься, пойдем лучше в лес, поищем целебных трав. Попоим болящего отваром травяным натощак три денечка — всю хворь как рукой снимет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошла красавица вдвоем со старухой в лес искать целебных трав, а подлая бабка быстрехонько к самой кибитке ее приманила, тайком для отлета кибитку наладила и стала уговаривать Дунью Гюзели войти посмотреть: что, мол, за штуку они отыскали — из земли, что ли, выросла иль с неба свалилась? Вошла первой бабка, вошла за ней Дунья Гюзели — кибитка тотчас и взвилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Беда! Поняла тут Дунья Гюзели, что бабка ее обманула, сперва испугалась ужасно: не ведьма ли бабка или, может, какая русалка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Плачет красавица:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Несчастная я! Да что же со мной теперь будет! Зачем ты так сделала, бабка? Что видела ты от меня плохого? Зачем подняла ты меня в облака и несешь неведомо куда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не бойся, дочурочка! — молвила бабка. — Я тебе зла не желаю. Царицей хочу тебя сделать, в царских палатах жить станешь, а не в дикой пустыне. Правду говорю, не бойся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Летела, летела кибитка, до царского дворца долетела. Спустились на землю, и повела бабка Дунью Гюзели к царю. Как увидел ее царь, обомлел, сердце так и заколотилось: уж очень приглянулась ему красавица. Да только вот Дунье Гюзели он не понравился: и старый, и больно невзрачен. Смотрит она на него, и будто ворог лютый перед нею, а не царь в раззолоченном платье, в короне да со скипетром в руке. Но хоть не по сердцу он, а теперь уж ничего не поделаешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну вот, красавица, видишь? Хоть твой муж и побил у меня много войска, а все же попалась ты мне в руки! Сейчас обвенчаемся, станешь царицей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Знать, такая уж моя судьба, — отвечала красавица. — Пойду за тебя замуж… Только ты, царь, сначала устрой, как положено, оглашенье сорокадневное и всем повели, чтобы шли во дворец меня чествовать да красотою моей любоваться. И вот что еще скажу тебе: знаю я дивное средство, могу превратить тебя, царь, в молодого. Как станет тебе двадцать пять, тогда и обвенчаемся. Ладно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выслушал царь ее речи, на все согласился, назначил день свадьбы и стал ожидать, что опять станет молодым. А Дунья Гюзели нарочно хитрила, чтобы выиграть время, надеялась: муж-то разузнает, придет и избавит ее от несчастья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А что ж он делает, бедный парень, больной, одинокий?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заржал его конь, пес залаял — оба есть запросили. А парень и встать не может. Понял он тогда, что это старухины козни. Говорит он:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Послушай-ка, пес, друг мой верный, поищи, где спрятала чертова бабка заветную саблю, а то ведь, пожалуй, я так и умру безвременно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услышал слова его пес, пожалел хозяина и бросился саблю разыскивать. Искал, искал — нет нигде. Прибежал наконец к бассейну, увидел саблю на дне, нырнул один раз, другой раз и третий — никак не достанет. Много раз прыгал он в воду — схватил-таки саблю, принес своему господину. Тот взял ее в руки и тотчас поправился. Накормил он коня и собаку — ив путь: помчался искать свою жену по всему государству, из города в город, из деревни в деревню. А как доскакал до столицы да услышал про царскую свадьбу, сразу угадал, кто царева невеста, узнал и о том, что вскорости царь станет совсем молодым, двадцатипятилетним, да тут же и женится. Вмиг понял тогда юнак, чьи все это затеи, не стал тратить времени даром, отправился на окраину города к знакомой старухе, дал ей кучу денег и велел сшить побыстрее три платья — для нее и для двух ее дочерей, пусть оденутся понаряднее и пойдут поглядеть на цареву невесту да честь ей воздать, как предписано царским указом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старуха живо позвала искусного портного. Через два дня все платья были готовы. Тотчас нарядились и бабка и дочери и пошли вместе с парнем в царские хоромы, поглядеть на невесту. Пришли они к ней. Красавица сразу мужа признала и повела его в другую палату, где мужчины пировали, да по дороге и спрятала в своей опочивальне — в просторной закрытой нише. Женщин же она всласть угостила и домой отправила, сказала, что парень попозже придет, вслед за ними.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А было то накануне сорокового дня. Все ждали его с нетерпением: всем хотелось взглянуть, как царь чудом преобразится и вдруг помолодеет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Настал вечер тридцать девятого дня. Пришел старый царь в полутемную спальню, а тут вдруг дверцы ниши распахнулись, выскочил оттуда разбойничий сын, взмахнул своей саблей и снес царю голову. Утром вышла Дунья Гюзели к народу, а рядом с нею предстал красивый и молодой царь двадцати пяти лет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Изумился народ великому чуду. А Дунья Гюзели и муж ее, сын-то разбойника, царем и царицею сделались в этой стране.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот так-то: не рой другому яму, сам в нее попадешь.
ОБЕЗЬЯНИЙ ДВОРЕЦ. Итальянская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил на свете король, и было у него два сына-близнеца: Джовани и Антонио. Никто не знал, который из них появился на свет первым. При дворе кто думал так, кто этак, и король никак не мог решить, кого же сделать своим наследником.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот что, — сказал он наконец сыновьям. — Чтобы все было по справедливости, ступайте-ка вы странствовать по свету да поищите себе жен. Чья жена сделает мне лучший подарок, тому и корона достанется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Братья вскочили на коней и поскакали в разные стороны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Джовани через два дня доехал до большого города. Там встретил он дочь маркиза и рассказал ей про отцовский наказ. Приготовила она для короля запечатанный ларчик, и они обручились. Король не открывал ларчика, ждал, пока не получит подарка от жены Антонио.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А тем временем Антонио скакал все дальше и дальше и не видел на своем пути никаких городов. Вот заехал он в непроходимый дремучий лес, которому конца-краю не было, и пришлось юноше прокладывать себе дорогу мечом. Вдруг впереди открылась поляна, а на поляне — мраморный дворец с хрустальными окнами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Постучал Антонио в дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И знаете, кто ему открыл?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обезьяна! Да еще в ливрее! Она поклонилась Антонио и знаками предложила войти. Две другие обезьяны помогли Антонио спешиться, взяли коня под уздцы и отвели на конюшню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Антонио вошел во дворец и поднялся по мраморной лестнице, устланной коврами. На перилах сидели обезьяны и молча отвешивали ему поклоны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вошел Антонио в залу, а там стоит карточный стол. Одна обезьяна пригласила его сесть, другие тоже уселись рядом, и пошла у них с принцем игра в карты. Потом обезьяны знаками спросили, не хочет ли Антонио поесть, и повели его в столовую. За накрытым столом сидели обезьяны, разодетые, в шляпах с перьями, и прислуживали тоже обезьяны, — на тех были передники. После ужина обезьяны с факелами проводили принца до спальни и оставили одного.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Антонио очень удивился и даже напугался. Но усталость взяла свое, и вскоре он крепко уснул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В полночь его разбудил чей-то голос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Антонио!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто здесь? — спросил он и сел на кровати.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Антонио, чего ты ищешь по свету?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ищу жену, которая сделала бы моему отцу подарок, лучший, чем подарок жены моего брата Джовани. Тогда я стану наследником короля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Женись на мне, Антонио, — сказал голос, — будет тебе и подарок и корона.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Аадно, женюсь на тебе, — прошептал Антонио.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот и хорошо, — сказал голос. — Завтра же отправь письмо своему отцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наутро Антонио написал отцу, что он жив-здоров и вскоре вернется с женой. Письмо отдали обезьяне, она резво поскакала с дерева на дерево и вскоре добралась до столицы. Король хоть и подивился диковинному гонцу, все же был рад доброй вести и оставил обезьяну у себя при дворе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другую ночь принца снова разбудил тот же голос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Антонио! Ты не передумал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, не передумал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А голос и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот и хорошо! Завтра пошли отцу еще одно письмо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Назавтра Антонио снова написал королю, что все хорошо, и
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] отдал письмо другой обезьяне. И эту обезьяну король оставил при дворе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так каждую ночь неизвестный голос спрашивал Антонио, не передумал ли он, и просил написать отцу. И каждый день к королю отправлялась обезьяна с письмом. Прошел месяц, и обезьян в столице стало видимо-невидимо, они были всюду — на деревьях, на крышах, на памятниках. Заколачивает сапожник гвозди в подметки, а на спине у него обезьяна корчит рожи; делает врач операцию, а у него из-под рук обезьяна тащит ножи и нитки, которыми сшивают кожу; идут дамы гулять, а обезьяны сидят у них на зонтиках. Король уж не знал, что и делать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прошел месяц, и голос сказал Антонио:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Завтра мы поедем к королю и поженимся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Утром выходит Антонио из дворца, а у ворот стоит роскошная карета. На козлах обезьяна-кучер, а на запятках — два лакея, тоже обезьяны. А кто же сидит внутри, на бархатных подушках, в драгоценностях и в пышном уборе из страусовых перьев на голове?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обезьяна!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сел Антонио рядом с ней, и карета покатила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Приехали они в королевскую столицу. Люди толпой бежали вслед за диковинной каретой, а как увидели, кто в ней сидит, перепугались: ну и чудеса, принц Антонио обезьяну в жены берет! Народ глаз с короля не сводил, а тот поджидал сына на ступенях дворцовой лестницы. Всем хотелось посмотреть, какую он скорчит мину, как увидит невесту.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но король недаром был король: он и глазом не моргнул, словно жениться на обезьяне было самым обычным делом, и только сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Антонио ее избрал — он на ней и женится. Королевское слово твердое. — И принял от обезьяны запечатанный ларчик с подарком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Оба ларчика решили открыть назавтра — в день свадьбы. Обезьяну проводили в ее комнату, и она пожелала остаться одна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Утром Антонио пошел за невестой. Когда он вошел в комнату, обезьяна стояла у зеркала и примеряла подвенечное платье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ну, посмотри, хороша ли я? — сказала она и обернулась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Антонио слова не мог вымолвить от удивления: обезьяна превратилась в белокурую красавицу, высокую и стройную, — просто загляденье. Антонио стал протирать себе глаза и все никак не мог поверить чуду, а девушка говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да, да, это я, твоя невеста!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И они бросились друг другу в объятия.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А у дворца тем временем собралась толпа поглазеть на свадьбу принца Антонио с обезьяной. Вдруг видят: выходит он рука об руку с писаной красавицей — все так и обомлели. Обезьяны тоже были неподалеку — на деревьях, на крышах, на карнизах и подоконниках. И когда молодая чета проходила мимо, они спускались, вертелись волчком и тут же превращались в людей: кто стал дамой в накидке и со шлейфом, кто — кавалером в шляпе с пером и при шпаге, кто — монахом, кто — крестьянином, кто — пажом. И все они двинулись вслед за женихом и невестой и проводили их к венцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После свадьбы король открыл ларчики с подарками. В ларчике жены Джовани оказалась живая птичка; просто чудо, как она могла просидеть взаперти так долго. Птичка держала в клювике орешек, а из орешка торчало золотое перышко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда король открыл ларчик жены Антонио, оттуда тоже выпорхнула живая птичка. В клювике у нее была ящерка — и как только она там умещалась! А во рту у ящерки был орешек — и как только он туда попал! А внутри орешка лежало сто локтей узорчатого тюля!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король уже собирался объявить Антонио своим наследником, и Джовани стоял рядом, пригорюнившись, но тут жена Антонио и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Антонио не нужно отцовского королевства. Я приношу ему в приданое свое королевство: ведь он, когда женился на мне, избавил всех нас от колдовства!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И весь обезьяний народ — теперь уж в человечьем обличье — радостно приветствовал своего короля Антонио. Джовани унаследовал королевство отца, и все они зажили в мире и согласии.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и жили они без печали, А мне ничего не дали.
ВОЛШЕБНОЕ КОЛЬЦО. Итальянская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был на свете бедный юноша. Вот однажды говорит он своей матери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пойду-ка я, мама, странствовать по свету. В нашей деревне за меня и сухого каштана не дают. Что из меня здесь путного выйдет? Пойду искать свое счастье! Глядишь, и для тебя, мама, настанут радостные дни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказал — и отправился в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Добрался он до какого-то города и стал бродить по улицам. Видит, плетется в гору старушка, несет на коромысле два больших ведра с водой, а сама еле дышит. Подошел юноша к старушке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дайте, бабушка, я донесу воду, не годится вам таскать такую ношу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подхватил он ведра, донес их до старушкиного дома, поднялся по лестнице и поставил ведра на кухне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А на кухне было полным-полно собак и кошек. Стали они тереться у ног своей хозяйки, повизгивают, мурлычат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чем же тебя отблагодарить? — спросила старушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спасибо, — говорит юноша. — Ничего мне не надо. Мне просто хотелось услужить вам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подожди меня здесь, сынок, — сказала старушка, вышла из кухни и вернулась с колечком в руке. С виду оно не стоило и четырех сольдо. Старушка надела его юноше на палец и говорит: — Кольцу этому нет цены. Если ты пожелаешь чего-нибудь, поверни его вокруг пальца, тут все и сбудется. Только смотри не потеряй его, не то худо будет. А для верности дам я тебе кота и собаку, они пойдут за тобою повсюду. Животные они сильные и не сегодня, так завтра тебе пригодятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поблагодарил юноша старушку и пошел своей дорогой. Но, по правде сказать, не поверил он ни единому ее слову, а потому и подарки в грош не ставил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Болтает старушка», — решил он про себя. И даже не подумал повернуть колечко, хотя бы для пробы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышел он из города, а кот и собака бежали следом. Юноша очень любил животных и был рад, что у него появились кот и песик. Он играл с ними, а они бегали и прыгали. Так они и не заметили, как вошли в лес. Настала ночь, юноша лег отдохнуть под деревом, а кот и собака пристроились рядышком. Но юноша никак не мог уснуть, потому что очень проголодался. Тут он вспомнил про колечко: «А ну-ка испробую, попытка — не пытка». Повернул он кольцо вокруг пальца и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочу есть и пить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Едва вымолвил он эти слова, как перед ним появился стол и три стула, а на столе полным-полно всяких яств да напитков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша сел, повязал себе на шею салфетку, усадил кота с собакой, им тоже повязал салфетки, и все трое давай уплетать еду за обе щеки. Теперь-то юноша поверил в свое колечко!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поели они, юноша растянулся на земле и размечтался о чудесах, которые он теперь может делать. Но труднее всего было выбрать: то он хотел пожелать себе груды серебра и золота, то ему больше по душе были кони и кареты, то замки и земли. Все новые желания приходили к нему на ум.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Да так и спятить недолго, — решил он наконец, когда не смог уже ничего больше придумать. — Сколько раз я слышал, что люди теряют голову, когда им привалит много денег. Ну а я хочу свою голову на плечах сохранить. На сегодня довольно, а завтра видно будет».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут он повернулся на бок и крепко уснул. Собака легла у него в ногах, кот — в изголовье, и так они всю ночь сторожили хозяина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Проснулся юноша, а солнышко уже сияет над зелеными деревьями, дует свежий ветерок, пташки поют, и усталость его как рукой сняло. Вздумал он было пожелать резвого коня, да так хорошо и привольно было в лесу, что юноша решил идти пешком; вздумал пожелать завтрак, да кругом росла такая вкусная земляника, что ничего другого ему и не захотелось; пожелал пить, но неподалеку протекал ручей с такой прозрачной водой, что решил он напиться из пригоршни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так шел он по полям и лугам и наконец добрался до большого дворца. А там у окна сидела красавица. Увидела она юношу, который, заложив руки в карманы, весело шел по дороге с котом и собакой, и ласково ему улыбнулась. Юноша поднял глаза… Хоть колечко-то он и сохранил, но сердце потерял в тот же миг.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Вот и настало время попросить помощи у кольца», — подумал он. Повернул кольцо и пожелал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пусть напротив этого дворца встанет другой дворец, еще прекраснее, и пусть в нем будет все, что душе угодно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не успел он и глазом моргнуть, как дворец вырос словно из-под земли, а сам юноша очутился внутри, будто век там жил; собака сидела в своей конуре, а кот умывался у окна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подошел юноша к окну, распахнул его — а напротив у окна сидит его красавица. Улыбнулись они друг другу, повздыхали, и юноша решил, что теперь самое время попросить ее руки. Девушка была очень рада, родители тоже, и через несколько дней сыграли свадьбу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В первый же вечер молодая жена и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи мне, как это твой дворец сразу вырос из земли, словно гриб?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Задумался молодой: сказать или не сказать? А потом решил: «Ведь она моя жена, а от жены таиться нечего». И рассказал ей о волшебном кольце. Потом оба заснули.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А посреди ночи злая женщина потихоньку сняла кольцо с пальца спящего мужа, потом встала, позвала слуг и приказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скорее уходите из этого дворца! Вернемся в дом моих родителей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дома она повернула кольцо и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пусть дворец моего мужа вознесется на высокую скалистую вершину вон той горы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дворец тут же исчез, будто его вовсе не бывало; посмотрела молодая на гору и увидела, что взлетел он на самую вершину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Проснулся поутру юноша, а жены нет как нет. Отворил он окно и увидел под собой пропасть. Протер глаза, глядит — глубоко-глубоко, на самом дне, трещины да бугры, а кругом — снежные вершины. Хотел он повернуть кольцо, а кольца на руке нет как нет! Позвал слуг — никто не откликнулся. На зов прибежали лишь кот и собака; они остались во дворце, потому что юноша про кольцо жене рассказал, а про кота с собакой слова не вымолвил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сперва юноша ничего не понимал, но потом догадался, что во всем виновата его жена — коварная изменница. Только не очень-то это его утешило. Стал смотреть он, нельзя ли как-нибудь спуститься с горы, но все окна и двери были над самой пропастью. Еды во дворце оставалось всего на несколько дней, и юноша в страхе подумал, что придется ему умереть голодной смертью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидели кот и собака горе своего хозяина, подошли поближе, собака и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не горюй, хозяин, мы с котом отыщем себе дорожку вниз среди скал, а спустимся — добудем и колечко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дорогие вы мои зверюшки, — сказал юноша, — на вас вся моя надежда. Ведь лучше броситься со скалы, чем умирать с голоду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отправились кот с собакой в трудный путь: цеплялись за камни, скользили вниз, прыгали с кручи на кручу, со скалы на скалу и в конце концов спустились к подножию горы. В долине текла река, надо было через нее переправиться. Собака посадила кота на спину и переплыла на другой берег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришли они к дворцу коварной жены уже поздней ночью, когда все спали глубоким сном. Потихоньку прокрались кот с собакой через лаз в подворотне. Кот и говорит собаке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты останься здесь и карауль. А я пойду посмотрю, что дальше делать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Украдкой пробрался он по лестнице к комнате, где спала обманщица. Но дверь была заперта, и кот никак не мог войти. Пока он раздумывал, как быть, мимо шмыгнула мышь. Кот цап — и схватил ее. Это была здоровенная жирная мышь. Стала она просить кота помиловать ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, — говорит кот. — Только прогрызи дыру в этой двери, чтобы я мог войти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мышь тотчас принялась за работу. Уж она грызла-грызла, все зубы сточила, а дырка вышла маленькая: не то что кот — даже сама мышь пролезть в нее не могла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Есть у тебя мышата? — спрашивает кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А то как же? — отвечает мышь. — Не то семь, не то восемь, и один шустрее другого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приведи поскорее мне одного, — говорит кот. — Да не вздумай меня обмануть, все равно поймаю тебя и съем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мышь убежала и вернулась с мышонком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слушай, малыш, — говорит ему кот. — Коли ты ловок, спаси жизнь твоей матери. Пролезь в спальню, взберись на постель и сними кольцо, что у женщины на пальце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мышонок пролез в дырку, но вернулся ни с чем:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет у ней на пальце никакого кольца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но кот не растерялся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Значит, она его для верности во рту держит! Живо ступай да пощекочи хвостом ей в носу. Она чихнет и раскроет рот. Кольцо выпадет, ты хватай его и беги скорее сюда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как сказал кот, так оно и вышло. Не успел он и глазом моргнуть, как мышонок вернулся с колечком. Схватил его кот и помчался вниз по лестнице. Выскочили они с собакой из подворотни — и наутек!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но в душе собака позавидовала коту: ведь кольцо-то добыл он!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прибежали они к реке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Собака и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отдай мне кольцо, а то не перевезу на тот берег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но кот отдавать кольца не хотел. Стали они ссориться, кот выронил колечко, оно упало в реку, а тут как раз проплывала рыба — и проглотила его. Ухватила собака рыбу зубами и завладела-таки кольцом. На радостях перевезла она кота на тот берег. Но они все продолжали браниться между собой, пока не добрались до дворца и не пришли к хозяину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Принесли кольцо? — спрашивает он в тревоге.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Собака выплюнула рыбу, а рыба выплюнула кольцо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но тут кот говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это не собака добыла кольцо, а я! Собака у меня его отняла!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А собака в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не схвати я рыбу, кольцо бы пропало!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда юноша погладил обоих и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дорогие мои, не ссорьтесь, оба вы мне милы и дороги, обоих вас я люблю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И целых полчаса он гладил и ласкал одной рукой собаку, а другой — кота, пока они не помирились и не стали друзьями, как прежде. Потом он встал у окна, повернул кольцо на пальце и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочу, чтобы мой дворец опять опустился на прежнее место, а жена моя со своим дворцом пусть летит за тридевять земель!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Оба дворца тут же снялись с места. Дворец юноши встал посреди цветущей долины, а дворец обманщицы взлетел под облака — громко визжала она со страху.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша привез во дворец свою мать, и зажила она счастливо на старости лет. Собака и кот тоже остались во дворце, жили они мирно, хоть, случалось, и ссорились. Юноша иногда пользовался кольцом, но не часто, потому что справедливо думал: «Не годится человеку без труда получать все, чего он ни пожелает».
РОЗИНА В ПЕЧИ. Итальянская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У одного бедняка умерла жена и оставила ему хорошенькую дочку по имени Розина. Бедняк с утра до ночи работал, а присматривать за девочкой было некому. Вот он и решил снова жениться. Вторая жена тоже родила ему дочку, и назвали ее Ассунтой. Была она дурнушкой и скверного нрава. Девочки вместе росли, вместе ходили в школу, но всякий раз Ассунта возвращалась домой злая-презлая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мама, — говорила она, — не хочу я больше ходить с Розиной! Кто нас ни встретит, всяк только ее и хвалит: и красивая она, и приветливая, а мне говорят, что я бука и черна, как головешка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мать души в Ассунте не чаяла. Видит, что она от зависти чуть не лопается, и спрашивает однажды:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну как же мне помочь твоему горю?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пошлите Розину пасти коров, — отвечает Ассунта. — И велите ей спрясть моток пеньковой кудели. А если вернется она домой без пряжи да с голодными коровами, надавайте ей колотушек. Сегодня колотушки, завтра колотушки — этак она живо подурнеет и приветливость с нее слетит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мать уступила капризам дочери, позвала Розину и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не смей больше ходить с Ассунтой. Будешь теперь пасти коров и запасать для них траву, а еще будешь прясть в день по мотку кудели. Смотри у меня, если вечером вернешься без пряжи, а коров пригонишь голодными, задам тебе хорошую трепку. Мое слово твердое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Розина от удивления и слова не могла вымолвить, но мачеха уже схватилась за палку, и девушке пришлось покориться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взяла она пряслице, полное кудели, и погнала коров в поле. Идет и приговаривает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Коровушки вы мои, коровушки! Как запасу я вам травы, когда мне надо прясть кудель? Хоть бы кто мне помог!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут самая старая корова повернула к ней голову и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не печалься, Розина. Иди за травой, а мы тебе кудель спрядем и смотаем. Ты только скажи:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Под вечер коровы напаслись вволю. Розина пригнала их домой и поставила в стойло. На голове она принесла большую охапку травы, а в руке держала клубок пряжи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как увидела это Ассунта, от злости чуть не задохнулась. Говорит она матери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Завтра опять пошлите Розину коров пасти, но дайте ей два мотка кудели, а если она не спрядет всего, пусть отведает палки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но и на этот раз довольно было Розине сказать:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] и вечером коровы были сыты, трава запасена, и два мотка кудели спрядены и смотаны клубки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ассунта вся позеленела от злости:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как это ты все успеваешь сделать за один день?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А так, — отвечает Розина. — Есть ведь добрые сердца на свете. Мне помогают мои коровушки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ассунта скорей бегом к матери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мама, пусть завтра Розина сидит дома и хозяйничает, а я с коровами пойду. Дайте и мне кудели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот поутру Ассунта погнала пасти стадо. В руке она держала хворостину и хлестала коров что было сил. Как дошли они до луга, Ассунта навила кудель на рога коровам. А коровы стоят себе не шелохнутся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вы что! Прясть не хотите? — закричала Ассунта. — Вот я вас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И давай хлестать их хворостиной пуще прежнего. Коровы замотали головами и вмиг спутали всю кудель. Остался от нее ком пакли. Неймется Ассунте. Вот и говорит она матери однажды вечером:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мама, что-то мне редьки захотелось. Пусть Розина надергает ее у соседа в огороде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Чтобы угодить дочери, мать велела Розине пойти за редькой в соседский огород.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да что же это? — взмолилась Розина. — Неужто вы хотите, чтобы я воровала? Никогда я такого не делала! Ведь если сосед увидит, что к нему ночью через забор лезут, он вора убьет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Ассунте только того и надо. Стала она теперь сама в доме командовать и говорит сестре:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иди, иди, не то палкой угощу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Побрела в темноте бедная Розина, перелезла через забор в чужой огород, но вместо редьки ухватила репу. Тянет-потянет она репу, наконец вытащила; шарит, а под ней кротовая норка, а в норке пять прехорошеньких маленьких кротов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ой, какие миленькие! — сказала Розина и стала собирать их в передник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но тут ненароком уронила она одного кротенка на землю, и он зашиб себе лапку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ох, прости меня, миленький, я ведь нечаянно, — сказала Розина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И стала она кротовое семейство ласкать и гладить. Понравилась Розина тем четырем кротам, что сидели у нее в переднике, они и говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Милая девушка, ты такая добрая и ласковая, мы хотим сделать тебе подарок. Станешь ты прекраснее всех на свете и будешь сиять, как солнышко. Так тому и быть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но охромевший крот проворчал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какая уж ласковая, я из-за нее чуть ноги не лишился! Пусть же, как только упадет на нее луч солнца, превратится она в змею, а человеком вновь станет, только когда попадет в горящую печь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вернулась Розина домой, было ей и радостно и боязно. А вокруг нее, хоть и ночь была, стало светло как днем — так ярко сияла ее краса. Глянули на нее мачеха и сестра, такую прекрасную и сверкающую, как солнце, да только рты разинули. Розина рассказала им все, что случилось на огороде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет здесь моей вины, — говорит она. — Только сжальтесь надо мной, не посылайте на солнце, не то я змеей стану.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С тех пор Розина выходила из дому только вечером или в пасмурный день. Она проводила все время в тени у окошка, работала и пела. А из окошка расходилось сияние далеко-далеко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды проезжал мимо королевич. Сияние озарило его, он поднял голову и увидел Розину. «Откуда такая красота в крестьянской лачуге?» — подумал королевич и вошел в дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так они и познакомились. Розина рассказала принцу свою историю, рассказала и о заклятии, что нависло над ее головой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Королевич и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Будь что будет. Нечего такой красавице оставаться в лачуге. Вы станете моей женой — я так решил, и мое слово твердое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут вмешалась мачеха:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ваше величество, будьте осторожны, а то в беду попадете. Сами посудите: как упадет на Розину луч солнца, она сразу превратится в змею.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это уж мое дело, — отвечает королевич. — Сдается мне, что не любите вы эту девушку. Приказываю отправить ее во дворец. А чтобы солнце не осветило ее по дороге, я пришлю закрытую карету. Смотрите, чтобы все было исполнено. А теперь — счастливо оставаться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мачеха с Ассунтой не посмели ослушаться королевича и стали собирать Розину в дорогу. Но в душе затаили злобу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец прикатила карета — старинная, совсем закрытая, только маленький глазок наверху, а на запятках слуга, весь в лентах, в шляпе с пером и со шпагой на перевязи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Розина вошла в карету, и мачеха села вместе с ней — проводить во дворец. Но прежде отвела она слугу в сторонку и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Добрый человек, если хочешь заработать десять паоло на чай, открой в карете глазок, когда солнце будет над головой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо, синьора, — ответил слуга. — Как прикажете!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И карета покатила. А в полдень, когда солнце стояло прямо над головой, слуга, не ведая тайны и злого умысла, открыл в карете глазок, и солнечный луч упал на голову Розины. В тот же миг девушка обратилась в змею и с шипеньем уползла в лес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Распахнул королевич дверцу кареты у ворот своего замка, а Розины там нет! Как услышал он, что случилось, заплакал, закричал и чуть не убил мачеху. Но тут все наперебой стали говорить ему, что такова уж, видно, судьба Розины: не случись этого несчастья теперь, оно произошло бы позже. Перестал королевич убиваться, но остался грустен и безутешен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А тем временем повара на королевской кухне давно пекли, варили и жарили в печах, на плитах и на вертелах кушанья для свадебного пира, и гости уже сидели за столом. Узнали они, что невеста исчезла, и рассудили так: «Раз уж мы здесь, попируем». И слугам было велено разогреть кушанья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут из лесу принесли вязанку хвороста, и один из поваров бросил ее в горящую печь. Вдруг видит, в вязанке-то змея! Не успел он ее вытащить — хворост так и вспыхнул! Стал повар смотреть в печь, как сгорит змея, вдруг из пламени прыг на пол девушка, румяная, как роза, и сияет ярче солнца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повар просто онемел, а потом как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сюда! Сюда! Из печи девушка выскочила!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На крик прибежал королевич, а за ним и все придворные. Узнал принц свою Розину и крепко обнял ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут же отпраздновали свадьбу. Розина зажила счастливо, и ее уже никто не обижал.
ВОЛК, УЛИТКА И ОСЫ. Французская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Раз волк шел по лесу и наступил на улитку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В те времена животные еще умели говорить как люди. Вот улитка ему и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какой ты злой, волк! Зачем топчешь ногами слабых? И чем гордишься? Захочу, так побегу быстрее тебя. Давай побьемся об заклад, что ты и твои приятели волки запыхаетесь, догоняя меня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это тебя-то не догнать, убогая?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да, меня, волк. Приходи сюда вместе со своими собратьями завтра с восходом солнца, и посмотрим, кто из нас первый добежит до берега Гаронны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо, придем, убогая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк продолжал путь. Не прошел он и двадцати шагов, как наступил на осиное гнездо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какой ты злой, волк, зачем топчешь ногами слабых? Мы, осы, малы, но тебя не боимся. Хочешь, побьемся об заклад, что мы утопим и тебя и твоих приятелей волков?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это вы-то, мелюзга этакая?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да, мы, волк. Приходи сюда вместе со своими собратьями завтра, когда взойдет солнце, и посмотрим, много ли нам понадобится времени, чтобы утопить вас в Гаронне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо, придем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк тотчас же пошел предупредить своих. А улитка сказала осам:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подружки, оповестите весь ваш осиный народ. Мои улитки тоже все непременно соберутся на зов. Спрячьтесь в ветвях ив, что растут на берегу Гаронны. Мы пригоним вам волков, а вы в удобную минуту нападите на них и жальте, пока они не бросятся в воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо, улитка, будет сделано.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И осы улетели, чтобы исполнить то, что обещали. А улитка разместила своих подружек на всем пути до берега Гаронны, через каждые пять шагов по улитке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другое утро, с восходом солнца, волки и улитка были уже на том месте, откуда решено было начать бег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты здесь, улитка f
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здесь, волки. Начнем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волки помчались галопом. На бегу они кричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Где ты, улитка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здесь, волки, — отвечали улитки, расставленные по дороге через каждый пять шагов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда волки добежали до берега Гаронны, осы тучей вылетели из листвы ив и, напав на зверей, принялись больно жалить их, громко жужжа:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сильнее! Сильнее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бедные волки кинулись в реку и не смели высунуть из воды ничего, кроме кончика морды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В нос, в нос! — жужжали осы, налетая на волчьи носы и усердно работая жалами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волки все утонули, а улитки и осы, очень довольные, воротились в лес.
КЛУБОК ШЕРСТИ. Французская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тетушка Миетта из деревни Месс была так скупа, так скупа, что готова была стричь шерсть с яйца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Раз она, с прялкой в руке, гнала своих коров в поле Обеспи и нашла на дороге большущий клубок шерсти, похожий на какого-то зверька. Она проворно наклонилась, чтобы его подобрать, но так спешила, так спешила, что и не подумала о прядильщице, потерявшей клубок. Она уже видела его в объемистом кармане своего передника, который как будто нарочно сделан для этого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но тетушке Миетте никак не удавалось поймать клубок. Он все катился, катился вперед, и, чтобы схватить его, она второпях бросила у дороги свою прялку. Теперь у нее обе руки были свободны и жадно тянулись к клубку. Но клубок ускользал и все катился да катился вперед!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тетушка Миетта забыла о своей прялке, брошенной на дороге, о своих двух красавицах коровах, которые по привычке спокойно пошли сами на выгон. Она как сумасшедшая гналась за клубком, а тот все убегал от нее. Словно блуждающий огонек, мелькал он впереди и упорно не давался ей в руки. Задыхаясь, пробежала она через деревенский луг, поднялась, сама того не заметив, на холм Шатель-Гвизон. Тетушка Миетта готова была бежать за таинственным клубком хоть на край света. Наконец ей удалось ухватить не клубок, а кончик нитки, которая тянулась за ним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тетушка принялась наматывать нитку на пальцы и так постепенно намотала великолепный большой клубок. А тот, первый, не уменьшался и все убегал вперед, увлекая за собой старую Миетту.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Теперь она довольна: она держит обеими руками, прижимая к груди, громадный клубок шерсти. Она свяжет из него куртку и штаны мужу, юбку себе, а остальную шерсть продаст… Вот так удача! Тетушка Миетта не чувствует усталости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Клубок скоро становится так велик, что уже невозможно наматывать на него нитку. Огорчилась тетушка Миетта, вздохнула, но делать нечего — оборвала нитку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг желанный клубок, за которым она так гналась, как прыгнет да и скрылся из виду! В тот же самый миг второй великолепный клубок, который она с таким трудом намотала, выскользнул из ее рук, а уж как она старалась удержать его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот старуха снова бросается в погоню! Ей удалось опять поймать конец нитки. Двадцать раз сматывала она нитку в клубок, и двадцать раз ее работа кончалась ничем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тетушку Миетту видели в тот день в Мон-Редоне, и в Шастре, и в Урсьере — повсюду. Растрепанная, запыхавшаяся, измученная, бежала она за клубком, лихорадочно перематывая его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ее муж нашел обеих коров в поле Обеспи, а прялку жены — на краю дороги. А старая Миетта все не может остановиться, так и бежит до сих пор по лесам и полям.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Если найдете на дороге клубок шерсти, похожий на маленького зверька, подберите его, но только с тем, чтобы вернуть прядильщице, которая его обронила.
ТРИ ОХОТНИКА. Французская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жили-были три охотника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Два ходили голые, а на третьем не было никакой одежды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У охотников было три ружья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Два ружья были не заряжены. В третьем не было заряда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Охотники вышли из города на рассвете и шли далеко, далеко, далеко и еще дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Близ леса они застрелили трех зайцев и двух из них упустили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А третий заяц от них сбежал. Они положили его в карман к тому охотнику, на котором не было одежды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, боже мой! — сказали они. — Как же мы сварим того зайца, который от нас убежал?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот три охотника снова пустились в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Они шли далеко, далеко, далеко и еще дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец пришли к дому без стен, без крыши, без дверей, без окон, без всего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Три охотника три раза громко постучали в дверь: тук! Тук! Тук!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хозяин, которого не было дома, отозвался:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто там? Что вам нужно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не окажете ли вы нам услугу? Одолжите нам горшок, чтобы сварить того зайца, который от нас убежал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, боже мой, друзья, у меня есть только три горшка: у двух выбито дно, а третий уже никуда не годен!
КАК ОСЕЛ ПРОГЛОТИЛ ЛУНУ. Французская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На север от монтастрюкской церкви есть большой пруд. Здесь пастухи поят скот и женщины стирают белье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Раз вечером, часов в шесть, а дело было в декабре, взошла луна и отразилась в воде пруда, как в большом зеркале. В это время к пруду подошел какой-то человек и стал поить своего осла. Пока осел пил, ветер вдруг переменился и нагнал на небо тучи, так что стало совсем темно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хозяин осла испугался и побежал от пруда, крича:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мой осел пил воду и проглотил луну! Мой осел проглотил луну!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На его вопли сбежались все жители Монтастрюка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего ты так раскричался?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мой осел проглотил луну! Мой осел проглотил луну!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Монтастрюкцы поглядели на небо, на пруд и заплакали, завопили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Его осел проглотил луну! Его осел проглотил луну!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тотчас перед церковью собралось на совет все местное начальство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приведите осла, который проглотил луну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Привели осла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Осел! Это ты проглотил луну?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Осел поднял хвост и заорал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот, ты сам сознаешься, что проглотил луну! Что мы теперь будем делать, как нам ходить ночью? Ведь в темноте ничего не видно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Осел опять поднял хвост и заорал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ага! Вот как ты ведешь себя на суде! Хорошо же! Мы тебя приговариваем к смерти. Ты будешь повешен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Через десять минут осла повесили на дереве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но тут один из судей спохватился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Друзья, — сказал он, — мы превысили наши полномочия. Нам разрешается приговаривать к смерти. Но казнить мы не имеем права. Это право принадлежит только главному судье в Лектуре. На его месте я был бы очень недоволен тем, что здесь только что произошло! Знаете что: чтобы его умилостивить, пошлем ему целый воз разной домашней птицы. Отошлем и мертвого осла. Главный судья позовет хорошего хирурга, чтобы извлечь луну у осла из брюха. Кроме того, в Лектуре найдется немало высоких лестниц. Если поставить такую лестницу на колокольне лектурского собора, то, я думаю, какой-нибудь ловкий и смелый слесарь отыщет способ приколотить луну на ее место в небе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказано — сделано. Двенадцать молодых монтастрюкцев тотчас отправились в путь, нагруженные дарами для главного судьи — курами, индюками, гусями, утками. Другие двенадцать несли на плечах длинный дубовый шест, на котором был подвешен за четыре ноги мертвый осел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пока не миновали Флеранс, все шло хорошо. Но за Флеран-сом волки из Рамьерского леса учуяли запах дохлого осла и примчались стаями, рыча словно бешеные. Монтастрюкцы в страхе, побросав птиц и осла, галопом понеслись обратно в Монтастрюк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В один миг волки сожрали всех птиц и до костей обглодали осла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день вечером взошла луна и сияла на небе, как обычно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Монтастрюкские судьи вздохнули с облегчением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Рамьерские волки оказали нам громадную услугу, — говорили они. — Осел съеден, и главный судья в Лектуре не узнает, что мы сами повесили эту скотину. Ну, а что касается луны, которую осел проглотил, — она, как видите, оказалась хитрее волков. Она от них ускользнула и сама вернулась на свое место в небе.
КРЕСТЬЯНИН И МОЛОДЫЕ СЕНЬОРЫ. Испанская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Крестьянин жил в деревне, а король — в столице, в Мадриде. Деревня была далеко от Мадрида, и, конечно, король ничего не слыхал о крестьянине. Зато крестьянин знал многое про короля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он знал, что король живет в огромном дворце, что ест он самые лучшие кушанья, что подают ему их на золоте, что у него множество слуг и все его боятся — не только слуги, даже министры, разодетые в шелк и бархат. «И конечно, этот король ростом с великана! — так думал крестьянин. — Не будь он таким высоченным и сильным, почему бы люди стали его бояться!» Одним словом, захотелось крестьянину на короля подивиться, посмотреть на него собственными глазами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришел к жене и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Марианна, не пойти ли мне в столицу короля посмотреть? Что ты на это скажешь!1
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я скажу тебе, что ты последний дурень, и не дам денег на дорогу, — рассудительно отвечала жена. — У нас в доме всего три реала, к зиме надо купить и то и другое, а король обойдется и без тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот досада! Видит крестьянин — не легко с женой сговориться. А сам думает: «Как бы не так! Ведь я не молод, а до сих пор короля не видал. Если сейчас не схожу в Мадрид, так и не придется мне на короля поглядеть!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Делать нечего — пустился на хитрость. На другой же день снова пришел к жене, стонет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Женушка, зуб болит! К цирюльнику надо бежать: пусть вытащит! — И за щеку рукой держится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жена знала, что частенько у мужа болят зубы. Поверила, пожалела:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так в чем же дело? Ступай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да цирюльник-то в Мадриде живет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В Мадриде?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А муж как повалится на пол, как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ой, не могу терпеть, так больно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Перепугалась хозяйка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот тебе три реала. Беги сейчас же, да скорей возвращайся обратно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Крестьянин схватил деньги — и за дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Идет по дороге, радуется, песни поет. Но мы знаем, что от деревни до столицы не близко. Три дня шел крестьянин, за три дня чуть не все деньги проел: осталось всего-навсего полреала!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришел в Мадрид — на площади давка. Народ шумит, кони скачут — чуть с ног не сбили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что такое?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Король из церкви выходит!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подошел крестьянин поближе, видит: идут из дверей придворные, министры, советники, а вот и сам король!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вива! Живи много лет! — закричал народ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А крестьянин даже плюнул с досады:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну и король! Смотреть не на что! И вовсе не великан. Правда, золота на нем навешано много: на груди — золото, на плечах — золото, на шляпе, на рукавах — везде золото, а ростом такой, как все! Эка невидаль! — рассердился крестьянин. — Знал бы, не топал бы трое суток!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Есть захотел. Пошел на рынок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сосчитал деньги — все карманы обшарил: полреала, и ни одним мораведи больше. А зуб и на самом деле разболелся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Остановился крестьянин против лавки пирожника, а продавец надрывается — во все горло расхваливает свой товар:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Глаза у крестьянина разгорелись:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Вот это пирожки! Никогда таких не едал! На все деньги бы накупил, да нельзя — зуб болит. Не вытащу зуба — не дойти до деревни, а не поем — тоже ног до дому не дотащишь!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так он стоял и думал и все на сдобные пирожки поглядывал, не заметил, как подошли три молодых сеньора. Плащи до пят, шляпы с перьями — одним словом, знатные господа. Увидали, что стоит человек, во все глаза на еду уставился, решили над ним посмеяться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй ты, деревня! — закричали ему сеньоры. — Сколько съешь пирожков за один присест?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я-то? — отозвался крестьянин, а сам от пирожков глаз не отводит. — Хоть сотню съем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сотню? — удивились сеньоры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И еще попрошу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как принялись они хохотать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ни за что тебе не поверим. Не съесть тебе сотни!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Съем! Почему не съесть?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Завязался спор. Крестьянин твердит: съем да съем! А сеньоры — свое: никогда не съешь! Собрался народ. Хохочут, тоже кричат, одни: «Съест!», другие: «Не съест ни за что!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец говорят сеньоры:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Об заклад побейся, что съешь. А мы за все пирожки заплатим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А какой заклад у крестьянина? Вот тут-то он и смекнул — говорит сеньорам:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно! Пусть об заклад! А не съем — что хотите со мной делайте. Хотите — побейте, хотите — да что там: ничего для спора не пожалею. Вот зуб, видите. — И показывает им на свой больной зуб. — Не съем сотни, пусть вырвет мне зуб мадридский цирюльник!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ешь, начинай! — расхохотались сеньоры. — Быть тебе, дуралей, без зуба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Толпа расступилась, смотрят: подошел к пирожкам крестьянин, один съел не спеша, за другим тянется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Один! — считают сеньоры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А он уже и другой проглотил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Второй! — кричит толпа. — Третий! Четвертый!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А крестьянин времени не теряет, пирожки в рот кладет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Десятый! — кричат сеньоры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Десятый! — кричит народ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Двадцатый!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Двадцатый!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А крестьянин все ест да ест.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да что он — бездонный? — смеются в толпе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Двадцать пятый! — считают сеньоры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но крестьянин уже наелся. Шутка сказать — двадцать пять пирожков с начинкой съел! А пироги-то один другого больше! Съел и рот рукавом вытер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Простите, — сказал, — сеньоры, я проиграл! Не могу сотни съесть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что тут было!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Проиграл! — зашумела толпа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Проиграл! — обрадовались сеньоры. — Зовите скорей цирюльника!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А цирюльник уже тут как тут со своими щипцами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидев его, крестьянин скроил такую печальную рожу, что сеньоры еще громче расхохотались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Открывай рот! — кричат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Будто нехотя открыл рот крестьянин, а цирюльник ухватился за зуб и давай тащить. Цирюльник тащит, крестьянин кричит, а сеньоры смеются. Чем громче кричит, тем веселее смеются. Наконец вытащил зуб цирюльник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Расплатились сеньоры за пирожки, заплатили и цирюльнику сколько нужно и сказали людям, которые всё еще толпились вокруг:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Видали дурня? За какие-то пирожки он расстался с зубом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А крестьянин в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну нет, я совсем не дурень. Не остались ли вы в дураках, уважаемые сеньоры?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как ты смеешь?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вы платили за пирожки?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Платили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И цирюльнику заплатили?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сполна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот и спасибо. Ведь зуб-то у меня и в самом деле болел! А теперь я и сыт, и здоров. Избавили вы меня сразу от двух несчастий: от голода и от больного зуба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказал и пошел своей дорогой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Надвинули шляпы до самых глаз сеньоры и бегом с площади. А им вслед неслись хохот, свист и насмешки.
ГОРБАТАЯ ПРИНЦЕССА. Испанская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не думайте, что принцесса так и родилась горбатой, ничего подобного: она была стройна и красива. К тому же была единственной наследницей короля, и ее будущий муж должен был получить королевство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король был уже стар и с нетерпением ждал, когда же наконец гордая принцесса выберет себе мужа, чтобы передать ему свой трон. Но принцесса вовсе не хотела выходить замуж. Не нравились ей ни принцы, ни графы, ни маркизы. Даже самых благородных кабальеро не удостаивала она взглядом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот однажды, прогуливаясь перед дворцом, она встретила старого нищего. Лицо его было безобразно, одежда в лохмотьях, а спину украшал огромный горб.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подайте на бедность! — протянув руку, заголосил нищий.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но девушка так испугалась его уродства, что тотчас же поспешила уйти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Никогда не показывайся мне на глаза! — крикнула она старику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Нищий рассердился. Он догнал принцессу и бросил в нее черного паука. Паук уцепился за шлейф принцессы, и как ни старалась девушка, не могла стряхнуть с платья гадкое насекомое. Так и пришла во дворец вместе с пауком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стал паук жить во дворце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он не давал принцессе ни минуты покоя. Он кусал ее и днем и ночью и вырос такой большой и толстый, что даже придворные стали его бояться. Тогда принцесса позвала солдат и приказала им застрелить паука, а из его кожи сделать бубен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прошло время. Король сказал своей дочери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты видишь, я стар. Мне нужен наследник, чтобы передать ему королевство. Когда же ты выберешь себе мужа?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хоть завтра, — рассмеялась в ответ принцесса. — Но выберу я только того, кто без ошибки ответит, из чего сделан мой бубен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хорошо! — согласился король. — Но помни, кто бы ни отгадал, мы сейчас же отпразднуем свадьбу. Даю в том мое королевское слово!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И король объявил по всей стране, что принцесса выйдет замуж за того, кто отгадает, из чего сделан ее бубен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Со всех концов прискакали на конях принцы и графы. В роскошных колясках приехали маркизы и герцоги. Со шпагами на боку прибыли во дворец благородные кабальеро. Но никто из них не сумел отгадать, из чего сделан бубен принцессы. Красавица только посмеивалась над женихами, пока из самого дальнего королевства не прискакал верхом на белом коне стройный принц в золотом плаще и с пером на шляпе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидев юношу из окошка, принцесса тотчас же полюбила его. Она решила помочь незнакомому принцу и, распахнув окно, громко крикнула:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Он из кожи паука!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но принц, утомленный долгой скачкой, не расслышал слов принцессы, а если бы и расслышал, ни за что бы ей не поверил: он подумал бы, что принцесса смеется над ним. Разве делают бубны из паучьей кожи?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Зато крик принцессы услышал горбатый нищий. Как раз в это время он проходил под окошками, выпрашивая подаяние. И когда принц так и не смог ответить, из чего сделан бубен, горбатый нищий пришел к королю и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я отвечу. Отдайте мне красавицу в жены.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Из чего же? — спросил смущенный король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Он из кожи паука! — со смехом ответил нищий, и королю пришлось отдать принцессу горбатому старику. Что делать! Она сама назначила такое условие, а король подтвердил его своим королевским словом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] О, как сердился король! Он позвал свою дочь и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот до чего довели тебя твои капризы. Уходи сейчас же из дворца со своим стариком, забудь навсегда, что я твой отец, и никогда не возвращайся обратно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Принцесса горько заплакала. Горбатый нищий взял ее за руку, и они тотчас же ушли из дворца, а принцы и графы, маркизы и благородные кабальеро разъехались по своим королевствам, оплакивая печальную участь своенравной принцессы. Уехал и принц в золотом плаще и шляпе с пером. Печальный уехал он в свое самое далекое королевство, потому что успел уже полюбить молодую принцессу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго шли по дорогам принцесса и старый нищий и пришли наконец к реке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты моя жена и должна исполнять все мои желания, — сказал горбун. — Возьми меня на спину и перенеси через реку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Посадила принцесса старика себе на спину и понесла. Дошла до середины реки и подумала: «Если я сейчас не избавлюсь от нелюбимого мужа, всю жизнь придется мне таскать его за собою. Лучше я стряхну его в воду». Она стала скакать и прыгать, чтобы сбросить старика со своей спины. Прыгала, прыгала и наконец стряхнула его: старик был уже дряхлым и не мог удержаться на спине у принцессы. Но горб — огромный уродливый горб — принцесса никак не могла сбросить. Он крепко прирос к ее спине, и принцесса стала горбатой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ах, этот горб! Принцесса так его ненавидела! Мало того, что сидел он на ней верхом, как всадник. К досаде девушки, коварный горбик оказался до крайности разговорчивым. Правда, если принцесса молчала, он тоже помалкивал. Но стоило девушке обронить хоть слово, горбик тотчас же повторял его, будто передразнивая принцессу, — ну точь-в-точь как эхо в горах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дайте мне напиться воды, — просила девушка, постучавшись в двери какой-нибудь хижины, и горб тотчас же повторял: «Дайте мне напиться воды!» — и притом таким тоненьким голоском, что все начинали смеяться над девушкой. Другие же обижались, полагая, что она смеется над ними, и прогоняли несчастную.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сколько ни уговаривала его принцесса помолчать хоть немного, упрямый горбик пищал и пищал по-прежнему. Тогда девушка притворилась немой. С непривычки это было нелегко, но зато горб оставил ее в покое: пришлось и ему замолчать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец дошла принцесса до самого дальнего королевства, где жил стройный принц в золотом плаще и шляпе с пером. Почему попала она именно в это королевство, принцесса сама не знала, но, наверное, сердце подсказало ей дорогу. Она пришла во дворец и нанялась в услужение. Она прислуживала за королевским столом, но принц даже не взглянул на нее ни разу. Разве станет красавец, наследник трона смотреть на служанку, притом еще горбатую и немую! Юному принцу было вовсе не до того: по приказу родителей он должен был жениться на знатной маркизе. Конечно, эта маркиза была совсем не так красива, как принцесса с бубном, но горба у нее не было, и никто не осмелился бы сказать, что она немая: маркиза была пряма как палка и целыми днями трещала, как попугай. Вот какую невесту подыскали для принца в золотом плаще и в шляпе с пером!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Итак, маркиза-невеста прикатила в золоченой карете в самое далекое королевство, где жил принц в золотом плаще, и по этому случаю во дворце готовили большой ужин, а принцессе-служанке поручили жарить пирожки с яблоками для королевского стола.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Она зажарила первый пирожок и сказала горбу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Горбик, горбик, не хочешь ли пирожка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочу, хочу! — пропищал горбик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как видите, если дело касалось чего-нибудь вкусненького, он забывал передразнивать принцессу, а сразу отвечал, чего хочет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Принцесса угостила его пирожком, положила на сковородку второй и опять спросила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Горбик, горбик, не хочешь ли еще пирожка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ой, хочу! — пропищал горбик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он был большим сладкоежкой. И принцесса снова угостила его пирожком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А еще? — спросила она, обжаривая третий, самый большой пирожок. — Не хочешь ли ты его отведать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Очень, очень хочу! — пропищал в нетерпении горбик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так прыгай ко мне в передник! — приказала принцесса горбу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Глупый горбик так любил сладкие пирожки, что не заставил просить себя еще раз и прыгнул в передник девушки. Принцесса схватила его щипцами и бросила в печку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Горю, горю! — пропищал горбик в последний раз и замолчал навсегда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так избавилась принцесса от ненавистного горба и стала стройной, как прежде. К тому же теперь ей уже не нужно было притворяться немой. Она побежала в свою комнатку, нарядилась в атласное платье с кружевами и явилась в парадный зал, где собирались к ужину знатные гости и принц с маркизой встречали каждого глубоким поклоном.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда принцесса, нарядная и величественная, появилась в дверях, принц воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Смотрите, это наша немая служанка! Как она стройна и красива!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А маркиза-невеста вскочила с места и, покраснев от досады, затрещала как сорока:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Она трещала бы еще очень долго, но принцесса не дала ей договорить и с достоинством ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ваша правда, сеньора маркиза, я была поварихой и прислуживала сеньору принцу, но я родилась не служанкой, а принцессой, дочерью короля. И если вы не знаете этого, то могли бы и помолчать, хотя, говорят, это искусство совершенно вам не знакомо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услышав такой смелый ответ, трещотка прикусила язык и убежала из зала. Она прыгнула в свою золоченую карету и навсегда ускакала из самого далекого королевства.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А принц? Он тотчас же узнал свою возлюбленную принцессу, о которой так долго тосковал. Принц очень обрадовался, что она уже не немая, и при всех гостях предложил ей стать своей женой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Они жили долго и счастливо. Принц вскоре же стал королем, а принцесса королевой. Она была доброй королевой, всегда помогала больным и бедным и никогда не отворачивалась от чужого горя. Уж она-то отлично знала, как тяжело скитаться без гроша по дорогам и просить у чужих дверей глоток воды и кусочек хлеба, чтобы утолить голод и жажду. И за это молодой король любил ее еще больше.
НЕВЕСТА ТРЕХ ЖЕНИХОВ. Испанская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил человек. А у него была дочь. Девушка была хороша, как солнце, но своенравна, как горный ветер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды отец работал в саду. Отворилась калитка, и трое юношей, один красивее другого, вступили в сад и сказали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Твоя дочь прекрасна, как солнце. Мы просим ее руки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Она своенравна, как ветер. Надо спросить ее согласия. — И скрылся в доме, а юноши остались ждать у калитки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Придя к дочери, отец сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Трое юношей, один красивее другого, просят твоей руки. Кого же из трех назовешь ты своим мужем?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дочь посмотрела в окошко и увидала, что отец сказал правду: таких красавцев она еще не встречала!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Улыбнувшись, ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Все трое мне по душе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец рассердился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не можешь же ты выйти замуж за троих?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Согласна выйти за любого из них, — ответила дочь. — Но пойми, мне нужны все трое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И сколько отец ни спорил, повторяла одно и то же:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пойми, мне нужны все трое!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Несчастный старик не знал, что ответить юношам. Он долго думал, наконец вышел и сказал женихам:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Моя дочь хороша, как солнце, но своенравна, как горный ветер: ей нужны все трое! Но не может же она выйти замуж за троих? Послушайтесь моего совета: отправляйтесь в чужие земли и далекие страны — ищите там свое счастье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноши переглянулись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец объяснил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ищите в далеких странах для своей невесты самый лучший, самый редкий подарок, какого нет нигде на свете. И тот, кто найдет его, станет мужем моей дочери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Женихи молча поклонились и вышли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В тот же день они покинули берега Испании и отправились в чужие земли и далекие страны на поиски своего счастья. Каждый ехал своим путем, но ни один не нашел для невесты подарка, какого нет нигде на свете. Долго скитались они по бурным морям, не одну пару туфель изорвали об острые камни, бродя по чужим дорогам. Печаль окутала их сердца, но не погасила надежды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот однажды первый жених встретил дряхлого старика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, юноша, — прошамкал странник, — не хочешь ли ты купить зеркальце?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Зеркальце было маленьким, и юноша, горько засмеявшись, ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Такое зеркальце мне ни к чему. Я ищу для невесты подарок, какого нет нигде на свете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старик улыбнулся:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты нашел его, сынок. Это зеркало не простое: в любую минуту ты можешь увидеть в нем того, кого пожелаешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша очень обрадовался, взял зеркальце и отдал за него старику все свои деньги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вскоре второй жених встретился с тем же странником.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не нужен ли тебе пузырек с бальзамом? — спросил странник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мне бальзам ни к чему, — ответил юноша. — Я ищу для невесты подарок, какого нет нигде на свете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но и бальзам оказался не простым, а чудесным. Странник объяснил юноше, что этим бальзамом можно не только заживлять раны, но и воскрешать мертвых. Обрадованный юноша взял пузырек с бальзамом и отдал за него страннику все свои деньги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Третий жених, не найдя ничего, печально бродил по берегу моря и думал уже броситься со скалы в морскую бездну, как вдруг увидал, что по волнам плывет большой ящик. Ящик приблизился к берегу, в нем открылась маленькая дверца, и из нее один за другим стали выходить люди. Их было такое множество, что юноша не мог сосчитать. Последним вышел старик, поклонился жениху и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Юноша, не хочешь ли ты купить мой ящик?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Такой старый ящик мне ни к чему! — воскликнул печальный юноша. — 1 Он годен лишь на дрова, а я ищу для невесты подарок, какого нет нигде на свете!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — В таком случае, лучше этого ящика ты ничего не найдешь, — ответил старик. — Мой ящик плавает по волнам, летает по воздуху, сам бежит по земле, и не успеет камень, брошенный в волны, достигнуть морского дна, как ящик перенесет тебя и твоих друзей, куда ты только ему ни прикажешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Они сговорились, юноша отдал старику все свои деньги и стал хозяином волшебного ящика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не успело солнце трижды подняться на полдень, как трое юношей встретились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я нашел чудесный подарок, какого нет нигде на свете! — воскликнул радостно первый жених и показал свое зеркальце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мой подарок еще чудесней, — сказал второй и достал пузырек с волшебным бальзамом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я думаю, что вы оба уступите первенство моему подарку, — хвастливо сказал третий и указал на большой ящик, качавшийся на волнах у самого берега.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стали юноши спорить, и каждый настаивал, что его подарок самый лучший, самый редкий, лучше его и нет на свете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец первый жених воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Испытайте мой подарок на деле! Взгляните в зеркальце, и вы увидите девушку, прекрасную, как солнце, и своенравную, как горный ветер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Все трое взглянули в зеркало и в ужасе отшатнулись: невеста трех женихов лежала на постели без движения и без дыхания.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Она мертва! — воскликнул в отчаянии первый юноша и заплакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не плачь! — утешил его второй. — Мой бальзам оживит ее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мы опоздали, — возразил первый. — Пока мы доберемся до берегов Испании, ее уже похоронят, и никакой бальзам не спасет ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мы будем там раньше, чем сядет солнце! — сказал хозяин ящика. — Поспешим к морю: нас всех доставит на родину мой чудесный корабль!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Все трое, позабыв о недавнем споре, помчались к морскому берегу. Вбежали в ящик, дверца захлопнулась — жжжи! — и чудесный ящик взвился в воздух. Не успело сесть солнце, а юноши, все трое, уже стояли у знакомой калитки. Старик отец выбежал им навстречу и, плача, объявил женихам, что они пришли слишком поздно. Но юноши смело вошли в дом, где без движения и без дыхания лежала невеста трех женихов. Только окропили ее губы чудесным бальзамом, девушка улыбнулась и встала. Радость юношей была беспредельна. А девушка подошла к отцу, обняла его и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты видишь, отец, я права: мне были нужны все трое, все трое мне пригодились. Если бы не они, не пришлось бы мне снова увидеть солнце, а тебе — обнимать меня сегодня. А теперь дай мне год сроку, и я выберу одного из трех женихов и назову его своим мужем. А другие двое пускай не сердятся на меня: не могу же я быть невестою трех женихов. К тому же в нашем селении немало красивых девушек, и они без труда найдут себе подругу по сердцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и было. Прошел год, минула зима, в горах снова зацвел миндаль, а в селении, где жил отец со своей дочерью, сыграли сразу три веселых свадьбы. Которого же из трех братьев выбрала себе в мужья невеста — угадайте сами!
СЪЕЛ СОВУ! Португальская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк шел по лесу и увидал сову, сидящую на высокой сосне. Волк подошел и крепко обхватил сосну хвостом, словно собираясь перепилить. Сова, высунувшись из гнезда, сказала ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, кум, не пили, пожалуйста, сосну, мои детки свалятся вниз и умрут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк отвечал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Коль не желаешь, чтоб я спилил сосну, спустись ко мне сама.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сову это не очень-то устраивало, но — что ж поделаешь? — она стала потихоньку перелетать с ветки на ветку и, спустившись уже довольно низко, спросила волка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А тебе, волк, чего надобно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А он в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спустись еще немножко, дело есть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сова возразила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да ты говори, я и отсюда слышу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк настаивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спустись — поняла? Я тебе ничего дурного не сделаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сова оплошала и спустилась к волку, а тот как щелкнет зубами — да и схватил беднягу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сова говорит из пасти волка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слушай, кум, погоди меня есть, я еще завещанье не составила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А волк отзывается:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет уж! Теперь ты попалась, голубушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Молит сова:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да ты хоть с детками-то дай проститься, вон они на дереве одни сидят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не дам, кума, а то ты небось убежишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сова покорилась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно уж, только ты сам им тогда скажи, что меня съел, а то ведь ждать будут. Три раза повтори, чтоб услыхали: «Съел сову!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк тихонечко так сказал, чтоб рот не больно-то открывать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Съел сову!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сова попрекает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да что ж ты, кум, так тихо, они ж не слышат!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк повторил «съел сову!» немного погромче.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А она недовольна:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну вот, они не услышали! Погромче давай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк тут разинул пасть, чтоб громко крикнуть «съел сову!», а она как вырвется, да сразу же и взлетела на самую верхушку сосны. Взглянула вниз на волка и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Другую дуру ищи!
ОТЦОВО НАСЛЕДСТВО. Португальская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У одного человека было два сына, и вот однажды младший и говорит отцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отец, отдай мне мою долю, хочу я пойти по белу свету богатства искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец дал ему то, что полагалось из доли матери, и он покинул дом и отправился в дальние земли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго ли, коротко ли, а видя, что никакого богатства скопить не удается и деньги, данные отцом, понемногу убывают, парень решил вернуться под родной кров. Но, едва он ступил на землю, где родился, как услыхал от людей скорбную весть — что отец его умер. А брат, по слухам, превратил дом в настоящий дворец и живет припеваючи. Парень решил поговорить с братом и рассказал ему все, что с ним случилось с тех пор, как он ушел из дому. Выслушав его, брат отвечал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я ничем не могу тебе помочь, потому как наш отец мне ничего не оставил в наследство. Тебе же он завещал вот этот старый ящик и строго-настрого запретил мне его открывать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Парень покорно принял отцово наследство и пошел из родного дома куда глаза глядят. По дороге он решил все же открыть ящик и поглядеть, что в нем; но едва лишь он приподнял крышку, как из-под нее выскочил паренек с ноготок, лицом черен, да и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приказывай, хозяин!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приказываю предоставить мне дворец со всем, чему в нем быть положено, и к нему еще кареты и лакеев мне в услужение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказано — сделано: все вмиг оказалось пред его глазами точнехонько так, как было задумано. И зажил парень очень счастливо в своем дворце, гораздо более прекрасном и богатом, чем дворец самого короля. И вот однажды дошла до него весть, что старший брат собирается к нему в гости. Ну что ж, он принял брата по-царски, а тот между делом и спрашивает его, как, мол, он в такое короткое время столько добра нажил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это все наследство, что мне оставил наш отец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но ведь он оставил тебе в наследство всего-навсего старый ящик!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так-то оно так, но в этом ящике весь секрет и заключается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда старший брат изловчился выкрасть у него ящик и поспешил убраться восвояси, покуда младший не хватится своей потери. Прибыв к себе, он открыл ящик, малютка негр выскочил и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приказывай, хозяин!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приказываю, чтоб мой брат лишился своего дворца и попал в тюрьму, а чтоб мой дворец стал в тысячу раз пышней и красивей, чем тот, что принадлежал ему.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так все и сделалось, и еще новый хозяин наказал негритенку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Велю тебе сделать так, чтоб дочь графа вышла за меня замуж и чтоб мне тоже графский титул пожаловали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сбылось все, что было задумано, а чтоб уж никто более не украл волшебный ящик, новоявленный граф ни на минуту с ним не расставался и даже, ложась спать, засовывал под подушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так бы все дальше и шло, да только старшему брату было неведомо, что у младшего, который сидел сейчас в тюрьме, кроме ящика, было еще кое-что. А именно: держал он кота и собаку. И вот как только они узнали, что хозяин их в беде, то и порешили немедля отправиться повидать его в темнице, чтоб обсудить, как ему помочь. Придя на место, узнали они, что граф, брат их хозяина, украл у него ящик, и вознамерились проникнуть во дворец, чтоб унести ящик и вернуть владельцу. Для этой цели смастерили они лодку из огромной тыквы, ибо знали, что им придется долго плыть по морю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Высадившись на берег неподалеку от дворца графа, они узнали, что он не расстается с ящиком и даже кладет ночью под подушку. Тогда собака и говорит коту:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я полезу под кровать, а ты проберись в кухню и намочи хвост в уксусе; потом пощекочи графу нос кончиком хвоста, он станет чихать, а я потихоньку вытяну из-под него ящик — и бегом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так они и поступили, и, едва выбравшись из дворца, забрались в свою лодку и пустились в обратный путь. Плывут они, плывут и вдруг видят вдали корабль, где вся команда состоит из мышей и рыб. Ну те, увидя кота и собаку, сразу же подняли военные флаги, изготовясь принять бой. Но кот и собака отпустили их с миром, при этом рассказав о своих злоключениях и о беде своего хозяина. Выслушав их, капитан-мышь сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Если я и моя команда можем чем пособить, кликните клич — и мы явимся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Благодарим! — отозвались разом кот и собака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда они уж подплывали к знакомой пристани, то между ними разгорелся жаркий спор о том, кто же должен вернуть хозяину ящик. Кот кричал «я», собака кричала «я», ну, тут оба зазевались да и уронили ящик в море.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тот и другая очень расстроились, и собака кликнула клич:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Рыбий король, выручай нас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тут же из волн всплыла огромная рыбина и промолвила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я явился; скажите, чего вам надобно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да вот путешествую я, кот меня сопровождает, и везли мы ящик, да он случайно в воду упал, так что одно лишь ваше величество может в этом деле пособить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я сам-то ваш ящик не видал, но созову своих подданных, может, они и видели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тут, по зову короля, приплыло рыб видимо-невидимо. Последним явился лангуст, у которого одна нога была переломана, и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я видал этот ящик, он мне как раз на ногу упал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рыбий король приказал лангусту спуститься на дно за ящиком, а потом отдал пропажу собаке, которая, рассыпавшись в благодарностях, немедля отплыла, разумеется, вместе с котом. Ящик решено было носить по очереди на спине до самого конца путешествия.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда кот и собака появились перед хозяином вместе с ящиком, он остался очень этим доволен и сразу же открыл ящик и сказал негритенку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хочу, чтоб стены этой тюрьмы рухнули! Хочу дворец, на какой выходили бы окна братнего! Хочу жениться на королевской дочке!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так все и свершилось, и младший брат пошел тогда к старшему и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я мог бы сделать тебе много зла, да не желаю: напротив, я порешил разделить с тобой все мое богатство и отныне жить в дружбе и согласии.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Излишне добавлять, что собака и кот получили: первая — ошейник, изукрашенный дорогими каменьями, а второй — тканую золотом ленту — и остались при дворе, дожив в почете до глубокой старости.
КАК ДЖЕК ХОДИЛ СЧАСТЬЯ ИСКАТЬ. Английская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил на свете мальчик. Звали его Джек. В одно прекрасное утро отправился Джек счастья искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не успел далеко отойти — навстречу ему кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда идешь, Джек? — спросил кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иду счастья искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Можно и мне с тобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Конечно! — ответил Джек. — Чем больше компания, тем веселей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пошли они дальше вместе, прыг-скок, прыг-скок. Недалеко отошли — навстречу им собака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда идешь, Джек? — спросила собака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иду счастья искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Можно и мне с тобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Конечно! — ответил Джек. — Чем больше компания, тем веселей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пошли они дальше вместе, прыг-скок, прыг-скок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Недалеко отошли — навстречу им коза.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда идешь, Джек? — спросила коза.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иду счастья искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Можно и мне с тобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Конечно! — ответил Джек. — Чем больше компания, тем веселей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пошли они дальше вместе, прыг-скок, прыг-скок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Недалеко отошли — навстречу им бык.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда идешь, Джек? — спросил бык.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иду счастья искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Можно и мне с тобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Конечно! — ответил Джек. — Чем больше компания, тем веселей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пошли они дальше вместе, прыг-скок, прыг-скок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Недалеко отошли — навстречу им петух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Куда идешь, Джек? — спросил петух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Иду счастья искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Можно и мне с тобой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Конечно! — ответил Джек. — Чем больше компания, тем веселей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пошли они дальше вместе, прыг-скок, прыг-скок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так и шли, пока не начало темнеть. Задумались они тогда, где же им ночь провести. А в это время у дороги показался дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Джек велел друзьям не шуметь, подкрался к дому и заглянул в окошко. А в доме-то сидели разбойники и пересчитывали награбленные деньги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот вернулся Джек к своим друзьям и наказал им дожидаться его знака, а потом кричать что есть мочи. Приготовились все, Джек подал знак, и тут — кот замяукал, собака залаяла, коза заблеяла, бык замычал, петух закукарекал. Такой шум подняли, что разбойники перепугались и убежали. Тогда Джек с друзьями спокойно вошли в дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но Джек все-таки опасался, как бы разбойники ночью не вернулись. И когда настало время ложиться спать, Джек устроил кота в качалке, собаку посадил под стол, козу отправил на чердак, быка спрятал в подвале, петуху велел взлететь на крышу. А сам улегся в постель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Видят разбойники: свет в доме погас, и послали туда одного из своих людей за деньгами. Но он тут же прибежал назад и рассказал, какого страху только что натерпелся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот вхожу я в дом, — говорит, — хочу сесть в качалку, а там уж старуха какая-то сидит да вяжет. Как ткнет она в меня спицами!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А это был кот, вы же знаете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подхожу я к столу, хочу взять наши денежки, а под столом сапожник. Как вонзит он в меня шило!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А это была собака, вы же знаете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Поднимаюсь на чердак, а там кто-то зерно молотит. Как трахнет он меня цепом — чуть с ног не сбил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А это была коза, вы же знаете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Наконец, спускаюсь в погреб, а там — дровосек. Как запустит он в меня топором! Еле ноги я унес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А это был бык, вы же знаете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но все бы ничего, кабы не карлик на крыше. Как завопит он: «А подать-ка его сюда! А подать-ка его сюда!..» Я и наутек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А это петух кричал: «Ку-ка-ре-ку-у!»
ТРОСТНИКОВАЯ ШАПКА. Английская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, слушайте! Жил когда-то один богатый человек, и было у него три дочери. Вот задумал он узнать, крепко ли они его любят. И спрашивает он старшую дочь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи, как ты меня любишь, доченька?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как жизнь свою! — отвечает она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это хорошо, — говорит он. И спрашивает среднюю: — А как ты меня любишь, доченька?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Больше всего на свете! — отвечает она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Очень хорошо, — говорит он. И спрашивает младшую: — А как же ты меня любишь, моя голубка?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я люблю тебя, как мясо любит соль, — отвечает она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ах как отец рассердился!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Значит, ты меня вовсе не любишь, — говорит он. — А раз так, не смей оставаться в моем доме!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И он тут же прогнал ее прочь и захлопнул за нею дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так-то вот. И пошла она куда глаза глядят и все шла и шла, пока не пришла к болоту. Там нарвала она тростника и сплела себе накидку с капюшоном. Закуталась в нее с головы до ног, чтобы скрыть свое красивое платье, и пошла дальше. Долго ли, коротко ли — дошла она наконец до какого-то дома.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не нужна вам служанка? — спрашивает она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, не нужна, — отвечают ей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мне больше некуда идти, — говорит она. — Жалованья я не прошу, а делать буду, что прикажут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ж, — отвечают ей, — если хочешь мыть горшки и чистить кастрюли, оставайся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И она осталась, и мыла горшки, и чистила кастрюли, и делала всю-всю грязную работу. А так как она никому не сказала, как ее зовут, все прозвали ее Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот как-то раз по соседству давали большой бал, и всем слугам разрешили пойти посмотреть на знатных господ. Но Тростниковая Шапка сказала, что очень устала и никуда не пойдет, и осталась дома.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А как только все ушли, она сбросила свою тростниковую накидку, умылась и отправилась на бал. И уж поверьте мне, красивей ее никого не было на балу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И надо же было так случиться, что сын ее хозяев тоже приехал на бал. Он с первого взгляда полюбил Тростниковую Шапку и весь вечер танцевал только с ней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но перед самым концом бала Тростниковая Шапка потихоньку убежала домой. И когда остальные служанки вернулись, она уже успела набросить на себя тростниковую накидку и притворилась спящей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А на другое утро служанки говорят ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что вчера было на балу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что? — спрашивает Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Знаешь, приехала туда одна молоденькая леди, а уж какая красавица, как разряжена! Наш молодой хозяин глаз с нее не сводил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот бы мне взглянуть на нее! — говорит Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — За чем же дело стало? Сегодня вечером опять бал, она, наверное, приедет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но когда настал вечер, Тростниковая Шапка опять сказала, что слишком устала и не пойдет со всеми. Однако не успели слуги уйти, как она сбросила с себя тростниковую накидку, умылась и поспешила на бал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Молодой господин ее ждал. И танцевал опять только с ней, и не сводил с нее глаз. Но перед самым концом бала Тростниковая Шапка потихоньку ускользнула домой. И когда остальные служанки вернулись, она уже успела набросить на себя тростниковую накидку и притворилась спящей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день служанки говорят ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, Тростниковая Шапка, вот бы тебе посмотреть на ту леди! Она опять была на балу. А наш молодой хозяин так глаз с нее и не сводил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну что ж, — говорит Тростниковая Шапка, — я бы не прочь взглянуть на нее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так слушай, сегодня вечером опять бал. Идем с нами! Она наверное уж приедет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но когда настал и этот вечер, Тростниковая Шапка опять сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я очень устала. Если хотите, ступайте одни, а я останусь дома.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но только они ушли, она сбросила свою тростниковую накидку, умылась и поспешила на бал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Молодой господин был ей несказанно рад. Он опять танцевал только с ней и глаз с нее не сводил. На этот раз он спросил, как ее зовут и откуда она родом, но она не ответила. Тогда он подарил ей кольцо и сказал, что умрет с тоски, если больше ее не увидит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И все же перед самым концом бала Тростниковая Шапка опять потихоньку убежала домой. И когда остальные служанки вернулись, она уже успела набросить на себя тростниковую накидку и притворилась спящей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А на другой день служанки ей говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот видишь, Тростниковая Шапка! Не пошла вчера с нами, и теперь не видать тебе той леди. Балов больше не будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, как жалко! А мне так хотелось ее увидеть! — ответила Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так-то вот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А молодой господин?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Да чего он только ни делал, чтобы узнать, куда девалась Тростниковая Шапка, но все напрасно. Куда бы он ни ходил, у кого бы ни спрашивал — никто ничего о ней не знал. И он так затосковал, что занемог, слег в постель и даже есть перестал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сварите молодому господину овсяную кашу, — приказали поварихе. — А то как бы не умер с тоски по красавице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повариха тут же принялась варить кашу. А в это время в кухню вошла Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты варишь? — спросила она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кашу для молодого господина, — ответила повариха. — Может, отведает. А то как бы не умер с тоски по красавице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дай-ка я сварю! — попросила Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повариха согласилась, хоть и не сразу, и Тростниковая Шапка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] сама сварила для молодого господина овсяную кашу. А когда каша была готова, она бросила в нее украдкой кольцо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот отнесли кашу больному. Он съел ее и увидел на дне чашки свое кольцо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Позовите ко мне повариху! — приказал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Повариха поднялась к нему.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто варил кашу? — спросил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я, — соврала она с перепугу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но он взглянул на нее и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, не ты! Скажи правду, кто ее готовил? Тебе за это ничего не будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Коли так, — говорит она, — ее готовила Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Позовите ко мне Тростниковую Шапку! — сказал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пришла Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это ты варила мне кашу? — спрашивает юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я, — отвечает она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А у кого ты взяла это кольцо? — спрашивает он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — У того, кто мне дал его! — отвечает она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но кто же ты такая?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сейчас увидишь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И она сбросила с себя тростниковую одежду и предстала перед ним в своем красивом платье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну конечно, молодой человек очень быстро поправился, и они решили обвенчаться. Свадьбу хотели справить на славу и гостей созвали отовсюду. Отца Тростниковой Шапки тоже пригласили. Но она так никому и не призналась, кто же она такая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот, перед самой свадьбой, она пошла к поварихе и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Будешь готовить мясные блюда, ни в одно соли не клади!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Невкусно получится, — заметила повариха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Неважно, — сказала Тростниковая Шапка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, не буду солить, — согласилась повариха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Настал день свадьбы. После венчания все гости сели за стол.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но когда они попробовали мясо, оно оказалось таким невкусным, что- его невозможно было есть. А отец Тростниковой Шапки отведал одно за другим все блюда и вдруг разрыдался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что с вами? — спрашивает его молодой хозяин.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах! — отвечал он. — Была у меня дочь. Однажды я спросил ее, как она меня любит. И она ответила: «Как мясо любит соль». Ну, я решил, что она меня вовсе не любит, и прогнал ее из дому. А теперь вижу, что она любила меня больше всех. Но ее уж, видно, нет в живых.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Посмотри, отец, вот она! — воскликнула Тростниковая Шапка, бросилась к отцу и обвила его шею руками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С тех пор все зажили счастливо.
ФЭРН-ДЭНСКИЙ БРАУНИ. Шотландская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Некогда в Шотландии водилось много брауни. Брауни — они вроде домовых, но живут не в домах и не во дворах людей, а сами по себе, где-нибудь поблизости от людского жилья. Много рассказывают сказок про брауни из Бодсбека и брауни из Бледно-ка, но самая лучшая — это сказка про брауни из Фэрн-Дэна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Фэрн-Дэн» — значит «Папоротниковый лог». Так называлась одна ферма, потому что стояла она в конце лога, где буйно росли папоротники. По этому логу надо было пройти, чтобы попасть на ферму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ходили слухи, будто в логу живет брауни. Днем он не появлялся, а по ночам люди иногда видели, как он бесшумно, словно безобразная тень, крадется от дерева к дереву, стараясь, чтобы его не заметили. Но он никогда никому не вредил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ведь все брауни, если их не обижают, не только не вредят людям, но даже всячески стараются помочь тем, кто нуждается в помощи. Фермер, хозяин Фэрн-Дэна, частенько говаривал, что прямо не знает, как он обошелся бы без своего брауни. Ведь если на ферме была спешная работа, скажем, если надо было обмолотить и провеять рожь, или ссыпать зерно в мешки, или собрать репу, или выстирать белье, сбить масло, выполоть огород — на помощь приходил брауни. Хозяевам фермы стоило только, отходя ко сну, распахнуть двери в амбар, или в молочную, или в сарайчик, куда складывали репу, да поставить на порог чашку с парным молоком — брауни на ужин, и когда они наутро просыпались, чашка оказывалась пустой, а все работы на ферме законченными. И все было сделано даже лучше, чем сделали бы люди.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Все знали, какой этот брауни кроткий и незлобивый, но все почему-то боялись его. Когда люди возвращались домой из церкви или с базара, они даже ночью делали крюк мили в две, только бы не проходить по логу — так им было страшно увидеть брауни даже издали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Впрочем, страшились его не все. Жена фермера сама была такая добрая и приветливая, что не боялась ничего на свете. Когда ей надо было поставить за порог чашку молока, брауни на ужин, она наливала в нее самое густое, жирное молоко да еще подбавляла к нему полную ложку сливок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Брауни на нас усердно работает, — говаривала она, — а жалованья не просит. Значит, мы должны угощать его как можно лучше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот однажды вечером фермерша внезапно захворала, да так тяжело, что все боялись, как бы она не умерла. Муж ее очень встревожился, да и слуги тоже, — ведь она была добрая хозяйка, и они любили ее, как мать родную. Но все они были люди молодые, в болезнях ничего не понимали и потому говорили, что надо бы вызвать опытную старуху лекарку, что жила в семи милях от фермы на другом берегу реки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но кому за ней съездить? Вот вопрос! Близилась полночь, тьма была кромешная, путь к дому лекарки пробегал через лог, а там, чего доброго, можно было встретить брауни, которого все боялись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И никто на ферме не знал, что тот, кого все они так опасаются, стоит сейчас за кухонной дверью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Это был крошечный волосатый уродец с длинной бородой, красными веками, широкими плоскими ступнями — точь-в-точь жабьи лапы — и длинными-предлинными руками, доходившими до земли, даже если он стоял прямо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Брауни в тревоге прислушивался к разговору на кухне. В тот вечер он, как всегда, вышел из потаенной норы в логу, чтобы узнать, нет ли работы на ферме, и выпить свою чашку молока. И тут он увидел, что входная дверь дома не заперта, а в окнах горит свет, и догадался, что на ферме что-то неладно. Ведь в этот поздний час там всегда было темно и тихо. Ну, он и прокрался на крыльцо разузнать, что случилось. И вот он узнал из разговора слуг, что фермерша занемогла. Тут сердце у него упало — ведь фермершу он крепко любил, потому что она всегда была добра к нему. И он очень рассердился, когда понял, что эти трусы не смеют съездить за лекаркой, потому что боятся его, брауни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дураки, олухи, болваны! — забормотал он и топнул широкой безобразной ногой. — Словно я брошусь их кусать, как только встречу! Эх, если б они только знали, как я стараюсь не попадаться им на глаза, они бы не мололи такого вздора. Но мешкать нельзя. Эдак хозяюшка и помереть может. Придется, видно, мне самому за лекаркой ехать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут брауни поднял руку, снял с гвоздя темный плащ фермера и накинул его себе на голову. Он хорошенько закутал в плащ свое нескладное тело, потом побежал на конюшню, а там оседлал и взнуздал самую резвую из лошадей. Потом повел лошадь к двери и вскарабкался к ней на спину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, коли ты всегда бегаешь быстро, так сейчас беги еще быстрей! — сказал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И лошадь словно поняла его. Она тихонько заржала, запрядала ушами, потом ринулась во тьму, как стрела, пущенная из лука. Никогда еще она не бежала так быстро, и вскоре брауни остановил ее у домика старухи лекарки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Она крепко спала. Но брауни забарабанил в окно, и тут же в окне показался белый ночной чепец. Старуха прижалась лицом к стеклу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто там? — спросила она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Брауни наклонился и проговорил своим глухим басом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скорей собирайся, тетушка! Надо спасти жизнь хозяйке Фэрн-Дэна. На ферме ее некому лечить, там одни только дуры служанки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но как же я туда попаду? — с беспокойством спросила старуха. — За мной прислали повозку?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, повозки не прислали, — ответил брауни. — Садись ко мне за спину и крепко держись за меня. Я тебя довезу до Фэрн-Дэна целой и невредимой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он не просто говорил, а приказывал, и старуха не посмела ослушаться. К тому же в молодости она не раз так ездила верхом, за спиной у какого-нибудь всадника. Она оделась и вышла из дому. Потом стала на камень, что лежал у порога, влезла на лошадь и села, крепко обхватив незнакомца в темном плаще.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Они ни словом не перемолвились, пока не подъехали к логу. Тут старухе стало жутко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как думаете, нам здесь не встретится брауни? — робко спросила она. — Не хочется мне его видеть! Люди говорят, что встреча с ним — не к добру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Спутник ее рассмеялся каким-то странным смехом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не беспокойся и не болтай вздора, — сказал он. — Ты боишься встретить урода. Но ничего безобразней того, кто сейчас сидит с тобой на лошади, ты не увидишь. За это я ручаюсь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну тогда все хорошо и ладно! — отозвалась старуха со вздохом облегчения. — Хоть я и не видела вашего лица, но знаю, что вы человек добрый, раз успокаиваете бедную старушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Больше она ни слова не вымолвила, пока они не проехали по всему логу и лошадь не вбежала во двор фермы. Тут всадник спешился, протянул свои сильные длинные руки и осторожно ссадил старуху. И вдруг с него соскользнул плащ, и старуха увидела, что спутник ее — уродец с коротким широким туловищем и безобразными руками и ногами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да кто же вы такой? — спросила она, вглядываясь ему в лицо при свете занявшейся зари. — Почему у вас глаза как плошки? И что у вас за ступни? Больно уж они велики! Да и на жабьи лапы смахивают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Маленький уродец рассмеялся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я много миль прошагал пешком в молодые годы. А говорят, кто много ходит, у того ступни расшлепаны, — ответил он. — Но ты, тетушка, не трать времени понапрасну. Ступай в дом. А если кто тебя спросит, как ты добралась сюда так быстро, скажи, что люди, мол, за мной не приехали, ну и пришлось мне сидеть за спиной у брауни из Фэрн-Дэна!
ВЕЛИКАН ДРЕГЛИН ХОГНИ. Шотландская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был один человек, и было у него три сына, а кормить их денег не хватало. И вот когда старший сын вырос и увидел, что дома прокормиться нечем, он пошел к отцу и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отец, дай мне коня, чтоб на нем верхом ездить, дай собаку, чтоб с ней на охоту ходить, а еще дай сокола, чтоб его на дичь напускать, и я пойду по белу свету свое счастье искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец дал ему все, что он просил, и старший сын тронулся в путь. И вот он все ехал и ехал по горам и долам, а вечером подъехал к темному дремучему лесу и забрался в самую глухомань — думал, где-нибудь тропинку найдет. Но никакой тропинки в лесу не было. Юноша порыскал в чаще и наконец понял, что заблудился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Делать нечего, пришлось ему привязать коня к дереву, а себе приготовить постель из листьев. Но тут он заметил, что вдали светится огонек. Юноша сел на коня, поехал на этот огонек и немного погодя выбрался из леса на поляну. На поляне стоял великолепный замок. Во всех его окнах горел свет, но входная дверь была заперта.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша подошел к двери и постучался. Никто не ответил. Тогда он приложил к губам свой охотничий рог и громко затрубил в надежде, что в замке его услышат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тут дверь вдруг открылась сама собой. Юноша прямо диву дался. Но еще больше он удивился, когда вошел в замок и стал ходить по комнатам. Во всех комнатах ярко горел огонь в каминах, а в большом зале был накрыт стол, и на нем стояли блюда с сытными яствами. Но во всем обширном замке как будто не было ни одного человека.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша очень продрог, промок и притомился. И вот он поставил своего коня в стойло на огромной конюшне, а собаку и сокола с собой взял и вернулся в замок. Сел за стол в большом зале и поужинал досыта. Потом примостился у огня, чтобы обсушиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Время было позднее, и юноша уже хотел было подняться наверх и вздремнуть в одной из спален, как вдруг часы на стене пробили полночь. Тотчас открылась дверь, и в зал вошел огромный страшный великан Дреглин Хогни. Он был косматый, с длинной бородой, глаза его под кустистыми бровями горели мрачным огнем. В руке он держал какую-то диковинную дубинку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великан как будто ничуть не удивился незваному гостю. Он прошел через весь зал и тоже сел у камина напротив юноши. Оперся подбородком на руки и уставился на гостя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А что, конь твой лягается? — спросил он наконец грубым, резким голосом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Еще как лягается-то! — ответил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И правда, отец ведь смог дать ему только необъезженного жеребца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я умею объезжать коней, — сказал великан, — и я помогу тебе объездить твоего. Возьми вот это и брось на своего коня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут он выдернул у себя из головы длинный жесткий волос и подал его юноше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И так грозно он говорил, что юноша не посмел ослушаться — пошел на конюшню и бросил волос на своего коня. Потом он вернулся в зал и снова сел у камина. Как только он уселся, великан опять спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А что, пес твой кусается?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Еще как кусается-то! — ответил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И правда, собака у него была такая злая, что никто, кроме хозяина, не смел ее погладить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я умею приручать самых диких собак на свете, — сказал великан. — Возьми вот это и брось на своего пса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он выдернул другой волос у себя из головы и подал его юноше, а тот сейчас же бросил волос на свою собаку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Потом великан задал юноше третий вопрос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А что, сокол твой клюется?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша рассмеялся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Еще как клюется-то! — ответил он. — Мне приходится завязывать ему глаза, пока он не летает, а не то он заклюет всех, кто ему под клюв попадется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Больше не будет клеваться, — мрачно проговорил великан. — Брось-ка на своего сокола вот это.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И он в третий раз выдернул у себя из головы волос и подал его юноше, а тот бросил волос на сокола, как раньше бросал на коня и собаку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тут не успел он и глазом моргнуть, как страшный великан вскочил и с такой силой ударил его по голове своей диковинной дубинкой, что бедняга враз повалился на пол. И тотчас же собака и сокол замертво упали рядом с хозяином, а конь в конюшне оцепенел. Он недвижно стоял в стойле, словно каменный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Значит, вот как умел укрощать великан неприрученных животных.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прошло сколько-то времени, и второй из трех братьев пошел к отцу и стал его просить, как просил старший брат:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отец, дай мне коня, сокола и собаку и отпусти по белу свету побродить, счастье свое поискать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец выслушал его и дал ему все, что он просил, как раньше дал старшему сыну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот юноша пустился в путь, вечером подъехал к темному дремучему лесу и заблудился, как и старший брат. Вскоре он тоже заметил вдали огонек, подъехал к замку, вошел в него, поужинал и сел у огня. Словом, сделал все, как старший брат. Потом вошел великан и задал ему те же три вопроса, что задавал его старшему брату, а юноша ответил на них так же, как отвечал тот. И ему тоже великан дал три своих волоса с приказом бросить один волос на коня, другой на собаку, третий на сокола. А потом убил его, как убил его старшего брата.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шло время; младший брат ждал-ждал старших братьев, да так и не дождался. И вот он попросил у отца коня, собаку и сокола и сказал, что хочет поехать на поиски братьев. А бедный старик, хоть и боялся остаться один на старости лет, дал ему все то, что он попросил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Младший брат пустился в путь и вечером подъехал к темному дремучему лесу, а потом и к замку. Но он был малый смекалистый, и ему не по нраву пришлось все, что он увидел. Не понравился ему и пустой замок, и накрытый стол, а пуще всего — сам хозяин, великан Дреглин Хогни. И юноша решил держать ухо востро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот когда великан спросил, лягается ли его конь, юноша только коротко ответил: «Да». А когда великан дал ему свой волос и приказал бросить его на коня, юноша пошел на конюшню, но волоса на коня не бросил, а зажал его в кулаке и вернулся в замок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут он улучил время, когда великан на него не смотрел, и бросил волос в огонь. Волос зашипел, как змея, и сгорел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что это шипит? — подозрительно спросил великан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да это вода капает из сырого полена, — спокойно ответил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великан ему поверил. Потом он дал ему еще два волоса и приказал бросить их на собаку и сокола, а юноша бросил их в огонь. Оба волоса зашипели, но великан на это не обратил внимания. Он думал, что гость уже в его власти. Встал и ринулся на него с дубинкой. Но юноша был начеку и, едва великан поднялся, громко свистнул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тут верный его конь выбежал из конюшни, а собака проснулась и вскочила с места, а сокол — он сидел на плече у хозяина — взмахнул крыльями и резко крикнул. И все трое кинулись на великана. Тогда он испытал на себе, как лягается конь, и как кусается пес, и как клюется сокол. Они лягали, кусали и клевали его, пока ему конец не пришел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша увидел, что великан уже мертвый, взял у него из рук дубинку и пошел осматривать замок. И вот он спустился в темное, мрачное подземелье и нашел там своих братьев. Они лежали рядом, холодные и словно каменные. Младший брат дотронулся до них великановой дубинкой, и они сразу ожили и вскочили на ноги, целые и невредимые.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Потом юноша пошел в другое подземелье и увидел двух коней, двух соколов и двух собак. Они, как и их хозяева, лежали словно мертвые. Юноша дотронулся до них волшебной дубинкой, и они тоже ожили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда он позвал братьев, и все трое обыскали другие подземелья и нашли в них горы золота и серебра — столько, что им на весь век хватить могло. Потом они зарыли в землю великана и поселились в его замке. Двое братьев поехали домой и вернулись со стариком отцом. И вот зажили они в замке счастливо, да и по сей день так живут.
ПРО КОРОЛЯ, ПРО СВЯТОГО И ПРО ГУСЫНЮ. Ирландская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вы слышали когда-нибудь про доброго короля О Тула, который жил в давние времена в Ирландии и которому на старости лет выпала нежданная радость?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Да, так вот когда король О'Тул был еще молодым, во всей Ирландии не нашлось бы юноши отважней его. Любимым занятием короля была охота, и с восхода солнца до темного вечера он только и знал, что скакал по болотам, пришпоривая своего коня да науськивая собак.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жизнь его текла славно и весело, пока король совсем не состарился и не сгорбился. Теперь он уж не мог охотиться целыми днями, будь то лето или зима, будь то дождик или солнце. И пришел день, когда единственное, что осталось бедному старому королю, — это ковылять с палочкой по саду. «Жизнь кончена, — думал он, — если нет больше ни радостей, ни утех».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот чтобы как-то утешить себя и развеселить, король завел себе гусыню. Хотите верьте, хотите нет, но гусыня оказалась добрым другом бедному старому королю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Какое-то время они совсем неплохо развлекались вдвоем — король О'Тул и гусыня, — и не смейтесь, ничего смешного тут нет. Куда бы она ни залетала, как только он звал ее, она тут же возвращалась и могла хоть весь день ковылять за ним, если ему этого хотелось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А по пятницам — вы же знаете, что пятница, по священным законам, постный день и мяса добрым христианам есть не положено, — так вот, по пятницам она заплывала подальше в озеро и приносила своему хозяину на обед нежную, жирненькую форель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Да, это доброе создание было единственной радостью и утехой бедного старого короля О'Тула. Но, увы, ничто не вечно на этом свете! И королевская гусыня тоже состарилась, и настал день, когда крылья отказали ей, так же как старому королю ноги, и бедняжка при всем своем желании не могла уже больше развлекать своего хозяина. Что поделаешь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король О'Тул был безутешен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В один прекрасный день старики — мы хотели сказать: старик король и старушка гусыня — сидели на берегу озера и грустили. Король держал гусыню на коленях и с нежностью глядел на нее, а в глазах у него стояли слезы. «Нет, уж лучше умереть или утонуть в этом озере, чем влачить такую жалкую, унылую жизнь», — думал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Он выпустил из рук гусыню, и она заковыляла к прибрежным камышам поискать добычи. А король все сидел и думал о своей безрадостной жизни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вдруг он поднял голову и увидел перед собой незнакомого юношу, на вид такого скромного и симпатичного.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приветствую тебя, король О'Тул! — сказал скромный юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот те на, откуда ты знаешь, как меня зовут? — удивился король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это неважно. Я еще кое-что знаю, — отвечал юноша. — А смею я спросить тебя, добрый король О'Тул, как поживает твоя гусыня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Откуда ты знаешь и про мою гусыню тоже? — спросил король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ведь гусыню-то в это время видно не было: она охотилась в камышах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я все про нее знаю. А откуда — это неважно, — улыбнувшись, ответил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Но кто же ты такой? — спросил король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Честный человек, — ответил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А чем ты зарабатываешь на жизнь? — поинтересовался король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Старое делаю новым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А-а, значит, ты лудильщик? — решил король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, поднимай выше! Что бы ты, например, сказал, если бы я сделал твою старую гусыню опять молодой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Опять молодой?! — переспросил король, и его старое лицо так и засияло от радости: о лучшем он и мечтать не мог.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну да, опять молодой, — кивнул в ответ юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король О'Тул свистнул. Тут же из камышей показалась старушка гусыня и заковыляла к своему сгорбленному старику хозяину. Что и говорить, старушка была верна ему как собака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Юноша поглядел на гусыню и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Даю слово, я сделаю ее молодой, если хочешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Клянусь здоровьем! — воскликнул король, в свою очередь бросая взгляд на старушку гусыню, от которой остались одна кожа да кости. — Коли ты сделаешь это, я буду считать тебя самым умным юношей во всех семи приходах моего королевства!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Подумаешь, одолжил, — смеясь, сказал юноша. — А что ты мне все-таки дашь за это?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Все, что попросишь! — сказал король. — И это будет только справедливо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты отдашь мне все земли, какие облетит твоя гусыня в тот день, когда я сделаю ее снова молодой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отдам! — сказал король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А на попятный не пойдешь? — спросил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не пойду! — сказал король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда юноша подозвал к себе старушку гусыню, от которой остались одна кожа да кости, подхватил ее на руки, расправил ей крылья и подбросил вверх. Да не только подбросил, но и подул под крылья, чтобы ей легче было взлететь. И — клянусь вам! — старушка взвилась в воздух ну точно орел. И кружилась, и ныряла, и резвилась, словно ласточка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На старого короля одно удовольствие было смотреть: от удивления он даже рот открыл и радовался, глядя на свою старушку гусыню, которая порхала в небе ну точно жаворонок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Да, так вот, гусыня сделала большой круг — сначала скрылась из глаз, потом вернулась — и наконец опустилась у ног своего хозяина. Он погладил ей голову и крылья и убедился, что она и в самом деле стала опять молодой и здоровой, и даже еще лучше, чем была.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, лучших гусынь свет не видел! — похвалил он ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А что ты хочешь сказать мне? — спросил его юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты самый умный юноша, какой только ступал по земле ирландской, — ответил король, продолжая любоваться своей гусыней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А еще что?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что я тебе буду век благодарен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты сдержишь слово и отдашь мне все земли, какие облетела сейчас гусыня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сдержу и отдам, — сказал король, — и буду всегда рад приветствовать тебя на своей земле, даже если у меня останется всего один акр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я вижу, ты честный и добрый старик, — говорит тогда юноша. — Счастье твое, что ты сдержал слово, не то гусыне твоей больше б никогда не летать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, да кто же ты такой? — спрашивает король юношу, уже во второй раз за это утро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И слышит ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я святой Кевин.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — О господи! — восклицает король и падает на колени, конечно, с великим трудом, так как старые кости его уже не слушались. — Стало быть, выходит, я все утро разговаривал тут и вел беседу с самим святым?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну да, — говорит святой Кевин.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я-то думал, что говорю с простым, скромным парнем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я переоделся, — говорит святой, — вот ты меня и не узнал. А пришел я, король О'Тул, чтобы испытать тебя. И я убедился в это утро, что ты честный и добрый король, потому что ты сдержал слово, данное простому лудильщику, за которого ты меня принял. И за это я тебя награжу: пусть твоя гусыня останется молодой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот какая история приключилась со старым королем О'Тулом, хотите верьте, хотите нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В старину говорили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Осень настигает нас так же быстро, как гончая собака добычу.
ТЕМНЫЙ ПАТРИК И ПОВЕЛИТЕЛЬ ВОРОН КРОМАХИ. Ирландская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Король Коннахта был добрый король, но у него было три беспутных сына, которые однажды накликали на него великую беду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А вышло все из-за того, что они сыграли злую шутку с очень опасным человеком — самим Повелителем Ворон — Кромахи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кромахи был древним колдуном. Он жил в маленькой хижине в чаще леса, впрочем, не так уж далеко от королевского замка. На верхушках деревьев, что нависли над его хижиной, гнездились вороны. На самом-то деле это были не вороны, а злые духи, которые служили своему повелителю Кромахи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот — как, наверное, сделали б и другие на их месте, когда всего вдоволь, а занятий никаких, — три королевских сына, Дик-лан, Дармид и Дати, решили в один прекрасный день просто так, забавы ради, сыграть над старым Кромахи одну из своих шуточек: засунули ему в дымоход каменную плиту. Ну, и колдун чуть не задохнулся от дыма.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взбешенный Кромахи гнался за ними до самого замка и там в присутствии отца, у которого чуть сердце не разорвалось от горя, проклял их и предрек, что первый сын станет вором и его всю жизнь будет преследовать закон; второй сделается убийцей и всю жизнь не будет выпускать ножа из рук, а младший превратится в нищего и всю свою жизнь будет жить подаянием.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Потом он проклял и отца, который потакал сыновьям и сделал из них таких вот озорников и бездельников, и предрек, что король будет жить, чтобы видеть, как злая судьба постигнет одного за другим всех трех его сыновей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бедный отец, убитый горем, сразу слег в постель. И в тот же миг в его спальню влетели четыре вороны, расселись на четырех столбах его кровати и принялись зловеще каркать: «Карр! Карр! Карр!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так они каркали день и ночь, день и ночь…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И от этого карканья не только у короля расшаталось здоровье и помутился разум, страдали все, кто жил в замке или возле него. Король созвал всех мудрецов и ученых мужей королевства, чтобы они дали совет, как избавиться от такой напасти. Но безуспешно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец, эти дурные вести о болезни короля и его подданных долетели до Донеголских гор и достигли ушей Темного Патрика. Грустно сделалось у него на душе, и вот он захлопнул дверь своей хижины, перекинул через плечо красный узелок и зашагал в Коннахт.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда этот бедняк представился в замке и попросил отвести его в королевскую спальню, слуги хотели было напустить на него собак. Но королева услышала шум и спросила, что случилось. А так как сердце ее разрывалось от горя и она готова была испробовать любое средство, она сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Раз уж никто из наших мудрецов и ученых не сумел нам помочь, этот темный бедняк хуже все равно нам не сделает. Введите его, и будь что будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И Темный Патрик очутился в спальне короля, окруженного толпой философов, мудрых советчиков и докторов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Темный Патрик вошел, поклонился всем и попросил изложить дело, что было исполнено. Тогда он поглядел на черных ворон, рассевшихся на четырех столбах королевской кровати, и велел позвать трех принцев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Первого, старшего принца он спросил, как его звать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Меня зовут Диклан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А какое проклятье наложил на тебя Кромахи?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Он сказал, что я стану вором и всю мою жизнь меня будет преследовать закон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Темный Патрик повернулся к королеве, дрожавшей от страха, и сказал ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тотчас отошлите Диклана в лучшую школу законов. Пусть станет судьей, и ни один законник к нему не придерется!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И в тот же миг ворона, что сидела в изголовье на левом столбе кровати, испустила пронзительный крик, от которого у всех мороз пробежал по коже, расправила крылья и вылетела в открытое окно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда Темный Патрик обратился ко второму принцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А как тебя зовут?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мое имя Дармид.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какое ты заслужил проклятье?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я стану убийцей и всю мою жизнь не буду выпускать ножа из рук.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Темный Патрик повернулся к трепещущей королеве и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Немедленно отошлите Дармида в лучшую медицинскую школу. Пусть учится и станет врачом! Тогда его нож не будет ножом убийцы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут ворона, что сидела в ногах кровати на правом столбе, издала пронзительный крик, от которого у многих замерло сердце, раскинула крылья и вылетела в окно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда Темный Патрик обратился к младшему принцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как твое имя?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дати.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — На какое проклятье обрек тебя Кромахи?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я буду нищим и всю мою жизнь буду жить подаянием.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Темный Патрик повернулся к задыхающейся от волнения королеве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не теряя драгоценного времени, — сказал он, — отошлите этого юношу в университет. Пусть он станет поэтом, и все, что ему дадут за труды, он возьмет себе по заслугам!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мерзкая ворона, сидевшая на левом столбе в ногах кровати, издала пронзительный крик, расправила крылья и улетела в окно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Радость, постепенно заполнявшая королевское сердце, заставила его подняться в постели и закричать от счастья. И в тот же миг четвертая ворона испустила душераздирающий крик, который наверняка уж разнесся на все четыре стороны коннахтского королевства, и тоже вылетела в окно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Темный Патрик скромно отказался от всех почестей, которые король и королева на радостях предлагали ему. Он отверг и пост главного советчика, который все мудрецы, ученые и философы следом за королем и королевой просили его принять. Он сказал им, что он простой и темный горец и не привык жить при дворе, в замке, среди великих ученых мужей, что может быть счастлив только в своей убогой хижине в Донеголе, возделывая картофельное поле на склоне горы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И, перебросив через плечо красный узелок, Темный Патрик пустился в обратный путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В старину говорили: Трех вещей опасайся: копыт лошади, рогов быка и улыбки англичанина.
ПО ЗАСЛУГАМ РАСЧЕТ. Шведская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как-то раз у одного человека убежала лошадь, и он пошел ее искать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бродил он, бродил по лесу, да вдруг на пути гора, а в горе расщелина. Стал он через расщелину перебираться, заглянул вниз и видит: лежит большой змей, сдвинуться с места не может, камнем ему хвост придавило.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Окликнул змей человека и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Помоги мне освободиться, получишь за это по заслугам расчет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взял человек длинную палку, сдвинул камень и освободил змея.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот и хорошо, — сказал змей, — сейчас ты получишь по заслугам расчет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А человек и спрашивает, что же это такое — по заслугам расчет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так ведь это смерть, — отвечает змей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, это еще проверить надо, у других спросить, — сказал человек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошли они дальше вместе и вот встречают медведя. Спросил человек у медведя, что такое по заслугам расчет, и тот ответил, что это смерть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Говорит тогда змей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот видишь, по заслугам расчет — смерть. Сейчас я тебя съем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Попросил человек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай еще немного пройдем, еще кого-нибудь спросим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошли они дальше и встретили волка. И спросил у него человек, что такое по заслугам расчет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волк отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Смерть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, теперь-то уж я тебя съем, — говорит змей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Попросил человек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай еще немного пройдем, еще кого-нибудь спросим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошли они дальше и повстречали лису. Спрашивает у нее человек, что такое по заслугам расчет. И ответила лиса, как и другие:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Смерть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, теперь-то уж я тебя съем, — говорит змей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхала это лиса и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, погоди. Сперва надо в этом деле разобраться. Расскажи-ка мне все с самого начала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Понимаешь, змей лежал в расщелине, а хвост ему придавило камнем, — начал человек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А лиса ему на это:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Пойдем-ка на то место, где все это случилось, да посмотрим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отправились они все вместе обратно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Попросила лиса человека взять палку и поднять камень, а змею велела сунуть хвост под камень и лечь, как он раньше лежал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сделал змей, как ему сказано было, а лиса велит человеку опустить немного палку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А потом спрашивает у змея:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну как, в прошлый раз хуже было?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хуже, — отвечает змей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Опусти палку еще немного, — сказала лиса человеку, а потом спрашивает у змея: — Ну что, в прошлый раз хуже было?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хуже, — опять отвечает змей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вытащи палку совсем, — говорит лиса человеку, а потом спрашивает у змея: — Ну как, в прошлый раз хуже было?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, — отвечает змей. — В прошлый раз было лучше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда лиса и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну вот, так и лежи. Теперь вы в расчете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И остался змей в расщелине, а человек был рад-радешенек, что змей с ним по заслугам не рассчитался.
ЗАМУХРЫШКА. Шведская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был бедный крестьянин, и было у него три сына.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старшие двое были прилежные да проворные, а младший лентяй и грязнуля каких мало. Целыми днями он сидел у печки и копался в золе. Ногти у него выросли длиннющие, словно когти, волосы он отродясь не расчесывал, и прозвали его поэтому Замухрышка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды дал ему отец немного еды на дорогу и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Довольно тебе есть родительский хлеб. Иди-ка ты сам попытай счастья, Замухрышка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шел он, шел, пришел в большой лес и заблудился. Еда у него вся кончилась, и он не знал, что ему делать. Загрустил он, сел на пенек и горько заплакал. Вот когда он пожалел, что так ленился дома.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стемнело, и стал Замухрышка думать, где бы ему устроиться на ночлег. И увидал он, что вдалеке огонек горит, и пошел на огонек. Долго он шел и увидел большую реку, а на другом берегу той реки замок, а вокруг замка железные стены. И в одном окошке замка горел тот огонек. Разделся он догола, одежу на спину привязал и пошел вброд по реке. Но скоро так глубоко стало, что он чуть не утонул, насилу выбрался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышел он на другом берегу, стал вход искать — а входа-то и нет, насилу он в железной стене ворота нашел, и они открылись сами собою.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вошел он в ворота, а они за ним сразу сами и захлопнулись. Стал он бродить по двору, дверь в замок искать, да нашел только щелку в стене. Постучал он в стену, и тут же открылась дверь. И он вошел в темную-темную комнату.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стал он стены ощупывать и нащупал дверь, она сразу отворилась, и он попал в большую комнату. Посреди той комнаты стоял стол, а за столом сидел старый-престарый старик и что-то писал. Нос у старика был длинный-длинный, а на голове надета чудная шапочка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего тебе надо, мальчик? — спросил старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот хожу службу ищу, — ответил Замухрышка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А как же ты сюда вошел? — спросил старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да уж трудно мне пришлось, — ответил Замухрышка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ведь обратно-то еще трудней будет выбираться, — сказал старик. — Что же, оставайся мне служить. Я скоро поеду родных навестить и вернусь через год. А ты в это время читай книжки да коня моего холь. Вот тебе ключи ото всех дверей, только одну открывать нельзя, а какую, я тебе покажу. Если ты ее откроешь, я сразу вернусь и тебе несдобровать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вынул он большую связку ключей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А как тебя звать-то? — спросил старик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Замухрышка, — ответил мальчик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Красивое имя, — сказал старик и ушел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Замухрышка остался в замке. Целыми днями он читал книжки и скоро стал не глупей своего хозяина. Запретную дверь он никогда не открывал, только один разок ему очень захотелось заглянуть в щелку, но он вспомнил, что наказывал ему старик, и ушел от той двери подальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но дни шли за днями, и любопытство его все больше разбирало. И вот он не смог больше терпеть, открыл дверь и вошел в маленькую комнатку. В комнатке была печка, а на печке кипел котел. На стене висел меч, а рядом с ним несколько фляг. На столе лежали две щетки и коробка, а в ней колышки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Перепугался Замухрышка, что ослушался старика, и стало ему тошно одному в замке. Тут он вспомнил про коня и побежал в конюшню. А там стоял хозяйский конь, под хвостом сено, а под мордой — жар. Пожалел Замухрышка коня и повернул его так, чтобы сено под мордой оказалось, а жар под хвостом! Тут конь и заговорил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ты наделал? Ты зашел в запретную комнату, и хозяин, того гляди, вернется. Но ты мне помог, и за это я дам тебе добрый совет. Беги в запретную комнату и отпей из бутыли, что висит рядом с мечом. И станешь сильным и удержишь меч. Потом сунь голову в котел. Потом пройди в соседнюю комнату и возьми там латы. Одни блестят как солнце, другие — как месяц, третьи — как звезды в небе. Возьми их все. Еще возьми меч, флягу, щетку и коробку с колышками. Да только поскорее, не то вернется хозяин.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Побежал Замухрышка в замок и сделал все, как велел ему конь. Отпил он из бутыли, и меч в руке у него стал как перышко, сунул он голову в котел — и куда-то пропали грязные патлы и вместо них выросли золотые кудри. Взял он с собою все, что велел ему конь, сел на коня и поскакал прочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Недалеко он ускакал, и вернулся хозяин. Такой злой, что от этой злости все стены в замке дрожали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Конь и спрашивает Замухрышку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь ты что-нибудь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, ничего не слышу, — отвечает Замухрышка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Приложи голову к моему уху, — сказал конь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Послушался мальчик, да только все равно ничего не услышал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поскакали они дальше, и скоро конь опять спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь ты что-нибудь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышу сзади грохот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скорей, скорей скачи и плесни назад из бутыли! — сказал конь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Послушался его мальчик, и разлилось за ними море, хозяину не переплыть. Пришлось ему возвращаться, людей кликать, корабль строить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А конь все скакал и скакал. И вот он снова спросил у мальчика, не слышит ли тот чего. Три раза он у него спрашивал, и на третий раз Замухрышка ему ответил, что слышит сзади ужасный гул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Брось назад щетку! — сказал конь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бросил Замухрышка щетку, и за ними вырос дремучий лес, хозяину не пройти. Пришлось ему возвращаться, людей кликать, деревья рубить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Скакали они, скакали и прискакали к стеклянной горе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Только бы гору одолеть, и тогда уже нам ничего не страшно, — сказал конь. — Слышишь ты что-нибудь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да, я слышу, сзади гром гремит, — ответил Замухрышка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Значит, старый тролль нас догоняет, — сказал конь. — А ну-ка пришпорь меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришпорил Замухрышка коня, а хозяин уже руку к нему тянет. Конь на гору, а хозяин за ним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Высыпай колышки из коробки! — крикнул конь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Высыпал он колышки, и превратились они в большущие
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] бревна, покатились бревна с горы на тролля и его раздавили!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, мы спасены, — сказал конь. — Теперь переоденься во все старое, а латы оставь у меня, только не забудь — возьми с собой уздечку! Иди во дворец, он совсем близко, и попросись на службу — помогать садовнику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Исполнил Замухрышка все, как велел ему конь, и садовник взял его на службу. Конь приходил к нему каждую ночь, учил, что надо делать, и садовник хвалил его, нахвалиться не мог.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот как-то раз стоял Замухрышка в саду и золотые кудри расчесывал. А принцесса тут возьми да выгляни в окно; увидала его и подумала: «Ох, не тот он, за кого себя выдает».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Замухрышка увидал принцессу, поскорей нахлобучил шапчонку и спрятался за кустом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, а тут соседний король войну затеял, и конь научил Замухрышку, чтоб он пошел попросился в королевское войско. Замухрышка так и сделал. Король посмеялся, но на войну его взял и дал ему старую клячу. Пошли они в поход, а Замухрышка с клячи в лужу свалился, и все войско над ним хохотало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подождал Замухрышка, пока войско мимо пройдет, оставил старую клячу в луже, сам на гору, потряс уздечкой, и прибежал к нему его волшебный конь, а на седле латы лежат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Надевай те, что блестят как солнце! — сказал конь. — Бери меч, садись на меня, и поскачем с тобой на войну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Замухрышка так и сделал, и не успело еще королевское войско до сечи дойти, а уж Замухрышка всех врагов разогнал. Удивился король, кто же этот принц заморский? Тут он увидел, что из ноги принца кровь течет, и повязал ему ногу своим королевским платочком и потом пригласил его к себе, да только принц отказался и поскакал на гору. Там он разнуздал коня и переоделся во все старое. Вернулся к луже, подобрал старую клячу и поплелся во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день все так же было. Замухрышка выехал на старой кляче, она застряла в луже, он побежал на гору, потряс уздечкой. На этот раз он надел те латы, что блестели как месяц. Опять он разогнал всех врагов и поскакал на гору.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На третий день он надел те латы, что блестели как все звезды на небе, и так много врагов порубил могучим мечом, что те, которые уцелели, пустились наутек и не оглядывались, пока до своей страны не добежали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять король звал Замухрышку в гости, а он на гору поскакал. Переоделся там в старые лохмотья, подобрал клячу в луже и поплелся во дворец. Увидели его все и давай хохотать и спрашивать, где это он так долго пропадал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кончилась война, и устроил король пир на весь мир. Было тут много благородных принцев, которые помогали королю на войне, и король велел дочкам выбирать из них женихов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старшая покатила к одному принцу золотое яблочко и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это тебе, моя радость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вторая тоже покатила яблочко к благородному принцу, ну, а младшая бросила яблочко Замухрышке, он на пороге стоял.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это тебе, моя радость, — говорит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассердился король и велел вытолкать Замухрышку взашей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну нет! — говорит Замухрышка. — Я на войне больше врагов перебил, чем вы все вместе!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Показал он свою рану на ноге и спросил, не признает ли кто свой платочек, на рану повязанный. Поглядел король и узнал свой платочек. Потряс Замухрышка уздечкой, и прискакал к нему волшебный конь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассказал Замухрышка все как было, мол, конь не даст соврать, и конь все подтвердил. Все диву давались, а конь велел Замухрышке, чтоб принес топор и отрубил ему голову.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, не могу я такое дело сделать! — сказал Замухрышка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Делай, как я велю, — сказал конь. — Ты же обещал меня спасти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отрубил Замухрышка ему голову, и в тот же миг конь превратился в прекрасного принца. Взял тот принц Замухрышку за руку и подвел к королю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Милый батюшка, — сказал принц. — Узнаешь ли ты сына родного, которого околдовал злой тролль? Ведь это на мне скакал Замухрышка, когда разогнал всех твоих врагов. Это он меня спас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У короля даже дух захватило. А Замухрышка надел латы, что блестели как солнце, и золотые кудри по плечам распустил. И король на радостях тут же сделал его принцем и отдал ему в жены свою младшую дочку.
КАК МАЛЬЧИК К СЕВЕРНОМУ ВЕТРУ ЗА СВОЕЙ МУКОЙ ХОДИЛ. Норвежская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жила-была старая женщина, и был у нее сын; женщина была совсем слабая и больная, и приходилось сыну ходить в амбар за мукой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот однажды пошел он за мукой и только вышел из амбара, как, откуда ни возьмись, налетел Северный ветер, отнял у него муку и умчался с нею прочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снова пошел мальчик в амбар, и, как только он вышел оттуда, снова налетел Северный ветер и отнял муку; в третий раз все было точно так же. Подумал мальчик, что нехорошо поступает Северный ветер, и осердился. И решил он разыскать его и попросить обратно свою муку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну вот, отправился он в путь, а дорога была долгая. Шел он, шел и пришел наконец к Северному ветру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, — говорит мальчик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, — говорит Северный ветер, а у самого голос неприветливый. — Ну, чего тебе надо?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да хочу, — говорит мальчик, — муку у тебя обратно попросить, которую ты у меня возле амбара отнял. Мы люди бедные, а если ты и последнее у нас отнимешь, нам ничего другого не останется, как умереть с голоду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет у меня никакой муки, — отвечает Ветер. — Но раз уж ты в такой нужде, дам я тебе скатерть, да такую, что стоит тебе только сказать: «Скатерть, расстелись и угости меня самыми вкусными вещами!» — и будет у тебя все, что твоей душе угодно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну что ж, обрадовался мальчик и пошел домой. Да только дорога была долгая, за день не дойти, и зашел он переночевать на постоялый двор, а когда там собрались ужинать, положил он на стол свою скатерть и говорит: «Скатерть, расстелись и угости меня самыми вкусными вещами!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не успел он это сказать, как скатерть все исполнила, и все стали хвалить ее — хвалят не нахвалятся. Но никому она так не пришлась по душе, как хозяйке постоялого двора; ничего-то не надо ни жарить, ни варить, ни на стол накрывать, ни со стола убирать, думала она. И вот настала ночь, все заснули, а хозяйка взяла скатерть, которую мальчику Северный ветер дал, а вместо нее положила другую, с виду точь-в-точь такую же, да только скатерть эта никого даже кусочком черного хлеба угостить не могла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Проснулся мальчик, взял скатерть, отправился в путь и к вечеру пришел домой к своей матери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, — сказал он, — был я у Северного ветра; он честно со мной рассчитался — дал мне вот скатерть, а скатерть эта не простая. Скажи ей только: «Расстелись и угости меня самыми вкусными вещами!» — и у тебя будет все, что твоей душе угодно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот чудеса, — сказала мать, — пока своими глазами не увижу — не поверю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Мальчик — скорее к столу, положил на него скатерть и говорит: «Скатерть, расстелись и угости меня самыми вкусными вещами!» А скатерть как лежала, так и осталась, даже кусочком черного хлеба его не угостила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ж, делать нечего, придется опять к Северному ветру идти, — сказал мальчик и отправился в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шел он, шел и пришел к Северному ветру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, — говорит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Здравствуй, — отвечает ветер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отдавай мне муку, которую ты у меня отнял, а скатерть-то твоя никуда не годится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет у меня муки, — отвечает ему Северный ветер, — на вот, возьми лучше козла, и он будет давать тебе золотые дукаты, как только ты скажешь ему: «Козел, делай деньги!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что ж, мальчик не прочь был получить такого козла и тут же отправился в путь; только идти было долго, в один день не дойти, и снова остановился он на постоялом дворе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прежде чем попросить еды и питья, он испытал своего козла, чтобы узнать, правду ли сказал Северный ветер, и оказалось, что все чистая правда. Как увидел это хозяин постоялого двора, решил он, что козлу этому цены нет, и, как только мальчик заснул, хозяин взял козла себе, а вместо него подсунул другого, который никаких золотых дукатов делать не мог.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наутро мальчик отправился со двора, пришел к своей матери и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Северный ветер все-таки хороший. Вот, дал мне козла, да такого, что скажи ему только: «Козел, делай деньги!» — и он делает золотые дукаты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот чудеса, — сказала мать, — ни за что я этому не поверю, пока своими глазами не увижу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Козел, делай деньги! — сказал мальчик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но козел сделал кое-что совсем другое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снова пошел мальчик к ветру, сказал, что козел никуда не годится, и попросил рассчитаться за муку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, больше я уже ничего не могу тебе дать, — сказал ветер, — кроме той старой палки, что стоит у входа. Может, и она тебе пригодится. Скажи ей: «Бей, моя палочка!» — и она начнет бить и будет драться до тех пор, пока ты не скажешь: «Стой, моя палочка!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Путь до дому был долгий, и снова зашел мальчик на постоялый двор. Только он уже смекнул, что сталось со скатертью да с козлом, и потому, как вошел, так сразу и улегся на скамью и давай храпеть, будто спит крепким сном.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подумал хозяин, что и палка, видно, на что-нибудь сгодится. Нашел он точно такую же и положил рядом с мальчиком и хотел уж было взять палку себе, а мальчик-то как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Бей, моя палочка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Палка — бить-колотить, а хозяин давай прыгать через столы да лавки и кричит-надрывается:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Прикажи ты этой палке перестать, не то она прибьет меня до смерти! Ой, отдам я тебе и козла и скатерть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Решил мальчик, что хозяин уже получил по заслугам, и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Стой, моя палочка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А потом положил в карман скатерть, взял в руки палку, на веревочке повел козла и со всем этим богатством отправился к себе домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Честно рассчитался за муку Северный ветер!
МУЖ-ХОЗЯЙКА. Норвежская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил-был на свете человек, злющий-презлющий. Никак ему жена не могла угодить. И всегда-то ему казалось, что она мало по хозяйству занята. Вот приходит он как-то раз домой с сенокоса и давай ругаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не сердись понапрасну, — говорит ему жена. — Давай-ка лучше завтра поменяемся работой: я пойду вместо тебя сено косить, а ты оставайся дома и хозяйством занимайся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обрадовался муж и сразу согласился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рано поутру вскинула жена косу на плечо и отправилась на луг сено косить, а муж остался по хозяйству возиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Перво-наперво решил он сбить к обеду масло. Но только принялся за дело, как захотелось ему пить, и пошел он в погреб за пивом. А пока он цедил в кружку пиво, слышит: в кухню поросенок забрался. Зажал он в кулаке затычку от бочки — и вверх по лестнице, посмотреть, как бы не опрокинул поросенок маслобойку. Прибежал, да поздно: поросенок уже успел перевернуть маслобойку и слизывает с полу сливки. Муж так разозлился, что бочка с пивом тут же у него из головы напрочь вылетела, и он кинулся со всех ног за поросенком. Нагнал его в дверях и так ногой поддал, что поросенок свалился на землю замертво.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут муж вспомнил, что в руках затычку от бочки держит, и — бежать в погреб. Примчался, а бочка-то пустая — пиво давным-давно из нее все вытекло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошел он снова в маслодельню, отыскал сливки, залил в маслобойку и принялся масло сбивать, чтобы к обеду, значит, поспеть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но только он взялся за дело, как вспомнил, что скоро полдень, а корова все еще не кормлена и не поена. Вести ее на выгон уже поздно, решил он. Пусть, думает, попасется на крыше. Крыша у них была крыта торфяником и вся поросла высокой, сочной травой. Дом стоял на пригорке. Дай, думает муж, перекину-ка я на крышу доску и проведу по ней корову. Но маслобойку он не решился из рук выпустить, потому что по кухне ползал их малыш, а уж он только и мечтал перевернуть ее вверх тормашками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Взвалил муж маслобойку на спину и за коровой пошел. Но прежде чем тащить ее на крышу, решил ее напоить. Взял бадью и за водой отправился. Но только наклонился над колодцем, молоко из маслобойки вылилось и ему прямо за шиворот потекло.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Близился полдень, а масла все еще и в помине не было. Решил тогда муж хоть кашу сварить. Налил в горшок воды и поставил на огонь. Тут ему стукнуло в голову, что корова может с крыши свалиться. Чего доброго, еще переломает себе ноги или шею свернет. Пошел он корову привязывать. Один конец веревки ей к шее привязал, а другой пропустил через трубу и привязал к своей ноге.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вода в горшке тем временем давно закипела, а он еще и не принимался молоть крупу. Только начал молоть крупу, а корова возьми да и свались с крыши и потяни его за собой в трубу! Накрепко застрял он в трубе, а корова повисла на веревке между небом и землей — ни туда и ни сюда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ждала-ждала жена, когда муж ее обедать позовет, но время шло, а никто ее не звал. Наконец лопнуло у нее терпение, и пошла она домой. Приходит и видит: висит на веревке бедняжка корова. Бросилась она к ней и обрезала веревку косой. А муж как свалится в очаг! Входит жена на кухню, а он в горшке с кашей торчком торчит — одни ноги наружу!
МАЛЁК. Датская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У одного человека было трое сыновей: старший — Поуль, средний — Педер и младший — по прозванию Малёк. Поуль и Педер были парни хоть куда, а Малек непутевый вышел, знай у печки лежит да в золе копается. И не разберешь, каков он есть, — до того весь в золе перемажется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Раз приходят Поуль с Педером к отцу и говорят, что надумали они пойти по свету, службу себе поискать. Ну, отец дал им свое согласие. А Малёк как узнал, что братья уходят, тоже с ними запросился. Отец и слышать не хотел, чтоб его из дому отпускать: он ни к какому делу не годный да и видом неказист. Этакому замарашке чужим людям и на глаза-то показаться стыдно. А Малёк свое заладил: пойду да пойду!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стали Поуль с Педером в дорогу собираться, справили им новую красивую одежу, а Малёк как был в грязном, затасканном тряпье, так и остался. Старшие братья его стыдились, никак не хотели, чтобы он следом увязался, а Мальку и горя мало, идет себе за ними — и всё тут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пришли Поуль с Педером в королевский замок, и взяли их там в услужение, да притом на хорошие места определили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А как Малёк туда припожаловал, для него и работы-то найти не могли: куда поставишь этакого замарашку? Потом, однако-ж, послали его на конюшню, самым распоследним подручным конюха — грязь да навоз вычищать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Старшие братья знаться с ним не желали: мало что сам замарашка, так и место захудалое — хуже не сыщешь. Малёк меж тем работал со старанием и в скором времени получил местечко получше. Тут Поулю с Педером завидно стало, да и боязно: ну как Малёк им нос утрет? Пришли они к королю и говорят: дескать, Малёк похвалялся, что может у горного тролля барана увести, а баран тот особенный — как шаг ступит, так полфунта шерсти с себя скинет; королю от него выгода будет немалая, всему войску сукна на мундиры достанет. Только пусть король Малька припугнет, что прикажет голову с него снять, коли он барана не раздобудет: без угроз проку от него не добьешься.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Призвал король Малька и спрашивает, верно ли, что он волшебного барана раздобыть похвалялся. Малёк отвечает, что он про барана слыхом не слыхивал, да и где ему с этаким делом управиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А король говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не добудешь барана — голову долой, а добудешь — дам тебе хорошее место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Малёк в слезы, да ведь плачь не плачь — с королем не поспоришь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Попросил он, чтоб дали ему деревянную квашню, черенок от метлы да передник. Квашню он себе под суденышко приспособил, из черенка мачту сделал, а передник заместо паруса натянул. И поплыл он по морю к тому месту, где было жилище горного тролля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Волшебный баран на берегу пасся, схватил его Малёк да живей на суденышко — и прочь поплыл. А тролль-то со своей горы увидел его. Бросился он со всех ног на берег, стал у воды и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, кто у меня барана уволок?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Малёк в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это я уволок, Мальком прозываюсь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, держись, сейчас догоню! — кричит тролль.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай догоняй! — отвечает Малёк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Горный тролль ну бесноваться, по берегу-то скачет, а воды боится. Малёк от него и ускользнул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воротился он в замок с бараном, король его на радостях на хорошее место определил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А братьев еще больше зависть одолела: этак Малёк, чего Доброго, не сегодня завтра с ними сравняется. И удумали они новую хитрость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришли к королю и говорят: дескать, Малёк похвалялся, что может у горного тролля волшебный. светильник раздобыть, какой на три королевства светит; королю от него выгода будет немалая, особенно как придет ему нужда с войском своим в поход выступить. Только пусть он Мальку пригрозит, что казнить прикажет, коли он волшебный светильник не добудет, а не то от него проку не жди.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять призвал король Малька и спрашивает, верно ли, что он волшебный светильник у горного тролля раздобыть похвалялся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И опять Малёк в слезы: про светильник он и слыхом не слыхивал. А король ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Добудь мне светильник! Не добудешь — не сносить тебе головы, а исполнишь мое повеление — еще лучше место получишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Делать нечего, попросил Малёк, чтоб дали ему мешок соли, и под вечер поплыл в деревянной квашне к жилищу горного тролля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как смерклось, взобрался он на гору, где у тролля огонь в очаге горел, и давай в котел с кашей соль бросать пригоршнями. Вот приходит старая троллиха кашу попробовать, какова она на вкус, а каша-то чересчур солона. Разбавить бы надо, воды принести, а на дворе уже вовсе стемнело. Сходила старая троллиха за волшебным светильником и отправилась с ним по воду, а Малёк тут как тут: схватил волшебный светильник — да и был таков!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только он от берега отплыл, а тролль уж к воде прибежал и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, Малёк, это ты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я! — отвечает Малёк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты у меня барана уволок?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Уволок!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да еще и волшебный светильник унес?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Унес!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, держись у меня, сейчас догоню!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай догоняй! — отвечает Малёк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Забегал горный тролль по берегу, запрыгал, будто в воду броситься изготовился, а Малёк знай себе дальше плывет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воротился он домой веселый и довольный, король еще лучше место ему дал, он уж и над братьями своими возвысился, а они от зависти покой потеряли, только о том и думают, как бы его со свету сжить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пришли опять Поуль с Педером к королю и говорят: дескать. Малёк похвалялся, что может у горного тролля волшебный звонок раздобыть, какой на три королевства звонит; от него выгода будет немалая, особенно как надумает король на врага войною пойти. Только пусть он Мальку казнью пригрозит, а не то проку не будет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снова король Малька призвал и спрашивает, верно ли, будто он похвалялся у горного тролля звонок раздобыть, какой на три королевства звонит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Малёк отвечает: он, мол, про звонок слыхом не слыхивал, да и не под силу ему такое дело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А король ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не добудешь волшебного звонка, тогда с жизнью прощайся, а добудешь — получишь принцессу в жены да полкоролевства в придачу. Ну, а после моей смерти — и все королевство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что тут делать? Спустил Малёк на воду квашню и поплыл опять к горному троллю. Приплыл он туда поздно ночью, тролль с женою уж спать улеглись. Пробрался Малёк в глубь горы, в троллевы покои, и залез под кровать, где был припрятан волшебный звонок. Малёк мигом его нашарил и собрался бежать, да не тут-то было: звонок как зазвонит! Горный тролль и проснулся. Ткнул он в бок жену-троллиху и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это что такое?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А она ему спросонья:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кто его знает, может, это я звонок задела, он и зазвонил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поворчал тролль на жену, потом угомонились они и заснули.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Малёк как услышал, что тихо стало, решил еще разок попробовать, да где там: только он за звонок схватился, такой опять трезвон поднялся, что тролль вскочил, растолкал троллиху и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что за напасть, опять это ты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А она отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Кому ж еще быть? Верно, я ненароком звонок задела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На этот раз тролль разворчался не на шутку: и что ей неймется, лежала бы спокойно! А потом оба снова заснули.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Малёк и думает: «Была не была, попробую в последний раз».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Только он собрался одним прыжком из-под кровати выскочить и тягу задать, тролль почуял неладное, хвать рукой рядом с кроватью — и сцапал Малька. Ну, тролль, понятно, без труда догадался, кто это есть, и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Малёк, это ты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я! — отвечает Малёк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты у меня барана уволок?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Уволок!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Волшебный светильник у меня унес?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Унес!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А теперь и звонок хотел утащить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Хотел!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Скажи-ка, а что бы ты со мной сделал, кабы я вот так тебе в руки попался? — спрашивает тролль.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Откормил бы орехами да сливками отпоил, а потом бы зажарил, — отвечает Малёк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ладно, и я с тобой так сделаю, — говорит горный тролль.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Посадили Малька в клетушку и стали его орехами откармливать и сливками отпаивать. Приставили к нему девушку, чтоб еду готовила да подавала, а девушку ту тролль из родительского дома выкрал и служить себе заставил. И сговорились Малёк с девушкой друг дружке помогать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот прошла неделя или две, захотел тролль поглядеть, как там Малёк, накопил ли жирку. Глаза у тролля худые были, девушка и научила Малька заместо пальца лучинку ему протянуть. Видит тролль, не больно-то Малёк разжирел, и велел он его еще две недели откармливать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как прошло две недели, тролль опять захотел поглядеть, довольно ли Малёк жиру накопил. Тут Малёк, по девушкину совету, заместо пальца коровий сосок ему подсунул. Увидал тролль, какой он стал жирный, и сказал, что пора из него жаркое готовить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот пошел тролль работать в поле, а жене наказал Малька зажарить и, как будет готово, в волшебный звонок позвонить. А девушка опять научила Малька, что ему делать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Собралась троллиха жаркое готовить, посадила Малька на противень и хотела в печку засунуть — вроде того, как хлебы ставят выпекать, а Малёк-то с противня и свались! Она его сажает, а он сваливается, будто никак удержаться не может. Тут Малёк и говорит троллихе: он, дескать, в толк не возьмет, как на противне усидеть и не свалиться, пусть уж она ему покажет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, троллиха и уселась на противень. Только она хорошенько умостилась, сунул Малёк противень в печку и заслонку закрыл. Потом взял ее ночной чепец и положил в постель на подушку: со стороны поглядеть — будто сама троллиха лежит. Отыскал он волшебный звонок, и бросились они с девушкой к берегу, а там их квашня на воде дожидалась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пока они с горы бежали, звонок трезвонил без перерыва, а тролль-то подумал, жена его зовет жаркое есть, он и припустил домой со всех ног. Вошел, а в доме никого не видать, потом заприметил чепец в постели и думает: «Верно, жена отдохнуть прилегла, устала, пока жаркое готовила». Потом пригляделся, а там никого, один чепец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кинулся тролль что было духу на берег, а Малёк с девушкой только-только отчалили, совсем еще недалеко уплыли. Принялся тут тролль прыгать да скакать, будто вот-вот в воду бросится, вдогонку поплывет. А сам кричит Мальку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ты у меня барана уволок?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Уволок! — отвечает Малёк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Волшебный светильник у меня унес?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Унес!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И волшебный звонок утащил?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Утащил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да вдобавок девушку увел?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Увел!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, держись у меня, сейчас догоню!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай догоняй! — отвечает Малёк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут тролль до того разъярился, что от злости лопнул. И рассыпался горный тролль на тысячи красных кремешков, твердых и острых, об какие мальчишки ноги себе режут, когда летом босиком бегают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А Малёк благополучно домой прибыл, король и принцесса обрадовались, встретили его с почетом, и в скором времени свадьбу сыграли, богато и весело пировали.
ВОЛК. Датская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жили-были муж да жена, и было у них семь овечек, куцый жеребенок, собака да кошка. Наняли они пастушонка — овец пасти. Вот раз взял пастушонок узелок со снедью и пошел в поле со своими семью овечками. Вдруг, откуда ни возьмись, волк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах, какие славные овечки! Это твои? — спрашивает волк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мои, — отвечает пастушонок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А волк и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отдай мне узелок с едой, а не то я овцу у тебя съем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не отдам, — говорит пастушонок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, волк и съел одну овцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день пастушонок опять взял узелок со снедью и пошел в поле с шестью овечками. А волк опять тут как тут, и было все, как в первый день: волк попросил у пастушонка узелок, а пастушонок не захотел его отдать, волк и съел вторую овцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И каждый день то же было, пока волк всех овец не поел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выбранил хозяин пастушонка и велел ему куцего жеребенка пасти. Раз пошел пастушонок в поле, присмотреть за жеребенком, а навстречу ему опять волк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, пастушонок, отдай мне свой узелок, а не то я у тебя жеребенка съем, — говорит волк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не захотел пастушонок отдать узелок — волк взял да и съел куцего жеребенка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Воротился пастушонок, рассказал, что с ним приключилось, а хозяин его прочь погнал и не велел домой приходить, пока не отыщутся семь овечек да куцый жеребенок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Делать нечего, пришлось пастушонку в дорогу пуститься, хоть он и знал, что овечек да жеребенка нигде не сыскать, волк их поел. Шел он, шел и проголодался, развязал свой узелок со снедью и только было поесть собрался, откуда ни возьмись — волк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, пастушонок, отдай мне свой узелок, а не то я тебя самого съем, — говорит волк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не отдал пастушонок свой узелок — волк его и проглотил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ждали, ждали хозяева, когда пастушонок домой воротится, а его нет как нет. Послали они работника его поискать. Работнику тоже волк повстречался, вот работник его и спрашивает, не видал ли он пастушонка, да семь овечек, да куцего жеребенка. А волк ему отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь, как в брюхе у меня урчит да бурчит, вот они где, и для тебя там место найдется. — И с этими словами — хап! — и съел работника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заждались хозяева своего работника, нет его и нет. Послали они девушку-служанку его поискать. Ей тоже волк навстречу попался, девушка его и спрашивает, не видал ли он пастушонка, да семь овечек, да куцего жеребенка, да еще хозяйского работника. А волк ей в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь, как в брюхе у меня урчит да бурчит, вот они где, там и для тебя местечко найдется. — Хап! — и съел ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ждет-пождет хозяин, когда девушка домой воротится, а ее все нет и нет, под конец надоело ему ждать, и отправился он на поиски сам. Повстречал он волка и спрашивает, не видал ли тот пастушонка, да семь овечек, да куцего жеребенка, да работника, да еще девушку-служанку. А волк ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь, как в брюхе у меня урчит да бурчит, вот они где, пожалуй, и тебе там место найдется. — И с этими словами — хап! — и проглотил хозяина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго хозяйка мужа поджидала, а он все не идет да не идет. Под конец не стало ей больше покоя, и пошла она сама его поискать. Встретился ей волк, она его и спрашивает, не видал ли он пастушонка, да семь овечек, да куцего жеребенка, да работника, да девушку-служанку, да еще ее мужа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как не видать, — волк ей отвечает, — слышишь, в брюхе у меня урчит да бурчит, вот они где, да и для тебя еще местечко найдется. — Хап! — и хозяйку тоже проглотил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Надоело собаке одной сидеть, хозяев дожидаться, и ушла она из дому их искать. Попадается ей навстречу волк, она его и спрашивает, не видал ли он пастушонка, да семь овечек, да куцего жеребенка, да работника, да девушку-служанку, да еще хозяина с хозяйкой. А волк отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Слышишь, поди, как в брюхе у меня урчит да бурчит, вот они где, да и для тебя там место найдется. — Хап! — и проглотил собаку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не осталось в доме никого, кроме кошки, ей тоже скучно одной показалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Побежала она всех пропавших искать, встречает волка и спрашивает, не видал ли он пастушонка, да семь овечек, да куцего жеребенка, да работника, да девушку-служанку, да хозяина с хозяйкой, да еще собаку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Как же, как же, — волк отвечает, — слышишь, в брюхе у меня урчит да бурчит, вот они где, а и для тебя еще местечко найдется. — Хап! — и кошку тоже съел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однако ж волк пожадничал: тесновато стало у него в животе, собака с кошкою повздорили да так сцепились, что волчье брюхо когтями и разодрали. И вывалились оттуда пастушонок со своими семью овечками, куцый жеребенок, работник, девушка-служанка, хозяин с хозяйкой и собака с кошкой — живы-здоровы, целы и невредимы. Набросились они всем скопом на волка и убили его, а сами, веселые да довольные, домой пошли.
ГИЛИТРУТТ. Исландская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жил в давние времена один молодой работящий крестьянин. Был у него свой хутор с обширными пастбищами и много-много овец. И вот он женился. Жена ему, на беду, попалась бездельница и лентяйка. Целыми днями она била баклуши, даже обед мужу и то ленилась приготовить. И муж ничего не мог с ней поделать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однажды осенью приносит он жене большой мешок шерсти и велит за зиму спрясть всю шерсть и выткать из нее сермягу. Жена даже не взглянула на шерсть. Время идет, а она и не думает приниматься за работу. Хозяин нет-нет да и напомнит ей про шерсть, только она и ухом не ведет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как-то раз пришла к хозяйке огромная безобразная старуха и попросила помочь ей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Я тебе помогу, но и ты должна оказать мне одну услугу, — отвечает хозяйка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это справедливо, — согласилась старуха. — А что я должна для тебя сделать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Спрясть шерсть и выткать из нее сермягу, — отвечает хозяйка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Давай сюда свою шерсть! — говорит старуха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хозяйка притащила весь мешок. Старуха вскинула его на плечо, как пушинку, и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — По весне я принесу тебе сермягу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А как я с тобой расплачусь? — спрашивает хозяйка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, это пустяки! — отвечает старуха. — Ты должна будешь с трех раз угадать мое имя. Угадаешь, и ладно, больше мне ничего не нужно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хозяйка согласилась на это условие, и старуха ушла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В конце зимы хозяин снова спросил у жены про шерсть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не тревожься, — отвечает жена. — Сермяга в срок будет готова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хозяин промолчал, но заподозрил неладное.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Меж тем зима шла на убыль, и вот замечает хозяин, что его жена с каждым днем становится все мрачнее и мрачнее. Видно, что она чего-то боится. Стал он у нее выпытывать, чего она боится, и в конце концов она рассказала ему всю правду — и про огромную старуху, и про шерсть. Хозяин так и обомлел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот, глупая, что наделала! — сказал он. — Ведь то была не простая старуха, а скесса-великанша, что живет здесь в горах. Теперь ты в ее власти, добром она тебя не отпустит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как-то раз пошел хозяин в горы и набрел там на груду камней. Сперва он ее даже не заметил. И вдруг слышит: стучит что-то в каменной груде. Подкрался он поближе, нашел щель между камнями и заглянул внутрь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Смотрит: сидит за ткацким станком огромная безобразная старуха, гоняет челнок и поет себе под нос:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И ткет себе да ткет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Смекнул хозяин, что это та самая скесса, которая приходила к его жене. Побежал он домой и записал ее имя, только жене об этом ничего не сказал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А тем временем жена его от тоски да от страха уже и с постели подниматься перестала. Пожалел ее хозяин и отдал ей бумажку, на которой было записано имя великанши. Обрадовалась жена, а все равно тревога ее не отпускает: боязно, что имя окажется не то.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот наступила весна. Хозяйка попросила мужа не уходить из дома, но он ей сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, нет. Ты без меня со скессой столковалась, без меня и расплачивайся. — И ушел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Осталась хозяйка дома одна. Вдруг земля затряслась от чьих-то тяжелых шагов. Это явилась скесса. Хозяйке она показалась еще больше и безобразнее, чем прежде. Швырнула скесса на пол кусок сермяги и закричала громовым голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну, хозяйка, говори, как меня зовут!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Сигни, — отвечает хозяйка, а у самой голос так и дрожит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Может, Сигни, а может, и нет, попробуй-ка угадать еще разок!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Оса, — говорит хозяйка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Может, Оса, а может, и нет, попробуй-ка угадать в третий раз!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тогда не иначе как Гилитрутт! — сказала хозяйка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхала скесса свое имя и от удивления рухнула на пол, так
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] что весь дом затрясся. Правда, она тут же вскочила и убралась восвояси. С той поры в тех краях никто ее не видал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А уж жена крестьянина была рада-радешенька, что избавилась от скессы. И с того дня ее будто подменили, такая она стала добрая и работящая. И всегда сама ткала сермягу из шерсти, которую осенью приносил муж.
ШКОЛА ЧЕРНОКНИЖИЯ. Исландская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В прежние времена была на свете Школа Чернокнижия. Обучали там колдовству и всяким древним наукам. Находилась эта школа в прочном подземном доме, поэтому окон там не было и всегда царил мрак.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Учителей в Школе Чернокнижия тоже не было, а все науки изучались по книгам, написанным огненными буквами, и читать их можно было только в темноте.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Чтение длилось от трех до семи лет, и за это время ученики ни разу не поднимались на землю и не видели дневного света. Каждый день серая лохматая лапа высовывалась из стены и давала ученикам пищу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И еще одно правило всегда соблюдалось в этой школе: когда ученики покидали ее, черт оставлял у себя того, кто выходил последним. Поэтому немудрено, что каждый старался проскочить вперед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Учились однажды в Школе Чернокнижия три исландца — Сэмунд Мудрый, Каульвюр сын Ауртни и Хальвдан сын не то Эльдяудна, не то Эйнара. Хотели они договориться, что выйдут в дверь одновременно, но Сэмунд сказал друзьям, что пойдет последним. Друзья, конечно, обрадовались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сэмунд накинул на плечи широкий плащ, и, когда он поднимался по лестнице, которая вела наверх, черт ухватил его за полу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А ты мой! — сказал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но Сэмунд скинул плащ и убежал. Железная дверь захлопнулась за ним и отдавила ему пятку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Душа дороже пятки! — сказал Сэмунд по этому поводу, и эти слова стали поговоркой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А иные рассказывают, что все было иначе: когда Сэмунд поднялся по лестнице и ступил за порог, солнце стояло так, что тень Сэмунда упала на стену. Только черт приготовился его схватить, как Сэмунд сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я вовсе не последний. Вон за мной еще один идет. — И показал на тень.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Черт принял тень за человека и схватил ее. Так Сэмунд вырвался на волю, но с тех пор он жил без тени, потому что черт оставил ее у себя.
НЕМЕЦКАЯ НАРОДНАЯ КНИГА О ШИЛЬДБЮРГЕРАХ, ИЛИ О ТОМ, КАК ЖИТЕЛИ ГОРОДА ШИЛЬДЫ ОТ ВЕЛИКОГО УМА ГЛУПОСТЬЮ СПАСАЛИСЬ
СЛОВО О ШИЛЬДБЮРГЕРАХ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Удивительное дело, как это столь славные подвиги шильдбюргеров оказались по сию пору никем не записаны! А ведь из-за каких пустяков люди аршинные протоколы строчат! Самих-то жителей города Шильды винить не приходится — велики были их дела, велики и думы и не о письме заботы. К тому же были шильдбюргеры до того скрытными, что не пожелали увековечить свои деяния простыми буквами, а прибегли для этого к более мудреным знакам и отпечатали их на сырой еще глине могильных памятников. Кстати сказать, это тоже свидетельствует об их необычайной прозорливости, ибо, дай они глине затвердеть, им пришлось бы живописать на ней не деликатными своими перстами, а костылем ночного сторожа. Костыль же этот, как всем известно, снабжен острым железным наконечником и весит три пуда шесть фунтов и двадцать два золотника; а может, прибегнуть и к другим каким остроконечным снарядам, к примеру — навозным вилам. Впрочем, все свое житье-бытье шильдбюргеры окружили такой глубокой тайной, что никто никогда не узнал бы о них, не приснись они как-то одному императору, у которого тоже, как говорится, была ума палата.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сей император, пробудившись от сна, тотчас же позвал трех самых умных своих советчиков — точильщика, подметальщика и трубочиста — и велел им немедля отправиться на поиски шильдбюргеров. Послам было приказано до тех пор не устраивать привала, покуда не доберутся они до города Шильды. Там им надлежало хорошенько все разглядеть и не возвращаться домой, если не найдут себе ровню по уму и сообразительности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Точильщик, подметальщик и трубочист, не теряя времени даром, взвалили на плечи каждый свой инструмент и пустились в путь-дорогу. Долго они странствовали в чужих краях, немало повидали всяких диковин, но того, что им надо было, никак не могли найти. Совсем уж они отчаялись, но вот однажды в полдень забрели в небольшой городок. Миновали заставу, вышли на базарную площадь и видят: стоит среди площади здоровенный свинопас, в плечах косая сажень, и надета на нем шапка городского головы. Стоит он посреди площади и во всю мочь трубит в рог, каким свиней скликают. «Видно, своих советников в ратушу зовет», — смекнули послы. А советники не идут, замешкались. Осерчал городской голова, и так его рог заревел, что петушок на городских воротах волчком завертелся, а городские советники сломя голову бросились в ратушу. Понравилась городскому голове такая прыть, он и промолвил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот ведь как вас, важных господ, созывать приходится!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В ту пору его помощник гнал мимо ратуши стадо свиней, и свиньи стали тереться о столбы и подпорки сего высокого учреждения — бока чесать. Городской голова, опасаясь, как бы его дворец не рухнул, тут же на месте издал указ: поставить на каждом углу по одному советнику! Ну, а поскольку у отцов города дубинок с собой не оказалось, стали они махать свиньям шляпами, чтобы те, боже упаси, ратушу не сокрушили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Когда эта опасность миновала, поспешили советники наверх. Тут надобно заметить, что у ратуши лестницы не было, а потому батрак главного свинопаса, сиречь городского головы, спускал сверху доску на веревках и при помощи хитроумно прилаженных блоков поднимал советников одного за другим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И до чего же ловко у них это устроено! — воскликнули в один голос наши послы, дивясь хитрой механике, и тут же пришли к заключению, что наконец-то они и впрямь добрались до места.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но прежде чем вручить городскому голове свои верительные грамоты, решили они пройти на погост — поглядеть могильные памятники. И там они увидели, что на каждом надгробии выдавлены какие-то странные знаки. Призадумались наши послы. Ну а как ума им было не занимать стать, в конце концов догадались: знаки эти передавали потомкам, чем погребенный был славен и именит. К примеру, вилы на могильнике говорили, что усопший знал толк в навозе, а прописное С — что покойник был мастер выгребать Свинарник. И так далее и тому подобное.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Убедившись еще раз, что они достигли цели, поспешили послы к ратуше, взгромоздились на доску, и батрак втащил их наверх, прямо пред светлые очи городского головы. Тут уж, как повелось, стали они препираться, кому говорить первому. Наконец выбор пал на точильщика, и тот повел такую речь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мы — трое послов. Я искуснейший мастер точить ножи, ножницы и топоры. По левую руку от меня — знаменитый подметальщик, по правую — несравненный трубочист. Прибыли мы к вам из дальних стран, дабы почтить славного городского голову и великого свинопаса…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С этими словами точильщик принялся отвешивать городскому голове низкие поклоны. Но тут точило, прилаженное у него за плечами, перевесило, и искуснейший мастер точить ножи, ножницы и топоры сорвался на мостовую. Городской голова и его советники кричат ему сверху: пусть, мол, свою речь дальше говорит, а он и рта раскрыть не может. Стали советники думать и гадать, отчего это чужеземный посол рта открыть не может, и наконец решили, что, должно быть, он, падая, свернул себе скулу. Тогда подняли они его на доске обратно и еще разок сбросили вниз, чтоб скула на место встала. А затем потребовали, чтобы он закончил свое так славно начатое приветствие. Точильщик отдышался немного и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я с перепугу все свои слова растерял!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхав это, горожане бросились словно полоумные по домам. В скором времени вернулись они — кто с лопатой, кто с киркой, кто с ломом — и давай раскапывать мостовую на месте, где чужеземный посол речь потерял.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго они копали, долго искали, но так ни одного словечка и не нашли, хоть вырыли глубокую яму. Снова собрались они на совет и быстро смекнули, что недурно было бы приспособить эту яму под колодезь. Но тогда возник новый вопрос: а какой ему быть глубины? Чтобы определить это, перекинули они балку через яму, и один из них ухватился за нее руками и повис. За его ноги уцепился второй, за того — третий, и так далее. В конце концов верхнему пришлось тяжеленько, и он крикнул своим приятелям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, братцы! А ну, держись крепче — мне на руки поплевать надо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но только он одну руку отпустил, как вся цепочка рухнула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Опять задумались горожане: а куда им теперь землю девать, которую они из ямы выбросили? После долгих словопрений один из них нашел выход: надо рядом выкопать вторую яму и свалить туда всю землю из первой. Переглянулись горожане, покумекали, и один изрек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А куда же мы денем землю из второй ямы?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну и шут же ты гороховый! — ответили ему. — Вторую-то яму надо поглубже и пошире сделать, чтоб в нее вся земля из первой и из второй вошла. Соображать надо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Слушали, слушали послы эти речи — и давай бог ноги! Очень уж стыдно им стало за свое скудоумие. Смекнули, стало быть, что против такого народа им вперед и соваться нечего!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну а так как марш они взяли скорый, то через короткое время прибыли к своему императору и отрапортовали обо всем, что увидели и услышали в славном городе Шильде.
ОТКУДА ВЗЯЛИСЬ И В КОГО УРОДИЛИСЬ ШИЛЬДБЮРГЕРЫ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну так вот, ежели верить слухам, то первый шильдбюргер был родом из Древней Греции. Сказать по правде, так только по слухам мы и знаем что-либо о шильдбюргерах. Ни летописей, ни родовых книг у них не сохранилось, все погибло во время большого пожара, когда город Шильда сгорел дотла, о чем в свое время и в своем месте мы доложим со всей обстоятельностью. Кстати, геройский дух и благородные повадки, столь свойственные жителям Шильды, также свидетельствуют об их древнегреческом происхождении. Но который из великих мудрецов древнего мира был праотцом шильдбюргеров, этого, как оно ни прискорбно, установить уже нельзя. Однако позволительно утверждать, и с полной достоверностью, что человек тот был наделен отменно острым и пытливым умом и пользовался среди земляков почетом и уважением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут уместно заметить, что древние греки частенько бывали неблагодарными и платили злом за добро, кое оказывали им мудрые сыны отечества, а подчас и весьма сурово расправлялись с ними: кого казнили, кого изгоняли. Так поступили они, например, с Солоном и Ксенофонтом. И вот один из мудрейших мудрецов спешно покинул родину с женой и детьми и поселился в чужих краях. Дети же его по смерти отца в Грецию возвратиться не пожелали, памятуя правило справедливое и поныне: «Где родители наши жили, там и нам жить велели». Они построили себе дома, стали пасти скот, пахать землю, и, когда пришел срок, родились и у них дети, и так год за годом вырос на том месте, где когда-то поселилась одна семья, целый городок, названный Шильдой.
О ТОМ, КАК ЖЕНЫ ШИЛЬДБЮРГЕРОВ РЕШИЛИ МУЖЕЙ СВОИХ ОБРАТНО ЗАПОЛУЧИТЬ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот ведь какая притча: ни жена без мужа, ни муж без жены не может хозяйствовать. От такого разделения только вред да неурядица.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Коли нет хозяина в доме, то и лада нет, а где лада нет, там и работа не спорится — ломят кто во что горазд, никто друг друга не слушает; ну а там, где друг друга не слушают, вряд ли что путное получится. В любой работе надо, чтобы один другому подсоблял, как мы это и видим во всех ремеслах и промыслах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Если же нет хозяйки, то и вовсе порядка в доме не жди. А коли в доме порядка нет, то не будет его и во всем хозяйстве. Ведь недаром же говорят: крыша течет в одном углу, а мокро и на лавке и на полу. Вот и выходит, что супруги один без другого никак жить не могут. Оттого-то, когда иноземные князья всех шильдских мужей в советчики разобрали, а жены одни остались, городок Шильда в полное запустение пришел. Однако жены шильдбюргеров с таким беспорядком мириться не захотели и, памятуя об общей пользе, положили держать совет, как город спасти. Долго они судили, долго рядили и так и эдак прикидывали, а всё к одному приходит: мужей надобно вернуть. Но это легко сказать, а как сделать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Перво-наперво порешили они письмо мужьям написать и разослать его во все концы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Письмо это до нас не дошло, но, если память мне не изменяет, говорилось в нем вот что:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Здравствуйте, дорогие мужья! Пишут вам ваши жены и шлют вам из города Шильды низкий поклон, всем купно и каждому в особицу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А еще кланяются вам родительницы ваши и все детушки ваши, мал мала меньше, кои растут без вас сиротами, как былинки в поле, — это при живых-то отцах! Великая вам честь и всему шильдскому роду слава, что из дальних стран князья вас советчиками себе назначили и к вашим умным словам прислушиваются. Но только женам вашим, и детушкам, и всем родичам вашим большой урон нанесен: хозяйство в упадок пришло, поля не родят, скотина дичает, дети малые растут неслухами. Вот и просим вас, чтоб вернулись вы поскорее каждый в свой дом, хозяйство на ноги поставили, ребятишек уму-разуму поучили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И еще дозвольте словечко молвить: ведь милость-то господская — что погода апрельская. На подачки да обещания господа ух как тороваты, а вы, на корысть польстившись, и дорогу домой забыли. Видно, запамятовали, как охотник с беззубой собакой поступает: в награду за верную службу на первом суку ее вешает. Та же участь и вас постигнет, когда князья милость свою на гнев сменят и вас свободы лишат. Свободу-то надо почитать пуще золота. А кому ваш совет понадобится, тот вас и сам найдет. Ворочайтесь же поскорее, чтобы дети малые и мы, ваши жены верные, на вас порадовались и хозяйство чтобы снова поднялось, а родители ваши, на вас взглянувши, спокойно помереть могли. Кланяемся вам земно и ждем не дождемся, когда вы домой прибудете».
О ТОМ, КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ ВЕРНУЛИСЬ ДОМОЙ И КАК ИХ ВСТРЕТИЛИ ВЕРНЫЕ ЖЕНЫ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Получили шильдбюргеры на чужбине это письмо, и сердце у них дрогнуло. Поняли они, что жены правильно им отписали и что давно пора им возвращаться в родной город. А посему и испросили они у своих господ отпуск для поправления домашних дел. Просьбе этой господа вняли и шильдбюргеров отпустили, хоть и без всякого удовольствия — кому же охота лишаться мудрых советчиков?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот после долгих странствований шильдбюргеры со славою и великими дарами вернулись наконец домой. У себя же дома нашли они все в таком беспорядке и запустении, что поначалу, несмотря на весь свой ум и понятливость, ничего понять не могли. Но в конце концов все же уразумели, что город сотни лет строится, а что разрушить его одного дня достаточно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А жены хоть и рады были возвращению долгожданных мужей, но встретили их по-разному. Одни лаской, как оно и надлежит, другие же криком и бранью. Такая повадка и по сей день кое у кого в ходу, однако прок от этого весьма невелик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но как бы оно там ни было, они объяснили своим мужьям, что не дело это — так долго оставаться на чужой стороне и что впредь уезжать им из дому не след.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стали тут шильдбюргеры судить да рядить, как им дело повернуть, чтобы князья и вельможи не мучили их больше — не отрывали от дому.
ПОЧЕМУ ШИЛЬДБЮРГЕРЫ РЕШИЛИ ОТ СВОЕГО ВЕЛИКОГО УМА ГЛУПОСТЬЮ СПАСАТЬСЯ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день собрались жители Шильды под большой липой на базарной площади. В летнее время они здесь устраивали сходки, зимой же ратушей им служил трактир, а место у печки было председательским.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Люди умные и рассудительные, они быстро порешили все спорные и запутанные дела, а затем приступили к главному: как им быть и что делать, дабы их более не отзывали из дому. При этом они взвесили все «за» и «против» — причиненный вред и ту пользу, которая была им от иноземных князей, — и вскоре им стало ясно, что польза далеко не покрывает урона. Вот тогда-то и был учинен среди жителей поголовный опрос: как им впредь поступать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Послушали бы вы, какие тут мудрые речи полились, сколь высокоумны были советы и до чего же складно люди говорили!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Одни считали, что на князей и вельмож надо просто махнуть рукой. Другие же говорили, что отказывать им не нужно, а надо всякий раз давать им такие дурные советы, чтобы князья сами Шильду и ее обитателей оставили в покое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Под конец вышел вперед старый горожанин, испросил слова и повел такую речь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А я, к примеру, так полагаю: поелику нас, шильдбюргеров, отрывали от домашнего очага по причине нашей мудрости и ясного ума, то, по моему разумению, спасаться нам надо глупостью и шутовством. Тогда нас никто трогать не будет и никуда не отзовет. Посему с нынешнего дня всем нам, от мала до велика, надлежит самым что ни на есть нешуточным образом валять дурака, и какая бы глупость ни взбрела кому из нас на ум, он должен ее тут же сотворить. Однако знайте, разыгрывать из себя шута или дурака — это немалое искусство. Бывает, возьмется за такое дело человек бестолковый, и вместо смеха получаются одни слезы. А то и хуже того: надумает иной разыграть глупца, а сам и взаправду в такого превратится. Но нам-то, шильдбюргерам, это не грозит, мы народ мудрый, умней нас никого на свете нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С превеликим тщанием обсудили шильдбюргеры предложение старца. Предмет сей показался им столь важным, что они решили не спешить, следуя умному правилу: поспешишь — людей насмешишь. А когда толком все взвесили, то пришли к убеждению, что никакого вреда колпак шута принести не может. И разошлись по домам, обязав друг друга пораскинуть умом, за какой кончик прежде всего ухватить тот шутовской колпак.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Втайне-то кое у кого из них кошки скребли на душе. Как же так? На склоне дней, после стольких лет мудрствования вдруг превратиться в глупцов! К тому же шильдбюргеры поняли, что дело и впрямь нелегкое: повсюду ведь глупых больше, чем умных, и глупцы терпеть не могут, чтобы им их глупостью глаза кололи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но поелику дело шло об общем благе, порешили они в конце концов распроститься со своей мудростью и стать отпетыми дураками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На этом и кончается та часть нашей книги, в коей речь шла о великом уме шильдбюргеров. Теперь же последует рассказ о том, как жители города Шильды глупостью спасались.
О ТОМ, КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ РЕШИЛИ ПОСТРОИТЬ НОВУЮ РАТУШУ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прошло несколько дней, и снова жители Шильды собрались под старой густой липой: надо было посовещаться, как положить начало своему шутовству, дабы весть о нем сразу разнеслась по всему белому свету.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После долгих словопрений порешили: так как отныне вся жизнь в Шильде потечет по новому руслу, то прежде всего надобно общими силами и на общинные средства возвести новую ратушу. И должна та ратуша стоять на земле крепче крепкого: ведь какие бы глупости в ней ни говорились, сколько бы шутовства ни творилось, а она должна выстоять!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сама по себе затея была не столь уж глупа и сумасбродна, но нельзя же было шильдбюргерам с первого же дня целый мешок глупостей вывалить: люди сразу бы догадались, что это они понарошку делают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Памятуя, что они всегда были смекалисты, шильдбюргеры решили сначала слегка прикрыть свое шутовство, а по прошествии времени, когда представится случай, развернуться вовсю. К слову сказать, решив начать дело с постройкой новой ратуши, шильдбюргеры брали пример со своего приходского попа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поп сей, когда его на должность ставили, первым делом потребовал, чтобы в храме новый амвон возвели, да из самого крепкого дуба, а то вдруг рухнет под тяжестью забористых словечек, коими святой отец так любил уснащать свои проповеди, возвещая слово божье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Много радовались шильдбюргеры своему мудрому решению и тут же без промедления взялись за работу, поклявшись от затеи своей не отступать и возвести ратушу до самого конька.
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ ДОСТАВЛЯЛИ БРЕВНА ДЛЯ НОВОЙ РАТУШИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Настоящие дураки — те приступили бы к делу, не запасшись ни бревнами, ни камнем, ни известью, ни песком — всем, что нужно для доброй постройки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не то шильдбюргеры, ведь их разум должен был угаснуть не вдруг, а исподволь, как догорает сальная свеча.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И вот отправились они всем скопом в долину, что за горой, и принялись деревья валить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А когда стволы были очищены от веток и коры, кое-кто из них, размечтавшись, подумал: «Эх, кабы мне сейчас такой самострел, чтобы я мог заложить в него бревно и пальнуть им до самой базарной площади…»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И то сказать, если б нашли они такой снаряд, то избавились бы от многих тяжких трудов. Но, как говорится:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Что поделаешь, пришлось шильдбюргерам, поплевав на ладони, взяться за переноску бревен на собственном горбу — сперва на вершину горы, а затем вниз по склону, к самым городским стенам. Немало пришлось им покряхтеть, посопеть да попотеть, покуда перетаскали они все бревна, кроме одного — по их разумению, последнего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Наконец взялись они всей артелью и за это последнее: поднимали, поднимали, перекашивали, подталкивали и перекатывали его и с великими усилиями достигли верха горы; отдышавшись, отерли пот и начали спуск по склону. Но тут то ли они недоглядели, то ли веревка перетерлась, а только бревно выскользнуло у них из рук и само без всякой подмоги запрыгало по горе, докатилось до места и легло рядом с остальными.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Этакая сообразительность — и у кого же? У неотесанного бревна! — поразила шильдбюргеров прямо-таки как громом. Долго они моргали да глаза терли, пока один из них не изрек:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ну и чудаки же мы, что на своем горбу кругляки с горы таскали! И ведь никто из нас не смекнул, что с горы-то он и сам покатится. А мы-то кряхтели, мы-то сопели!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут вышел вперед один шильдбюргер и повел такую речь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Велика наша беда, но можно горю помочь. Коли уж хватило у нас силенок весь строевой лес с вершины горы вниз перетаскать, так неужто не сможем его обратно втащить? А уж оттудова пустим бревнышки самоходом и полюбуемся, как они сами под горку катятся. Вот и награда будет за труды наши праведные!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Такой совет пришелся по душе всем шильдбюргерам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ведь вот он — случай — положить достойное начало своему шутовству.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подставили они свои горбы и поперли груз наверх. И если перед тем они изрядно попотели, перетаскивая его вниз, то теперь и вовсе потом изошли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Кое-как все же подняли они все бревна на гору и, отдышавшись, стали спускать их вниз одно за другим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И впрямь, до чего ж любо было смотреть, как они катятся да подскакивают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После удачного завершения трудов, довольные и веселые, возвратились шильдбюргеры в город. А поелику они славно порадели за общее дело, то и не грех им было засесть в кабаке, чтобы столь же славно попировать за общинный счет.
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ СТРОИЛИ НОВУЮ РАТУШУ И О ЧЕМ ОНИ ПРИ ЭТОМ ПОЗАБЫЛИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Доставив бревна на место, шильдбюргеры с таким жаром принялись за возведение ратуши, что всякий, видя их, подумал бы: «Да, не шутовское дело они затеяли!» Прошло три дня, и все три капитальных стены (шутовства ради они строили свою ратушу о трех углах) были готовы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Затем горожане забрались наверх и укрепили стропила. Оставалось только кровлю положить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Довольные достигнутым, они всем скопом отправились в тот гостеприимный дом, где хозяин стрижет своих гостей без ножниц, и закончили трудовой день превеликим пьянством, опять же за общинный счет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На другой день, как только ударил колокол (без этого никому не дозволялось приступать к делу), сошлись они у ратуши и стали класть кровлю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встали они цепочкой: один на самом верху, другие на лестнице, третьи на земле — и так до кучи черепицы. И каждая черепица, переходя из рук в руки, попадала наконец к шильдбюргеру, который настилал крышу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но тут вскоре снова ударил колокол и призвал всех к новому походу — в кабак! Услыхали шильдбюргеры благовест, побросали черепицу и пустились наперегонки (не побежишь — не победишь!) прямо на обед. А бежали они как гуси-гуменники — эти всего больше боятся, что им воды в поилке не достанется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но получилось так, что тот, кто последним стал в цепочку, первым прибежал в кабак и занял лучшее место, самое дальнее от входа, и на работу бежать он ведь опять будет в прибытке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отдав должное угощению, шильдбюргеры снова отправились к ратуше, чтобы честь честью освятить ее, а затем от имени всех шутов и глупцов испробовать, каково-то в ней будет вершить великие шутовские дела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот вошли они чин чином, а там — кромешная тьма! Немало шильдбюргеры тут страху натерпелись, однако принялись опять думать да гадать, по какой такой причине в ратуше темно? Уж не допустили ли они какого недосмотра или ошибки, когда ее строили? Не испугали ли светлое солнышко? И где-то оно теперь спряталось? А может, мешает ему что проникнуть в шутовские палаты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подумали они, покумекали и вышли на волю — поглядеть с улицы на дело рук своих: может, там обнаружится какой изъян?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однако все три стены оказались прочно сложенными, нигде не видно было никаких огрехов. И здесь, на улице, исправно сияло солнышко, на нем шильдбюргеры тоже никаких изъянов не приметили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда они возвратились в ратушу, но там уже и впрямь никаких недочетов не увидели — за недочетом самого света.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Да что тут долго толковать? Не открылась им причина такой темноты, сколько они свои глупые головы ни ломали, и осталась она для них темной загадкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Великий страх объял шильдбюргеров, и для пользы дела они снова бросили клич: «Все на сходку!»
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ ДОГАДАЛИСЬ, ОТЧЕГО У НИХ В РАТУШЕ ТЕМНО, И ЧТО ОНИ ПОСЛЕ ЭТОГО СДЕЛАЛИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Долго жители Шильды не могли нарадоваться на свою ратушу и заседали в ней с утра до ночи. На их счастье, до самой осени ни разу дождя не было, и потому дыра в крыше не помешала им принять немало важных решений.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но вот ласковое лето миновало, и солнышко стало частенько прятать свое веселое лицо за серые тучи — приближалась зима, суровая и немилостивая, и все чаще в шутовской палате стало накрапывать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не понравилось это шильдбюргерам, и решили они, что раз человек под зонтом не мокнет, то и они не отсыреют, ежели крышу свою починят. Они снова заложили крышу черепицей, полагая, что раз летом они грелись на солнышке, как им велела матушка-лень, то и зимой им надобно подле печки сидеть, дабы руки и ноги у них не замерзли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но вот починили они крышу и отправились снова в палату. И что бы вы думали? В ратуше было так же темно, как и прежде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снова сидели шильдбюргеры с лучинами на голове в темной ратуше и держали совет. Наконец дошла очередь говорить одному шильдбюргеру, который никогда не считал себя за последнего дурака, — дабы не оскорбить его скромность, я не буду называть его имени.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну так вот, встал этот шильдбюргер и заявил, что лучше всего будет, если они поступят так, как посоветует его кум. С разрешения высокого собрания он тут же покинул палаты, чтобы сходить позвать кума.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Покамест он ощупью пробирался вдоль стены (лучина у него на голове давно погасла!), он заметил в одном месте полоску света: должно быть, здесь плохо законопатили стену. Тут он глубоко вздохнул, вспомнил о своей прошлой мудрости, от которой, как и все другие, отказался, быстро вернулся в палату и начал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что ж, соседушки, разрешите теперь и мне слово молвить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А когда ему разрешили, он продолжал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот я так скажу: к примеру, заведется у меня какая-нибудь привычка и вытеснит то, что мне досталось от природы. Удивительное дело, дурные привычки особливо быстро вытесняют природные и сами как бы делаются второй натурой человека. Так и у нас. Ведь поныне мы были людьми с умом и соображали, что к чему. А теперь приняли шутовские привычки, и так они нам пришлись по нутру, что с успехом изгоняют на роду написанные. Люди вполне разумные, мы теперь сделались шутами и с шутовством своим не желаем расставаться ни за какие блага. Попали мы в такую беду и никак не можем понять, в чем наша ошибка, почему мы всё в потемках сидим? И никто не догадался, что мы у своей ратуши окна забыли сделать. Нельзя так сразу шутами себя выставлять. Очень это грубо получается. Такое только всамделишным дуракам к лицу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Перепугались тут шильдбюргеры — как же это они оплошали? Получилось, будто они и вовсе богом обижены! Даже друг на друга глядеть им стало стыдно. А потому они сразу без всяких заседаний и проволочек принялись проламывать стены ратуши, и не нашлось ни одного, кто отказался бы от отдельного оконца, о коем потом мог бы сказать: «Вот оно, мое оконце, и только и свету, что в нем».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Очень скоро ратуша оказалась готовой, недоставало только внутреннего устройства, а о нем речь впереди.
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ В СВОЕЙ РАТУШЕ ПАЛАТЫ ГОТОВИЛИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прорубили шильдбюргеры в своей ратуше окна и принялись за внутреннее устройство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прежде всего решили они прибрать Шутовскую палату, а затем уже взяться за Палату для корпения и уже после всех за Палату для потения.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не прошло много времени, и треугольная ратуша, всем шутам на славу, была устроена и вновь освещена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Настала зима, выпал первый снег, и городской голова затрубил в свой знаменитый рог. Услыхав его, шильдбюргеры гурьбой поспешили в ратушу. И надобно сказать, до того они теперь поумнели, что никто из них не забыл прихватить полено, — надо же было печь протопить, а обременять казну расходами на дрова негоже. Но когда они собрались в Шутовской палате, то увидели: в ратуше не только никакой печи нет, но даже и место ей не определено.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снова переполошились шильдбюргеры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Неужто мы, как ослы длинноухие, — воскликнули они, — никогда свою ратушу не наладим? Где ж нам теперь печь ставить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Одни советовали сложить печь за дверью — там она, дескать, никому мешать не будет. Другим это не понравилось: ведь городскому голове положено возле самой печи сидеть, а так он будет торчать за дверью! Это ж курам на смех!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Много разных советов выслушали шильдбюргеры. Долго судили и рядили, все подходящие места для печи осмотрели и никак решить не могли — где же печь ставить? Наконец нашелся один советчик и предложил сложить печь за окном, прямо на площади. И пояснил тут же, что ежели голова пожелает сидеть возле самой печи, дабы мудрость его Никогда не замерзала, то можно ему выделить место у окошка. Пусть он оттуда на печку глядит и греется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Такой совет всем шильдбюргерам пришелся по душе, и они от радости в ладоши захлопали. Но нашелся среди них один житель, которому вечно все было не так. Поднялся сей «не так» и заговорил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вы говорите так, а я говорю не так. Куда, к примеру, пойдет жар, что должен наши палаты согревать, где нам потеть да корпеть положено? На улицу! А всю улицу, сколько ни топи, нам никогда не натопить. Так я говорю или не так? А чтобы жар от печи к нам в наши шутовские палаты шел, надобно рыболовную сеть взять и одним концом к печке на площади приладить, а другим к окну. Вот весь жар к нам и пойдет, некуда ему больше деться. Так я говорю или не так?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Так ты говоришь, — отвечает ему голова. — И за умный совет превеликая тебе благодарность и почет. Отныне второе место у печи всегда за тобой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот и решили шильдбюргеры поставить печь на базарной площади, а от нее протянуть к ратуше рыболовную сеть — это чтобы жар от печи прямехонько в палаты струился, и в те, где потеть, и в те, где корпеть, и в те, где им своим шутовские дела творить…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Я, признаться, опасался, как бы они и меня к себе не пригласили, чтобы на какую-нибудь шутовскую должность определить, но когда услыхал, как один шильдбюргер другому сказал: «Куда уж ему соваться! Он до нашего не допер», — сразу успокоился.
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ СОЛЬ СЕЯЛИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Достроили, стало быть, свою ратушу горожане и стали в ней, что ни день, совет держать. И зашел у них как-то разговор о запасах. И впрямь, надо было кое-что впрок отложить — не ровен час, цены поднимутся, сразу к перекупщикам и спекулянтам в лапы попадешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Особенно пеклись шильдбюргеры о соли. В те времена из-за бесконечных войн и междоусобиц продажа ее, а стало быть, и покупка были делом хлопотным. Долго горожане советовались друг с другом, нельзя ли все так повернуть, чтобы в Шильде своя соль была, ведь что на пашне без навоза, что на кухне без соли — дело дрянь! Под конец взяла верх такая догадка: крупинка соли как две капли воды похожа на крупинку сахара, а сахар, все знают, растет в поле. Стало быть, и соль должна в поле расти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так рассудив, порешили шильдбюргеры выделить из общинных земель большой клин, вспахать его, хорошенько отборонить, а затем по всем правилам посеять на нем соль. А соли-то, к слову сказать, было в Шильде куда меньше, чем шутов и дураков!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Совершить сие, — значилось в соответствующем указе, — надлежит самым срочным и аккуратнейшим образом. Посев же производить с господнего благословения».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Наконец-то, — смекнули шильдбюргеры, — и у нас соль будет в достатке. Из-за каждой щепотки никому в ножки кланяться не придется».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В первый же погожий день перепахали шильдбюргеры выделенный клин, хорошенько взборонили его и, как им подсказала их шутовская премудрость, густо засеяли солью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А чтобы поле уберечь от всяких недругов, они на каждом углу поставили сторожа. И каждому сторожу вручили по длинной ветке, дабы птиц разгоняли, коли станут посеянную соль клевать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Не прошло много времени, как поле буйно зазеленело, и шильдбюргеры всем скопом бегали любоваться, как у них шибко соль растет. Чем выше поднимались зеленя, тем пышнее расцветали надежды шильдбюргеров — спали они и видели, как эту самую соль лопатами загребать будут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но тут они вспомнили, что не только птица, но и всякая иная тварь — лошадь, корова, овца и особливо распроклятая коза — великие охотницы соль лизать. Что делать? Как быть?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Для пущей безопасности и лучшей сохранности своего соляного поля, каковое они охотно увеличили бы во много раз, пришлось им в придачу к четверым назначенным сторожам поставить еще одного — как начальника над всей стражей. Сему начальнику было строго-настрого приказано: ежели, не приведи бог, на поле забредет корова или какая другая скотина, немедля ее с поля, толкая, избивая и пугая, гнать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Начальник стражи поклялся все в точности исполнять. А как он свою клятву сдержал, это мы узнаем в следующей главе.
О ТОМ, КАК НАЧАЛЬНИК СОЛЯНОЙ СТРАЖИ СВОЮ КЛЯТВУ СДЕРЖАЛ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] До сих пор не могу взять в толк, как это верховный страж со всеми своими сторожами опростоволосился и на соляное поле шильдбюргеров целое стадо забрело!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Памятуя о данном ему наказе и о своей клятве, сей начальник при виде скотины, спокойно щиплющей ростки долгожданной соли, струхнул и призадумался: ежели эта бестолковая тварь сейчас столько соли вытоптала и сожрала, то сколько же она погубит, когда соль в колос войдет! Так рассудивши, верховный страж поспешил в город докладывать городскому голове, какая над Шильдой стряслась беда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Растерялись городской голова и его советники и, не зная, какой подать совет, решили созвать общую сходку. А начальника над стражей за то, что дров не наломал и ничего на свой страх и риск не предпринимал, похвалили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] На сходке дело сперва вывернули наизнанку, затем налицо, потом на него взглянули с той и с другой стороны и до тех пор вертели и выворачивали, пока у всех голова кругом не пошла. В конце концов шильдбюргеры решили назначить четверых судей, ибо судей неразумная скотина пуще всех испугается. И должны были судьи пойти на соляное поле, посадить там начальника стражи на носилки, вручить ему длинный кнут и рысью таскать по полю вдоль и поперек, покуда тот своим кнутом всю нашкодившую скотину не прогонит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Самого же начальника стражи не должно было спускать на землю, дабы он посеву урона не нанес и клятвы своей тем самым не нарушил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Столь мудрому решению начальник стражи обрадовался, тут же вскочил на носилки и расселся на них, словно папа римский.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Судьи же таскали его по полю до тех пор, покуда он всю скотину не прогнал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Будь я этим начальником, и я бы согласился, пусть меня хоть целый год по два раза на дню на носилках таскают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Само собой разумеется, сами судьи никакого урона подрастающей соли не причинили. Потому как судьи всегда об общей пользе пекутся и даже своими слоновыми ножищами никакого вреда драгоценному злаку причинить не могут.
КАК ПОД ГОРОДОМ ШИЛЬДОЙ СОЛЬ В ПОЛЕ ВЫРОСЛА И КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ ПЫТАЛИСЬ ЕЕ ЖАТЬ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Поле под Шильдой зазеленело, потом зацвело, и в конце концов то, что жители города принимали за соль, поспело и, по правде сказать, более всего походило на чертополох, крапиву, одним словом, на бурьян.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот однажды шильдбюргеры всем миром пошли в обход своего соляного поля: впереди городской голова, за ним советники, судьи, а потом уж и простой народ. Обошли они поле с одной стороны, обошли с другой и рассудили, что пора за жатву приниматься. И стали они кто серп точить, кто лошадей запрягать, кто телегу ладить, а кто и цепы готовить — надо ж было соль вымолачивать. Однако, как только они приступили к жатве — тут же серпы побросали. Соль-то оказалась до того остра и крепка, что обжигала руки до самых локтей. Надо было бы надеть рукавицы, но шильдбюргеры побоялись, как бы их на смех не подняли, — на дворе ведь лето стояло!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Нашлись и умники, которые предложили соль косой косить, как траву на сено, но тут другой подсказал, что этого делать никак нельзя — колос осыплется. Третьи же предложили: давайте соль пулями из аркебуз сбивать. Но здесь вышла другая помеха: не нашлось среди жителей Шильды метких стрелков, со стороны же они приглашать не пожелали. Боялись, как бы их секрет соль выращивать не похитили. Так и пришлось им всю соль оставить неубранной. И ежели до этой затеи в Шильде мало было соли, то теперь ее осталось совсем ничего: что они сами не съели, то, стало быть, посеяли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Надо бы им высушить на печке прошлогодний снег и потом его вместо соли пользовать — он тоже крупчатый, да советчика под рукой не оказалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И никто из жителей Шильды не мог понять, почему соль так кусается? То ли они неверный севооборот применили, то ли навоза переложили, а может статься, и недоложили…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И поклялись они ухаживать за соляным полем еще лучше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Я-то знал, что на том поле росла крапива, и шильдбюргеры, приняв ее за соль, здорово обстрекались, однако промолчал: как они шуты есть, так пусть шутами и остаются. К тому же в шутовской моей головушке бродила и другая мысль: не любим мы — и шильдбюргеры тут не исключение, — чтобы наши ошибки нам в строку ставили или на нашу глупость указывали. Известно, не дело ослу осла длинноухим ругать!
КАКОЙ УРОК ИМПЕРАТОР ЗАДАЛ ШИЛЬДБЮРГЕРАМ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Покуда весть о мудрости шильдбюргеров разнеслась по белу свету, прошло немало времени. Зато слух об их шутовстве и глупости словно молния облетел все страны, и очень скоро на земле не осталось никого, кто не был бы наслышан об их проделках. Но по правде говоря, в том нет ничего удивительного. Ведь с тех пор как мы, люди, лишились мудрости и сделались шутами, мы чаще всего и спрашиваем о шутовских проделках, а мудрость нам ни к чему. Так оно и с шильдбюргерами получилось. Чтобы люди прослышали об их уме и мудрости, понадобилось много лет, а вот молва об их шутовстве обошла всех и вся прежде, чем они стали настоящими глупцами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как-то раз император той страны, где жили шильдбюргеры, прибыл по своим императорским делам в соседний с Шильдой городок. Местные жители стали рассказывать ему о неслыханных шутовских проделках шильдбюргеров. Император очень удивился — в прежние годы он и сам не раз прибегал к мудрым советам шильдбюргеров. Ну а так как ему все равно надо было ожидать, покуда в городок съедутся все его вассалы, он и приказал отвезти себя в Шильду, дабы самому убедиться, так ли все обстоит, как ему рассказывали, или это лишь пустая болтовня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут он поступил, как один хороший подмастерье. Тот тоже хотел все увидать сам, и однажды, заручившись обещанием, что жена его будет держать язык за зубами и никому ничего не расскажет, шепнул ей по секрету, будто сосед их снес яйцо. Не прошло и получаса, как жена, разумеется, тоже по секрету, поведала о том своей соседке, но речь, конечно, шла уже о паре яиц. Та тоже по секрету рассказала об этом своей невестке, правда добавив еще одно яйцо. И так оно пошло: чем дальше — тем больше. Не успела наступить ночь, как уже вся деревня знала, что сосед того подмастерья снес за один день дюжину яиц. А ведь поначалу говорилось только об одном яйце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Умудренный опытом император сперва отправил в Шильду гонца с известием о своем скором прибытии. При этом он велел передать шильдбюргерам (должно быть, хотел проверить, подлинные они шуты или только прикидываются), что он не только подтверждает давние права и вольности города Шильды, но предоставит им еще большую свободу, ежели горожане на его приветственную речь, с которой он первым обратится к ним, ответят присказкой и в лад. Пусть они, мол, покамест поразмыслят над этим уроком, а когда он прибудет в Шильду, то встретят его полу-верхом-полупешком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] У бедняг шильдбюргеров поджилки затряслись при таком известии — перепугались они пуще кошки, приметившей еще издали живодера. Более всего они боялись, что император разгадает их уловку: известное дело, господа и видят-то куда дальше простых смертных, и руки-то у них длиннющие, и, как бы ты далеко ни был, обязательно тебя сцапают. И кто его знает, может, император, разгневавшись, заставит шильдбюргеров сбросить шутовские колпаки и придется им все начинать сначала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А причина для такого беспокойства у них ведь была: шуточное ли это дело — самим, по собственной воле, не спросив высочайшего соизволения, заделаться шутами и всерьез валять дурака!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Испугавшись, шильдбюргеры вспомнили о своей былой прозорливости и очень скоро нашли выход из беды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прежде всего навели они порядок в хлеву и на кухне — это чтобы встретить императора самым достойным образом. Потом они задумались над тем, как им быть с городским головой. Прежний до того лихо разыгрывал из себя шута, что для разумных горожан он уже не годился — надо было выбирать нового. Ну а чтобы никого не обижать, шильдбюргеры приняли такое решение: раз императору придется отвечать присказкой и в лад, то городским головой они назначат того, кто к утру придумает самую ладную присказку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С тем и разошлись по домам. И надо сказать, не было среди них ни одного, кто бы в эту ночь в мечтах своих не видел себя городским головой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пуще же всех одолела эта мысль свинопаса. «Я же давно привык свиным стадом командовать. Неужели же с шильдбюргерами не сумею управиться?» Всю-то ночь он с боку на бок ворочался, жену совсем затолкал. А она была женщина хозяйственная и от своего прежнего ума припасла кое-что на черный день. Вот и спрашивает мужа, чем это он, дескать, так обеспокоен. Долго свинопас отмалчивался, наконец не выдержал и поведал ей о своей мечте.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Узнав, отчего муженек ее так закручинился, жена свинопаса возмечтала стать женой городского головы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дорогой мой муженек! — сказала она. — Не мучай ты себя понапрасну, а лучше скажи, что ты мне подаришь, ежели я тебе самую складную из складных присказок подскажу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Шубу подарю! — выпалил свинопас.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Жена давно вздыхала по шубе. Наклонилась она к его уху и стала нашептывать:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И чтобы муж не забыл этой присказки, она повторила ее ровно девяносто девять раз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тем временем рассвело, и пора уже было идти в ратушу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А там сколько в Шильде было жителей, столько они принесли с собой присказок! И мне только жалеть приходится, что не все они у меня в памяти сохранились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Первым выступил самый старый шильдбюргер. Он сказал:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А лучше ты ничего не мог придумать? — закричал на него другой шильдбюргер. — Проваливай! Я хочу быть головой! Слушайте мою присказку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Гансом с детства звали меня,
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — И только-то? — скривил губы третий шильдбюргер. — Этак я, пожалуй, тебя переплюну. А ну, слушайте, что я сочинил:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но эта присказка не понравилась четвертому. Отпихнул он третьего и говорит свое:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Едва договорил, выступает пятый:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выкладывают они один за другим свои присказки, а свинопас стоит ни жив ни мертв. Боится, как бы кто его стишок не сказал. Но вот дошел черед и до него. И хоть повторил он про себя присказку жены чуть ли не тысячу раз, а получилось у него немножко не то:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхав такое, советники в один голос воскликнули:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Гляди-ка! А ведь у него и впрямь складно получилось!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тотчас приступили к голосованию и, разумеется, выбрали свинопаса городским головой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] При этом шильдбюргеры рассуждали так: уж этот сумеет потрафить его величеству да и компанию ему составить.
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ ИМПЕРАТОРА ВСТРЕЧАЛИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Я уже сказывал, что император велел передать шильдбюргерам: пусть навстречу его величеству выезжают полупешком-полуверхом и на приветствие отвечают присказкой и в лад.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обсудили это хитрое дело горожане у себя в ратуше и насчет ладной присказки приняли такое решение: городской голова первым обратится к императору со словами:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тогда его величеству волей-неволей придется отвечать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Благодарствуйте, мудрые шильдбюргеры!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну а ежели все так получится, как они задумали, то городской голова скажет:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Таким образом они выполнят одну половину урока, который им задал император.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но вот о второй мнения отцов города разошлись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Один предлагал для встречи императора разделиться на два отряда: первый выедет верхом, а второй — пешком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Другим казалось, что надо так сделать: выстроиться в шеренгу, и в каждой шеренге один бюргер на коне, а другой — пеший.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Третий советовал: надо, мол, чтобы каждый горожанин взял коня, одну ногу вставил в стремя, а на другой скакал бы рядом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Нашлись и такие умники, которые вот что предложили: встречать императора следует верхом на палочках-коняшках, на каких ребята скачут. Вот это и будет полупешком-полуверхом. К тому же палочка эта всегда наготове — легка, резва и уход за ней скорый: взнуздал, ногу поднял и поскакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Надо ли говорить, что такое предложение пришлось шильдбюргерам по нраву? И городской голова тут же издал указ: каждому быть наготове с палочкой-коняшкой. Кстати, в Шильде не оказалось такого бедняка, у которого не было бы в доме своей палочки-коняшки. И вскоре все они — кто на буланом, кто на вороном, кто на пегом, а кто и на гнедом — носились по городу, объезжая своих лихих коней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А когда настал назначенный день и показался вдали император со свитой, шильдбюргеры помчались ему навстречу во весь опор. Только вот с новым городским головой случилась оказия. То ли переволновался он очень, то ли по еще какой причине, а пришлось ему отстать и поспешно укрыться за навозной кучей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Между тем император со своими людьми подъезжал все ближе. Смутилась шильдская рать — куда же это их новый голова подевался?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А тот и сам видит — мешкать больше нельзя, забыл про свою лошадку и, подхватив штаны, полез на навозную кучу, чтобы, стало быть, оттуда приветствовать его величество по всей форме.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Император со свитой все ближе подъезжает, и пора уж городскому голове шляпу снимать, а у него руки заняты. Что делать? Сунул он шляпу в зубы, одной рукой штаны поддерживает, другой императорскому величеству приветственно машет, а сам кричит с навозной кучи:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Такая встреча, да в таком месте, и императору глаза открыла, какого полета птица перед ним. Понял он, что шильдбюргеры шуты нешуточные и не зря о них всякие слухи распускают, — протянул городскому голове руку и молвил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Благодарствуйте, мудрые шильдбюргеры!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот тут и надо было голове ответить ему складной присказкой, как оно было решено на совете. А он, чтобы случаем не оговориться, стоит и молчит. Тогда другой шильдбюргер, видя, что голова со страху язык проглотил, выскочил на своей палочке-коняшке и брякнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Голова у нас первый шут!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А ведь, чтобы получилось складно, надо было сказать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А самый мудрый из нас — Первый свинопас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шильдбюргер же решил: что свинопас, что шут — одно и то же, а городской голова у них и впрямь первый шут. Вот он ненароком и сказал правду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так-то шильдбюргеры императора встретили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] После этого поскакали горожане к городским воротам. А государь император, прежде чем двинуться им вслед, спрашивает голову:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — С чего это ты, чудак, на навоз взобрался?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да мои ноги, ваше величество, — отвечает голова, — от радости ничего не чуяли, вот они на кучу и взлетели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Государь вполне таким ответом удовлетворился, и они всей толпой направились к ратуше. А чтобы его величеству в пути скучно не было, шильдбюргеры потешали его рассказами, как они свою ратушу строили и как совсем недавно большой важности дело совершили — соль посеяли. И тут же они попросили государя императора от соляного налога их освободить, когда они урожай соберут, и патент — грамоту на соляной злак — выдать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Внял император их просьбе, и с той поры право сеять соль закреплено за шильдбюргерами навечно.
КАКОЙ ПОДАРОК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ ПРЕПОДНЕСЛИ ИМПЕРАТОРУ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встретили жители города Шильды своего высокого гостя и снова принялись думать да гадать, как им императора уважить и что ему в дар преподнести. Одни предлагали подарить ему серебряный или золотой кубок. Другим это показалось чересчур дорого, к тому же приняли они в рассуждение, что у императора серебряной и золотой посуды хоть отбавляй. Те же, что любили хорошо поесть, советовали одарить императора морковью, свеклой, горохом и прочими дарами земли. Но соседи их взяли в соображение, что в таком добре император, вероятно, не нуждается: он же всюду гость, и, куда бы ни прибыл, все ему обязаны ставить угощение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут высказался один шильдбюргер, который посоветовал презентовать царствующей особе большой горшок с горчицей. Императору, мол, приходится много бывать в разъездах, обедать за чужим столом, вот у него и будет всегда приправа при себе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Такой мудрый совет отцам города пришелся по вкусу, и они сразу принялись за дело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Заварили свежую горчицу в новом обливном горшке, нарядили двух мальчишек и послали их вместе с городским головой вручать императору подарок от жителей города Шильды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Представ пред высочайшие очи, городской голова подтолкнул мальчишек с горчицей вперед, а сам, волнуясь и запинаясь, начал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Всемилостивейший… государь… горчица! Нижайше просим вас принять в дар от города Шильды… всекрепчайшего императора в этом новом обливном горшке!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Его величество государь император, услыхав такую достойную речь, прыснул со смеху и даже шляпу снял — верно, жарко ему стало от такого горячего приветствия.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Надень, надень, государь-горчица! — закричал городской голова императору. — Надень, не то плешь застудишь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тем временем мальчишкам надоело держать горшок с горчицей, и они поставили его на пол, да так неаккуратно, что горшок разбился и вся горчица разлилась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ах вы бесенята проклятые! Ах вы неслухи! Разбойники! Воры и грабители! Бунтари! Изменники! Какой горшок разбили! Какая горчица пропала! За семь верст против ветра от нее в носу свербило, а вы ее на пол вылили! Государь император, вы ее хоть попробуйте! — С этими словами голова зачерпнул пригоршней горчицу и сунул ее императору прямо под нос.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Запах горчицы я и так отлично слышу, запах отменный! — отвечал голове высокий гость. — И я вместе с тобою скорблю об уроне, однако с благодарностью отмечаю вашу добрую волю и желание мне угодить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А городской голова все причитал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Какая горчица пропала — не простая, императорская! Всекрепчайшая!
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ С ИМПЕРАТОРОМ ЗАВТРАКАЛИ И КАКУЮ ИМПЕРАТОР ИМ ЗАГАДКУ ЗАДАЛ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидел император такую любовь шильдбюргеров и пригласил их на завтрак. Городской голова и его советники приняли всемилостивейшее приглашение, и скоро все собрались за огромным императорским столом. Рядом с его величеством сидел сам городской голова, а ниже, друг за другом, все прочие отцы города. Много здесь было хитроумных речей сказано, однако пересказывать все и до послезавтра времени не хватит, а потому я их опущу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прежде всего к столу подали большой судок с отварным карпом, потом еще блюдо с карпом, но только на другой манер приготовленное. После рыбы принесли кашу. Тут голова заметил, что кое-кто из советников еще не справился с предыдущим кушаньем, и прикрикнул на них:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Эй, ребята! Налегайте да поспешайте! А ты, государь император, не жди их! Недаром ведь говорят: семеро дураков одного не дожидаются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так за присказками да прибаутками шильдбюргеры управились со всеми богатыми яствами, что для них на императорской кухне были приготовлены. Слушал их император, порой и смеялся, но все у него в голове не укладывалось, как же так: прежде шильдбюргеры на весь мир умом и рассудительностью славились, а теперь от них, кроме глупостей да шуточек разных, ничего не услышишь. И вот, чтобы окончательно решить, в самом ли деле жители Шильды так глупы или только понарошку дурака валяют, император надумал задать им загадку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Ехал я к вам в город Шильду, — сказал он, — и вижу, у дороги дохлый волк лежит. Я стал расспрашивать, отчего это волк прямо тут у самой дороги издох? Но никто мне ответа дать не сумел. Не поможете ли вы мне разгадать, почему волк сдох?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шильдбюргеры ему отвечают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дело это не простое. Тут надо совет держать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И пошли к себе в ратушу, где заперлись в Палате для потения. Попотев там часок-другой, они перешли в Палату для корпения. Там они немалое время корпели и наконец собрались в Шутовской палате, где и стали выкладывать то, что удалось им взять если не потением, то корпением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Первый шильдбюргер сказал, что, вернее всего, волк в мороз по снегу босиком бегал, а потому простудился, заболел и издох.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Другой шильдбюргер высказал другую догадку. Волк, мол, верхом не ездит, а все на своих ногах бегает. Верно, погнался за ним кто, а он давай удирать, но ведь он-то на своих ногах бежит, а погоня за ним на лошадях. Видит волк, что погоня уже близко, нагоняет его, рванул — и дух из него вон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Третий шильдбюргер привел новую причину:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — У волка, должно быть, очень большое горе было, и до того он запечалился, что жить не захотел, взял да издох.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Встал тут городской голова и молвил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Дорогие друзья советники! Неужто мы с вами по своей скотине не видим, отчего волк издох? Ведь сколько телят, овец и другой всякой твари он в Шильде зарезал? А мясо-то он ел все сырое. Никто же ему его не тушил, не варил, не жарил. Не поп он, чтобы ему свою повариху держать. День на день не приходится, иной раз и старую корову задерет, у той ведь мясо поди какое жилистое, попробуй его перевари! Опять же волк подчас и падалью не брезговал — ведь это луженый желудок надо иметь! И еще скажу. У кума моего на той неделе теленок от какой-то заразы пал. Он его за околицу выбросил, и с тех пор никто этого теленка не видел. Надо полагать, волк с голодухи его прямо на морозе и сожрал. Небось после еще к проруби бегал студеной водой запивать. Что же мы тут удивляемся да гадаем? От такой пищи кто хочешь сдохнуть может. Да и по зубам тоже видно, что он от сырого мяса сдох. Зубы же у него все белые. А от горячей пищи зубы черными делаются — это и малые дети знают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как голова сказал, так шильдбюргеры своему высокому гостю и доложили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Понял тогда император, что у шильдбюргеров от прежнего ума и помину не осталось.
О ТОМ, КАКОЕ ПРОШЕНИЕ ШИЛЬДБЮРГЕРЫ ПОДАЛИ ИМПЕРАТОРУ И КАК ОН ИМ ОТВЕТИЛ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хоть его величеству государю императору и нравилось у шильдбюргеров, однако дела государственные не терпели больше промедления, и он уведомил городского голову о дне своего отъезда. В знак милости за хороший прием он разрешил шильдбюргерам обратиться к нему с прошением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Горожан это очень обрадовало, и они подали императору целый свиток. В нем были подробно изложены бедствия, свалившиеся на них, когда они состояли советниками при князьях в чужих странах. Жить вдали от дома им приходилось подолгу, жены, оставшись одни, бедствовали, и хозяйство пришло в полный упадок. Пришлось им вернуться в Шильду, чтобы помочь беде. Тогда-то они и решили от великого своего ума глупостью спасаться. Способ этот стал приносить хорошие плоды, и они положили и впредь так соблюдать себя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И жилось бы им вольготно под шутовским колпаком, если бы не злые козни соседей. Они над бедными шильдбюргерами и над их глупостью так зло издеваются и такими насмешками и убийственными оскорблениями поддевают, что приходится горожанам за свою жизнь опасаться. Потому-то шильдбюргеры и просят государя скрепить их шутовство императорской подписью и печатью, дабы от злых нападок уберечь. Никому они свою мудрость не навязывали и своим шутовством также не докучают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Император охотно исполнил их просьбу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В тот же день он велел своему лучшему писцу написать нижеследующую охранную грамоту:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Мы, божьей милостью император великой и могущественной империи, постоянно радея об увеличении своих владений, объявляем настоящим всем и каждому, что, согласно просьбе жителей города Шильды, берем их отныне под свою защиту и приказываем: никто им в их шутовстве и глупости никаких помех чинить не должен ни словом, ни делом, ни помышлением. А ежели найдутся ослушники, то грозит им великая кара и вечная наша императорская немилость. Таковым ослушникам приказываю надевать шутовской колпак с одним, двумя или тремя колокольцами, в зависимости от тяжести преступления. Снять сей колпак дозволяется лишь после примирения с обиженным шильдбюргером и уплаты двух гульденов в нашу императорскую казну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Такова наша твердая воля и наше императорское решение, каковое мы своей подписью скрепляем и наложением печати удостоверяем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дата: лета… дня».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В придачу к охранной грамоте император приложил еще немалую «благодарность» и обязал своих гостеприимных хозяев истратить ее как можно скорей и веселей.
КАК ДВА ШИЛЬДБЮРГЕРА ДОМАМИ ОБМЕНЯЛИСЬ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Неспроста люди говорят, что привычка — вторая природа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шильдбюргеры наши со временем до того привыкли к шутовству, что никак от него отстать не могли. Все, за что бы они ни брались, оборачивалось глупостью. Стало быть, с шутовством-то шутить нельзя, иначе навеки дураком останешься.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну так вот, прослышали два шильдбюргера, что люди в давние времена друг с другом разными товарами обменивались и от такого обмена большую выгоду имели. Думали они, думали и надумали сами друг с другом обменяться, и не чем-нибудь, а сразу домами. Первый шильдбюргер, который жил на верхнем конце улицы, разобрал свой дом и перетаскал его по бревнышку на нижний конец, где жил тот, с кем он договорился об обмене. А второй шильдбюргер, что жил на нижнем конце улицы, тоже разобрал свой сруб и отвез его туда, где прежде жил первый шильдбюргер. На новом месте каждый из них собрал свой дом, присел отдохнуть и думает: «А что же я на этом выиграл?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Нам-то с вами смешно, а шильдбюргерам было не до смеха. Сколько труда они положили, чтобы дома свои сперва разобрать, а потом снова построить! Да все, оказывается, зря!
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ КОРОВУ НА КРЕПОСТНУЮ СТЕНУ ПОДНИМАЛИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вышли шильдбюргеры однажды за городские ворота осмотреть старую крепостную стену: нельзя ли камень из нее на постройке использовать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но тут они увидели, что вся стена заросла сверху травой. Очень это их огорчило — ведь какой хороший покос зря пропадает! Стали они друг с другом советоваться, как до этой травы добраться и что с ней делать. Одни считали, что траву надобно серпом жать. Однако на такую высокую стену с серпом лезть никто не отваживался. Другие полагали, что надо найти хороших стрелков и сшибить каждую травинку из самопала. Но, как вы уже знаете, метких стрелков в Шильде не было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Под конец слово взял городской голова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Зачем нам траву эту жать, — молвил он, — или из самопалов по травинке сшибать? Давайте пустим корову на стену, она там всю траву и сожрет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Такой совет всем шильдбюргерам пришелся по нраву. И в благодарность они положили первой пустить на стену корову городского головы. Тот охотно согласился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пригнали они, стало быть, корову, завязали ей петлю на шее, перекинули веревку через стену и давай всем скопом тянуть — корову наверх поднимать. Корова стала задыхаться, а когда они ее повыше подняли, совсем язык вытянула. Городской голова, как увидел это, сразу закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Тяните шибче! Это она травку на стене почуяла и языком к ней тянется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но сколько шильдбюргеры за веревку ни тянули, поднять корову наверх так и не удалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А когда они ее снова на землю опустили, то из коровы уже и дух вон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] То-то обрадовалась вся шильдбюргерская община! Было им теперь что свежевать и чем закусить, хотя до мясоеда оставалось еще немало времени.
КАК ОСЕЛ ШИЛЬДБЮРГЕРОВ УМУ-РАЗУМУ УЧИЛ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В ту пору в Шильде выросла такая крупная свинья, каких еще не бывало, и порешили шильдбюргеры откормить ее на славу. Однако свинья эта была большой проказницей и однажды забралась в ригу, где хранился овес. Здесь она повела себя совсем по-свински и нажралась до отвала. Шильдбюргеры этого ей никак не могли простить. Они объявили ее воровкой и предали суду. Судьи же постановили сожрать ее самое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] С громкими криками и шумом шильдбюргеры в тот же день закололи свинью. Мясо, сало, щетину и ножки отдали судьям за хлопоты. А чтобы ничего не пропадало даром, промыли кишки, набили их всем, чем положено, и сделали одну огромную колбасу. Но тут пришлось им покумекать: в чем же ее сварить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вытащили самый большой горшок, примерили — не влезает в него колбаса. Растерялись шильдбюргеры: как быть? Решили пойти к гончару просить его горшок сделать, чтобы в него вся колбаса вошла. Но тот отказал: «Нельзя, — говорит, — сделать такой большой горшок. Он и в печь не войдет».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Совсем отчаялись шильдбюргеры и в великом недоумении разбрелись по домам. А один из них бредет себе в задумчивости и вдруг видит — стоит осел и кричит: «И-а! И-а!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Хлопнул шильдбюргер себя по лбу и обратно в ратушу поспешил. Ему послышалось, будто осел кричит: «А в два! А в два!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Позор на наши шутовские головы! Где это видано, чтобы ослы умней людей были! А у нас так оно и есть. Осел-то стоит и кричит: «А в два! А в два!» — это значит, чтобы мы колбасу вдвое сложили. И как же мы сами не догадались!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пораскинув умом, шильдбюргеры сообразили: раз колбасу можно в два раза сложить, то почему нельзя ее сложить и в три, и в четыре раза? Вот они и сложили ее так, чтобы она в большой горшок вошла. Залили кипятком, поставили на огонь, сварили, подали к столу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну а так как разжевать и проглотить колбасу совета у осла спрашивать не надо было, то скоро от нее и хвостика не осталось.
КАК ОДИН ШИЛЬДБЮРГЕР СПАСАЛ ЧЕСТЬ ГОРОДА ШИЛЬДЫ И ПРИ ЭТОМ ПОТЕРЯЛ СВОЮ КОБЫЛУ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Прослышал один шильдбюргер, что ни на кого нельзя взваливать больше, чем он может нести, и с тех пор никогда свою кобылу не нагружал. Нет, он взваливал мешок с мукой себе на плечи и уж только после этого садился на лошадь и ехал так с мельницы прямо домой. Думал, так кобыле легче будет. Вот едет он дорогой и видит — у самой границы шильдских земель стоит дерево. А на дереве сидит кукушка. Сидит и кукует. А по ту сторону границы стоит другое дерево. И на нем тоже сидит кукушка, но чужая, и тоже кукует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Слушал наш шильдбюргер, слушал и вдруг заметил, что чужая кукушка стала шильдскую перекуковывать. Рассердился он тут, соскочил с лошади, залез на дерево и давай своей кукушке помогать чужую перекуковывать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тем временем неподалеку пробегал волк. Увидел он, кобыла без присмотра стоит, напал на нее и сожрал. А шильдбюргер все сидел наверху и чужую кукушку перекуковывал — честь города Шильды спасал. И так он под конец наловчился куковать, что залетная птица сперва замолчала, а потом и вовсе улетела. Не выдержала, значит, сдалась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Спустился шильдбюргер, довольный, с дерева, а кобылы нет — одни косточки валяются. Так и пришлось ему на своих двоих с мешком муки домой добираться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Однако, вернувшись в Шильду, он рассказал городскому голове, как он спасал честь и достоинство всех жителей города и чужую кукушку перекуковал, но вот незадача — кобылу-то его тем временем волк зарезал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Услыхав такую весть, городской голова да и весь шильдский совет посчитали это за великую несправедливость: как же так, человек радел о чести всей шильдской общины — и понес такой урон! Надо ему благодарность вынести и лошадь купить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так они и сделали.
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ КОЛОКОЛА ПРЯТАЛИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Дошли как-то и до Шильды слухи, что скоро война будет. Опасаясь за свое добро, шильдбюргеры прежде всего подумали о колоколах на ратуше — как бы их не сняли, чтобы на пушки перелить. Созвали они совет и скоро ли, долго ли порешили утопить колокола в озере, а когда война кончится, снова поднять их со дна озера и повесить в ратуше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Погрузили дни колокола на большую ладью, выехали на самую середину озера и хотели уже их в воду столкнуть, но тут один шильдбюргер закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Стойте, братцы! А как же мы место это найдем, когда нам опять колокола доставать придется?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Мне бы твои заботы! — ответил городской голова. Встал и сделал зарубку на борту ладьи. — Вот, где я зарубку зарубил, тут мы их и найдем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шильдбюргеры обрадовались находчивости своего головы, столкнули колокола в воду и поплыли к берегу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А через год, когда беда миновала, они опять сели в ту же самую ладью и поплыли колокола со дна поднимать. И зарубку на борту ладьи нашли, но вот колоколов так и не смогли разыскать, хоть все озеро шестами истыкали.
КАК ОДИН ШИЛЬДБЮРГЕР СВОЕГО КОНЯ ОБМЕНЯЛ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отправились как-то шильдбюргеры верхом озимые проверять и по дороге остановились на хуторе отдохнуть. Отдохнули и стали снова в путь собираться. Все садятся на коней, а один ждет. Подождал, покамест все сели, вскочил на коня и поскакал. Около ручья городской голова велел им коней напоить. Все спешились. Когда коней напоили, все снова стали садиться на своих коней, а один шильдбюргер опять ждет. Все сели, тогда и он сел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот его и спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Отчего ты всегда последним на своего коня садишься?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А он отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да я его иначе не узнаю. А как все разберут коней, один и останется. Вот он, стало быть, мой и есть. Я тогда с чистой совестью и сажусь на него.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Едут они дальше и по пути проезжают небольшую деревушку. Но надо сказать, что в этой деревушке очень озорные ребята жили. Увидали они горожан на конях и давай в них камнями кидать. И один нашему шильдбюргеру камнем по голове угодил. Тот потер ушибленное место и подумал: «Ну что это у меня за конь такой! То его никак не узнаешь и всех ждать приходится, покамест они коней разберут, а теперь еще брыкаться стал? Обижает он меня. Дай-ка я его лучше на кобылу променяю».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И на следующем же перевале поменял своего молодого резвого коня на старую кобылу. Вот сел он на нее, едет и, довольный, думает: «Уж эта-то меня не обидит!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А может, его самого бог обидел?
КАК В ГОРОД ШИЛЬДУ РАК ЗАБРЕЛ И КАКУЮ ЕМУ ШИЛЬДБЮРГЕРЫ ПРИДУМАЛИ КАЗНЬ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ни в чем не повинный бедняга рак однажды заблудился и попал в город Шильду, прямо на базарную площадь, где, как вы знаете, стоит ратуша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Выходят из Шутовской палаты отцы города и видят — что за чудо здесь! Такого у них отродясь не водилось! А как стал рак назад пятиться, усами шевелить, клешнями щелкать, городской голова сразу «караул» закричал и велел в набат ударить — так испугался. Сбежались все жители города Шильды на площадь и стали думать да гадать, что это за чудовище у них в городе объявилось. Под конец один даже сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Не заморский ли это портной?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Должно быть, этот шильдбюргер рачьи клешни за портновские ножницы принял. Ну а чтобы проверить такую догадку, шильдбюргеры принесли кусок хорошей материи и посадили на нее рака. Тот стал по материи ползать, а они говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Это он крой размечает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] И тут же принялись по его следам материю резать. Рак ползет, а шильдбюргеры за ним режут. Так весь кусок и изрезали. Однако под конец увидели, что никакого кроя у них не получилось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тогда они позвали одного подмастерья, который только что вернулся после долгих странствий по белу свету. Спрашивают его: что это за чудо такое?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подмастерье оглядел рака со всех сторон, походил вокруг него и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Много я на свете всяких чудес видел, но такого еще не видывал. Если хотите знать, что это за тварь, то я вам вот что скажу: коли это не голубь, то, должно быть, аист, а ежели не аист, то, скорее всего, олень…
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Ну, от такого ответа шильдбюргеры, надо прямо сказать, не поумнели и какими были, такими и остались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тут один из них любопытства ради потрогал рака рукой. А тот хвать его клешней!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шильдбюргер заорал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Караул! Смерть моя пришла!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Увидали горожане, что товарищ их попал в беду, и тут же, не заходя в Шутовскую палату, сотворили суд над заморским чудищем. Приговор их гласил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Поелику никто в Шильде не ведает, какой зверь в наш город без дозволения забрался, а сам этот зверь обманным образом за портного себя выдавал, однако же на деле им не оказался, постановили мы: признать зверя за обманщика и пуще того — за убийцу, ибо он посягал на самую жизнь одного из наших горожан. Посему положили мы, вняв жалобам пострадавших истцов, казнить этого зверя самой суровой казнью — предать его воде».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сотворить казнь над заморским чудищем взялся тот самый шильдбюргер, которого рак клешней хватил. Однако теперь уж он руками его трогать не стал, а подцепил на доску и так с доской и отнес к реке, где и предал его, согласно приговору, воде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Остальные шильдбюргеры побежали, разумеется, за ним вслед — на казнь чудища поглазеть. А как увидали, что рак в воде барахтается, всеми лапами сразу загребает и усами шевелит, так и воскликнули:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — До чего же ему в воде помирать неохота!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Вот как шильдбюргеры рака в воде утопили.
КАК ОДИН ШИЛЬДБЮРГЕР СВОЕГО СЫНА В ШКОЛУ ОТДАВАЛ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Один знатный шильдбюргер, вспомнив, чему его учили родители и деды, а именно, что молодые годы для учения упускать нельзя, взял своего сына за руку и повел в соседний город в школу — в самой Шильде школы не было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Пошли они вдвоем к учителю, а тот их спрашивает, знает ли сынок что-нибудь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Отец за сына отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, ничего он не знает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — А сколько сыночку вашему лет? — спрашивает учитель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Третьего дня ему как раз тридцать стукнуло, — отвечает отец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вот тебе раз! — удивился учитель. — Уже тридцать лет стукнуло, а до сих пор ничего не знает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да как вам сказать, господин учитель, разве за тридцать лет чему-нибудь научишься? Мне вот уже шестьдесят пять исполнилось, а я все равно ничего путного не знаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Да-а… — протянул учитель, — трудно нам будет сыночка вашего чему-нибудь научить, однако попытаемся. Давай заходи в класс! — обратился он к сыну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Но тут отец остановил его:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Вы только поскорее его учите! Мне вот в кузницу за углом забежать надо, а как я вернусь, мы с ним опять домой пойдем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Нет, — возразил учитель, — тогда уж сразу его с собой забирайте. За такое малое время он ничему не научится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Рассердился папаша-шильдбюргер, схватил своего увальня за руку и повел домой — маменьке под крылышко.
КАК ШИЛЬДБЮРГЕРЫ СТРАШНОГО ЗВЕРЯ МЫШКОДАВА КУПИЛИ, А ВМЕСТЕ С НИМ И СВОЮ ПОГИБЕЛЬ ОБРЕЛИ
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Надо вам сказать, что в городе Шильде никогда кошек не водилось. И развелось там видимо-невидимо мышей. Прямо на глазах в хлебный ларь забирались и таскали все что ни попади.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как за ними шильдбюргеры ни гонялись, как ни морили, мышей становилось все больше и больше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В ту пору через город проходил бродяга, и в котомке у него сидела самая обыкновенная кошка. Он так, забавы ради, ее на дороге подобрал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Зашел бродяга в кабак и увидел: мыши средь бела дня, никого не боясь, по столам, по стульям бегают. Расстегнул бродяга котомку и выпустил кошку. Вмиг та дюжину мышей задавила, сидит на полу и облизывается. Увидал это кабатчик и бросился в ратушу — надо ж было отцам города доложить, какой в Шильде чудо-зверь объявился. Те всем советом пришли в кабак и спрашивают бродягу, не уступит ли своего страшного мышкодава, а уж они не поскупятся, хорошо заплатят. Бродяга понял, с кем имеет дело, и ответил, что подобную диковинку никакими деньгами не оплатить. Но раз у них в Шильде такая беда с мышами, он уж отдаст им свое сокровище за сто гульденов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шильдбюргеры обрадовались, что с них так мало запросили, ударили по рукам и отдали бродяге пятьдесят гульденов звонкою монетой, а остальные обещали выплатить через полгода, после сбора урожая. Бродяга же, боясь, как бы они не передумали, поскорее отнес мышкодава в старый амбар, где у шильдбюргеров общинное зерно на зиму хранилось и где мышей было более всего, — и пошел своей дорогой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А как вышел он за городские ворота, так и припустил рысцой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Бежит он и то и дело оглядывается — нет ли погони? Шильдбюргеры же на радостях, что купили за дешево свирепого мышкодава, забыли спросить, что он ест, и, чтобы узнать, послали гонца бродяге вдогонку. Гонец, как ни старался бродягу догнать, не мог — больно шибко тот улепетывал. Тогда шильдбюргер издали крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Чего он жрет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А бродяга тоже издали ему отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] — Что попадет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Гонцу-шильдбюргеру же показалось: «Скот и народ».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Перепугался он до смерти и побежал назад, в город Шильду. Предстал перед советом в ратуше, рассказал, что ему послышалось, и добавил: «Вот передавит зверь мышкодав всех мышей, потом за скот примется, а после и за нас, хоть и купили мы его за наши кровные денежки».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Стали тогда шильдбюргеры совет держать, как им от мышкодава избавиться, и решили в конце концов, что лучше всего его сразу убить. Но, на беду, не нашлось среди них ни одного, кто осмелился бы даже близко подойти к страшному зверю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снова они это дело обсудили и пришли к заключению: надо, мол, амбар, где зверь сидит, поджечь. Мышкодав и сгорит вместе с амбаром… Хоть и жалко им было зерна, однако это, смекнули они, все же будет меньшим злом. Иначе ведь им всем придется от мышкодава погибнуть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Как решено, так и сделано.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Обложили шильдбюргеры амбар соломой и подожгли. А кошка, почуяв дым, перескочила на соседнюю крышу, а оттуда в дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так амбар зря и сгорел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Снова собрались отцы города на совет. Ввиду сложности вопроса они сперва долго потели в Палате для потения, затем перешли в Палату для корпения, а оттуда уже в Шутовскую палату, где и вынесли решение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] «Дом, в коем скрывается страшный зверь мышкодав, на общинные деньги купить и вместе с чудищем спалить».
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сказано — сделано.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Подкрались они к дому, где кошка спряталась, обложили соломой и подожгли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А кошка тем временем взобралась на крышу дома, сидит там и лапкой умывается. Такая уж у этой породы привычка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Шильдбюргеры же, увидев, как кошка лапку за голову заносит, решили, что она клятву дает — всем им страшной местью отомстить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] В отчаянии один из них схватил копье и давай кошку колоть, но та вцепилась в древко, вмиг соскользнула по нему на землю и… была такова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Тем временем огонь перекинулся сперва на соседний дом, от него — на другой, подул ветер, и вскоре огнем занялся весь город Шильда. И пришлось шильдбюргерам с женами и малыми детьми бежать от огня подальше в лес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Так город Шильда и сгорел дотла. А вместе с ним и знаменитая ратуша со всеми шутовскими палатами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] Сами же шильдбюргеры в Шильду возвращаться не стали — своими глазами ведь видели, как мышкодав клялся отомстить им страшной местью. Вот и разбрелись они по всему белому свету.
[СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ [76]] А вам они не попадались?
FB2Library.Elements.ImageItem
FB2Library.Elements.ImageItem
КАК ДЕВУШКА СДЕЛАЛА ЗВЕЗДЫ. Сказка бушменов
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В давние времена жила девушка. Взяла она однажды горсть золы из костра и забросила ее на небо. Зола рассыпалась там, и по небу пролегла звездная дорога. С тех пор эта яркая звездная дорога ночью освещает землю мягким светом, чтобы люди возвращались домой не в полной темноте и находили свой дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но когда восходит солнце, звездная дорога белеет, звезды ее блекнут и исчезают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Уйдет солнце, вновь выплывает звездная дорога, и опять проплывает она по старым следам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И так солнце и звездная дорога ходят друг за другом вокруг земли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Чтобы звездной дороге не было скучно ночью одной, девушка забросила на небо сладкие коренья. Она швырнула их туда еще и потому, что рассердилась на свою мать, которая дала ей так мало кореньев, что девушка не могла ими насытиться. Девушка эта была больна, она лежала в хижине и сама не могла пойти на поиски съестного. Вот она и рассердилась на мать и забросила коренья на небо, чтобы те стали звездами. И эти сладкие коренья тоже стали звездами.
КАК ДЕТИ ЗАБРОСИЛИ НА НЕБО СОЛНЦЕ. Сказка бушменов
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прежде солнце было человеком и жило на земле. От одной из его подмышек исходило сияние. Когда человек-солнце поднимал руку, становилось светло, опускал руку — наступала тьма. Днем солнечный свет был белым, а ночью — красным, как огонь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но стоило старику-солнцу прилечь, светло становилось только вокруг его дома, а весь мир погружался во мрак, будто небо сплошь затягивало тучами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот надумала одна женщина послать своих детей к человеку-солнцу: пусть поднимут его да и забросят повыше на небо. Очень уж холодно так-то, без солнца. А если забросить солнце наверх, станет сразу и светло и тепло. И бушменский рис [78] мигом высохнет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Полнала женщина детей и говорит им:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Аяжет старик-солнце спать, подберитесь к нему и, если увидите, что он крепко уснул, хватайте его поскорей и бросайте вверх, в небо. Да повыше!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Отправились дети к человеку-солнцу. Шли они осторожно, тихонечко, старик и не заметил, как дети схватили его и бросили вверх, в небо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И крикнули дети человеку-солнцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О наш дедушка, Солнечная Подмышка! Оставайся там, будь жарким солнцем, чтобы вся земля была светлой да теплой, чтобы всех нас ты обогрел. Станешь ты к нам приходить, тьма сразу умчится прочь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор так и повелось. Солнце приходит — тьма уходит. Солнце садится — тьма спускается на землю. Тогда выходит луна. Она освещает все вокруг, и тьма отступает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А когда появляется солнце, оно гонит луну, отрезает ножом от луны по кусочку. Тогда луна просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О солнце! Ради моих детей оставь мне хотя бы спинной хребет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И солнце уступает просьбам луны. Постепенно луна снова становится полной и большой. Она ведь сандалия кузнечика-богомола Цагна [79] , которую он бросил в небо, приказав ей стать луной. Вот она и бродит в ночи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так появилось на небе солнце.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Днем вся земля сияет, кругом светло, люди могут везде ходить, все видеть: и кустарник, и газелей, на которых они охотятся, и антилоп, и других зверей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Люди ходят друг к другу в гости, и солнце освещает им путь.
О МАТЕРИ-НОСОРОГЕ И ЕЕ ДОЧЕРЯХ. Сказка бушменов
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] У серебристого шакала и носорога было две дочери. Пока мать-носорог работала в поле, к ее старшей дочери приходили свататься сначала шакал, потом гиена, а затем рысь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Как только являлся очередной поклонник, младшая дочь скорее бежала к матери сообщить ей об этом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мать-носорог говорила ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Принеси мне мой короткий рог!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Наденет она этот рог и мчится к хижине. Тем временем серебристый шакал, отец девушек, спешил предупредить гостя, что несдобровать ему сейчас: очень уж остер рог матери-носорога. И тот скорей убегал прочь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но вот пришел свататься леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Младшая сестра снова побежала к матери и говорит ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Новый гость не похож на всех прежних!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда мать велела:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Принеси-ка мне мой длинный рог!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вышла она к леопарду, но он не убежал в страхе, как все до него, а стоял не шелохнувшись. Мать-носорог свирепо бросилась к нему, но он даже не пошевелился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А старшая дочь рассердилась на мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда мать-носорог сказала, что леопард выдержал ее испытание. Его не испугать и длинным рогом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И она с радостью отдала леопарду в жены свою дочь.
ЛЕОПАРД И ШАКАЛ. Сказка готтентотов
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Возвращался леопард с охоты и увидел близ крааля [80] барана. Никогда раньше не видел леопард такого зверя. Испугался он и, подойдя к барану, робко спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Здравствуй, приятель! Как зовут тебя?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Затопал ногами баран, заблеял громко:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я баран. А ты кто такой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я леопард, — ответил леопард. А сам испугался еще больше и убрался поскорее прочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] По дороге встретил леопард шакала и рассказал, какого страшного зверя довелось ему только что увидеть. Засмеялся шакал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ох и глуп же ты, леопард! Ведь ты упустил прекрасный кусок мяса! Завтра пойдем туда вместе, поймаем да и съедим его!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На другой день отправились они за бараном. Вот уж подошли к краалю. А баран в это время как раз собирался идти на луг. Увидал он на холме леопарда с шакалом и испугался. Побежал скорее к жене и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Там на холме леопард и шакал, они идут к нам. Ох, боюсь, пришел нам конец!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не бойся, — ответила жена, — возьми детеныша с собой и выходи к ним. Только подойдут леопард и шакал, ущипни детеныша, пусть он заплачет, будто голоден.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и сделал баран: взял детеныша и вышел навстречу леопарду и шакалу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда леопард увидел барана, он опять испугался и хотел уже воротиться. Но шакал привязал леопарда к себе кожаной веревкой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А ну иди со мной!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В это время баран ущипнул детеныша, и тот громко закричал. А баран говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Спасибо тебе, шакал, что привел ко мне леопарда. Видишь, как голоден мой детеныш, как просит он есть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услышал леопард эти слова, закричал от страха и бросился прочь. Не останавливаясь, бежал он через холмы и горы и волочил за собою шакала. Так прибежал он к себе домой и шакала за собой приволок.
ОТЧЕГО У ГИЕНЫ ЗАДНИЕ НОГИ КОРОТКИЕ. Сказка готтентотов
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Встретились однажды шакал и гиена, и, пока они разговаривали, поднялось над ними большое белое облако.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Увидел это шакал, и захотелось ему попробовать облако, потому что было оно белое, как сало. Влез шакал на облако и стал есть его. Когда он наелся, захотелось ему спуститься вниз, а облако тем временем поднялось высоко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда шакал крикнул гиене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сестрица, я хочу поделиться с тобой! Поддержи меня, я спущусь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прыгнул шакал, а гиена поддержала его и не дала ему упасть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Потом и гиена полезла на облако, забралась на самую вершину и стала кусать его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Насытившись, она крикнула шакалу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Эй, серый брат, держи теперь ты меня, да покрепче!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Хитрый шакал ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не бойся, сестрица, спускайся, я поддержу тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поднял он вверх лапы, а гиена стала слезать с облака. Она
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] спустилась на самый край и была уже близко от земли, как вдруг шакал отпрыгнул в сторону и закричал жалобно:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ой, сестрица, не сердись! Ах, как мне больно! Мне в ногу вонзился острый шип, он страшно колет меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но гиена уже не могла удержаться и, упав со всего размаха на землю, отшибла себе задние ноги. С той поры, говорят, у гиены задние ноги короче передних.
ГИЕНА И ЛУНА. Сказка зулу
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Нашла однажды гиена кость. Схватила ее — и бегом. А в это время, ярко сияя, взошла луна и отразилась в неподвижной речной глади.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Увидела это гиена, бросила кость и нырнула в реку за луной: решила, что это кусок сала. Но конечно, ничего там не нашла. Только вода замутилась, и отражение пропало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вернулась гиена опять на берег, села и стала ждать. Вновь застыла вода, и вновь появилась на ней луна. Опять бросилась гиена в воду — и опять ничего не поймала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И так она делала много раз, но ничего у нее не выходило.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А в это время подошла к реке другая гиена. Увидав брошенную кость, подхватила ее и убежала, оставив первую гиену ловить луну. А та продолжала свое бесполезное занятие до самого утра, пока не зашла луна и не исчезло ее отражение в воде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но на следующую ночь гиена опять вернулась, и снова продолжала ловить луну в воде, и опять ничего не могла поймать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И потому человеку, который делает что-нибудь подобное, говорят: «Ты похож на гиену, которая, увидев луну в воде, бросила кость, а схватила пустоту».
ОБЕЗЬЯНА, ПИТОН И ЗАЯЦ. Сказка сото
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Давно-давно, когда животные могли разговаривать так же, как и люди, жила-была обезьяна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды утром отправилась эта обезьяна поискать себе что-нибудь поесть. Вот пришла она к холму, подняла камень, лежавший на солнцепеке, а там — черви, скорпионы, жуки. Вдоволь полакомилась обезьяна. И пошла дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Идет она, идет и вдруг видит: на дороге еще один камень лежит, а под ним огромный питон. Еле живой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Стал питон просить обезьяну:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О дитя моего отца, отверни этот камень, чтобы я мог выползти. Помоги мне!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обезьяна приподняла камень и освободила питона.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Не успел он выползти из-под камня, как схватил обезьяну и хотел уж ее проглотить. Закричала обезьяна, стала просить питона помиловать ее, но питон и слушать ничего не желал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А в это время случилось зайцу проходить мимо. Вот несчастная обезьяна и обратилась за помощью к нему, прося рассудить их с питоном. Рассказали питон и обезьяна, как все случилось, а заяц, подумав, ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ничего не понимаю! Питон, ложись под камень, как это было, когда обезьяна увидела тебя, чтобы я своими глазами мог увидеть, как все было на самом деле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Как сказал заяц, так и сделали. Питон лег, а обезьяна навалила на него огромный плоский камень.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И говорит тогда заяц обезьяне:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А теперь, сестра моя, беги прочь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И они убежали оба, оставив питона лежать под камнем.
О ТОМ, КАК ЛИСА ОБМАНУЛА ГИЕНУ. Сказка сото
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды лиса сказала гиене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пойдем со мной, я покажу тебе место, где можно сытно поесть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обрадовалась гиена и пошла с ней. Лиса привела гиену к загону, где было много скота, но загон был заперт, ночью его всегда запирали. Лиса и гиена обошли вокруг ограды, нашли щель и проползли в загон. Они убили много скота и стали есть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но вот лиса насытилась и решила выбраться за ограду. Правда, едва-едва пролезла через щель — так живот распух. Но все-таки пролезла. А гиена осталась в загоне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Гиена тем временем все ела и ела мясо. Когда же наелась до отвала и захотела вылезти из загона — не тут-то было! Только передняя часть туловища пролезала в щель. Живот же ее сильно вздулся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так гиена и осталась в загоне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришел утром хозяин скота в загон, а там гиена! Схватил он палку и давай бить гиену, пока та не вырвалась и не убежала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вся избитая, пошла гиена искать лису, которая так коварно покинула ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А лиса, завидя гиену, повалилась на землю и, потирая бока, запричитала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О моя старшая сестра, они чуть не убили меня! Ох, как мне больно, ох, как мне больно! Я и шагу ступить не могу! Помоги мне, сестра, до дому добраться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Взвалила гиена лису к себе на спину и понесла. Лиса же стала смеяться и петь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Больной везет здорового! Больной везет здорового!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Гиена услышала это, сбросила лису и погналась за ней. Лиса юрк в пещеру. Гиена — за ней. И что же она видит? Вытянулась лиса в струнку, а лапами уперлась в потолок! Только гиена хотела схватить лису, та как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ох, сестра моя, не делай этого, иначе упадет потолок и раздавит нас! Помоги мне удержать его, а потом уж побьешь меня! Держи потолок, пока я схожу срублю кол, подставим его для поддержки!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Согласилась гиена и осталась держать потолок, а лиса юрк из пещеры и была такова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот стоит гиена, держит потолок в пещере, ждет терпеливо, пока лиса кол раздобудет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А в это время возвратились домой обезьяны, которые в этой пещере жили. Удивились они, увидев гиену, и спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты что здесь делаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да вот потолок держу! Лиса говорит, того и гляди, рухнет! Она-то за колом побежала. Может, удастся удержать потолок, — ответила гиена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Засмеялись обезьяны:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Оставь! Потолок держится крепко, не упадет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Разозлилась гиена еще пуще и опять отправилась искать лису.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Видит — сидит лиса у ямы и что-то бормочет. А в той яме
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] пчелиное гнездо, только гиена про это не знала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А, попалась! — закричала гиена. — Настал час твоей смерти!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А лиса смиренно в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я и вправду очень-очень дурная. Знаю, не может быть мне никакой пощады. Но сегодня праздник, посмотри, дети песни поют, и я тоже. Видишь, у меня книга, я по ней молюсь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Гиена услышала жужжание пчел и проговорила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, слышу, и правда поют!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А лиса продолжает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот почему прошу тебя: не убивай меня сегодня, подожди уж до завтра! Бери-ка лучше книгу да молись вместе с нами!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А где мне взять книгу? — спросила гиена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да вот, в яме, — ответила лиса. — Выбирай любую — там их много.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Послушалась гиена, полезла в яму за книгой и растревожила пчел. Набросились они на гиену и искусали ей всю морду. А лиса тем временем убежала.
ОТЧЕГО У ЛЮДЕЙ КОЖА БЫВАЕТ РАЗНОГО ЦВЕТА. Сказка сото
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда люди жили одной семьей в пещере у первого человека, по имени Лове, жизнь их была хорошей и счастливой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но однажды случилось, что поссорились они, и стали драться, и в драке убили любимого сына вождя своего Лове.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Узнал об этом вождь, разгневался и прогнал людей из своей пещеры, где им так хорошо жилось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вышли все люди из пещеры и пошли кто куда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А солнце стояло высоко и палило очень сильно. И опалило солнце людей так, что некоторые стали темными, а другие, опаленные еще сильнее, совсем черными. Одни так обожглись, что кожа покраснела, — стали они краснокожими. Другие обожглись не очень сильно — стали коричневыми.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А были и такие, у которых кожа шелушилась, стали они желтыми.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И так разошлись по всей земле.
ЗАВЕТ МОЧУАНА. Сказка сото
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Состарившись, вождь Мочуана созвал людей своего племени и сказал им:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я ухожу, живите в мире и работайте сообща.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Взял он свой посох и велел всем людям принести ему их посохи. Когда собрали все посохи, он взял один из них и приказал сломать. Человек, которому он приказал, легко это сделал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда Мочуана связал все посохи вместе и приказал людям сломать целую связку. Но как те ни старались, ничего не могли поделать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И сказал тогда Мочуана:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Один-то посох ломается ох как легко! А вот целую связку переломить вам не удалось. Знайте же: то же будет и с вами. Будете жить врозь, враг легко победит вас поодиночке. Вместе будете держаться — никто вас не одолеет! Пусть будет это законом для вас!
СЛОН И ПЕРВЫЙ ЧЕЛОВЕК. Сказка яо
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды из пустыни пришел человек, и был он одинок и печален.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Слон, который встретился ему на пути, взял его к себе на спину и носил его повсюду много лет, показывал ему леса и саванны и всех зверей, которые там обитали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Человек питался диким медом и лесными плодами, которые доставал ему слон. Слон посвятил человека в тайны охоты и сделал его великим охотником.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Затем слон отнес мужчину в страну слонов, и там они увидели женщину, сидящую на земле. Слон опустил мужчину перед женщиной и сломал несколько деревьев, чтобы первая пара людей построила себе хижину и жила в ней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мужчина и женщина остались вместе. Вначале они жили только охотой. У них родилось много детей, и они постепенно заселили всю пустыню. Так возникло племя яо.
ЛЕВ, ЛЕОПАРД И ГИЕНА. Сказка маконде
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды к леопарду пришло много гостей. Ели, веселились, а когда наступила ночь, увидел леопард, что всех гостей ему не разместить. Не на чем им спать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] «Схожу-ка я ко льву, — подумал, — одолжу у него шкуру буйвола, которого он позавчера убил на охоте».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И пошел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Послушайте, лев, у меня в доме много гостей, а разместить их не на чем. Не одолжите ли вы мне шкуру буйвола?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Возьми, — ответил лев, — только верни ее завтра утром.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Верну обязательно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Утром разошлись гости леопарда, и он уже совсем было собрался отнести шкуру льву, но тут пришла гиена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дорогой леопард, у меня сегодня праздник и придут гости. Одолжите мне, пожалуйста, эту шкуру буйвола.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да знаешь ли ты, кто хозяин этой шкуры?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Знаю, лев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — То-то. Нет, не могу я дать тебе шкуру. Известны мне твои повадки, ты ее обязательно испортишь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что вы, что вы! — успокоила его гиена. — Ведь шкура принадлежит самому льву! Неужели я позволю причинить ему какой-нибудь вред?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поверил леопард и дал шкуру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На следующий день разошлись гости гиены, а в доме не осталось никакой еды. Голодная гиена отгрызла кусочек от шкуры. Потом еще кусочек и еще… Все знают, какие гиены прожорливые: едят все, что может быть хоть мало-мальски съедобным.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и съела гиена всю шкуру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А лев тем временем устал ждать шкуру. «Что же это такое? — думает. — Обещал леопард вернуть шкуру на следующий день, прошло уже два дня, а шкуры все нет».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вышел он из дому да как закричит на всю саванну:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Верни-и шку-уру-у! Верни-и шку-уру-у!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Испугался леопард, побежал к гиене.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Где шкура?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет шкуры, дорогой леопард, я ее съела.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ты наделала! Тогда заплати за нее чем-нибудь льву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Чем же я заплачу? У меня ничего нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — И у меня нет. Как нам теперь быть?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Думали они, думали, но ничего не придумали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и ходит с тех пор лев по саванне, и все требует, чтобы ему вернули шкуру буйвола, и очень сердится:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Верни-и шку-уру-у! Верни-и шку-уру-у!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А леопард и гиена, заслышав его грозный голос, убегают и прячутся.
ГИЕНА И ЧЕРЕПАХА. Сказка маконде
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды случился в лесу пожар: загорелась сухая трава. Все звери испугались и бросились бежать, а черепахе с ее коротенькими ножками как уйти от огня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Огонь все ближе к ней подбирается, вот-вот настигнет — и сгорит бедная черепаха. Пробегала мимо гиена, черепаха ее просит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пожалей меня, подруга, вынеси из огня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Засмеялась гиена и побежала дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А огонь все ближе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Смотрит черепаха — бежит леопард. Черепаха к нему — просит спасти ее. Взял леопард черепаху, посадил на самое высокое дерево, а когда прошел огонь, вернулся, снял с дерева и опустил на землю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Позволь отблагодарить тебя за твою доброту, — сказала ему черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Собрала она пепел от сгоревшей травы, разбавила водой и подошла к леопарду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — У тебя доброе сердце, поэтому и ходить ты должен в красивой одежде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Разрисовала ему шкуру черными узорами, и стал леопард с тех пор таким красивым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда повстречала его гиена, спросила удивленно:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дружище, где ты раздобыл такой красивый костюм?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ответил леопард:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это подруга моя, черепаха, мне его подарила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Побежала гиена к черепахе и попросила, чтобы та и ей сделала такой же костюм, как у леопарда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — У тебя злое сердце, — сказала ей черепаха, — поэтому и одежда твоя будет совсем другой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И пеплом нарисовала на шкуре гиены черные некрасивые полосы.
КАК ЛЮДИ ДОБЫЛИ ОГОНЬ. Сказка чагга
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Раньше у людей не было огня. Они вынуждены были есть мясо и бананы сырыми, как павианы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды, как всегда, дети погнали скот на пастбища и взяли с собой сырую пищу. Там они вырезали себе стрелы и стали играть. Один мальчик положил стрелу на кусок дерева кихомбо [81] , которое там лежало, и начал крутить стрелу в руках. Стрела нагрелась, и мальчик крикнул товарищам:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Кто хочет потрогать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Дети подошли, и он прикоснулся к ним нагревшейся стрелой. Дети вскрикнули и разбежались. А мальчик стал вертеть стрелу еще сильнее, чтобы она нагрелась еще больше, а потом снова дотронулся до детей. Тогда и они стали помогать ему и предложили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Давайте нагреем еще сильнее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Они снова начали вертеть стрелу — тогда появился дым. Клочок сухой травы, лежащей внизу, начал тлеть. Дети принесли еще травы, чтобы увидеть больше дыма и повеселиться. И в то время как они стояли и смотрели, вверх взметнулось пламя — пшш… пых! Оно осветило и поглотило траву, стало расти и уничтожило кустарник и все время гудело и трещало: во-во-во-во-во, будто проносилась буря.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Люди со всей округи сбежались сюда, смотрели на пламя и говорили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А где же те, кто послал нам это чудо?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Потом они отыскали детей и закричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Откуда вы взяли это чудо?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Взрослые были очень рассержены, и дети испугались. Но они все-таки взяли свои деревяшки и показали, как их вертели. И тогда снова вспыхнуло пламя. Взрослые закричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что вы наделали! То, что вы придумали, уничтожит всю нашу траву и деревья!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] О том, что огонь может сослужить и добрую службу, взрослые узнали, когда дети стали искать на месте пожарища принесенную на пастбище пищу. Дети сказали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Подите-ка сюда, взгляните: всю нашу еду уничтожил Вово! — Они назвали огонь Вово потому, что когда он горел, то гудел: во-во-во-во.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однако, когда дети, проголодавшись, все же попробовали бананы, то обнаружили, что они стали намного мягче и слаще, чем были. Они снова развели небольшой огонь и положили в него бананы — и снова нашли, что бананы стали вкуснее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И тогда все люди понесли Вово домой и стали печь на нем свою еду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды к ним пришел незнакомец, отведал их еды и спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как вы это готовите?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда ему показали огонь. Незнакомец пошел домой и взял козу, чтобы обменять ее на огонь. Он повстречал другого человека, и тот спросил его:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Куда это ты идешь с козой?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А незнакомец ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я иду к Вово и возьму у него для себя немного огня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот так и пришло много людей. Они купили огонь и разнесли его по всей земле. И они научились добывать огонь из кусков дерева трением. Мягкое дерево они назвали кипонгоро, а другое — овито. Эти две деревяшки они стали держать наготове на полу хижины и говорили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это на случай, когда наступит долгая ночь и все люди будут спать, так что никто не сможет достать огня у соседа.
КАК ПРОИЗОШЛИ ЛЮДИ. Сказка акамба
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Самые первые люди вышли из термитника. Это были мужчина и его жена и еще муж с женой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С неба спустилась еще третья пара; при них были корова, овца и коза. Родственники небесной пары назывались племенем духов и были очень богаты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Спустившиеся с облаков построили деревню в Нзауе [82] . Всякий, кто придет туда, может увидеть высоко на скале следы первого небесного мужчины, следы его коз и овец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сын небесных родителей женился на дочери человека, вышедшего из термитника. Этой паре выделили скот. А сын одного из тех, кто вышел из термитника, взял в жены дочь небесного мужчины, и этой паре тоже дали скот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Много потом родилось детей, и людей стало много. И вдруг наступил голод. Некоторые люди снялись с места и ушли далеко в лес — там построили свои жилища. И одни люди стали племенем масаи, а другие — кикуйю.
СОБАКА И КОТ. Сказка суахили
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Было такое время, когда выслеживать добычу по запаху умел только кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подумала собака: «Повезло коту, что он умеет находить съестное по запаху. Другим-то зверям обязательно нужно увидеть его!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Решила собака попросить кота научить ее отыскивать разные вещи и находить дорогу по запаху.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Кот согласился. Поселилась собака у кота, и стал он обучать ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот прошло некоторое время, и собака решила: довольно ей учиться, она и так уже все знает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пора, — говорит собака коту, — домой возвращаться. Я теперь сама могу по запаху отыскать себе пропитание.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да ты еще не все премудрости знаешь, — ответил ей кот. — Подождать бы тебе немного!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но собака настаивала на своем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо, — решил кот, — отпускаю тебя, но только не сегодня, а завтра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А сам рано-рано утром и говорит кошке:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Если собака станет спрашивать меня, скажи, что я на охоте. Пусть там меня отыщет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Очень хотелось коту проверить, чему же научилась собака за время учения.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Кошка так и сделала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Принюхалась собака, учуяла запах кота и пошла в лес по этому запаху. Долго она шла и пришла как раз к тому месту, где кот незадолго до того спрятался. А след свой он так оборвал: прыгнул с одного большого камня на другой, вбежал в нору с одной стороны, выбежал с другой, а потом вскочил на баобаб и затаился там.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Собака умело распутывала следы, а вот когда подошла к баобабу, растерялась. Как быть дальше — не знала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Нюхала она все вокруг, нюхала, глядела, глядела по сторонам, а учуять кота так и не смогла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А кот сверху все наблюдает. Видит, не может собака его отыскать, и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, где я?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот что получилось из-за того, что собака поспешила, бросила учение посередине.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сейчас, собака, ты умеешь находить по запаху то, что на земле. А на дереве отыскать — тебе уж не под силу! Это потому, что поспешила ты! Не успел я тебя всему научить, — сказал кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так до сих пор собаки и не умеют влезать на деревья за добычей.
КАК МАНГУСТ ПЕРЕХИТРИЛ КРОКОДИЛА И ЛЕОПАРДА. Сказка чокве
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Произошло это давным-давно, в то старое доброе время, когда звери еще разговаривали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жил-был маленький хитрый мангуст, и была у него большая красивая охотничья собака. Верой и правдой служила собака своему хозяину. Каждый день, шел ли дождь, палило ли солнце, трудолюбивый пес отправлялся на охоту и всегда возвращался с добычей. И не с какой-нибудь, а крупной добычей! Он приносил не меньше десяти — двенадцати штук самого разного зверья. Очень гордился им мангуст. Во всей округе только у него одного и был такой славный пес. И хотя говорят: «Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит», — о собаке мангуста по всем окрестным деревням и селениям пошла добрая слава. Узнали о ней даже в горах, лощинах и ущельях жившие там искусные звери-охотники.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Узнал о ней и крокодил — не менее искусный охотник, вернее, разбойник и гроза здешних речных просторов. А как узнал, решил наведаться к мангусту, проверить, так ли это? Верно ли говорят звери?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мангуст принял крокодила гостеприимно, предложил циновку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Слышал я, — 1— сказал крокодил, как только ступил на порог дома, — про твою собаку. Плетут такие небылицы, будто она каждый день тебе приносит десять — двенадцать штук всякого зверья. Так ли это?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты спрашиваешь: «Так ли это?» — сказал мангуст. — По всему видно, не веришь ты тому, что всем хорошо известно. А собаку мою всякий знает — о ней только и судачат в наших краях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, я верю, — сконфуженно ответил крокодил, видя, как превратно истолковал его слова мангуст. — Я спросил: «Так ли это?» — лишь потому, что не всегда верю слухам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Этим слухам можешь верить. Чистую правду говорят звери. Такая собака. — продолжал мангуст, — подарок судьбы. Ей цены нет! Она кормит и меня, и всех жителей моей деревни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А скажи, пожалуйста, какая она из себя? Чем она отличается от своих собратьев?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хм! Чем отличается? Это породистый пес! Что может быть у него общего с собачьей сворой?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как бы мне хотелось хоть одним глазком глянуть на нее. Покажи, сделай милость…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да ее ж нет дома. Она еще с охоты не возвращалась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хотел бы я иметь такую собаку. Может, продашь, а? — решил попытать счастья старый пройдоха, надеясь как-нибудь обмануть мангуста.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Забыл лукавый обманщик, что мангуст мал, но хитер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Если сказать правду, я продавать ее не собирался. Но раз тебе так загорелось… И потом, если добычу ты будешь делить пополам, а с собакой хорошо обращаться… Почему не продать?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А запросишь сколько?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да пять-то коз взять надо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дороговато…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дороговато?.. Дело твое, можешь не покупать собаку, пусть козы твои на охоту ходят. Только сделка выгодная! Через два-три дня ты поймешь, что я тебе ее отдал даром. Ведь каждый день она столько добычи приносит! В корень смотреть надо. Но знаешь, не я к тебе пришел в дом, а ты, не я тебе навязываю собаку, а ты просишь продать ее. Не сошлись в цене — всего хорошего. Ты оставайся при своем, а я при своем, и делу конец!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Крокодил улыбнулся: он счел, что дело сделано, ведь мангуст согласился продать собаку. А цена? Пять коз так пять коз! Лишь бы этот плюгавец не передумал, и крокодил отправился за козами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот тут улыбнулся мангуст. Нет, не улыбнулся, а засмеялся. Нет, не засмеялся, а захохотал и хохотал долго, до упаду: ловко он обставил зеленого, тот даже не увидел собаки, которую торговал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Спустя час мангуст совсем уж было собрался на охоту со своей собакой, глядь — идет леопард к его дому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] По всему видно, торопится, боится опоздать. И вид такой озабоченный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мангуст припрятал собаку — зачем выставлять напоказ свое добро? — уселся важно у порога и стал поджидать знатного гостя — все-таки гроза здешних лесов и полей. Поджидая, он набил трубку, раскурил ее и несколько раз с наслаждением затянулся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пятнистый поздоровался с мангустом, и тот предложил ему циновку и трубку в знак уважения. Пуская дым из ноздрей, леопард стал рассказывать мангусту все известные ему сплетни. Болтал, болтал, заговаривая зубы хозяину дома, потом не выдержал и спросил напрямик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Слышал я, у тебя охотничья собака что надо! Не продашь ли?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мангуст пожал плечами, затянулся, закашлялся, сплюнул и сказал, уставившись на собеседника:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, верно, есть у меня собака, но какая нужда мне ее продавать? Ты же знаешь, второй такой нет в наших краях. Она меня кормит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не врут звери, — вздохнул леопард. — Посмотреть бы на нее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — За посмотр денег не беру, пожалуйста. Только она еще с охоты не вернулась, и когда вернется — не знаю. Продать! Тоже скажешь… Кто ж даст цену хорошую? Вот ты, например, разве заплатишь как следует?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Почему нет? Такая собака стоит немало, это я знаю. Говори: сколько хочешь? — сказал леопард, впившись взглядом в мангуста. — Ну, твоя цена?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Очень он надеялся, что сумеет обвести вокруг пальца эту малявку: заплатить часть, получить собаку и… поминай как звали. Где мангусту тягаться с леопардом?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Давай пять коз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, если ты так хочешь, будь по-твоему.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Довольный собой и тем, как ловко он сумел уговорить
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] мангуста, чтобы тот продал собаку, леопард скрылся в лесной чащобе, и не успел мангуст до трех сосчитать, как у ног его лежали пять коз, одна другой упитаннее. Мангуст отправил их в загон, а сам, любезно поблагодарив леопарда, сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну вот теперь все в порядке: козы — мои, а собака — твоя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Собака-то моя, а только где она? — с нескрываемым беспокойством спросил леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как где? Я ж тебе сказал: на охоте. Иди-ка сюда. Вон видишь, — и он махнул в ту сторону, куда уполз крокодил, — там поблескивает река, вот оттуда и должна она прийти. Но тебе лучше спрятаться здесь в кустах и выждать, пусть поближе подойдет, а тогда бери ее. Только удержишь ли? Она ведь очень сильная. Придется и зубы и когти в ход пустить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не беспокойся, за этим дело не станет. Ты только скажи точно, где мне спрятаться. Никто еще не усомнился в моей силе, — кичливо сказал леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мангуст не сомневался: леопард не даст маху, да и крокодил не спасует. Особенно страшна у крокодила пасть. А так как леопард не знал, как выглядит собака, мангуст описал ему во всех подробностях внешность крокодила, еще раз заметив:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Зла очень, будь осторожнее, замешкаешься — не миновать беды!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Терпеливо и внимательно выслушал советы мангуста пятнистый леопард и залег в кустах, которые указал ему хитрец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Между тем мангуст, поджидая крокодила, предвкушал, как схватятся два матерых разбойника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Крокодил был легок на помине, как раз в тот самый миг он положил на порог своих коз. Мангуст отвел их в загон, вернулся к крокодилу и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дело сделано. Теперь козы — мои, а собака — твоя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, раз собака моя, скажи, где она, — спросил крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вон видишь кусты? — И мангуст указал крокодилу то место, где укрылся леопард, а так как зеленый не знал, как выглядит собака, мангуст точь-в-точь описал внешность леопарда и добавил: — Смотри будь осторожен. Она так просто в руки не дастся, у нее такие зубы и такие когти…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А, ерунда… Никакие зубы и никакие когти для меня не опасны. Мою ведь кожу не прокусишь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ах да, конечно. И потом, это уж твоя забота, мое дело предупредить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Не медля более, крокодил пополз навстречу леопарду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А мангуст свистнул собаку, подхватил свои пожитки, десять коз вперед пустил и отправился в путь — искать новое пристанище. Он шел и весело пел:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А зеленый крокодил и пятнистый леопард и вправду сражались, и сражались не на живот, а на смерть. Молча, упорно изматывали они друг друга, и ни тот, ни другой уступить не хотел. Спустилась ночь, забрезжило утро, наступил новый день, а они все сражались, и казалось, этому побоищу конца не будет. Лишь к исходу второго дня, когда дневное светило угасло, увидел крокодила и леопарда человек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Чем вы досадили друг другу и почему бьетесь так страшно? — спросил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услышав человеческий голос, крокодил и леопард прекратили сражение, и каждый стал доказывать свою правоту.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это моя собака, — сказал леопард, — я купил ее у мангуста, отдав пять коз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Зеленый возмутился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ты сказал? Я — твоя собака? Я не собака, а крокодил! Это ты моя собака, я купил тебя у мангуста. Пять коз ему дал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Чушь какая! Я — леопард, — сказал пятнистый.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Человек весело смеялся, слушая их перебранку, а потом
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] заметил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Здорово провел вас маленький мангуст. И коз получил, и собаку себе оставил. Ох, не надорвал ли он себе живот от смеха, потешаясь над вашей глупостью!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А крокодил и леопард, поняв, что они обмануты, бросились к мангусту, но того уже и след простыл. Хитрец был далеко, и сколько они ни искали его и кого только ни спрашивали, никто его даже в глаза не видел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сбежать-то он сбежал, но зло, сотворенное им, его преследует: крокодил и леопард с той поры ищут хитрого мангуста, чтобы наказать по заслугам.
ХАМЕЛЕОН И ДРЕВЕСНАЯ ЯЩЕРИЦА. Сказка чокве
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Давным-давно, когда звери умели говорить, Нонгвена-хамелеон смастерил улей, чтобы круглый год лакомиться медом. С трудом укрепил он этот улей на дереве и привязал толстыми лианами, чтобы его не повредили дикие звери или ветер, а потом спустился с дерева и, довольный собой, вернулся домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прошло несколько дней. Хамелеон наведался в лес посмотреть, как обстоят дела, и, к своей радости, увидел, что в улье уже поселился большой пчелиный рой; пчелы усердно трудились, приготовляя сладкий, душистый мед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Забыв обо всем на свете, Нонгвена любовался труженицами-пчелами: одни возвращались, неся в хоботке пыльцу, другие вылетали из улья, чтобы ее собрать. Долго смотрел на них хамелеон, пока у него в глазах не зарябило, и тогда он отправился восвояси. С тех пор всякий раз, проходя мимо дерева, он присаживался поблизости — понаблюдать за работой пчел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прошло три месяца, срок достаточный, чтобы соты наполнились медом, и Нонгвена решил, что пора доставать мед. Он взял большой нож, корзинку и калебасу и направился в лес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] По дороге Нонгвена сорвал пучок сухой травы, свил из него тугой жгут, чтобы зажечь принесенной из дому головешкой и выкурить дымом пчел. Подойдя к дереву с ульем, он запалил жгут и начал карабкаться наверх. Добравшись до улья, он глазам своим не поверил: кто-то опередил его и забрал мед. Хамелеон ужасно огорчился и стал думать, как ему отыскать вора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мед был украден не весь, и Нонгвена понял, что вор не новичок в подобных делах и поймать его с поличным не так-то просто.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Спустившись с дерева, хамелеон хорошенько все обдумал. Он сходил домой, запасся провизией на три-четыре дня и спрятался в дупле огромного дерева, откуда мог днем и ночью наблюдать за ульем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В тот вечер и в ту ночь никто не появлялся. На следующий день тоже никто не пришел, и Нонгвена даже стал опасаться, уж не предупредил ли кто вора. Но на рассвете третьего дня хамелеон увидел, как по дереву проворно взбирается древесная ящерица. Она сняла крышку улья, вынула соты и уселась лакомиться медом прямо на дереве — даже пчелиные укусы ей были нипочем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Нонгвена слез с дерева и закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так это ты воруешь мой мед?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — И ты еще смеешь обвинять меня в воровстве? Ведь это же я построила улей! — накинулась на него ящерица Шиква Ша Мукала, прикидываясь обиженной.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как только у тебя язык поворачивается такое плести?! Неужели тебе не стыдно?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот наглец! — воскликнула ящерица, закрывая улей крышкой. Она слезла с дерева и напустилась на хамелеона: — Ты что это себе воображаешь? Если у тебя такие глаза, что каждый смотрит куда хочет, если ты, чуть что, меняешь цвет кожи, так, значит, ты умней всех?! Ну, не со мной тебе тягаться! Убирайся, пока цел!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — В жизни не видывал таких нахалок! — вскричал Нонгвена. — Мало того, что ты стащила мой мед, так еще смеешь оскорблять меня! Я не стану унижаться и спорить с тобой! Да, у меня глаза не то что ваши, я могу одним глазом смотреть вправо, а другим назад! И бог Нзамби [83] не зря послал мне дар менять окраску! И ты завидуешь мне, потому что ты жалкое, презренное существо! Только и умеешь, что присваивать себе чужое добро да еще оскорблять законного владельца! Сейчас я созову всех зверей. И пускай самые умные, могущественные и благородные разрешат наш спор.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ж, зови, — согласилась древесная ящерица, а сама знай обсасывает сладкие соты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Хамелеон своей обычной неторопливой поступью направился в лес, а Шиква Ша Мукала осталась на дереве лакомиться сотами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вскоре на поляне начали собираться звери, чтобы принять участие в судилище. Один за другим подходили они и рассаживались вокруг дерева, где сидела Шиква Ша Мукала, а та преспокойно продолжала есть и перестала, лишь когда вернулся Нонгвена в сопровождении льва, слона, леопарда, пантеры, бегемота и антилопы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Увидя царя зверей и могущественных правителей лесного царства, ящерица слезла с дерева. Все разговоры вокруг сразу прекратились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Лев был назначен председателем суда, слон и бегемот — его помощниками; присяжными заседателями выбрали леопарда, пантеру, крокодила, змею, носорога, дикобраза. Нонгвена предупредил, что дело предстоит разбирать серьезное: речь идет не только о краже, но и об оскорблении достоинства. Нонгвена и ящерица Шиква Ша Мукала сидели перед судьями, за ними полукругом расположились остальные звери, а птицы усеяли ветви ближайших деревьев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Лев подозвал антилопу и велел ей допросить сначала Нонгве-ну, а затем Шикву Ша Мукалу, чтобы разобраться, кто же из них прав.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Антилопа подошла к хамелеону и спросила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — В чем ты обвиняешь древесную ящерицу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я вам уже сказал, что построил улей, вот он висит на ветвях, — начал хамелеон, указывая в сторону дерева. — Приладил я его на дереве, а сам вернулся домой обождать, пока там поселится пчелиный рой. Уж так я обрадовался, увидев, что в улье пчелы, просто и сказать не могу. Месяца три я прождал, прежде чем решился взять меду поесть да приготовить хмельного, как у нас все делают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, все мы так делаем! — хором закричали звери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что за шум! Замолчите сейчас же! — рыкнул на них лев. И, обращаясь к хамелеону, сказал: — Продолжай свой рассказ, благородный господин!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Продолжаю, благородный господин и повелитель, — ответил хамелеон. — Когда наконец я надумал заглянуть в улей, меда там почти не осталось, и тогда я спрятался вот в этом дупле, — он указал на дерево неподалеку от улья, — чтобы подкараулить вора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — И подкараулил? — спросила антилопа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как видите, — кивнул хамелеон в сторону ящерицы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пока хамелеон рассказывал, Шиква Ша Мукала хранила
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] молчание, но, почувствовав, что все ее осуждают, она заговорила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дело было вовсе не так. И никакая я не воровка. Улей-то мой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Свидетелей ни у хамелеона, ни у ящерицы не нашлось. Никто не видел, как строился улей, и после разъяснения ящерицы все призадумались. Члены суда вполголоса посовещались между собой и решили прибегнуть к хитрости. И вот слон сказал Шикве Ша Мукале:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты утверждаешь, что улей твой. Тогда покажи нам, как ты укрепляла его на дереве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Проворная ящерица, не раздумывая, схватила палку, словно это был улей, и в одно мгновение взобралась на дерево. Ей и в голову не пришло, что таким образом никогда бы не удалось втащить улей наверх: слишком он тяжелый.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Оказавшись наверху, Шиква Ша Мукала неуверенно пробормотала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот так я втащила улей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Спускайся, мы уже насмотрелись на твою ловкость, — насмешливо заметил слон. И, подмигнув Нонгвене, попросил хамелеона: — Не покажешь ли, как ты взобрался и установил на дереве улей?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Со свойственной ему неторопливостью хамелеон привязал за один конец веревки палку, как если бы это был улей, и начал карабкаться по стволу, держа в зубах свободный конец веревки. Так он переставлял сначала одну, потом другую ногу, пока не достиг вершины. Очутившись наверху, Нонгвена подтянул палку, прикрепил ее к ветке и вздохнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот так я взобрался на дерево и поднял улей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты говоришь правду. Улей твой. Шиква Ша Мукала — лгунья и обманщица! — в один голос воскликнули лев и другие члены почтенного суда, а за ними и остальные звери и птицы, присутствовавшие на судилище.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Спускайся с дерева, господин, — сказал лев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С неизменным своим спокойствием и медлительностью Нонгвена спустился по стволу и уселся напротив обвиняемой. Ящерица не знала, куда деваться от стыда: все смотрели на нее с осуждением.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] После совещания со слоном, бегемотом и другими членами суда лев заявил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Суд считает доказанным, что Шиква Ша Мукала виновна, и я, как верховный судья, выношу следующий приговор: установлено, что улей принадлежит хамелеону Нонгвене, а не Шикве Ша Мукале. Древесная ящерица Шиква Ша Мукала приговаривается к штрафу за воровство. В возмещение причиненного ущерба она должна отдать Нонгвене в нашем присутствии три козы. Суд предупреждает ее, что за повторное преступление она поплатится головой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] При этих словах ящерица задрожала от страха; она тут же привела трех коз и при свидетелях отдала их Нонгвене.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор древесная ящерица всегда сторонится обитателей леса — торопится пробежать мимо, ни на кого не глядя, потому что ей до сих пор стыдно, а хамелеон ходит не спеша и смотрит всем прямо в глаза: ведь он не вор и не лжец.
ТРИ КАЛЕБАСЫ. Сказка каонде
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вскоре после того как Леза [84] сотворил двух первых людей — Мулонгу и его жену Мвинамбузи, он повелел призвать к нему медовую птицу Майимбу. Когда Майимбу предстал перед Лезой, бог дал ему три калебасы. Все они были закрыты с обоих концов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Передай их My лонге и Мвинамбузи, — повелел Леза, — и скажи им, что они могут открыть без меня только вот эти две калебасы. В них хранятся различные семена. А третья калебаса пусть остается закрытой, пока я сам не спущусь на землю и не разрешу открыть ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] По дороге Майимба не смог сдержать любопытства и стал открывать калебасы одну за другой. В первой и во второй он увидел семена. Майимба заткнул эти калебасы и открыл третью. И тут из нее посыпались болезни и смерть, страшные хищные звери и опасные пресмыкающиеся. Майимба не успел схватить их и спрятать обратно в калебасу. Тут появился Леза. Он попытался помочь Майимбе. Но, хотя они и видели льва в его логове, змею в ее норе, они не сумели схватить их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты очень виноват и ответишь за все, — сказал тогда Леза Майимбе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Майимба очень испугался и улетел в лес. С тех пор он больше не живет среди людей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Потом Леза пришел к My лонге и его жене и сказал им:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Майимба причинил вам великое зло. Я послал его передать вам калебасы и строго-настрого запретил открывать третью калебасу. Но он ослушался меня, открыл калебасу и выпустил на землю болезни, смерть, хищников — львов, леопардов, а так-же змей и других пресмыкающихся. Я ничем не могу помочь вам — звери разбежались, и я не сумел поймать их. Поэтому отныне людям придется строить для себя дома и жить в них, чтобы укрываться от опасностей.
КАПУМБУ И ЗВЕРИ. Сказка балуба
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Созвал однажды капумбу всех зверей и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет среди вас ни одного, кто мог бы съесть больше, чем я. Вы уже все насытитесь, а я все буду есть, есть и есть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тут поднялся лев:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я могу потягаться с тобой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Начали они. Долго ели, наконец лев запросил пощады, а капумбу продолжал уплетать как ни в чем не бывало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вызвался тогда леопард:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я сумею тебя одолеть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но и леопард вскоре сдался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Неудача постигала каждого, кто пытался съесть больше капумбу, все крупные звери потерпели поражение. И вдруг поднимается козел:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Господин капумбу! Можно, я попробую? Глядишь, и одолею тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ж, попробуй! — отвечает капумбу. — Все большие звери не могли победить меня, куда уж тебе?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Начали они. Полдень наступил, а козел все жует. Дело к вечеру идет, козел не сдается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ночь наступила, время пришло расходиться по домам. Звери и говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Завтра уж продолжите спор. А сейчас спать пора, отправляйтесь-ка вы вдвоем в пещеру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Улеглись капумбу и козел спать. Просыпается ночью капумбу, слышит, козел жует. А что в пещере жевать, кроме камней? Испугался капумбу: «Уж если этот парень камни жует, то что ему стоит меня съесть вместе с бивнями?!» Выбрался он из пещеры наружу, улегся спать подальше от козла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Утром приходят звери. Увидев капумбу, удивились:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что это ты здесь разлегся? Чем тебе плохо было в пещере?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А капумбу отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ночью, как ни проснусь, козел все жует да жует. Спрашиваю его: «Чего ты все жуешь?», а он отвечает: «Камень». «Ого! — думаю. — Разделается козел с камнем, за меня да за мои бивни примется». Вот и ушел из пещеры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Засмеялись звери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Всех нас ты одолел, а козел-то тебя победил! И не станем мы теперь называть тебя капумбу с бивнями! Будешь ты теперь просто слоном. А твое бывшее имя — капумбу — дадим козлу, будет он у нас — капумбу-козел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так закончился спор, и все разошлись по домам.
КАК ЗАЯЦ СТАЛ ВОЖДЕМ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ. Сказка ламоа
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды заяц созвал всех зверей и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Давайте наварим пива, поставим его под огромным деревом и спросим у тех, кто живет там, на небе, кому быть вождем здесь, на земле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Все согласились и назначили день.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А на рассвете того дня заяц посадил на дерево своего брата, тоже зайца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот собрались все звери — были тут и слон, и лев, и носорог, — сварили пиво, поставили его под деревом. Только начали пить пиво, а заяц и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Настало время спросить: кому быть вождем здесь, на земле?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поднялся слон и крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О, вы там, наверху, в деревне наших предков! Кому быть вождем здесь, на земле?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но никто не ответил сверху; стояла тишина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда заяц сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Они не отвечают тебе. Значит, не признают тебя! И не быть тебе вождем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поднялся лев и закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О, вы там, наверху, в деревне наших предков! Кому быть вождем здесь, на земле?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И снова ответом было молчание.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А заяц опять говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — И тебе не быть вождем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Теперь уж сам заяц поднялся:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это я, заяц, кричу. Кому быть вождем здесь, на земле?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И услышали звери, как сверху раздался голос:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Тебе, почтенный заяц, тебе! Тебя мы оставляем вождем там, на земле!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Заяц оглядел всех важно:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, теперь вы слышали?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И все согласились. А слон сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Воистину ты вождь, так сказали нам сверху!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поднялись все звери, поклонились зайцу — своему вождю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И сказал тогда заяц:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Теперь иди за мной, народ мой!
ДВА ГЛУПЦА. Сказка ламба
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жили-были два человека. Отправились они однажды путешествовать. Один шел впереди, а другой за ним. Когда первый пришел в деревню, он сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Передайте дурачку, который идет сзади, пусть поторопится!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот подошел к деревне второй человек, увидал людей и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что, дурачок уже прошел здесь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Удивились люди и говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да эти парни оба дураки!
ДВУЛИКАЯ НГИ. Сказка бети-булу
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Нги-мбаба, летучая мышь, родилась с пастью, полной зубов, и с двумя крыльями. В лесу долго не могли разобраться, кто же Нги-мбаба такая: зверь или птица? Хитрая Нги долго этим пользовалась. Устроят птицы пир, Нги тут как тут: у нее же птичьи крылья! Начнут звери делить добычу, Нги спешит за своей долей: у нее же зубастая пасть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда же нечем было поживиться, Нги не появлялась ни там ни тут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В лесном народе только и было разговоров, что о странном поведении Нги. Но всему приходит конец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды объявил Энгуду-страус, верховный вождь птиц, что собирает свой народ — важные дела предстоит решать. Позвали гонцы и Нги-мбабу. Да только не прилетела она на общий птичий сбор.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не о чем, — говорит, — мне с вами беседовать! У вас и пасти-то нет, один клюв! А у меня вон сколько красивых зубов, беленьких да остреньких! Нет у меня с вами ничего общего!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А тут как раз Энгбеме-лев, верховный вождь всех зверей, созвал свой народ на общий сбор — важные дела предстоит решать. Позвали гонцы и Нги-мбабу, но она и не подумала прийти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не о чем, — говорит, — мне с вами беседовать! Что у нас общего? Летать вы не умеете, знай бегаете на четырех лапах! У меня-то вон какие прекрасные крылья!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда Энгуду-страус исключил Нги-мбабу из племени птиц, а Энгбеме-лев выгнал ее из звериной семьи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вскоре после этого устроили птицы праздник. Каждому раздавали угощение. Нги явилась на праздник первой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ведь у меня чудные крылья, совсем как у настоящей птицы! — рассуждала она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Энгуду-страус велел ей открыть рот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В ответ Нги-мбаба добросовестно обнажила ряд белых зубов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Взгляни на меня, — сказал тогда Энгуду-страус. — Разве у меня в клюве есть зубы? Иди же к тем, у кого, как и у тебя, зубов полон рот! Ты не из нашего народа!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так ни с чем и воротилась домой Нги-мбаба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А через несколько дней Энгбеме-лев объявил праздник зверей, где каждого ждало вкусное угощение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Опять Нги-мбаба примчалась первой. Но Энгбеме-лев встретил ее с удивлением. Он рассадил всех животных по семьям, но ни в одной семье не нашлось места для летучей мыши: рогов у нее не было, копыт тоже. Не оказалось у Нги-мбабы и других примет, по которым звери легко узнают друг друга.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Напрасно она всем показывала свои зубы. Энгбеме-лев грозно приказал ей удалиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и стала Нги-мбаба отшельницей — зубастый незверь, крылатая нептица, странное существо, которое не захотели принять в свое племя ни птицы, ни звери. С того самого дня летучую мышь и называют Нги двуликой.
ПОЧЕМУ МУЖЧИНЫ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ БОЛТЛИВЫМИ. Сказка чокоси
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жил-был один могущественный вождь, и был у него сын — гордый и своенравный юноша. Он рос один у отца с матерью, и они любили его больше жизни, всегда и во всем ему уступая. Однажды юноша сказал отцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Отец, я уже настоящий мужчина, а своего коня у меня нет. Подари мне хорошего коня! — И ласковым голосом, против которого никогда не могла устоять его мать, добавил: — А чтобы я был достоин тебя, отец, пусть этот конь будет быстрый, как молния, чтобы каждый, едва взглянув на меня, знал, что перед ним сын вождя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Царь приказал своим рабам привести из конюшни коня, черного, как ночь. Но вместо того чтобы поблагодарить, как положено, отца, юноша заявил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Надо еще посмотреть, подойдет ли он мне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он вынес во двор мешок с хлопком, вскочил на коня и приказал подать ему факел. Затем наклонился в седле, поджег факелом хлопок, пришпорил коня и исчез в облаке пыли. Юноша доскакал до дальней деревни — пешком до нее и за день не доберешься, — там повернул коня и примчался обратно ко дворцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Спешился, подбежал к мешку, а хлопок весь сгорел, остался лишь маленький кусочек. В гневе юноша воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Этот черный конь настоящая черепаха? Не пристало мне на нем ездить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Приказал вождь привести другого коня, белого, как облако. В тот же миг юноша вскочил на него, поджег хлопок в новом мешке и, пришпорив коня, исчез вдали. Когда он возвратился, сгорело пол мешка хлопка. Юноша был вне себя от гнева:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что это?! Уж не решил ли отец посмеяться надо мной? Этот белый конь ползет, как бык. Мне ли на нем ездить?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Снова вождь послал рабов в конюшню — на этот раз за конем, огненным, как рассекающая небо молния. Это был такой горячий конь, что многие не осмеливались даже подойти к нему. Люди поговаривали, что в этого коня вселился сам дух саванны, лучше держаться от него подальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юноша вскочил на огненного коня и скорей поджег мешок с хлопком. Не успел он и пришпорить своего скакуна, как тот взвился в воздух и исчез вместе с всадником. Пламя едва поднялось над хлопком, когда юноша, громко смеясь от счастья, вновь появился на своем коне:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Спасибо, отец! Вот наконец конь, достойный меня. На нем я облечу весь белый свет. Решил я отправиться в долгое странствие, посмотреть, как люди живут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И, махнув на прощание рукой, юноша опустил поводья и умчался на огненном коне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Три дня и три ночи неслись они сквозь тучи в бешеной скачке. На четвертый день конь замедлил бег и опустился на землю. Юноша оказался в удивительном краю, где люди сеяли небесные семена. Сын вождя проработал с ними весь день и в благодарность получил несколько волшебных небесных семян.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юноша вскочил в седло, и конь и всадник растаяли в сумерках.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На утро седьмого дня они оказались в огромной пустыне. Здесь люди сеяли воду. Целый день сын вождя усердно трудился с ними и в награду получил несколько зерен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Понеслись они с огненным конем дальше и на утро девятого дня остановились в царстве равнин, где люди сеяли горы. Юноша помог им и получил за это несколько чудесных семян. Когда же на небе взошла луна, он вновь тронулся в путь на своем волшебном коне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вот на тринадцатый день пути конь опять остановился в каком-то селении. На небе сияли звезды, вокруг лежала темная ночь. Вождь проводил его в хижину для гостей и предложил ему поужинать. Юноша с радостью согласился, но коня на дворе не оставил: привязал поводья к двери и только тогда прилег отдохнуть. Вскоре появились слуги вождя. Они внесли большое блюдо с едой и, поставив его перед юношей, удалились. Только он собрался подкрепиться, видит — грива у коня встала дыбом! Тут конь заговорил человеческим голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не прикасайся к еде! Это ловушка! Знай, что ты попал к людоедам! Они заманивают к себе чужеземцев на ночлег, а на рассвете убивают их. Бежим скорее, или мы пропали!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ужас охватил юношу. Стремглав вскочил он на коня, вонзил в него шпоры, и они взвились в небо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На заре вождь людоедов пробрался к хижине гостя, а его и след простыл! Вне себя от ярости, приказал вождь позвать Кпабимблиге — могущественную колдунью, с которой не мог тягаться ни один из колдунов этого ужасного селения.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дерзкий чужеземец вообразил, что сможет от нас скрыться, — сказал вождь колдунье. — Дети за ним в погоню и доставь мне его живьем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Кпабимблиге пробормотала под нос несколько слов и в тот же миг оказалась в ста шагах от огненного коня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Теперь не уйдете от меня! — крикнула она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юноша бросил наземь свои небесные семена, и тут же взошли небеса, заколосились густые тучи и спрятали юношу от колдуньи. В гневе Кпабимблиге прокричала волшебные слова, и тучи раздвинулись. Вновь колдунья настигла юношу, вот-вот схватит его!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В злобной ярости закричала колдунья:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — На этот раз ты попался! Никуда не денешься!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Бросил юноша семена вод, и за ним разлился бушующий
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] океан. Но и это не остановило старуху: в кипящие валы по ее повелению с грохотом обрушились горы. По ним и помчалась колдунья за беглецами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Видит огненный конь, что беда близка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Настал, видно, мой черед помочь тебе! Только не мешкай! Слезь с меня, собери сухой травы, разложи вокруг нас кольцом, подожги и скорей прыгай в седло!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юноша вскочил в седло в ту самую минуту, когда Кпабимблиге, распевая песню победы, протянула к нему свою костлявую руку. Тут же волшебный конь прыгнул через пламя и исчез, унося своего седока. Вмиг домчались они до родного дома и здесь, перед дворцом, оказались наконец в безопасности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поняла Кпабимблиге, что на этот раз осталась ни с чем, но не захотела смириться. Обернулась она девушкой невиданной красоты и поспешила к юноше в селение. Окружили ее молодые люди, пораженные такой неземной красотой, а она никого не замечает, глаз не сводит с сына вождя. И он ее полюбил с первого взгляда. Не знал юноша, что это была злобная колдунья Кпабимблиге!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сыграли свадьбу. Как-то вечером молодые сидели у себя в хижине, и красавица принялась расспрашивать мужа, как удается ему оберечь себя от смертельной опасности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Когда ты уходишь на охоту, я вся дрожу от страха. Скажи мне, что ты сделаешь, если вдруг на тебя нападет колдун или злой дух?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юноша улыбнулся:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Превращусь в дерево, вот и все.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну а если вырвать из земли это дерево?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Тогда я обернусь кустом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А если вырвать этот куст?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Тогда я обернусь…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В эту минуту мать юноши воскликнула:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Остановись, сын! Тайна, слетевшая с языка, уже не тайна. Ты и так сегодня слишком много болтаешь! Мужчина должен быть сдержан! Никогда вождь, твой отец, не болтал того, что не следует!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Стыдно стало юноше, и он не проронил больше ни слова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор Кпабимблиге не находила себе места от злости. Поняла она, что не так-то легко выведать последнюю тайну мужа. Что же еще придумать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вот в одно прекрасное утро она упросила мужа сходить с ней в саванну за листьями баобаба для соуса. Ничего не подозревая, сын вождя согласился, и они отправились в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юноша вскарабкался на баобаб и начал рвать листья, бросая их вниз своей жене. Вдруг видит: а у подножия дерева не красавица жена, а ужасная колдунья Кпабимблиге. Сказал он заветные слова и в ту же минуту исчез.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Колдунья внимательно оглядела все вокруг и тут же заметила дерево, которого здесь не было. Обхватила его колдунья и вырвала из земли. Но дерево словно растаяло у нее в руках, а поодаль вдруг появился колючий куст. Вырвала его Кпабимблиге, а юноша обернулся маленьким колоском, который воткнулся в землю у самых ног колдуньи. Все глаза проглядела злобная Кпабимблиге, стараясь угадать, кем же на этот раз обернулся юноша, но так и не заметила колоска.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поняла колдунья, что осталась ни с чем, и в ярости умчалась восвояси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А теперь подумайте, что было бы с сыном вождя, если б он открыл свою последнюю тайну! Разве может мужчина быть болтливым!
КАКОГО ХАМЕЛЕОН ЦВЕТА? Сказка бауле
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды бог Ньямье [85] направил на землю послов, чтобы они позвали к нему всех живущих на ней людей и животных.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда все собрались, Ньямье объявил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пусть каждый из вас скажет, что бы он хотел иметь на земле. Я охотно все это вам разрешу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Человек сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мне хотелось бы жить в деревне и возделывать свое поле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А мы желаем жить в лесу, — заявили звери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И только хамелеон не проронил ни слова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну а ты? — спросил Ньямье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Видишь ли, — ответил хамелеон, — я хотел бы, чтобы вообще всякое место, куда бы я ни пришел, принадлежало мне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо, — решил Ньямье. — Каждый получит то, что просил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор люди живут в деревнях, а звери в лесу. Хамелеон же, куда ни придет, принимает окраску того места и потому всюду чувствует себя как дома.
КАК ПАУК ПРОГНАЛ ЛЕОПАРДА В ЛЕС. Сказка бауле
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В ту пору, когда звери, подобно людям, мирно жили в деревнях, между ними как-то разгорелся великий спор. Паук утверждал, будто может поймать леопарда. Но ему, конечно, никто не верил, потому что леопард — самый отважный среди зверей и силен, как не многие.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однако паук упорно стоял на своем. Он сплел корзину и пошел с ней к леопарду, что жил неподалеку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Послушай, леопард, — сказал он. — В деревне все надо мной смеются.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Почему же? — спросил леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я сказал — ты разумнее всех зверей и сумеешь поместиться даже в этой тесной корзине. Тогда все рассмеялись и говорят, что ты для этого слишком неуклюжий и жирный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ах так! — воскликнул леопард. — Ну, это мы еще увидим! Смотри, как легко я влезу в нее! — И он втиснулся в узкую корзину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Остается только перевязать тебя, — заметил паук. — И тогда всякий убедится, что ты целиком уместился в ней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он обвязал корзину вдоль и поперек, взвалил ее на спину и отнес в деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, что я вам говорил? — торжествовал паук. — Вот он, ваш леопард!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На радостях паук достал пальмовое вино и пригласил всех зверей на пирушку. Когда гости изрядно захмелели, он и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А теперь, друзья, давайте заколем леопарда! Позовите моего сына да скажите — пусть прихватит из дому нож.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Паучонок принес нож и подумал, что надо перерезать веревки. Так он и сделал. Из корзины с ревом выскочил леопард и бросился на паука. Однако тот успел вместе с сыном спрятаться в калебасе. Аеопард обыскал весь двор, но так и не нашел их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мучимый жаждой, он заглянул в калебасу, не осталось ли там немного вина. В калебасе же было совсем не вино, а перец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Паук увидел через горлышко глаз леопарда, набрал полный рот перца и дунул ему прямо в глаз. Аеопард скорчился от боли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не иначе здесь все заколдовано, — простонал он. — Больше ни за что не вернусь в эту деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И он убежал далеко в лес. Там он живет и по сей день.
ПОЧЕМУ У СВИНЬИ РЫЛО ВЫТЯНУТОЕ. Сказка бауле
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришла раз свинья к слону и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Скажи, что надо есть, чтобы стать таким огромным, как ты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О, это секрет, — ответил слон добродушно. — Впрочем, ладно. Если хочешь, я достану тебе это волшебное средство.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он скрылся в чаще и вскоре принес откуда-то листья гбаньиги. Конечно, он не сказал свинье, где нарвал их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Каждый день я буду давать тебе немного таких листьев, и в конце концов ты станешь такой же большой, как я, — сказал слон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор свинья ежедневно приходила к слону, получала у него-несколько волшебных листьев и пожирала их. Через некоторое время она действительно начала расти и делаться похожей на слона. Она растолстела, рыло у нее вытянулось, появились небольшие клыки, глаза и уши тоже стали напоминать слоновьи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] «Все в порядке! — подумала свинья. — Скоро я сделаюсь такой же, как слон. Но я не буду без толку шататься по свету! Я всем покажу, что значит быть большим зверем!» Она задрала нос и перестала узнавать знакомых.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды под вечер свинья пошла в лес накопать себе на ужин кое-каких кореньев. Она вела себя так, будто и в самом деле была уже большим и могучим зверем: громко топала, фыркала и чавкала, так что многие в страхе обходили это место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Как раз в это время мимо проходил слон. Услышав странный шум, он остановился и спросил удивленно:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Эй, кто там в чаще?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Тот, кто здесь есть, больше самого слона, — прохрюкала в ответ свинья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ого! — воскликнул слон. — Я сроду не видал зверя больше меня. Надо хоть взглянуть на него.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он шагнул через кусты и увидел маленькую уродливую свинью, которая ковырялась в грязи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так-так, — промолвил слон. — Вот ты, оказывается, какая! Я помогаю тебе расти, а ты… Стоило прибавить тебе немного в весе, как ты начала корчить из себя большого зверя и даже уверяешь, что стала крупнее меня! За это я больше не дам тебе волшебных листьев, и ты на всю жизнь останешься такой, как теперь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так он и сделал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот почему рыло у свиньи вытянуто, а когда она ест, то топчется на месте, как слон.
НЕБЛАГОДАРНОСТЬ. Сказка фон
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тро-антилопа и Козо-дерево были прежде неразлучными друзьями. А подружились они так.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тро часто приходилось спасаться бегством от своих преследователей — охотников и хищных зверей. Очень уж она была заметна из-за высокого роста и длинных рогов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Как-то раз, изможденная после длительного бега, антилопа остановилась передохнуть под деревом и стала рассказывать ему о своих несчастьях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сестра, — сказал Козо, — я знаю, как тебе спастись. Как только ты почуешь опасность, прячься поскорее под моими ветвями. Вон они какие широкие да большие. И спускаются почти до самой земли. Вот тебя и не будет видно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Горячо поблагодарила Тро дерево. И теперь она часто спасалась от врагов под надежной защитой своего друга. Под его ветвями она чувствовала себя в полной безопасности, так как ни человек, ни зверь не могли ее здесь заметить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды утром проголодавшаяся антилопа принялась вдруг объедать листья Козо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ты делаешь, несчастная! — воскликнул Козо. — Я дал тебе убежище, и вот чем ты мне отплатила!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тро ничего не сказала в ответ и продолжала щипать зеленые ветки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И так было каждый день. Уж очень по вкусу пришлись антилопе листья дерева, и она объела все ветви, до которых только могла дотянуться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А через несколько дней проходил мимо охотник и сразу заметил антилопу. Она спала глубоким сном под деревом, и листья не прикрывали ее. Охотник прицелился и убил антилопу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так Тро заплатила жизнью за свою черную неблагодарность.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А сказка говорит: не следует объедать листья у дерева, которое тебя же защищает.
ЛЕНТЯЙКА. Сказка фон
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В одной семье росла девочка по имени Догбе. У нее было много братьев и сестер. Все дети помогали родителям в работе на поле и дома. Только одна Догбе ничего не умела делать и ничему не хотела учиться. Так и выросла она лентяйкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Выросла и превратилась в очень красивую девушку. Один юноша полюбил Догбе за красоту и пришел к ней свататься. Но родители Догбе отказали ему, говоря, что не будет ему счастья с такой женой. Ведь она не сможет приготовить ему даже акассу — руки у Догбе совсем неумелые.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юноша ушел, а оскорбленная Догбе стала горько плакать. Проплакала она целый день и спать легла в слезах. А наутро стала просить мать помочь ей — хочется ей быть работящей да умелой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Научись сперва готовить, дочка. Вот хотя бы акасса. Приготовлять его совсем не трудно. Возьми кукурузу, залей на день водой, затем потолки. Получившуюся муку опять залей водой. Отруби всплывут наверх, удали их от остальной муки, а тесто поставь варить. Пока варится, добавляй в него воды и мешай все время. Всплывет тесто наверх — значит, сварилось. Можешь делать из него хлебцы. Потом заворачивай их в листья и неси на рынок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На следующий день Догбе, едва только проснулась, взяла у отца денег, купила кукурузы и стала приготовлять хлебцы, как ее учила мать. А затем понесла на рынок продавать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так она делала каждый день и заработала немало денег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Как-то пошел юноша, сватавшийся за Догбе, на рынок и купил там несколько хлебцев. Понравились они ему. Стал он спрашивать, кто же приготовил такие вкусные хлебцы, и очень обрадовался, когда узнал, что это хлебцы Догбе. Вскоре он женился на Догбе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Молодые были очень счастливы, и муж не мог нарадоваться на свою трудолюбивую жену.
ПОЧЕМУ МАВУ НЕ ЖИВЕТ БОЛЬШЕ СРЕДИ ЛЮДЕЙ. Сказка эве
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Раньше Маву [86] жил среди людей. И небо было так близко, что до него рукой можно было достать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Варила как-то одна женщина кашу и никак не могла размешать ее как следует ложкой. И показалось ей, что это небо мешает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Рассердилась женщина и плеснула горячей кашей прямо в небо. Каша попала Маву в лицо. Разгневался Маву и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не буду я больше жить среди людей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И навсегда ушел. И небо утащил за собой.
ПОЧЕМУ У КУРОПАТКИ НЕТ ХВОСТА. Сказка эве
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда Маву раздавал птицам крылья, он не дал им хвосты, а сказал, что каждая должна сама себе купить. Продаются хвосты в таком-то городе, и каждый хвост стоит пять каури [87] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А у кого каури нет, тот так без хвоста и останется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И Маву назначил день, когда все птицы должны собраться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В назначенный день прилетели птицы со своими каури и купили себе хвосты. Только куропатки не было да не было: видно, без денег сидела куропатка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сжалился Маву над ней и решил подождать немного: вдруг куропатка запаздывает?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но куропатка не пришла. Тогда Маву продал ее хвост дикому голубю — врагу куропатки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Воротился голубь из города и ну хвастать хвостом перед куропаткой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Город совсем близко, чего ты боишься слетать туда? Купила бы себе украшение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А куропатка на это отвечала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Богатство еще не храбрость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так поссорились они, и ссора эта продолжается до сих пор. Увидит голубь куропатку и начинает кричать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Город близко, город близко!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А куропатка отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Богатство — еще не храбрость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и нет между ними мира.
ПОЧЕМУ ОБЕЗЬЯНА ЖИВЕТ НА ДЕРЕВЬЯХ. Сказка эве
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Проохотился лесной кот целый день и не поймал ничего. Устал он и растянулся на земле отдохнуть, но блохи не давали ему покоя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вдруг видит кот: идет мимо обезьяна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Обезьяна, поищи у меня блох, — позвал кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Согласилась обезьяна и стала выискивать у него блох, а кот
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] в это время уснул. Привязала тогда обезьяна кота за хвост к дереву, а сама убежала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Выспался кот. Встал, собрался было идти по своим делам, да не может сдвинуться с места: хвост-то привязан к дереву. Пробовал кот высвободиться, да ничего не получалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А в это время мимо проползала улитка. Увидел ее кот, обрадовался:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Улитка, отвяжи меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А ты меня не убьешь, когда я освобожу тебя? — спросила улитка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, нет, — заверил кот, — ничего худого тебе не сделаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Освободила улитка кота.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришел кот домой и сказал зверям, которые жили по соседству с ним:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Через пять дней оповестите всех, что я умер и вы собираетесь меня хоронить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ничего звери не поняли, но согласились выполнить просьбу кота.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот прошло пять дней. Кот улегся на землю, вытянулся и притворился мертвым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Звери приходят и видят: кот-то мертвый. А среди зверей была и обезьяна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подошла она поближе — проститься с котом, а он как вскочит! Как бросится на нее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обезьяна наутек! Только тем и спаслась от кота, что на дерево вспрыгнула.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот с тех самых пор обезьяна живет на деревьях и не любит ходить по земле. Это потому, что она очень боится лесного кота.
ЛЕОПАРД И АНТИЛОПА. Сказка эве
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Настал как-то голод из-за сильной засухи, и людям и зверям нечего было есть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Задумала тогда антилопа пойти к Маву и попросить у него дождя. Пришла она к нему и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пошли дождь на нашу землю. Если ты исполнишь эту просьбу, заколи меня себе на обед, когда поспеет ямс [88] нового урожая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Согласился Маву и послал так много дождя, что все плоды очень хорошо уродились. Когда же захотелось ему отведать свежего ямса, то вспомнил он слова антилопы и послал за ней своих гонцов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришли слуги Маву к антилопе, но она велела передать, что еще очень молода, ей следует подрасти немного, а потом уж пусть приходят за ней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Слуги ушли и рассказали все Маву; Маву согласился подождать. И сколько раз ни приходили за антилопой, она все говорила, что еще слишком молода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прошло несколько лет. Возвращаясь однажды от антилопы, слуги встретили леопарда, что жил по соседству с антилопой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Куда это вы все ходите, друзья мои? — спросил их леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Слуги ответили. Тогда леопард сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Антилопа никогда не вырастет больше — такова ее порода. И нечего ждать, ловите ее да ведите к Маву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вернулись слуги к Маву и рассказали ему все, что поведал им леопард. Рассердился Маву и приказал слугам сейчас же поймать антилопу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поймали слуги антилопу, надели ей на шею веревку и повели к Маву. По дороге встретился им леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Куда это ты идешь, антилопа? — окликнул он ее злорадно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да вот, — отвечает антилопа, — послал Маву за мной разгрызать ему кости во время еды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да ведь у тебя нет зубов?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Искала я кого-нибудь позубастей, но не нашла!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обиделся тут леопард: кому не известно, до чего крепки леопардовы зубы! И значит кому, как не ему, быть помощником Маву! Снял он веревку с шеи антилопы и надел на свою собственную.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришли они к Маву. Слуги оставили леопарда во дворе. Видит он, неподалеку ребенок плачет. Слышит, мать его утешает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не плачь, сынок, сегодня твой отец большого зверя заколет! Как раз сейчас его привели. Славное угощение будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вздрогнул леопард от этих слов, сразу стала ему понятна хитрость антилопы. Скинул он веревку с шеи и пустился наутек, благо его никто не видел!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А по дороге он встретил антилопу, схватил ее и притащил домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но леопард не стал сразу есть антилопу, а велел ей сначала собрать дрова и развести огонь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот ходит антилопа по двору, дрова собирает и что-то себе под нос бормочет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — С кем это ты разговариваешь? — спрашивает леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А антилопа молчит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Второй раз услышал леопард бормотание антилопы и опять спросил ее о том же.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Отвечает антилопа:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Слуги Маву пришли за тобой. Вот я и кричу тебе: «Беги поскорее!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Выскочил тут леопард из дому и убежал в лес. Ушел и больше не возвращался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так антилопа перехитрила леопарда.
ПАДЧЕРИЦА. Сказка эве
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Давным-давно на берегу моря раскинулось огромное царство. Молва о его богатстве шла по всему свету, и все в этом царстве жили счастливо. Не было счастья лишь у царя: все его сыновья, едва появившись на свет, умирали. Царь старел, а наследника у него все не было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но в один прекрасный день, к великой радости царя, царица родила сына. Правда, вскоре эта радость сменилась тревогой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] «Как оградить моего единственного сына от злой судьбы?» — размышлял царь, и мысль эта не давала ему покоя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Чтобы отвести от сына злых духов, царь решил сохранить его имя в тайне до тех пор, пока он не станет взрослым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пусть имя мальчика будет известно только его дяде да мне [89] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Шло время, малыш рос и наконец превратился в красивого и сильного юношу. И решил царь женить его на девушке, которая сможет угадать его имя. Пусть сам дух, покровительствующий юноше, подскажет его имя той, которую он сочтет достойной царского сына!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Многие мечтали о том, чтобы выдать свою дочь за сына царя; отцы покупали для своих дочерей самые красивые одежды, матери целыми днями хлопотали вокруг девушек, сооружая им затейливые прически. Самые богатые запасались у колдунов надежными амулетами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Девушки одна за другой покидали родительский кров и с богатыми дарами тянулись к царскому дворцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Донеслась воля царя и до глухой деревушки, где жила девушка по имени Акосиуа. Акосиуа была круглой сиротой — мать ее давно умерла, а отец, рыбак, погиб в море, и теперь Акосиуа росла у мачехи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мачеха ненавидела ее только потому, что Акосиуа была красивее любой из трех мачехиных дочек. Не было ей равных по красоте и во всем крае.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А мачеха мечтала выдать одну из дочерей за царского сына. Купила она им все самое красивое, и стали они собираться во дворец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А падчерице мачеха приказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Перебери кукурузу и просо, подмети в доме и во дворе, перемой да перечисти все, а тогда уж иди куда хочешь, хоть во дворец ступай — людям на посмешище.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Горько вздохнула Акосиуа, да делать нечего. Увидела она, что Абра, Яуа и Ама уже нарядились и отправляются в путь, и подбежала к ним:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сестры мои милые! Не держите на меня зла! Дороги во дворец я не знаю, а спросить мне будет некого. Помогите мне! Когда дойдете до развилки, положите на дорогу ко дворцу зеленую веточку акации, а на другую дорогу, что к темному лесу ведет, бросьте сухую ветку пальмы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обещали сестры сделать все так, как она просила, но, когда дошли до развилки двух дорог, самая злая и уродливая из сестер, ненавидевшая сироту пуще мачехи, сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что это мы будем помогать зазнайке? Ишь думает, что она красивее всех на свете! Положите-ка засохшую ветку на дорогу ко дворцу, а зеленую веточку бросим на дорогу к темному лесу. Чего нам бояться! Если даже она выберется из леса живой и невредимой, скажем, что перепутали веточки. Ведь она толком и объяснить не умеет, чего хочет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так сестры и сделали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А бедняжка Акосиуа работала тем временем не покладая рук. Все она сделала, что мачеха наказала, а потом решила испечь кукурузных лепешек — угостить царя. Акосиуа хорошенько растерла кукурузные зерна, приготовила из муки вкусные лепешки, завернула их в свежие банановые листья и положила в свою старую, потрескавшуюся посудину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Девушка умылась, надела ветхую одежонку и тронулась в путь. Как только подошла к развилке дорог, налетел вихрь! Подхватил он с земли обе веточки, закружил их и швырнул засохшую ветку пальмы на дорогу к лесу, а цветущую веточку акации опустил на дорогу ко дворцу. По ней и пошла Акосиуа дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Шла она, шла, смотрит, старичок стоит. Позвал он девушку:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дитя мое, нет ли у тебя чего-нибудь поесть? Силы мои тают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Повстречал старичок и злых сестер, да те ничего ему не дали, лишь обругали его да пошли своей дорогой. А у падчерицы сердце было доброе. Она подумала: «Зачем царю мои жалкие кукурузные лепешки? У него и так полно самых вкусных яств. А бедный старичок, может быть, умрет, если я не поделюсь с ним».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Акосиуа приветливо улыбнулась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дедушка, вот все, что у меня есть! Ешь на здоровье! — И она протянула старичку свои немудреные припасы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поел старичок, поблагодарил девушку за угощение, а потом и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дитя мое, за твою доброту я открою тебе имя царевича. Его зовут Кетоуогло Сильный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Удивилась Акосиуа:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Откуда же, дедушка, ты знаешь то, чего никто на свете не знает?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но не успела она договорить, как старичка и след простыл. Тут-то и поняла Акосиуа, что повстречался ей сам дух, покровитель царевича.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С легким сердцем зашагала Акосиуа дальше и не останавливалась, пока не дошла до дворца. На площади перед дворцом она увидела огромную толпу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юные девушки, одна прекрасней другой, по очереди подходили к дяде юного царевича и называли имя царского сына. А рядом музыкант изо всех сил бил в барабан, чтобы никто из девушек не слышал ответов своих соперниц. Каких только имен не называли девушки! Но все было напрасно! Угадать тайное имя царевича так никто и не смог.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подошел черед и Акосиуы. Тут-то и стала над ней потешаться одна из красавиц:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Жалкая простушка! Неужели ты и в самом деле надеешься угадать имя царевича? Ведь дух не захотел открыть его даже нам, таким богатым и красивым!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Уродливые сестры бедной падчерицы тут же подняли крик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Гоните эту замарашку прочь! Да как она смеет подходить к нам! Ишь вздумала нас позорить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но дядя царевича строго прикрикнул на злобных сестер и сделал девушке знак приблизиться:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ж, попробуй и ты угадать имя моего племянника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Акосиуа ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Царевича назвали Кетоуогло Сильный, чтобы оградить его от злых духов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И дядя воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот избранница духа-хранителя! Она и станет женой царского сына!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так бедная падчерица вышла замуж за юного царевича, а мачехины дочки вернулись домой ни с чем.
ПОЧЕМУ У ПОПУГАЯ КЛЮВ КРИВОЙ. Сказка йоруба
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Собрались однажды попугай и ракушка каури строить себе дом и поспорили, чей дом получится лучше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Каури строили себе жилище целиком из каури, а попугай из перьев, которые ему позволили выщипать из своих хвостов несколько попугаев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда оба дома были готовы, каури увидели, что у попугая жилье получилось красивее. Тогда каури созвали своих друзей — птиц и говорят им:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Давайте утащим у попугая дом!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А у попугая не было друзей среди птиц: откуда ему знать о бесчестном сговоре? К тому же он обещал попугаям заплатить за выщипанные перья, и теперь ему приходилось работать особенно много и усердно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Отправился однажды попугай по делам, а дом сторожить оставил свою приятельницу лягушку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тут как раз и надумали каури утащить его дом. Пришли они и птиц с собой не забыли позвать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Испугалась лягушка, схватила флейту и давай в нее дуть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Попугай услышал — и бегом домой! Подходит к дому и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Здесь я, здесь я! Сейчас всякого поймаю и разорву на части!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И хвать первого попавшегося.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На другой день каури подбили ястреба идти на разбой. И опять лягушка дала сигнал. И опять попугай расправился с разбойником.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На третий раз маленькая птичка Арони вызвалась идти красть дом попугая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Говорят каури:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Куда тебе! Ты слишком мала!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Стоит мне только попытаться, и вы увидите! — настойчиво твердит Арони. И еще просит дать ей с собой семь каури.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Зашла Арони на рынок, купила там всякой всячины, перца побольше, и, завязав все в узелок, направилась прямо к лягушке, которая опять сторожила дом друга своего — попугая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Слыхала я, что ты очень искусна в игре на флейте. Дай-ка мне взглянуть на нее, — попросила Арони, обращаясь к лягушке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Та, не чуя подвоха, протянула ей флейту. Птичка вертит флейту, будто рассматривает, а сама накидала в трубу все, что купила на рынке. Потом, вернув лягушке флейту, вдруг принялась ухватывать поудобнее дом попугая!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Лягушка скорей за флейту, а флейта молчит!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так Арони и удалось утащить жилище попугая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вернулся попугай домой, а дома нет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пошел он тогда к каури. В доме каури было целых семь дверей, и седьмая — железная.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Принялся попугай долбить эти двери. Вот одну разбил клювом, другую, третью, и так до седьмой. А седьмая — железная! — не поддается попугаю, как он ни старается! Даже клюв согнулся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот почему у попугая клюв кривой.
О ТОМ, КАК ВПЕРВЫЕ ЗАГРЕМЕЛ ГРОМ. Сказка йоруба
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] У Элири, маленькой-маленькой крысы, было три сына: слон, буйвол и баран. Обработали они поле, и слон посеял окро, буйвол — осун, а баран — игба. Стали дети просить мать пойти на поле и выбрать, что ей понравится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пошла Элири на поле в первый раз, взяла окро и игба, а когда пошла во второй раз, поняла, что кто-то чужой успел похозяйничать на поле. Прокляла Элири вора, пожелала ему злой смерти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вдруг из кустов выходит птица Ирогун и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я, Ирогун, побывала на вашем поле, я брала окро у слона, осун у буйвола и игба у барана. — И, схватив хлыст, она отхлестала крысу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Добралась Элири до дома и рассказала все своему сыну слону.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Возмутился слон: как посмели так жестоко обидеть его мать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А когда маленькая Элири и слон, ее сын, пришли вместе на поле, вышла из кустов птица Ирогун и прогнала их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Дома Элири рассказала буйволу о том, как птица Ирогун избила ее, а потом прогнала ее вместе со слоном. Не поверил буйвол, решил сам пойти на поле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Отправилась теперь Элири с буйволом и снова повторила проклятия. Опять появилась птица Ирогун и, отхлестав их, прогнала с поля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Воротились они домой, и мать пошла жаловаться барану.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А баран в это время был на рынке, но Элири вышла на дорогу и, встретив его, все ему рассказала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда баран снял с себя ношу и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Несдобровать тому, кто посмел так обидеть маленькую-маленькую крысу Элири, мою мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вот Элири и баран пошли на поле, и он велел ей повторить проклятия. Она так и сделала. И снова появилась птица Ирогун, и опять призналась, что это она воровала с поля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И тогда баран сразился с птицей Ирогун. Сломались его рога в жестокой схватке, и когти Ирогун тоже сломались. Нечем им стало биться дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Баран послал домой свою жену — овцу — за новыми десятью рогами, а птица Ирогун — свою жену-собаку — за новыми десятью когтями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В это время Элири поскорей зажарила жирный кусок мяса и повесила его у дома Ирогун, так чтобы собака-жена не смогла его достать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Принесла овца десять рогов барану, а у Ирогун новых когтей все нет и нет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Собака учуяла возле дома жир, капавший сверху, и принялась слизывать его, а когда вдруг увидела мясо, то и вовсе забыла, зачем ее послали домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Долго ждали птица Ирогун и баран. И наконец баран не вытерпел:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не моя вина, что тебе все никак не несут новые когти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И они снова сразились. Упала Ирогун сначала на колено, а затем и тело ее коснулось земли. Так птица Ирогун была побеждена. И с тех пор стала она жить на земле, а не на деревьях, как прежде.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А шум схватки птицы Ирогун с бараном и был первый гром на земле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор, едва начинаются раскаты грома, баран нетерпеливо роет землю копытом и твердит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Когда-нибудь мы снова сразимся с тобой, птица Ирогун, еще не все кончено! Когда-нибудь мы снова сразимся!
ЖАДНАЯ ЖЕНЩИНА. Сказка йоруба
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] У одного человека были две сестры: одна богатая, а другая бедная. Та, что была бедна, была так бедна, что у нее не было даже куска материи, и она ветками привязывала себе на спину ребенка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жила она сбором листьев и их продажей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды, как обычно, женщина пошла в заросли за листьями и взяла с собой ребенка. Придя туда, она положила его на землю, а сама ушла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пока ее не было, обезьяна унесла ребенка и села поиграть с ним на вершине дерева.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Женщина вернулась и, не найдя ребенка на месте, громко закричала. А обезьяна забавлялась с ребенком, прыгая с ветки на ветку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вдруг ребенок заплакал, и мать, подняв голову, заметила их на дереве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда женщина запела, а обезьяна начала плясать и стала по дереву спускаться все ниже и ниже.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мать все продолжала петь, а обезьяна, приплясывая, понемногу спускалась к земле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вот она с ребенком в руках встала на землю, вернула ребенка матери и спросила ее:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как же так получается? Ты такая прекрасная певица, а каждый день приходишь сюда за листьями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И женщина ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я такая бедная, что только этим и кормлюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда обезьяна сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Иди этой дорогой и увидишь маленькую тропинку налево, пойди по ней и немного погодя увидишь дерево с многочисленными плодами. Одни плоды будут кричать: «Возьми меня, возьми меня!» Ты их не трогай, а возьми только тот, что молчал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И женщина все сделала так, как советовала обезьяна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Плоды просили: «Возьми меня, возьми меня!» — но она не притронулась к ним, а взяла только тот, что молчал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Потом она вернулась и рассказала все обезьяне и показала ей плод. И обезьяна велела:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Когда придешь домой, запрись в комнате и разрежь плод.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Добралась женщина до дому и сделала так, как ей было
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] приказано. Внутри плода нашла она много денег и одежды. Разделила женщина все на три части и одну часть отдала брату, другую сестре, а третью взяла себе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но богатой сестре того, что она получила, показалось мало, и она сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не беспокойся, я знаю, где ты достала это; я пойду и добуду все это себе сама.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На другой день она сделала так: взяв ребенка с собой и немного углубившись в заросли, бросила материю и взяла ветки, чтобы привязать ребенка, как это делала бедная ее сестра. Затем, положив ребенка на землю в том же месте, она стала бродить в зарослях и срезать листья. Обезьяны в это время не было, но когда она вернулась и увидела ребенка, то очень удивилась и сказала себе:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] «Неужели эта женщина так неблагодарна: она, должно быть, очень жадная; нужно все-таки узнать, почему она вернулась».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обезьяна унесла ребенка, и женщина запела, как и первая, а обезьяна, приплясывая, как и в тот раз, опустилась на землю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Потом обезьяна отдала женщине ребенка и спросила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Тебе мало вчерашнего?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Богатая женщина не хотела признаться, что вчера приходила другая женщина, и ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, мне мало, я хочу еще.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда обезьяна посоветовала ей так же, как и первой женщине, брать только те плоды, которые молчат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но когда женщина добралась до дерева, она подумала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] «Хотела бы я знать, за кого меня принимает эта обезьяна?! Я не так глупа».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Иона собрала плоды, которые просили: «Возьми меня, возьми меня!» Потом вернулась и показала их обезьяне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И обезьяна велела ей пойти домой и разрезать плоды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Женщина сделала, как ей было сказано. Но когда разрезала плоды, то нашла там не золото и одежду, а оттуда повыскакивали хищные звери и повыползали змеи. И принялись ее кусать и жалить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот почему никогда не следует жадничать. И уж если дали тебе что-нибудь, будь благодарен и за это.
АНАНСИ — СТАРЕЙШИЙ ИЗ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ. Сказка ашанти
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды полевые и лесные звери поспорили, кто из них старше и заслуживает большего уважения. Каждый из них твердил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я старейший из живых существ!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Они спорили долго и горячо и наконец решили обратиться к судье. Пошли звери к пауку Ананси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Кваку Ананси, мы никак не можем решить, кто из нас достоин наибольшего уважения. Выслушай нас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ананси приказал своим детям принести ему скорлупу ореха, с большим достоинством уселся на нее, словно вождь племени на резном стуле, и стал слушать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Первой начала цесарка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Клянусь, говорю истинную правду! Я старейшая из всех живых существ. Когда я родилась, произошел великий лесной пожар. Никто в мире, кроме меня, не потушил бы его! А я не побоялась пламени и затоптала огонь. Я тогда сильно обожглась, и, как вы можете сами убедиться, ноги у меня до сих пор красные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Звери посмотрели на ноги цесарки и увидели, что они и в самом деле красные. И тут все разом воскликнули:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, да! Она старше всех нас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Потом заговорил попугай:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Клянусь, что говорю правду! Старейший из всех живых существ — я. Когда я появился на свет, не было еще никаких инструментов и орудий. Это я изготовил первый молот для кузнецов; я стучал по железу клювом, отбивая железо, потому-то у меня клюв и стал кривой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Все посмотрели на клюв попугая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, да! Попугай и в самом деле старейший из нас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Затем стал говорить слон:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Клянусь, что говорю чистую правду! Я старше попугая и цесарки. И вот почему. Когда я родился, бог неба дал мне длинный и очень удобный нос. А когда он стал создавать других животных, материала не хватило, и они получили совсем маленькие носы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Звери внимательно осмотрели нос слона и воскликнули:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, да! Слон на самом деле старейший из нас!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вслед за слоном заговорил кролик:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Клянусь, что говорю чистую правду! Я самый старший из вас. Когда я появился на свет, не было еще ни дня, ни ночи — все было серым. Вот и я с тех пор серый.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Все стали бить в ладоши, радостно восклицая:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, да, да! Разве не правда, что он самый старший?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Последним заговорил дикобраз:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Клянусь, что говорю правду! И вам всем придется признать, что старейший на земле — я. Когда я родился, земля еще как следует не была доделана. Она была мягкая, как масло, и ходить по ней было нельзя. Я держался только благодаря моим иголкам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Довод был убедительный, и все собравшиеся приветствовали дикобраза громкими возгласами:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, да, да! Может ли быть кто-нибудь старше его?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] После этого все примолкли, приготовившись выслушать решение Ананси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он сидел на скорлупе кокосового ореха и, покачивая головой, говорил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Если бы вы обратились ко мне раньше, вам не о чем было бы спорить: ведь старейший из всех живых существ на земле — я. Когда я родился, земли еще не было и вообще ничего не было, даже не на чем было стоять. Когда умер мой отец, негде было его похоронить. Поэтому мне пришлось похоронить его в своей голове.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда звери услышали это, они воскликнули:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, да, да! Кваку Ананси старше всех. Разве можно в этом сомневаться?!
ПОЧЕМУ АНАНСИ ЕСТ МУХ, БАБОЧЕК И КОМАРОВ. Сказка ашанти
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды муха, бабочка и комар отправились вместе на охоту. В лесу им попался паук Ананси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мы тебя съедим! — сказали они и схватили паука.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Завязалась борьба. Но Ананси был сильнее, чем казался, и
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] они втроем не могли одолеть его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Боролись они, боролись, наконец решили отдохнуть. И тогда Ананси спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Почему вы напали на меня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мы голодны, — отвечали муха, бабочка и комар. — Ты же знаешь, что всем надо есть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я ведь тоже хочу есть. Почему же я не могу съесть вас?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты не так силен, чтобы одержать верх над нами, — сказали они.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Но и вы не так сильны, чтобы справиться со мной, — сказал Ананси. — Давайте заключим сделку. Пусть каждый из вас придумает какую-нибудь историю. А если я вам не поверю, пожалуйста, ешьте меня. Потом я тоже кое-что вам расскажу, но если вы скажете, что я соврал, тогда я съем вас.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Все согласились. Первой начала бабочка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Прежде чем я появилась на свет, мой отец переселился на новую землю. Но в этот самый день он садовым ножом поранил себе ногу и не мог работать. Тогда я вскочила, расчистила землю от леса, подготовила ее под посев, засеяла, прополола, собрала урожай и сложила его в амбар. И когда через несколько дней я родилась, отец мой был уже богачом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Бабочка, муха и комар посмотрели на Ананси, ожидая, что он скажет: «Этого не может быть!» — и тогда они съедят его. Но Ананси сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Какой правдивый рассказ! Все так и было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Затем стал рассказывать комар:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Когда мне было четыре года, я мирно сидел в лесу, на слоне, которого только что убил. Настроение у меня было прекрасное, мне захотелось поиграть. Тут я увидел, что по лесу крадется леопард. Я погнался за ним и только хотел схватить его, как он обернулся и разинул пасть, чтобы проглотить меня. Я быстро просунул руку ему в глотку и схватил его изнутри за хвост, потом подтянул к себе и вывернул наизнанку. А леопард только что съел овцу. И теперь овца оказалась снаружи, а леопард был внутри. Овца вежливо поблагодарила меня за услугу и принялась щипать траву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Комар, муха и бабочка ждали, что Ананси скажет: «Это враки!»— и тогда они съедят его. Но Ананси кивнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О, это чистая правда! Чистая правда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Теперь настала очередь мухи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот моя история. Однажды я отправилась в лес на охоту и напала на след антилопы. Я прицелилась в нее из ружья, выстрелила, забежала вперед, схватила антилопу, перевернула на бок, содрала с нее шкуру и разрезала на четыре части. А в это время пуля, которой я только что выстрелила из своего ружья, пролетала мимо. Я поймала ее и снова зарядила ею ружье. Я была голодна и, подняв мясо на вершину дерева, развела там на ветке костер, чтобы сварить его. Я съела всю антилопу целиком. А когда пришло время спускаться с дерева, я так наелась, что живот у меня раздулся и мне тяжело было спуститься на землю. Я побежала в деревню и достала там веревку. Потом взобралась на дерево, обвязалась веревкой и стала осторожно спускаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Муха, бабочка и комар с нетерпением ждали, что Ананси скажет: «Этого быть не может!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А вместо этого он сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это самый правдивый из всех рассказов на свете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Теперь настала очередь Ананси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — В прошлом году посадил я кокосовую пальму. И месяца не прошло, как она выросла. А я был тогда очень голоден. Срезал я с пальмы три ореха. Первый из них я вскрыл садовым ножом, и оттуда вылетела муха. Вскрыл я второй орех, и оттуда вылетела бабочка. Вскрыл я еще один орех, и вылетел оттуда комар. А ведь дерево, на котором они выросли, посадил я, значит муха, бабочка и комар принадлежат мне. Я хотел было их съесть, но они разбежались. С тех пор я их разыскиваю, чтобы съесть. И вот я нашел вас: моя муха, мой комар и моя бабочка!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Муха, комар и бабочка молчали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Может быть, вы хотите что-нибудь сказать? — спросил паук.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Им и хотелось бы сказать так, как говорил Ананси: «Все это правда! Чистая правда!», но как же скажешь? Ананси вмиг съест их!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Не могли они сказать и что он соврал, потому что тогда спор был бы проигран и Ананси все равно съел бы их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Они не могли сказать, что это правда, и не отваживались сказать, что это ложь. Поэтому муха, бабочка и комар бросились наутек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вот даже теперь, всякий раз когда паук Ананси поймает муху, бабочку или комара, он их съедает, потому что он их перехитрил и сумел соврать лучше.
БАРАБАН ОСЭБО. Сказка ашанти
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда-то у леопарда Осэбо был большой барабан, которым восхищались и звери, и боги. Восхищались-то все, но никто даже и подумать не смел, чтобы завладеть этим барабаном, потому что Осэбо был самым сильным из зверей на земле и его все боялись. Один только бог неба Ньяма все подумывал, как бы отнять барабан у леопарда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И случилось так, что у него умерла мать. Ньяма стал готовиться к похоронам. Ньяме хотелось устроить такие похороны, чтобы они были достойны его семьи. Да и все вокруг говорили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Для такого обряда нужен большой барабан Осэбо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но как раздобыть этот барабан, Ньяма не знал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Наконец он созвал к себе всех зверей, какие были на земле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Все пришли. Не пришел только леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вынесли стул для Ньямы, он уселся, а слуги в это время держали над его головой пестрые зонтики из радуги.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И Ньяма сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Для похорон мне нужен большой барабан леопарда. Кто мне его добудет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Первым вызвался слон Эсоно:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я это сделаю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он отправился туда, где жил леопард, и попытался отнять барабан, но леопард прогнал его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Эсоно вернулся в дом Ньямы:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не смог я достать барабан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда вызвался лев Гиата:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я добуду барабан!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пошел лев туда, где жил леопард, и попытался отнять барабан, но леопард прогнал и его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Гиата вернулся в дом Ньямы ни с чем:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не смог я достать барабан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Антилопа Адова тоже ходила за барабаном. И крокодил Оденкем. И медведь Овеа. Ходили и многие другие звери, но леопард всех прогнал прочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда выступила вперед черепаха Акикиге.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В те времена спина у черепахи была, как и у других животных, мягкая. Акикиге сказала богу неба:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я добуду для тебя барабан!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услыхав эти слова, все звери засмеялись:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Если самые сильные не смогли добыть барабан Осэбо, как же сделаешь это ты? Ведь ты так мала и слаба!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А черепаха в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Никто из вас не смог добыть барабан. Посмотрим, что у меня получится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И она медленно-медленно поползла из дома Ньямы и наконец добралась до того места, где жил леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Увидев черепаху, Осэбо крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Тебя тоже послал ко мне Ньяма?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет! Я пришла просто из любопытства, хочу кое-что посмотреть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А что ты хочешь посмотреть? — удивился леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ньяма, бог неба, сделал себе новый барабан, — сказала черепаха. — Барабан этот так велик, что бог может войти в него и спрятаться. Говорят, этот барабан больше твоего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет на свете барабана больше моего, — обиделся леопард.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Черепаха Акикиге принялась рассматривать барабан леопарда Осэбо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я вижу, вижу, но все же он не так велик, как барабан Ньямы. Во всяком случае, не так уж он велик, чтобы тебе можно было в нем спрятаться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Разве?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И, чтобы доказать черепахе, что она ошиблась, Осэбо забрался в барабан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, в самом деле большой барабан, но ты все-таки виден, — призналась черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Леопард протиснулся дальше в барабан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хвост все-таки виден! — опять сказала черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Леопард еще дальше протиснулся в барабан. Оставался снаружи только кончик хвоста.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ах! — вздохнула черепаха. — Еще немного, и ты победишь бога неба Ньяму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] ЛеопарД, извиваясь, втискивался в барабан все дальше и дальше, пока не скрылся и самый кончик его хвоста.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда черепаха скорей заткнула отверстие барабана кухонным горшком. И хотя леопард неистово кричал, черепаха поволокла барабан к дому Ньямы, а когда она подошла совсем близко к дому, то остановилась и начала бить в него, подавая богу неба знак, что она неподалеку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Стоило зверям услыхать звук большого барабана Осэбо, как они задрожали от страха, подумав, что бьет в барабан сам Осэбо. Но когда все увидели медленно-медленно ползущую черепаху, которая волокла за собой барабан, звери изумились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Черепаха предстала перед богом неба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот этот барабан! Я его добыла для тебя. А внутри сидит Осэбо. Что мне с ним делать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А Осэбо внутри барабана слышал все это и дрожал от страха: что-то теперь будет?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Отпустите меня, и я уйду с миром, — принялся он просить. — А барабан пусть остается богу неба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда черепаха вынула кухонный горшок, который закрывал отверстие в барабане, и оттуда выбрался испуганный Осэбо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Выбирался он второпях, пятясь задом, и попал прямо в костер бога неба, поэтому шкура его во многих местах опалилась тлеющими в золе угольками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Леопард выскочил из костра и умчался со всех ног. Но следы огня, там, где подпалилась его шкура, остались. Вот почему у всех леопардов на шкуре темные пятна.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ньяме сказал черепахе:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты раздобыла большой барабан Осэбо для похорон моей матери! Что тебе дать за это?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Черепаха оглядела всех и увидела в глазах зверей страшную зависть. Она испугалась: неужели ей достанется от них за то, что она их всех превзошла?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И черепаха ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Больше всего на свете мне хотелось бы иметь на спине крепкий щит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И бог неба дал черепахе крепкий панцирь, который она и носит на спине.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Разве вы видели когда-нибудь черепаху без панциря?
КАК АШАНТИ НАЧАЛИ САЖАТЬ ЯМС. Сказка ашанти
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Не всегда ашанти возделывали ямс. Рассказывают, что в старину они не знали ямса и весь год с трудом добывали себе еду. Но вот однажды через их страну проходил путник. В числе других пожитков он нес с собой и ямс. Один ашанти, по имени Абу, увидел ямс и задумался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Если бы у нас был ямс! — сказал он своим друзьям. — Тогда нам нечего было бы бояться голода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И Абу решил отправиться на поиски ямса, чтобы его народ мог засеять свои поля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он взял с собой оружие и пустился в путь. Шел он много дней и повсюду расспрашивал у людей, не знают ли они такую страну, где растет ямс.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Одни говорили, что он идет верной дорогой, другие указывали совсем в другую сторону. Наконец он нашел такую страну, где на полях повсюду рос ямс.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Абу спросил, как ему найти дом вождя, и ему указали дорогу. Он вошел в дом вождя и рассказал ему, чего ищет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — В моей стране, — сказал Абу, — нет ямса. И наш народ часто голодает. Если бы ты мог дать мне с собой хоть несколько зерен, мы бы посеяли их в нашей деревне и навсегда избавились бы от голода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вождь выслушал Абу и кивнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я подумаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он велел поместить Абу в доме для гостей и накормить его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прошло несколько дней. Вождь племени послал за Абу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я хотел бы помочь твоему народу, но, если они не будут голодать и станут сильными, не пойдут ли они войной на более слабых соседей?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Этого не случится, — сказал Абу, — потому что мой народ мирный. А разве тот, кто голодает, может затеять войну с тем, кто избавил его от нужды?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Но все же, если твой народ воинственный и честолюбивый, вам очень опасно помогать, — сказал вождь. — Приведи ко мне заложника из твоего народа. Он останется у нас, а я дам тогда тебе зерна ямса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И Абу возвратился к ашанти, пришел к отцу и рассказал ему все.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Отец, — сказал он. — У тебя много сыновей. Пошли одного из них заложником в страну ямса, и тогда мы получим ямс, чтобы наш народ не голодал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но отец Абу отказался отправить одного из сыновей в изгнание.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пошел Абу к братьям и передал им предложение чужого вождя. Он просил их послать кого-нибудь из сыновей заложником, но они, как и отец, не решились на это.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда Абу в отчаянии снова отправился в страну ямса и сказал вождю, что не смог найти заложника. Вождь оставался непреклонным.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Прости меня, но без заложника я не могу дать тебе ямса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Печально возвращался Абу домой, так и не найдя никакого выхода.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но когда он уже подходил к своей деревне, то вспомнил о сестре, у которой был один-единственный сын. Абу отправился к ней и рассказал ей обо всем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — У меня только один сын, и, если он покинет меня, я останусь совсем одинокой, — огорчилась женщина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Тогда мы все погибнем? — воскликнул Абу. — На тебя моя последняя надежда. Ямс растет во многих странах, а у нас его нет, и народ наш обречен голодать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Долго он говорил сестре о том, как изменил бы ямс судьбу их народа. И наконец она согласилась отпустить сына.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Абу вернулся к вождю страны ямса вместе с племянником и отдал ему мальчика в заложники.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вождь поселил мальчика у себя и дал Абу семена ямса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда Абу вернулся в свою деревню, он раздал жителям ямс для посева. И все были очень довольны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Урожай ямса собрали, и у всех было вдоволь еды. С тех пор в стране ашанти сеют много ямса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Абу же сказал своему народу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мой отец не захотел отдать кого-нибудь из своих сыновей в заложники в обмен на ямс. Братья мои тоже от этого отказались. Отныне я не хочу иметь ничего общего с отцом и братьями. Только моя сестра отдала своего единственного сына ради того, чтобы мы перестали голодать. Честь и слава ей за это! А когда я умру, все мое имущество пусть перейдет к племяннику, живущему в стране ямса. Ведь только благодаря ему мы теперь никогда не голодаем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и случилось, что, когда Абу умер, его скот и земля перешли не к сыну, не к братьям, а к племяннику — сыну его сестры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А ашанти говорили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Надо поступать так, как завещал нам Абу, потому что он сделал для нас и нашего народа великое дело. Он принес ямс в нашу страну. И мы будем поступать теперь так, как поступал Абу, храня память о его великом деянии.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И с тех пор, когда ашанти умирает, он завещает свое имущество сыну своей сестры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В честь Абу ашанти называют такую семью «абусуа», что означает «по примеру Абу».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и повелось у ашанти, что мальчики получают наследство не от отца, а от дяди [90] .
КОЛОДЕЦ НЬЯМЫ. Сказка ашанти
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Говорят, что в стародавние времена все звери в лесу не давали лягушке прохода, потому что у нее не было хвоста. Лягушка на зверей обиделась и пошла к богу неба Ньяме попросить себе хвост.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Бог неба выслушал лягушку, подумал и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Есть у меня такой колодец, где вода никогда не иссякает. Для этого колодца мне нужен сторож. Если ты согласишься стать сторожем, то получишь хвост.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Лягушка согласилась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо, буду сторожить, только дай мне хвост.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ньяма дал лягушке хвост и послал ее к колодцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Берись за дело! Содержи колодец в чистоте, чтоб каждый путник мог утолить жажду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Отправилась лягушка к колодцу и поселилась в нем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Она очень гордилась своим хвостом и новой должностью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но однажды началась засуха. Дождей давно уже не было, и колодцы все пересохли. Только в одном колодце Ньямы была вода. Тут уж лягушка и вовсе заважничала и стала заносчивой и просто глупой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда нигде не стало воды, звери пошли к Ньяме и попросили воды у него. Он послал их к своему колодцу, который никогда не пересыхал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Первым пришел напиться буйвол. Услыхала лягушка, что буйвол идет, и заквакала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Кто идет мутить воду в колодце Ньямы?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это я, буйвол, — ответил буйвол.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Лягушка в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Убирайся отсюда! Нет для тебя воды! Колодец высох.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Буйвол ушел, так и не напившись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Потом к колодцу подошла овца, и лягушка опять заквакала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Кто идет мутить воду в колодце Ньямы?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Овца ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это я, овца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А лягушка закричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Убирайся отсюда! Нет для тебя воды! Колодец высох.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ушла и овца, изнывая от жажды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Один за другим подходили к колодцу Ньямы газель, кабан, корова и слон, и всех их лягушка прогоняла:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Убирайтесь прочь! Нет здесь воды! Колодец высох.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Наконец всем в округе стало невмоготу. Когда до Ньямы дошел слух о том, что его подданные погибают от жажды, он сам отправился к колодцу, посмотреть, что там делается.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услыхав его шаги, лягушка проквакала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Кто идет мутить воду в колодце Ньямы?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ньяма строго сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это я, Ньяма!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но лягушка по привычке проквакала ему в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Убирайся прочь! Нет здесь воды! Колодец высох.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услышав такие слова, Ньяма страшно разгневался. Он схватил лягушку за хвост и оторвал его. А лягушку прогнал прочь. И осталась лягушка без хвоста. Теперь она всюду ищет воду и живет у воды, вспоминая свои лучшие дни, когда она сторожила колодец самого Ньямы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но Ньяма постоянно напоминает лягушке, сколько горя она всем причинила: рождаются-то лягушки с хвостом, но, когда подрастут немного, Ньяма хвост у них отнимает.
РАЗГОВОР. Сказка ашанти
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Это случилось недалеко от города Аккры, на северном берегу Гвинейского залива, в небольшой деревеньке. Пришел однажды крестьянин на свое поле накопать немного ямса, чтобы продать его на базаре. А пока он копал, один из клубней ямса вдруг сказал ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Наконец-то ты явился! Полоть меня никогда не полол, а теперь пришел с мотыгой?! Убирайся прочь и не трогай меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Удивился крестьянин, огляделся вокруг и увидел корову. Та, как всегда, жевала жвачку и смотрела на хозяина как ни в чем не бывало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты мне сейчас что-нибудь сказала? — спросил ее крестьянин.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Корова молча продолжала жевать, но тут заговорила собака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Это не корова разговаривала с тобой, — сказала собака, — а ямс! Послушай, что говорит тебе ямс: «Не трогай меня!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Крестьянин рассердился, потому что собака никогда до сих пор ни с кем не разговаривала, да еще таким тоном! Он взял нож и срезал ветку с пальмового дерева, чтобы наказать собаку. Но тут пальма сказала ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Положи ветку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Совсем растерялся крестьянин и хотел бросить ветку, но пальмовая ветка добавила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Положи меня осторожно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он бережно положил ветку на камень, а камень сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Эй, ты! Убери-ка ветку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Это было уж слишком! Испуганный крестьянин со всех ног бросился бежать обратно в деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] По дороге он повстречал рыбака. Рыбак нес на голове сеть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ты так торопишься? — спросил рыбак крестьянина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мой ямс, — отвечал крестьянин, — сказал мне: «Не трогай меня!» Потом собака сказала: «Послушай, что тебе говорит ямс!» А когда я хотел ударить собаку пальмовой веткой, дерево сказало: «Положи ветку на землю!» А пальмовая ветка сказала: «Положи осторожно!» Камень же сказал: «Убери-ка ветку!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — И это все? — удивился рыбак. — Чего же ты так испугался?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Погоди! — сказала рыбачья сеть. — А убрал он ветку с камня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что-о-о? — испуганно закричал рыбак.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он бросил сеть на землю и побежал стремглав за крестьянином.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и бежали они по дороге, пока не повстречали ткача со свертком ткани на голове.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Куда вы так мчитесь? — спросил их ткач.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мой ямс сказал мне: «Не трогай меня!» — отвечал крестьянин. А собака сказала: «Послушай, что говорит тебе ямс!» Дерево сказало: «Положи ветку на землю!» Ветка сказала: «Положи осторожно!» А камень сказал: «Убери-ка ветку!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — И тогда, — подхватил рыбак, — тогда моя сеть сказала: «А убрал он ветку с камня?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну что здесь такого? — спокойно заметил ткач. — Стоит из-за этого так волноваться! Не вижу причины.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как бы не так! — сказал сверток с тканью. — Если бы ты сам это слышал, ты бы тоже побежал без оглядки!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что-о-о? — закричал перепуганный ткач.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он бросил сверток посреди дороги и побежал за рыбаком и крестьянином.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Запыхавшись, прибежали они к реке и увидели купавшегося там человека.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Уж не гонитесь ли вы за газелью? — спросил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И первый из них сказал, задыхаясь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мой ямс сказал мне: «Не трогай меня!» Собака сказала: «Послушай, что говорит тебе ямс!» А когда я хотел срезать ветку с дерева, дерево сказало: «Положи ветку на землю!» Ветка же сказала: «Положи осторожно!» А камень сказал: «Убери-ка ветку!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Рыбак едва выговорил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А моя сеть сказала: «Убрал ли он ветку с камня?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Моя ткань сказала: «Ты бы тоже побежал без оглядки!», — еле выдохнул ткач.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Из-за этого вы так сломя голову несетесь? — подзадорил их купальщик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Еще бы! — сказала речка. — Если бы ты сам это слышал, ты небось еще не так побежал бы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что-о-о? — закричал купальщик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он выскочил из воды и голый помчался вслед за ткачом, рыбаком и крестьянином.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так, стремглав, перегоняя друг друга, пронеслись они, на удивление всем, по главной улице деревни и прибежали наконец к дому вождя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Слуги вынесли на улицу стул, вождь вышел, важно уселся на него и приготовился слушать их жалобы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вот они начали рассказывать вождю свои горести.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пошел я в поле выкопать немного ямса, — начал крестьянин, размахивая руками. — И тут все вокруг стало вдруг разговаривать. Мой ямс сказал мне: «Не трогай меня!» Собака сказала: «Послушай, что говорит тебе ямс!» Дерево сказало: «Положи ветку на землю!» Ветка сказала: «Положи осторожно!» А камень сказал: «Убери-ка ветку!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А моя сеть, — вступил в разговор рыбак, — сказала: «Убрал ли он ветку с камня?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Моя ткань, — добавил ткач, — сказала: «Ты бы тоже побежал без оглядки!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — То же самое сказала и река! — буркнул купальщик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вождь выслушал их терпеливо и нахмурился.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Поистине невероятная история! — воскликнул он наконец. — Думаю, будет лучше, если каждый из вас вернется домой и займется своим делом! Пока я не наказал вас за нарушение порядка и спокойствия.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И они пошли домой. Вождь посмотрел им вслед и укоризненно покачал головой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — И такая глупость может всех взбаламутить?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Невероятно! Не правда ли? — сказал вдруг стул вождя. — Подумать только — говорящий ямс!
ПОЧЕМУ ПАВИАН ТАРАЩИТ ГЛАЗА. Сказка манджак
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды отправились звери в плавание по морю. Каждый заплатил рулевому, сколько мог. Собрал рулевой деньги, и лодка отчалила от берега.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А когда очутились они в открытом море, поднялся сильный ветер. Лодку бросало из стороны в сторону, словно щепку, и вскоре она наполнилась водой. Стали звери вычерпывать воду, а она не убывает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нас слишком много! — закричал рулевой. — Надо кого-то выбросить за борт, иначе все потонем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Выбросить! Но кого? Всем хочется жить. И решили звери выбросить самого уродливого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Начал рулевой всматриваться в пассажиров. То к одному подойдет, то к другому. А среди пассажиров был павиан Кон. Испугался павиан, что его из лодки выбросят, начал тереть глаза, пока они не стали красными. И когда рулевой остановился возле него, Кон поднял свою страшную собачью морду, вытаращил глаза и спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты меня хочешь выбросить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Испугался рулевой, увидав вблизи такое страшилище с красными глазами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, не тебя, — ответил он и прошел мимо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Всех осмотрел рулевой, но безобразнее Кона не нашел. Однако всякий раз, как он приближался к Кону, тот таращил на него кровавые глаза, скалился и рычал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты меня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, — отвечал рулевой и проходил дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А шторм все усиливался. Вода в лодке все прибывала. Надо было решать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тут рулевой увидел дикую свинью. У нее был приплюснутый пятачок, короткие ноги, а глазки совсем маленькие! Рулевой подал знак гребцам, и они выбросили свинью за борт. Так павиан Кон спас себе жизнь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор все павианы грозно таращат налитые кровью глаза и скалятся, словно спрашивают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты меня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И это их часто спасает.
ДВА ДУРАКА. Сказка манджак
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жили-были два парня в одной деревне. Однажды они заспорили, кто из них умнее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я умней всех на свете! — сказал первый.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, я! — возразил ему другой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, я!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Долго они так спорили и наконец решили пойти к старику мудрецу — пусть он их рассудит. Мудрец подумал, подумал, потом вручил первому парню длинный нож и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты, сын мой, должен принести мне большую вязанку сизаля [91] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Затем дал такой же нож второму парню и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А ты, сын мой, должен принести мне полдесятка спелых плодов кабесейры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Нигде поблизости сизаля не было, и первому парню пришлось отправиться за ним на дальнее поле. К полудню он нарубил большой ворох стеблей сизаля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ах! — с досадой воскликнул парень. — Веревку-то я забыл захватить! Чем теперь связать сизаль? Ничего не поделаешь, придется сходить в деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пока он ходил за веревкой, солнце уже село. Лишь поздно вечером положил он вязанку сизаля к ногам старика. Мудрец посмотрел на сизаль, связанный веревкой, и подумал: «Давно я не видел такого дурака. Он даже не догадался связать сизаль жгутом из его стеблей, а отправился за веревкой в деревню. Трудно найти человека глупее!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Теперь мудрец с нетерпением ждал возвращения второго парня, которого послал за плодами кабесейры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А тот полдня бродил по лесу, пока наконец не наткнулся на огромное дерево кабесейры, увешанное зрелыми плодами. Парень вырезал пять палок и начал их бросать вверх, стараясь сбить плоды. Но палки одна за другой застряли в ветвях. Что тут делать? Полез парень на дерево. Достал одну палку и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Послушай, палка! Ну и лентяйка же ты! Вместо того чтобы сбить мне плод, ты разлеглась на ветках. Слушай, ты должна попасть вот сюда, чтобы плод упал вниз. Мудрец велел принести плоды, и ты должна мне помочь. Поняла? Ты должна ударить вот здесь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так он терпеливо объяснил каждой палке, куда ей надо попасть, и снова начал бросать палки в плоды кабесейры.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда последняя палка опять застряла в ветвях, парень взобрался на дерево и начал упрашивать палки сбить ему хоть пяток плодов. Так он провозился до самого захода солнца. Поздно вечером с пустыми руками он вернулся в деревню и рассказал мудрецу о своей неудаче. Тот внимательно выслушал его и задумался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поистине трудно было решить, кто из этих парней глупее!
ОТКУДА У ЗАЙЦА ШАПОЧКА. Сказка манкань
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Теперь носит заяц на голове шапочку из темного меха. А раньше была у него белая шапочка. Сшил ее зайцу его отец, старый заяц. Да только недолго пришлось зайцу в ней щеголять. Увидел его шакал и отнял шапочку. Заплакал заяц, стал просить вернуть ему подарок отца. Да разве шакала уговоришь! Так и остался заяц без шапочки. Затаил он обиду и решил отомстить шакалу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Как-то раз встретил заяц шакала в лесу и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Брат шакал! Я знаю тут одно дерево, где живут пчелы. Помоги мне набрать меда! Сам я мал и до дупла не допрыгну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услышал шакал про мед и обрадовался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Веди меня скорее, показывай, где то дерево с дуплом! Я до меда живо доберусь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Привел заяц шакала к большому дереву, где в дупле жили пчелы. Начал он прыгать вокруг дерева и жаловаться:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Видишь, брат шакал, никак мне до дупла не достать! Попробуй сам, может быть, ты допрыгнешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Разбежался шакал, прыгнул на дерево и вцепился передними лапами в край дупла. Засунул он одну лапу в дупло, отковырнул кусок сотов с медом, сбросил вниз. Заяц тут же подхватил соты и спрятался за дерево. Быстро высосал мед и закричал шакалу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Брат шакал! Зачерпни поглубже, а то здесь меду нет, одна вощина!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Шакал устал держаться лапами за край дупла и решил залезть в него поглубже. Подтянулся, с трудом просунул в дупло голову и начал выгребать соты с медом. И тут на него набросились потревоженные пчелы. Начали они жалить шакала в лапы и морду. Вся голова у него распухла. Хотел он спрыгнуть на землю, а голова обратно не пролезает. Застрял шакал в пчелином дупле!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А заяц как закричит испуганным голосом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Брат шакал, охотники! Ой-ой-ой, видно, облава! И, похоже, идут сюда. Слезай скорее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Попробовал шакал вытащить голову, а не может. А пчелы жалят еще сильнее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Брат заяц! — прохрипел шакал. — Не вытащить мне головы из дупла. Сбегай к питону, попроси его помочь мне, иначе я здесь умру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо, брат шакал, — сказал заяц. — Только достань побольше меда, я его питону снесу, а то ведь он даром и с места не сдвинется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Набросал шакал соты с медом на землю. Подобрал их заяц, отнес домой. Дома спрятал мед, взял свой большой барабан и бегом к дуплу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Бежит, бьет в барабан и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Брат шакал! Питона нет дома! А облава все ближе. Бежим скорей, охотники окружают лес. Слышишь, как загонщики бьют в тамтамы? Бежим, не то схватят тебя и сдерут с тебя шкуру! Скорее!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И тут заяц изо всех сил начал бить в барабан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услышал шакал барабанный грохот, рванулся и выдернул голову из дупла, ободрав весь мех на ушах. Шлепнулся шакал на землю и, не разбирая дороги, бросился наутек подальше от того места, где гремел барабан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда он убежал, заяц вылез из кустов. Видит: висят на дереве клочья темной шакальей шкуры. Допрыгнул до них заяц, снял с дерева. Отнес эти клочки своему отцу и попросил сшить из них шапочку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сшил отец зайцу новую шапочку. Надел он ее и пошел щеголять по лесу. Да на беду повстречался ему шакал. Увидел он новую шапочку зайца и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Откуда она у тебя? Что-то мех знакомый, — чей бы это?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да ведь это клочья от твоей шкуры, брат шакал!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А ну, давай сюда шапочку, раз она из моей шкуры сшита!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как бы не так, брат шакал! Мою белую шапочку ты отнял, но эту темненькую не получишь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услышав такой ответ, пришел шакал в ярость. Бросился он на зайца, но тот прыгнул в сторону и пустился наутек. Шакал — за ним! И с тех пор все гоняется за зайцем, хочет отнять у него шапочку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Да разве шакалу зайца поймать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот и бегают зайцы по сей день в темных шапочках.
СОБАКА И КУРИЦА. Сказка биофада
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жили-были два друга — курица и собака. Они спали в одном доме: собака у порога, а курица — внутри дома в клетке. Однажды заленилась курица и попросила собаку закрыть на ночь дверь. На это собака ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Если тебе так хочется, можешь закрыть, а мне все равно — что у порога спать, что на улице. Известное дело, собачья жизнь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Курица пригрелась в клетке и не захотела встать, чтобы закрыть на ночь дверь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как знаешь, — сказала курица. — Я живу в клетке, мне бояться нечего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но в ту ночь к ним в дом забралась лиса. Прошмыгнула она мимо спящей собаки, открыла клетку, вытащила курицу — и наутек! По дороге курице чудом удалось вырваться из лап лисы и убежать домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Куда ты так долго ходила? — спросила собака курицу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Курица ничего не ответила и молча легла спать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На другой день вечером собака и говорит курице:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Закрой получше дверь, а то тебя может украсть лиса. Я закрывать не буду, — я лисы не боюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вспомнила курица, как лиса тащила ее через лес, встала и закрыла дверь на засов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор все куры спят под замком.
КАК ЛИС ОБМАНУЛ ГИЕНУ. Сказка фульбе
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Рассказывают, что однажды лис, изнемогая от жажды, подошел к колодцу. А на барабан была натянута веревка с двумя ведрами на концах. Уселся лис в верхнее ведро и спустился вниз, а второе ведро и поднялось!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Напился лис воды, а вылезти не может. Заглянула в колодец гиена и увидела в воде луну и лиса, сидящего на дне. Гиена спросила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ты там делаешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А лис указал на отражение луны и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я ем половину этого сыра, а вторая половина останется для тебя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Как же мне спуститься?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сядь в ведро, — ответил лис.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Под тяжестью гиены верхнее ведро опустилось вниз, а ведро с лисом поднялось наверх.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так лис выбрался из колодца, а глупую гиену оставил там.
КАК ГИЕНА НА БАЗАР ХОДИЛА. Сказка фульбе
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сходил заяц на базар, накупил съестного. Баклажанов купил, арахисового шербету. Пришел он назад в лес, видит — гиена. Достал заяц шербет, отломил кусок, дал гиене отведать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О! Да как это вкусно! Где ж можно раздобыть такое? — спрашивает гиена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А заяц в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да на базаре! На базаре есть все, что твоей душе угодно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так пошли скорей на базар! — зовет гиена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, — покачал головой заяц. — Базар только раз в неделю бывает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Обязательно пойду в следующий раз, — решила гиена.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот дождалась гиена базара и отправилась. Только пришла на базар — глядь, мясная лавка. Кругом говяжьи да бараньи ноги развешаны. Кинулась гиена в лавку, вцепилась в окорок. Мясник подскочил да оплеуху ей ляп! Бросила гиена окорок:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот это называется базар! А заяц-то мне совсем по-другому рассказывал!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вернулась гиена в лес, а тут заяц навстречу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Эй, заяц, хорош получился твой базар! Я на базар тырк! А мне тут же оплеуху ляп!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да не совсем так, — засмеялся заяц. — Ты на базар тырк, чужое хап! А тебе оплеуху ляп!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Откуда ты знаешь? — удивилась гиена. — Ты там был, что ли?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, не был, — отвечает заяц, — да я тебя хорошо знаю.
КУРОПАТКА И ЗАЯЦ. Сказка фульбе
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды куропатка и заяц поспорили: кто из них лучше спрячется?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Куропатка вырыла ямку поглубже среди пеньков и забралась вся — только лапы торчат наружу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Заяц ходил-ходил, искал-искал, все обыскал — нет куропатки! Наконец устали и куропатка, и заяц. Тогда куропатка и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Дядюшка заяц, устала я. Снимай поскорее сумку. Ишь повесил мне на лапы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Удивился заяц, засмеялся и снял сумку. А куропатка вылезла из ямки и стряхнула пыль с себя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Настала очередь зайца прятаться. Забрался он в соседние кусты и притаился там. Ищет-ищет куропатка, все обыскала, а зайца найти не может. Тогда куропатка громко рассмеялась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вылезай, дядюшка заяц, я тебя вижу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Заяц и выскочил! Он-то не знал, что куропатка его вовсе не видела!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот теперь и скажите: кто же хитрее — куропатка или заяц?
НЕНАСЫТНЫЙ АНСИГЕ КАРАМБА. Сказка менде
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жил в деревне Маку человек по имени Ансиге Карамба.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] От отца ему досталось большое наследство, и Ансиге слыл богачом, но был жаден и скуп. Кроме того, Ансиге отличался невероятным обжорством.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] У него была жена Паама, множество слуг и рабов. Всем доставалось от него. Пааму он постоянно укорял:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты плохо меня кормишь и не заботишься обо мне так, как жена должна заботиться о своем муже.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И всегда он был не в духе. Ему казалось, что слуги и рабы едят слишком много, да еще и обворовывают его. А на самом деле слугам доставалось очень мало еды, потому что Ансиге прятал свои припасы так старательно, что никому не удавалось отыскать их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жители деревни Маку считали Ансиге самым плохим человеком на свете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он так надоел Пааме постоянным ворчанием и упреками, что и ей стало невмоготу жить с ним дальше. И однажды она сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я пойду навестить отца. Родные по мне, наверно, соскучились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Собрала она свои пожитки и ушла из Маку к себе в деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] После ее ухода Ансиге стало совсем плохо. Еду готовили ему теперь слуги. Они заботились о нем не так, как жена. Если раньше, до ухода Паамы, его кормили вкусно, то теперь еда стала хуже и с каждым днем ее становилось все меньше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Чем больше Ансиге упрекал слуг и рабов, тем хуже ему жилось. Им надоела жадность и обжорство хозяина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прошло много времени с тех пор, как ушла Паама, и вот как-то утром Ансиге признался самому себе:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Жизнь моя незавидная. Два года минуло с тех пор, как жена сбежала к родным, и теперь я вынужден платить неблагодарным слугам только за то, что они готовят мне еду. У них же одна забота: обмануть меня да накормить похуже. Как бы мне не помереть с голоду! Надо пойти за Паамой и привести ее домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] После долгого пути пришел он в деревню, где жили родители Паамы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Отец Паамы встретил его приветливо и по законам гостеприимства подарил ему козленка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] У Ансиге даже слюнки потекли. Забыв про все на свете, он схватил козленка, поскорее зарезал его и сварил. При этом он страшно спешил, потому что боялся: вдруг кто-нибудь явится и тогда придется ему делиться своей едой? Даже не дождавшись, пока мясо сварится, он начал жадно глотать его кусок за куском.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Он ел, ел и ел. И вскоре от козленка не осталось и косточки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но Ансиге все еще не наелся. Он увидел большую овцу, которая паслась в поле, поймал ее, зарезал и принес к своему костру.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А между тем прошло немало времени с тех пор, как Ансиге ушел из деревни, и Паама стала беспокоиться о муже:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я своего муженька знаю! Пойду посмотрю, что с ним приключилось из-за его обжорства.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пошла она, а Ансиге как раз собирался свежевать овцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ты делаешь?! — испугалась Паама. — Вижу, это вовсе не козленок, которого дал тебе мой отец. Ведь это- овца вождя племени!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не притворяйся, будто ты меня не знаешь, — сердито ответил ей Ансиге. — Козленка, что дал мне твой отец, я уже съел, но этого мне было мало; я увидел овцу и решил ее тоже съесть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — И надо же было случиться такому несчастью! — воскликнула Паама. — Вождь племени накажет тебя за это] Но все-таки я попытаюсь помочь тебе!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Паама велела Ансиге отнести зарезанную овцу туда, где была привязана дикая лошадь вождя племени, и положить ее рядом с лошадью. Потом, вернувшись в деревню, Паама сказала вождю, что, судя по всему, лошадь лягнула овцу и убила ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вождь сейчас же послал туда слугу посмотреть, что случилось, и тот, вернувшись, сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, это правда, овцу, наверное, убила лошадь. Такое несчастье!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На другой день Паама призналась отцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ансиге пришел из Маку голодный как волк. Что бы мне такое приготовить, чтобы накормить его досыта?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А почему бы тебе не поджарить ему молодые початки маиса? — посоветовал отец. — Это как раз утолит его голод.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Паама пошла в поле, набрала большую корзину маисовых початков. Того, что она набрала, хватило бы на двадцать человек.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Паама поджарила молодые початки и подала мужу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ансиге съел все без остатка. Но все-таки не наелся. Он пошел в поле и торопливо стал обрывать маисовые початки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ансиге собрал столько початков, что с трудом мог унести. Он взвалил их на спину и отправился в деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Становилось все темнее и темнее, и ему нелегко было найти дорогу. Наконец Ансиге выбрался на тропу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] К этому времени стало так темно, хоть глаз выколи. Только вдали кое-где мелькали огоньки деревни. Ансиге решил идти к ним напрямик. Но у дороги был вырыт колодец. И когда Ансиге подошел к нему в темноте, то вместе со всей своей ношей упал в колодец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А Паама, оставшись в доме отца, в это время подумала: «Я своего муженька хорошо знаю! Пойду-ка взгляну, что с ним случилось. В какую беду снова попал он из-за своего ненасытного желудка».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И, взяв факел, она пошла искать мужа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подошла Паама к колодцу и тут услыхала крики Ансиге: он звал на помощь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Заглянула Паама в колодец, осветила его факелом и увидела на дне Ансиге, а вокруг него плавали початки маиса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ты там делаешь? — спросила Паама.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не притворяйся, ты же меня знаешь! — закричал Ансиге. — Я искал чего-нибудь поесть. Все только одного хотят: уморить меня голодом. Лучше помоги мне выбраться отсюда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, ты попал в беду! Кому это понравится, что ты воруешь зерно?! Но делать нечего, я тебя вызволю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Она побежала в поле, где паслись коровы, и согнала их всех на маисовое поле, где так потрудился Ансиге. И когда коровы начали щипать то, что осталось после Ансиге, Паама подняла крик. Из деревни прибежали люди.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что случилось? — спросили они Пааму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Большое несчастье! — ответила Паама. — Мой муж гулял в поле и увидел, что коровы топчут маис. Он разогнал коров и собрал упавшие на землю початки. Но ведь он не здешний, он совсем не знает дороги — пошел наугад и упал в колодец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, не беда! — утешали ее соседи. — Ничего, мы его вытащим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Они прогнали с поля коров, принесли факелы, веревки и вытащили Ансиге из колодца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Первое, что он сделал, — пустился бегом в дом Паамы, чтобы поскорей поужинать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На другой день отец сказал Пааме:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сегодня приготовь своему мужу что-нибудь повкуснее. Приготовь самое любимое его блюдо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я приготовлю ему лепешки из проса, — кивнула Паама.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Она насыпала проса в деревянную ступку и стала толочь его, толкла и растирала до тех пор, пока все до последнего зернышка не превратилось в муку, а Ансиге тем временем с жадностью следил за женой. Четыре раза насыпала Паама зерно в ступку и намолола целую гору муки. Потом она смешала муку с водой и приготовила тесто, а когда испекла лепешки, понесла их Ансиге.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Этими лепешками можно было накормить двадцать человек. Но Ансиге съел все один. И когда последняя крошка была съедена, Ансиге уставился горящими от жадности глазами на ступку, где было просо:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мо жет быть, там осталось еще немножко?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подошел он к ступке, заглянул внутрь и увидел на ее стенках прилипшую муку. Он засунул голову в ступку, чтобы слизать языком муку, а на донышке ступки тоже осталось немного муки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ансиге подальше засунул голову в ступку, стараясь достать языком муку. Но когда он попытался вытащить голову обратно, то не смог: голова крепко застряла в ступке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А в это время Паама подумала: «Я знаю своего муженька! Пойду-ка посмотрю, не попал ли он в новую беду из-за своего обжорства».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вошла она в дом и внимательно огляделась. Но Ансиге нигде не было. Тогда Паама отправилась во двор и увидела мужа, голова которого застряла в ступке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что с тобой случилось? — воскликнула Паама.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нечего стоять и расспрашивать, что со мной случилось, — рассердился Ансиге. Голос его звучал сдавленно и глухо. — Я хотел слизать языком муку. А теперь завяз крепко. Придумай же что-нибудь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо, хорошо, — сказала Паама. — Я тебя выручу. — И она стала звать на помощь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сбежались люди и стали спрашивать, что случилось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ах, какое несчастье, какое несчастье! — повторяла Паама. — И во всем я сама виновата. Я сказала мужу, что у него слишком большая голова, а он говорит, нет, совсем не большая. Я сказала, что у него голова не влезет в ступку, а он стал спорить и сунул голову в ступку, да и застрял там. Во всем виновата я одна!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну ничего, ничего, — смеясь, утешали ее соседи. — Беда не так уж велика!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Они не могли удержаться от смеха, увидев, как Ансиге застрял в ступке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А ведь твоя правда, — говорили соседи Пааме. — Голова-то у него и верно большая!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Потом принесли топор, раскололи ступку и освободили Ансиге.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вся деревня над ним потешалась. А он так рассердился, что собрал все свои пожитки и пустился в обратный путь, в деревню Маку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вернулся Ансиге домой и вдруг вспомнил, что, увлекшись едой, позабыл сказать Пааме, чтобы она вернулась вместе с ним. И послал слугу сказать жене, чтобы она сейчас же воротилась. Но Паама только велела слуге сказать мужу: «Уж я-то тебя знаю!»
КОЗА И ШАКАЛ. Сказка манден
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды пошла коза рыбу сетью ловить. Забрасывала она сеть и тут и там, но ничего ей в сеть не попадалось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Задумалась коза: «Что делать? Чем козлят голодных кормить?»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вдруг видит: идет по берегу шакал и тащит целый мешок свежей рыбы, — видно, улов был богатый.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] «Эх, была не была! — подумала коза. — Либо съест меня шакал, либо я его перехитрю!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Эй, соседка, как дела? — крикнул шакал издали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но коза по-прежнему сидела с задумчивым видом, словно ничего не слышала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Второй раз окликнул ее шакал, и снова коза не ответила. Тогда шакал с досады бросил мешок с рыбой, швырнул сеть, подскочил к козе и заорал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Эй, коза, проснись! Я спрашиваю: как дела?!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А? Что вы сказали? — встрепенулась коза.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Послушай, соседка, о чем ты так задумалась, что даже не слышишь, когда тебя спрашивают? — удивился шакал. — Видно, тебе твоя шкура не дорога!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ах, извините, — с испугом ответила коза. — Ума не приложу, что мне делать с мясом. У меня дома мяса полон сарай, а в такую жару оно быстро портится. Вот я и думаю, что мне делать, как его сохранить?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Откуда же у тебя столько мяса? — недоверчиво спросил шакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да была я недавно у могущественного колдуна, и он сделал мне такие рога, что, стоит мне наставить их на какого-нибудь зверя, он сразу же умирает. Многие звери не верили, вот и поумирали. Туши я перетаскала в сарай, и теперь он полон. А мясо портится. Что? Вы мне тоже не верите?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Верю, верю! — закричал шакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Взглянул он на козьи рога и от страха закрыл глаза. Так, с закрытыми глазами, и начал пятиться в кусты. А потом повернулся и бросился со всех ног подальше от страшных рогов козы
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А коза подобрала мешок с рыбой и сеть шакала и спокойно пошла домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В тот вечер в доме у козы все были сыты, а шакал бегал вокруг деревни и выл от голода.
О ТОМ, КАК ЖЕНИЛСЯ БЕДНЫЙ ЗАЯЦ. Сказка манден
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жила-была одна старушка. Была у нее внучка Анни — о красоте ее слава шла далеко-далеко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Собрались вместе богатые звери — слон, буйвол, лев, носорог, леопард — и решили пойти к девушке просить у нее руку и сердце. Каждый из них надел самый лучший наряд и прихватил с собой богатый подарок для Анйи и для ее бабушки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Возьмите меня с собой! — попросил их бедняк заяц.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ха-ха-ха! Го-го-го! — засмеялись богатые звери. — Вы только послушайте его! Ха-ха-ха! Голодранец собрался жениться на красавице Анни! Го-го-го!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Посмеялись над зайцем богатые звери и тронулись в путь. Позади них босиком шел заяц. В стареньких латаных брюках, в выцветшей рубашке и дырявой шляпе на голове, он был не чета богатеям, и все над ним только потешались.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вскоре богатые звери догнали старушку, она несла на голове тяжелую вязанку хвороста.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сыночки, помогите! — обратилась она к богатым зверям.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но никто из них не повернул даже головы в сторону старушки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На них были чистые белые рубашки и новые костюмы. И они спешили к юной невесте Анни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А бедный заяц остановился и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Давайте я вам помогу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Снял он свою старую шляпу, попросил старушку подержать ее а сам взвалил себе на голову грязную вязанку хвороста и бодро зашагал по дороге.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда богатые звери пришли в дом Анни, они наперебой начали предлагать ей свои подарки и просить ее выбрать себе жениха из них. Но Анни ответила, что скоро придет ее бабушка, она и выберет ей жениха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вскоре вернулась домой старушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Анни! — сказала она с порога. — Быстренько нагрей воды для нашего гостя, а то он нес вязанку хвороста и запачкался. Да не забудь выстирать ему рубашку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Умылась старушка, переоделась и вышла к богатым гостям. Они сидели, важно развалившись, и держали руки в карманах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Зачем пожаловали? — спросила она их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Богатые звери начали предлагать ей подарки и просить отдать замуж красавицу внучку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Благодарю вас за честь, — сказала старушка. — Спасибо, что не побрезговали нашей хижиной. Но вы опоздали. У меня уже есть зять. Он настоящий труженик. Знаю, он и меня, старуху, в беде не оставит, и моей дорогой внучке Анни верным другом будет
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И старушка позвала зайца. Вышел заяц, одетый в чистую рубашку, аккуратно причесанный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] От удивления богатые звери ахнули. Но что поделаешь? Опозоренные, они ушли ни с чем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот с тех пор богатые звери не любят маленького бедного зайца.
КРОКОДИЛЬИ СЛЕЗЫ. Сказка манден
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Поселился один человек в лесу, построил хижину и занялся охотой. Каждый день возвращался он с богатой добычей, но прошел год, другой, и все звери вокруг разбежались. Теперь охотнику приходилось долго бродить по лесу, чтобы найти добычу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды охотник два дня плутал по лесным тропинкам, но не встретил даже мыши. И вдруг он заметил в кустах крокодила. Видно, уполз крокодил далеко от реки и заблудился в незнакомом лесу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обрадовался охотник нежданной добыче, вскинул ружье, прицелился крокодилу в голову.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не стреляй в меня! — взмолился крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Почему это мне в тебя не стрелять? У меня и ружье уже заряжено. Я охотник меткий и еще ни разу не упускал добычу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И охотник снова вскинул ружье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Заплакал крокодил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не надо меня убивать! Пожалуйста!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Медленно опустил охотник ружье и сказал крокодилу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я целых два дня и ночь бродил по лесу, но не встретил ни зверя, ни птицы. Если я не убью тебя и не принесу домой мяса, моя семья умрет с голоду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не убивай меня! — стал просить охотника крокодил. — Уж очень мне жить хочется. У меня совсем пересохло в горле, и я сам не доползу до воды. Отнеси меня к реке, я тебе за это хорошо заплачу. Будет у тебя и еда, и вино, и деньги. Я очень богат! У меня на дне реки спрятано много золота и серебра…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подумал охотник и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ладно, не буду тебя убивать, только не забудь хорошенько мне заплатить. Но как же я тебя донесу до реки? Ты очень тяжелый!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пожалуйста, спаси меня! — умолял крокодил, и крупные слезы катились из его глаз. — Видишь, я плачу. Уж как-нибудь понесешь, потихонечку, с остановками…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо, — согласился охотник, — так и быть, донесу тебя до реки. Но боюсь, как бы ты меня по дороге не съел, — вон какая у тебя огромная пасть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не бойся пасти, бойся зубов, — ответил крокодил. — А чтобы я не мог тебя съесть, сунь мне в рот толстую палку, а морду завяжи веревкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, но у тебя такие сильные лапы! — возразил охотник. — Нести тебя будет страшно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не бойся лап, побойся когтей, — снова ответил крокодил. — А на всякий случай свяжи мне лапы веревкой, я и оцарапать-то не смогу тебя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вставил охотник палку в пасть крокодила, а морду туго обмотал веревкой. Потом связал крокодилу лапы и взвалил его себе на спину.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Спасибо! Я знал, что у тебя доброе сердце! — всхлипнул крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И понес его охотник через лес к реке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Шел он медленно, часто останавливался. Легко ли нести на себе такую тушу? Пот катился по лицу охотника, ноги его подгибались, но он шел и шел вперед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вот показалась река.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Устал я, нет больше сил тебя нести, — тяжело вздохнул охотник. — Давай я тебя развяжу, ползи к воде сам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но крокодил снова принялся упрашивать охотника:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пожалуйста, отнеси меня поближе к реке! Я совсем обессилел и умираю от жажды. К тому же лапы у меня так долго были связаны, что совсем онемели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Делать нечего. Вздохнул охотник и понес крокодила дальше. Донес до берега, положил у самой воды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, теперь все? — спрашивает охотник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, отнеси меня, где поглубже! — отвечает крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Оставил охотник ружье на берегу и поволок крокодила в реку. Вот уже вода до колен достает охотнику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Здесь-то в самый раз теперь будет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, — сказал крокодил, — еще рано.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот уже вода до пояса достает охотнику.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А теперь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, — снова говорит крокодил. — Здесь еще слишком мелко.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А когда вода дошла охотнику до горла, остановился он:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну, теперь, наверное, пора. Дальше я идти не могу, боюсь утонуть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ладно, теперь в самый раз! — согласился крокодил, и крупные слезы покатились из его глаз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Развязал охотник крокодила и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я твою просьбу исполнил: оставил тебя в живых и донес до реки в такую жаркую пору. Легко ли мне было! Но я бедный человек, у меня большая семья, и ты теперь должен меня щедро отблагодарить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не беспокойся! — кивнул крокодил. — Я тебя так отблагодарю, что никаких забот теперь знать не будешь! Я тебя съем! Разве ты не знаешь, что за добро платят злом? Разве ты не знаешь, что такое крокодильи слезы? Мы плачем, когда собираемся съесть свою жертву. Ха-ха-ха!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я не знал, когда крокодилы плачут, — ответил охотник. — Но я знаю, что ты поступаешь нечестно. За добро следует платить добром, у кого хочешь спроси!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Долго спорили крокодил и охотник и наконец порешили спросить первых трех зверей, которые придут к реке, кто из них прав. Как звери рассудят, так и будет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Притаились они под берегом и стали ждать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вскоре прибежала к реке газель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты кто? — спросил ее крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я газель!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Чего тебе надо на моем берегу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я умираю от жажды, — ответила газель. — Разреши мне напиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Запрещаю тебе пить из моей реки! — крикнул крокодил. — Но если мне понравится, как ты ответишь на мой вопрос, может, я и позволю тебе напиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О чем ты хочешь меня спросить? — удивилась газель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И крокодил принялся рассказывать, как он уполз далеко от
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] реки, чтобы найти себе добычу, и заблудился в лесу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Охотник нашел меня, хотел застрелить, но я заплакал и уговорил его не убивать меня, отнести к реке на глубокое место. А за это я обещал ему выкуп. Но он не знал, что такое крокодильи слезы, не знал, что за добро всегда платят злом. И когда я сказал, что хочу его съесть, он ответил, что это нечестно. Рассуди нас! Скажешь, что я прав, можешь пить сколько хочешь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Газели очень хотелось пить. Посмотрела она на охотника и говорит крокодилу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты можешь съесть этого человека. Своей огненной палкой он убил много зверей, но сегодня пришел его час. Он должен был знать, что такое крокодильи слезы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Слышал, что сказала газель? — обрадовался крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Слышал, — опечалился охотник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Напилась газель и убежала, а крокодил с охотником остались под берегом ждать других двух зверей, чтобы те их рассудили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Через некоторое время показался у реки шакал. Только он спустился к воде, крокодил его окликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Стой, ты кто?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Шакал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что тебе здесь понадобилось, на моем берегу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я пришел напиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сначала ответь на один вопрос, а потом пей вволю, — решил крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Рассказал он шакалу, как дело было. А потом спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Могу я съесть этого человека?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Конечно, можешь, раз голоден, — тявкнул шакал. — Чего тут раздумывать?! Будет знать, что такое крокодильи слезы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну?! Слышал? — обрадовался крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, — ответил охотник упавшим голосом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Напился шакал и убежал поскорее в лес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Долго ждали охотник и крокодил третьего зверя, но на берегу никто не показывался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я так голоден, что у меня больше нет сил ждать! — проревел крокодил. — Сейчас я тебя съем! Ты своими ушами слышал, что сказали газель и шакал. То же самое тебе скажет любой зверь. Мы только зря тратим время…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но охотник стоял на своем:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Скажет третий зверь, что ты прав, тогда меня и съешь. А пока подождем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Наконец из лесу выскочил на берег заяц. Огляделся по сторонам, подбежал к реке и только хотел напиться, как вдруг услышал хриплый голос крокодила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Стой! Ты кто?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Заяц!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ты делаешь на моем берегу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Прибежал напиться. Я всегда пью здесь в это время.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А сегодня я тебе запрещаю! — сказал крокодил. — Сначала ответь на один вопрос.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И крокодил начал рассказывать все с самого начала. Внимательно выслушал его заяц и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Позвольте мне напиться, а потом уж я вам отвечу. У меня от жажды в горле першит, и я очень боюсь, что вы прогоните меня от воды, если я отвечу неправильно. А судья не должен бояться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подумал крокодил и согласился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ладно, пей! Я хочу, чтобы ты без страха ответил, имею ли я право съесть этого человека, если я голоден.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Напился заяц, стряхнул воду с усов и говорит крокодилу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я бы вам ответил, но не могу судить по справедливости возле реки. Придется вам выбраться на берег и отползти подальше в лес.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Почему ты не можешь рассудить нас здесь? — удивился крокодил. — Может, шум воды мешает тебе думать?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, не поэтому! Мой дедушка разбирал тяжбу вашего дедушки с одним человеком на берегу реки и не дожил до старости. Мой отец тоже как-то взялся судить близ воды и умер не своей смертью. Из-за этого я так рано остался сиротой. Нет, я согласен рассудить вас только в лесу, подальше от воды!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ладно, — согласился нехотя крокодил. — Только пусть охотник сам несет меня в лес, — мне по суше ползать тяжело!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я боюсь нести его на себе, — признался охотник зайцу. — Смотри, какая у него пасть и какие лапы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не бойся большой пасти и сильных лап, опасайся зубов и когтей, — сказал заяц. — Нес же ты крокодила к реке из лесу, так же понесешь и в лес от реки. Иначе я не смогу вас рассудить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ладно уж, — проворчал крокодил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Бросил заяц охотнику веревку и палку. Охотник связал крокодилу лапы, сунул толстую палку в пасть, а морду туго замотал. И потащил крокодила к берегу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда вода дошла охотнику до пояса, спросил крокодил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Заяц, может, ты здесь нас рассудишь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет! — ответил заяц. — Вы ведь еще в воде, а не на суше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот дошла вода охотнику до колен, и снова крокодил спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Заяц, а теперь ты можешь сказать, кто из нас прав?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет! — ответил заяц. — Пусть охотник подальше отойдет!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Выволок охотник крокодила на берег, подобрал свое ружье,
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] взвалил крокодила на спину и понес к лесу. Не успел он сделать и трех шагов, крокодил опять спрашивает зайца:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ну а теперь можешь нас рассудить? Мы ведь уже на земле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, — ответил заяц. — Не могу я судить поблизости от воды. Вот дойдем до леса…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И лишь когда охотник отнес крокодила далеко в лес, заяц остановился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А теперь, охотник, бросай крокодила на землю, сейчас я вас рассужу. Охотник! Убей этого крокодила! Он тебя обманул, чуть было не съел. Осталась бы твоя семья без кормильца. Убей его! Пусть все знают, что за добро платят добром, а за зло платят злом. Убей его! И никогда не верь крокодильим слезам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И охотник пристрелил крокодила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С тех пор все знают, чего стоят крокодильи слезы.
КАК ПОЯВИЛСЯ МЕСЯЦ. Сказка манден
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Давным-давно, когда еще не было луны, не было и смерти. Люди не умирали. Ведь с неба свисали цепи. Когда люди уставали от жизни, они взбирались по цепи на небо, выше облаков, и отдыхали там сколько хотели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жил тогда кузнец, по имени Фазого Ба Си, очень искусный в своем ремесле. Жизнью он не был доволен. Еще бы! У всех людей было много детей, много сыновей, у него же были только две дочери и ни одного сына. Не было у него помощника. Это огорчало его: ведь он должен был сам все делать: и разжигать угли, и раздувать мехи, и все сам, и только сам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сколько ни горевал он, даже гневался, а сына нет и нет. Вот однажды кузнец и сказал людям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — С меня довольно, ухожу на небо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Люди отвечали ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Подожди немного, у тебя еще будут сыновья, и тогда станет тебе легче.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И остался Фазого Ба Си. Но однажды, когда он докрасна раскалил кусок железа, то снова пришел в гнев, взял железо и влез на небо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Увидели это его дочери и последовали за ним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пойдем за отцом. И чтобы он никогда с нами не расставался и не мог уйти от нас, надо обрубить цепи, — сказали они.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И как сказали, так и поступили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И с того времени люди стали умирать: они навсегда потеряли цепь, когда кузнец со своими дочерьми ушел на небо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А железо, которое кузнец только что выковал, стало месяцем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И когда месяц узким серпом встает на вечернем небе, говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот Фазого Ба Си раскалил свое железо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Когда полный месяц сияет на небе, говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот кузнец окончил свою работу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А около месяца две маленькие звездочки. Их видно только в очень ясную погоду. Это дочери кузнеца.
ЗОЛОТОГЛАЗАЯ АЙЗЕ. Сказка сонинке
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жили некогда в одной стране царь и его верный раб. У каждого из них была семья, но не было слышно во дворце ребячьих голосов — ни у царя, ни у раба детей не было. Звали они лучших колдунов и знахарей, да все впустую: годы шли, а все оставалось по-прежнему.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вдруг в один прекрасный день разнеслась по стране весть, что у царя появился наследник. В тот же день и у раба сын родился. Через неделю, как и положено, состоялся обряд наречения: царский сын получил имя Маду Благородный, а сына раба назвали Маду Раб.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Шли годы, мальчики росли, и были они похожи как две капли воды — никто не мог отличить, где Маду Благородный, а где Маду Раб. Это не на шутку беспокоило царя. И вот одна старая женщина посоветовала ему изготовить два браслета — один из золота, другой из серебра — и золотой браслет дать Маду Благородному, а серебряный — Маду Рабу. Так царь и сделал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мальчики росли вместе. Шли годы, и вот пришла пора им жениться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Самую красивую невесту в своей стране выбрал царь для Маду Благородного. Но не захотел царевич брать жену из отцовских подданных, и Маду Раб поддержал его:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не станем мы искать невесту для Маду Благородного в родном краю. Решили мы отправиться в чужие земли и посватать золотоглазую Айзе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Бывают минуты, когда отец уступает в споре с сыном, даже если он и царь. Отпустил царь сына, а вместе с ним Маду Раба странствовать по белу свету, а в дорогу приказал положить им вдоволь копченой рыбы да имбиря.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Юноши ехали дни и ночи. Миновали они владения туарегов и сонинке, фульбе и бамана. Где они ни проезжали, их спрашивали одно и то же: «Куда вы путь держите, юноши, без оружия? Да и на воинов вы вовсе не похожи!» — «Путь наш далек, — отвечали они. — Едем мы сватать золотоглазую Айзе!» А в ответ слышались одни и те же слова: «Не тратьте, юноши, сил понапрасну. То, что вы затеяли, не под силу было и самым отважным».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но молодых людей мало трогали подобные предостережения. И они продолжали свой путь. Ехали они две недели, месяц, вот уже и целых три месяца и наконец очутились у стен богатого дворца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Старая колдунья провела их к царю. Поинтересовался царь, зачем они пожаловали, и, разузнав все, только покачал головой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Воротитесь-ка, юноши, назад, пока не поздно. Тот, кто добивается руки моей Айзе, должен пройти испытание: целую неделю предстоит ему пробыть в верхней комнате дворца, и все это время не получит он ни воды, ни пищи. Выдержит смельчак испытание — возьмет Айзе в жены, не выдержит — расстанется со своей головой. А уж неподкупная моя колдунья проследит, чтобы все было как следует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Маду Благородный долго не стал раздумывать, и тут же его заперли наверху. А старая колдунья и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Маду Благородный, хорошенько запомни: попытаешься схитрить — твой отец умрет, отступишься — умрет твоя мать, ну а просто так сидеть будешь — сам умрешь от голода. Выбирай, упрямец, что тебе больше по душе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Проходит ночь, две ночи, три ночи, проходит пятая ночь. Маду Благородный не ест, не пьет. Все вокруг только и говорят, что о близкой свадьбе Айзе и Маду Благородного. И никто не знает, что каждую ночь, под утро, Маду Раб, обернувшись кошкой, прокрадывался к своему товарищу и приносил ему еду и питье. Ни о чем не подозревала и колдунья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На седьмую ночь, в привычный час, Маду Раб принес своему товарищу ужин. Сытно закусив, Маду Благородный и не заметил, как уронил на пол рыбью косточку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А колдунья сразу почуяла в его комнате запах рыбы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Она внимательно осмотрела все и заметила рыбью кость. Схватила ее старуха, завернула в платок и спрятала понадежней в царских покоях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А Маду Благородный, ничего не подозревая, спокойно спал до утра.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Стал раздумывать Маду Раб, как выручить товарища из беды. Обернулся кошкой и, заметив пробегавшую мимо мышку, схватил ее за хвост:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хоть между котами и мышами давняя вражда, я, пожалуй, пощажу тебя, но при одном условии: сейчас же проберись в царские покои и принеси мне рыбью косточку, что завернута в платок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мышка, довольная, что так легко отделалась, тут же обшарила все царские покои и принесла платок. Маду Раб достал оттуда рыбью кость, а на ее место положил золотой браслет Маду Благородного. Мышка быстренько оттащила платок назад и побежала восвояси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Наутро царь приказал бить в барабан: срок испытания истек. Толпа, собравшаяся на площади, в один голос кричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Слава Маду Благородному! Нет равных Маду Благородному!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вдруг показалась старая колдунья. Подойдя к царю, она громко сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не видать Маду Благородному руки Айзе! Вчера он нарушил царский запрет. Прикажи, царь, казнить его!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Откуда тебе это известно? — удивился царь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вели принести сосуд, спрятанный в твоих покоях, и убедишься сам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пусть сосуд принесет рука, которая его туда поставила, — молвил царь в ответ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Старуха поковыляла за сосудом, притащила его и торжествующе выкрикнула:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сними скорее, царь, крышку, и ты увидишь платок, в который завернута найденная у Маду рыбья косточка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А царь в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пусть косточку достанет рука, которая ее туда спрятала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Старуха поспешно вытащила платок, но вместо рыбьей косточки из него со звоном выкатился золотой браслет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В толпе послышались крики:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Этот браслет Маду подарил невесте в знак своей любви! Старуха растеряла всю свою силу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Злую старуху тут же на площади и казнили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Царь отдал золотоглазую Айзе в жены Маду Благородному, а в придачу хотел дать ему сотую долю своих несметных богатств. Но оба Маду в один голос сказали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Наше богатство — это Айзе. Не нужно нам больше ничего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вместо сокровищ попросили они у царя меткий лук да острую саблю и двинулись в обратный путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Бамана, фульбе и бозо — все, кто встречался им на пути, пытались похитить у них золотоглазую Айзе, но храбрость и сила Маду Благородного и Маду Раба охлаждала самые горячие головы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Последними, кого они встретили, были воинственные туареги. Долго бились с ними юноши, но силы были неравны. И вот упал без чувств Маду Раб, повалился на землю Маду Благородный, а туареги схватили Айзе и умчались прочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вернулись Маду домой опечаленные. В родном селении их встретил царь:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Разве не предлагал я сыну жениться на самой красивой девушке в нашем царстве? Надеюсь, теперь жизнь вас чему-нибудь научила.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Выслушай нас, царь, — сказал в ответ Маду Раб. — Зо-лотоглазую Айзе похитили у нас туареги, но им далеко не уйти. Я отправляюсь в погоню и не вернусь, пока не настигну их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] С этими словами оседлал Маду коня и поехал на поиски Айзе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подъехав к стоянке туарегов, Маду увидел, что она безлюдна, туареги, по обыкновению, с кем-то воевали, а золотоглазую пленницу охраняли лишь злые псы. Маду бросил голодным псам кость, и они тут же забыли, что должны стеречь пленницу. Маду Раб посадил девушку за спину и спокойно поскакал домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Много времени не прошло, устроил царь пышную свадьбу Маду Благородного и золотоглазой Айзе, и стали они жить-пожи-вать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прошел год. Однажды Маду Раб увидал самую красивую рабыню царя и тут же полюбил ее. А надо сказать, что царь берег своих рабынь пуще глаза. И вот увидел как-то царь Маду Раба рядом с красавицей, да не узнал его. В слепой ярости царь не успел разглядеть дерзкого незнакомца. Схватил он юношу за руку, да тот оказался проворнее — вырвался и убежал. Лишь серебряный браслет Маду Раба остался в руках у царя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришел Маду Раб к Маду Благородному, рассказал ему о том, как прогневал грозного царя, а верный товарищ и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не печалься, это не беда. Я все устрою. Береги без меня Айзе, а я скоро вернусь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Отправился Маду Благородный в саванну и долго бродил там, пока не набрел на львицу с двумя львятами. Их-то он и искал. Маду вырвал львят у кормящей львицы и принес их домой [92] . Еле живым ушел от разъяренной львицы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Рано утром по приказу царя барабан созвал на площадь всех жителей деревни. Стали царские слуги примерять найденный браслет всем подряд, но он так никому и не подошел. Наконец одна старуха вышла из толпы и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Царь, ты собрал весь свой народ. Почему же здесь нет ни Маду Благородного, ни Маду Раба?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Царь немедленно послал за ними. И вот они тоже вышли на площадь, оба в праздничных нарядах, Маду Благородный — с двумя живыми львятами в руках. Подошел Маду Благородный к отцу и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А я-то думал, отец, что ты сам обо всем догадаешься. Вчера мы с Маду поспорили, у кого из нас больше отваги и хитрости. Один из нас должен был незаметно пробраться в царские покои и в знак того, что ему удалось провести стражу, оставить там свой браслет, а другой — вырвать двух львят из лап кормящей львицы. Оба мы выдержали испытание. Так рассуди же нас, отец, перед всеми людьми, кто из нас отважнее?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А как вы думаете? Кто из двух юношей вернее в дружбе?
ДЕВУШКА И ЗМЕЙ. Сказка зарма
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Давным-давно жила в одном селе девушка невиданной красоты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Многие пытались завоевать сердце Фати, да все понапрасну — красавица упрямо твердила, что полюбит только такого юношу, у которого на коже и царапинки не будет, не то что пореза или рубца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Что же было делать молодым людям, у каждого из которых на теле виднелись племенные знаки, говорящие, откуда юноша родом? Как только Фати замечала хоть один рубец, она тут же прогоняла очередного жениха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так все и шло, пока не прослышал о красавице один огромный змей. Принялся он лизать свою кожу и до тех пор вылизывал ее, пока она совсем гладкой и блестящей не стала. Тогда он и предстал перед Фати во всей своей красе. Как увидели его люди, сразу поняли: что-то тут неладно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Будь с ним поосторожнее, ведь он чужак! У нас в селении таких красивых юношей никогда не было!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Но красавица и слышать ничего не желала. Только увидала она незнакомца, как забыла обо всем на свете. Ни о чем не раздумывая, она сразу согласилась стать его женой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тут же змей посадил Фати на своего коня, и они умчались. Долго нес их конь, и вдруг поводья упали наземь. Вскрикнула девушка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Муж мой, поводья упали!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так надо, — ответил он. — Здесь их место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И они понеслись вперед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Опять закричала Фати:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Муж мой, стремена упали!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так надо. Здесь их место!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Доехали они до одинокого дерева, и девушка вскрикнула в третий раз:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Муж мой! Седло падает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так надо. Здесь его место!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот уже раскинулась вокруг бескрайняя голая равнина, и тут под седоками рухнул конь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Муж мой, — вскрикнула Фати, — конь упал!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так надо. Здесь его место!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И они зашагали дальше. Через некоторое время змей и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Узнаешь это место?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, сюда ходят за камедью [93] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Узнаешь ты это место?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, сюда ходят за листьями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Узнаешь ты это место?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ой, я уже ничего не узнаю!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Теперь вокруг лежала только выжженная солнцем трава.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Долго шли они по этим пустынным местам, пока не пришли к одинокому дому, расположенному под тенистой акацией. В доме всего было вдоволь, вокруг сновало множество рабов. Неподалеку паслись несметные стада.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот твой дом! — сказал змей, а сам отправился дальше и заполз в огромный баобаб, который служил ему жилищем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот год проходит, новый наступает, а у матери от дочки ни одной весточки нет! Месяц за месяцем идет, а вестей все нет. А когда наступил сезон дождей, посадила мать тыкву и говорит ей такие слова:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Тыква моя милая! Если уже нет в живых моей доченьки, протяни свой стебель к ее могиле! Если жива она, дотянись стеблем до крыши ее дома! [94] Укажи мне дорогу к ней!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Начала тыква расти, стебель ее тянулся все дальше и дальше и вскоре обвился вокруг акации, что росла у дома Фати. Тогда женщина наскоро собралась и отправилась туда, куда повел ее стебель.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так вот в какой глуши ты живешь! — сказала женщина, увидев дочку. — Говорила я тебе, что жених твой чужак и вовсе не тот, за кого себя выдает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да, мама, — ответила Фати, — муж мой не человек, а великий змей. Ни земля, ни небо не могут с ним тягаться красотой и силой. Видишь там огромный баобаб? Это и есть его жилище.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тут и вечер наступил. Девушка решила предупредить мужа о приходе матери. И она запела:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Сунну! Э-э, Сунну, здравствуй! Моя мать шлет тебе привет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А змей в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Фати! Э-э, Фати, здравствуй! Передай привет твоей матери от меня! Прикажи зарезать в ее честь сотню коров, сотню индюшек и сотню кур.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На другой день мать девушки стала собираться в обратную дорогу, ей не терпелось рассказать всем в деревне, как удачно устроилась судьба Фати.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И вновь девушка отправилась к баобабу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Сунну! Здравствуй, Сунну! Моя мать шлет тебе прощальный привет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А змей в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Фати! Когда вернешься, Фати, прикажи поймать сотню лошадей, сотню верблюдов, сотню баранов, сотню кур и сотню индюшек и отдай их своей матери.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так змей хотел отблагодарить старую женщину за то, что она навестила их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Как сказал змей, так девушка и сделала. Вернулась ее мать с богатыми дарами в родную деревню.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А у матери Фати была сестра. Как увидела она, какое богатство привалило ее родне, стала расспрашивать, что да как, пока все не вызнала. А тогда быстренько собралась и отправилась, куда стебель тыквы ее повел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Долго шла она и вот пришла наконец прямо к дому под акацией, где жила ее племянница. Подивилась она богатому дому молодой хозяйки, и очень ей захотелось взглянуть на ее мужа. Стала она просить Фати об этом, а та и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Лучше не проси, ведь муж мой не похож на обычных людей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И Фати отправилась предупредить мужа о приходе гостьи:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Сунну, э-э, Сунну, здравствуй! Моя родственница шлет тебе привет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Змей тут же отозвался:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Фати, когда вернешься, Фати, прикажи поймать сотню лошадей, сотню верблюдов, сотню коров и отдай их своей родственнице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так Фати и сделала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] При виде таких щедрых даров любопытство женщины разгорелось еще сильнее, и решила она во что бы то ни стало взглянуть на мужа Фати хоть краешком глаза. Как ни отговаривала ее Фати, та стояла на своем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ж, поступай как знаешь, — вздохнула Фати, — подойди к баобабу — и ты увидишь моего мужа, прятаться он не станет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подойдя к баобабу, женщина позвала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Сунну! Э-э, Сунну, здравствуй! Здравствуй, Сунну, э-э!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тело змея заскользило вокруг баобаба, и женщина услышала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Бу! Бу! Бу! У Фати большой муж! Он большой! Очень большой!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И в тот же миг змей схватил женщину и проглотил ее целиком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] День прошел, наступил вечер, а женщина все не возвращалась, и Фати отправилась к баобабу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Сунну! Где моя родственница, Сунну?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Змей не откликнулся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Фати подошла ближе:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Сунну! Здравствуй, Сунну! Где моя родственница, Сунну?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И змей отозвался:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Э-э, Фати! Твоя родственница тут кричала, шумела, ругалась, я ее и проглотил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вся в слезах побрела Фати назад. Плакала она, плакала, и захотелось ей воротиться домой, к матери. Опечалился змей и говорит ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что ж, Фати, ступай, если хочешь. Да возьми с собой сотню рабов. Пусть они отныне твоей матери служат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И еще вспомнил змей об их давнем уговоре: должен он исчезнуть, если хоть раз причинит своей жене зло. Тут и пришел великому змею конец, только из баобаба поднялся в небо столб белого дыма.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А Фати вернулась домой, к родной матери.
КАК ЗАЯЦ ПЕРЕХИТРИЛ ГИЕНУ. Сказка хауса
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды заяц и гиена отправились на охоту. Заяц добыл много дичи, но гиена все покидала в свой мешок. Наконец заяц убил антилопу, а гиена и ее положила к себе. Рассердился заяц и, оставив гиену, помчался домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Там он измазал всего себя красной и белой глиной и, взобравшись на высокий муравейник, уселся наверху.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вскоре на дороге показалась гиена, она как раз возвращалась домой. Подошла гиена к муравейнику, видит, что-то белеет наверху, испугалась и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О ты, сидящий на муравейнике, пропусти меня! Я отдам тебе все, что добыла на охоте. — И вытащила из мешка немного дичи. — Можно мне пройти?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А заяц в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — У мм! Умм!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Достала гиена из мешка оставшуюся дичь, бросила все это зайцу и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О ты, сидящий на муравейнике, можно мне пройти?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А заяц опять:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Умм! Умм!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришлось тогда гиене вытаскивать из мешка антилопу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На этот раз заяц пропустил ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Гиена с пустым мешком пошла домой, а заяц вымылся, собрал добычу и пошел к себе.
УМНЫЙ ПЕТУХ. Сказка хауса
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пошел петух однажды к своим родственникам на поминки. А по пути встретился с котом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Хитрый кот и думает: «Вот я сейчас петухом-то полакомлюсь!» А сам говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Куда это ты направился, петух?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Почтить память умершего дяди, — отвечает петух.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Так пойдем вместе, вдвоем-то все веселей, — предложил кот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Догадался петух о злом умысле кота.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет, если ты пойдешь со мной, будет нас уже трое. Собака тоже хотела пойти на поминки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Испугался кот. Прошел еще немного вперед и вдруг остановился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Некогда мне! Дел полно! Я ведь просто пошутил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так смекалистый петух спасся от кота.
КАК ТУШКАНЧИК ПЕРЕХИТРИЛ ЛЬВА. Сказка хауса
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Повадился лев убивать в лесу зверей, и с каждым днем их становилось все меньше. Забеспокоились звери, собрались все и пошли ко льву.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — О повелитель леса, мы к тебе с просьбой. Не убивай нас, лучше мы сами будем каждое утро приносить тебе одного из нас. А остальных не трогай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо, — согласился лев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На следующее утро бросили звери жребий, и пал он на антилопу. Лев насытился и никого больше в этот день не тронул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] На другой день жребий пал на гиену, и она была съедена львом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так прошло много дней, и наконец жребий пал на тушканчика. Только звери собрались вести его ко льву, тушканчик и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нет-нет, не трогайте меня, я сам пойду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Отпустили тушканчика, а он вернулся в свою нору, лег и уснул. И спал преспокойно до полудня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Льва же мучил голод; не дождавшись своей жертвы, он вскочил во гневе и с ревом бросился искать зверей. Услышал тушканчик рев льва и, выйдя из норы, взобрался на дерево возле колодца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подошел лев, а тушканчик с верхушки дерева и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что случилось, почему ты кричишь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Целый день жду зверей, — взревел лев, — но они так ничего и не принесли мне поесть!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А тушканчик в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мы бросили жребий, и он пал на меня. Я шел к тебе и нес мед, но другой лев, что сидит в этом колодце, остановил меня и отобрал мед.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Где он, этот лев?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — В колодце! Но он утверждает, что гораздо сильнее тебя, — ответил тушканчик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Рассвирепел лев, подбежал к колодцу, заглянул внутрь и увидел другого льва, который смотрел на него. На самом деле это было только его отражение. Рычит лев, а из колодца ни звука! Прыгнул лев на другого льва в колодец и утонул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А тушканчик вернулся к зверям и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я покончил со львом, теперь можете жить в лесу спокойно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обрадовались звери:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Молодец, тушканчик! Маленький, а одолел льва!
КАК ПОЯВИЛСЯ СЛОН. Сказка хауса
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В давние-давние времена не было слонов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды во время большой войны один человек убежал из города в лес. В лесу было много всяких зверей. Испугался человек и спрятался от них. Спрятался и заснул.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Звери увидели человека. Стали они по очереди подходить к нему, и каждый приносил кусок кожи. Этими кусками звери укрывали человека до тех пор, пока он не стал очень высоким и толстым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Проснулся человек и поднялся на ноги вместе со всеми кусками кожи, которые были на нем. Так человек стал слоном. Это был первый слон, и от него происходят все слоны.
ДВА БЕДНЯКА. Сказка хауса
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жил-был один бедный человек. У него не было ни пищи, ни одежды, ничего, кроме набедренной повязки. Отправился этот человек к царю и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Устал я так жить, лучше мне умереть. Нет у меня ни пищи, ни одежды, всего и имущества — одна набедренная повязка. Вот как велика моя бедность!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо. — И царь приказал своим слугам схватить бедняка и казнить его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А как раз в это время мимо проходил другой бедняк, совсем нагой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я хочу попросить вас о милости. Когда вы убьете этого человека, отдайте мне его набедренную повязку, — сказал он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Услыхав такие слова, первый бедняк воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Остановитесь! Не убивайте меня! Отведите меня обратно к царю, я хочу сказать ему кое-что.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Подвели бедняка к царю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Позволь мне остаться живым, — попросил он царя. — Сегодня я увидел человека еще беднее меня. Не хочу умирать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Иди своей дорогой, — смилостивился царь, — и благодари судьбу, что увидел человека беднее себя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот и конец сказки.
ГЛУПЫЙ МАЛЬЧИК. Сказка хауса
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Жила на свете женщина. Был у нее сын — глупый, бестолковый, не похожий на других детей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды мать послала его купить иголку. Купил он иголку, а по дороге домой встретил приятеля с корзиной, полной отрубей, и спросил его:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Куда бы мне положить иголку?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Положи в мою корзину, — сказал тот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Положил мальчик иглу в корзину, а подойдя к дому, хотел взять ее, но не нашел и вернулся домой ни с чем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Где игла? — спросила мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Я положил ее в корзину с отрубями, а потом не мог там найти.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Какой ты недогадливый! — сказала мать. — Надо было воткнуть иглу в рукав рубашки. Вот и не потерял бы ее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В другой раз женщина послала сына за маслом:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Иди, да поскорей возвращайся!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Купил мальчик масла, положил его в рукав рубашки и отправился домой. А пока шел, масло таяло, капало на землю, и принес он домой совсем мало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Где масло? — спросила мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Оно вытекло, только немного осталось у меня в рукаве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Мать очень рассердилась и закричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Нужно было положить масло в кувшин. Вот бы оно и было в целости и сохранности! В другой раз так и сделай.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Через несколько дней женщина попросила сына принести от соседей щенка. Взял мальчик щенка, положил его в кувшин и плотно закрыл. Дома мать спросила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Где же щенок?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — В кувшине.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Открывай скорее, — испугалась мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Открыли они кувшин, а щенок-то задохнулся! Мать воскликнула:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ох и глуп же ты! Нужно было привязать щенку на шею веревку и говорить ему: «Иди, иди!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] В следующий раз мальчик отправился за мясом. Купил он мясо, перевязал его веревкой и потащил за собой, приговаривая: «Иди, иди!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Учуяли собаки запах мяса, побежали за мальчиком и съели все. Приволок он домой одни кости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Где мясо? — спросила мать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Вот оно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да ты и впрямь болван! — закричала мать. — Что ты называешь мясом? Старые кости?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Но ты же сама меня так учила! — обиделся сын.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А женщина опечалилась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Больше никуда не буду тебя посылать.
ПОЗАРИВШИСЬ НА ЧУЖОЕ, ПОТЕРЯЕШЬ СВОЕ. Амхарская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Во времена царя Теводроса жил купец. Закупив товары в одном месте, он вез их продавать в другое место — тем и промышлял.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды остановился купец отдохнуть возле реки, пообедал, а потом вновь навьючил свой караван и двинулся дальше. Да через некоторое время вспомнил, что оставил на привале кошель с деньгами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Воротился он быстрее назад, чтобы поискать потерянные сто бырров, и повстречал человека. Незнакомец его и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что это ты здесь ищешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да вот деньги потерял!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А сколько денег у тебя пропало?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сто бырров, — ответил купец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Обрадовался незнакомец:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Их-то, видимо, я и нашел! Вот твои бырры!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Купец взял деньги, а потом и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — У меня пропало двести бырров! Верни мне остальные!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не может того быть! Я нашел сто бырров! — удивился незнакомец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришлось им идти к царю Теводросу — пусть сам царь рассудит их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вот царь и спрашивает купца:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сколько денег у тебя пропало?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Двести бырров!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А сколько ты нашел? — обратился царь к незнакомцу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Сто бырров, — ответил тот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Тогда царь и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Раз у тебя, купец, пропало двести бырров, спрашивай свои деньги у того, кто нашел двести бырров. И тот, кто нашел сто бырров, вправе взять их себе. А если объявится человек, у которого пропали сто бырров, я сам заплачу ему.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так рассказывают.
ПОЧЕМУ ЗМЕИ ЕДЯТ ЛЯГУШЕК. Малагасийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Повстречались раз змея и лягушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Давай дружить, — сказала лягушка. — Ты большая, я маленькая. Вот мы и будем помогать друг другу. Ты такая длинная, что сможешь дотянуться до любого высокого места, а я пролезу туда, куда не добраться тебе. И голос у меня громкий, это тоже нам пригодится. Только прежде чем стать добрыми друзьями, надо испытать наши силы. Давай состязаться в беге, посмотрим, можем ли мы поймать друг друга. Ты старше меня, убегай первая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Змея быстро изогнулась, потом еще раз и еще раз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Так и не смогла лягушка ее поймать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Хорошо ты бегаешь, — сказала она.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Настала очередь лягушки. Запрыгала лягушка, но уже на четвертом прыжке змея настигла ее и схватила за задние лапы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не глотай меня, — попросила змею лягушка. — Приоткрой немного рот и скажи «а».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Сказала змея «а», но только она раскрыла рот, лягушка как бросится в воду! Страшно удивилась змея.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А лягушки в пруду нахваливают подругу: какая она хитрая да какая ловкая! Смеются без удержу над глупой змеей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Не могла змея стерпеть, что лягушка ее провела. Собрала она своих детей и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Пожирайте лягушек, где бы они вам ни попались, ешьте их, даже если вы сыты. И глотайте их всегда целиком, чтобы они ускакать не успели. Только так мы истребим их проклятое племя!
ДВА ПЛУТА — КУТУФЕЦИ И МАХАКА. Малагасийская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Ну, слушайте хорошенько! Я вам расскажу о двух плутах. Молва об их проделках докатилась и до наших мест. Эй, мужчины! Эй, женщины! Слушайте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Плутов этих зовут Кутуфеци и Махака. Вот однажды покинули они родные места и отправились в путь. Кутуфеци жил на западе, поэтому он отправился на восток. А Махака жил на востоке, поэтому он отправился на запад.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Как раз посредине между западом и востоком они и встретились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] У Махаки в руках была испачканная глиной лопата, у Кутуфе-ци — корзина, а в ней ворон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты что несешь? — спросил Кутуфеци.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Лопату, — ответил Махака. — Хочу сменять ее на курицу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Смотри-ка! А я несу курицу и хочу сменять ее на лопату.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Значит, по рукам. Отойдем в сторонку и поменяемся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ты, приятель, не открывай здесь корзину, — попросил Кутуфеци. — Курица пугливая и не связана, еще улетит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А я только что намочил лопату. Подожди немного, не копай сразу, а то зазубрится, — посоветовал Махака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] И приятели разошлись восвояси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Пришел Махака в хижину, открыл корзину, а оттуда вылетел ворон и как закаркает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] У Кутуфеци тоже все пошло кувырком. Стал он насаживать лопату на ручку, а она сломалась!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Оба плута остались довольны. Каждому понравилась проделка другого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — До чего же мы ловки! Надо нам держаться друг друга! — воскликнули они.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Прошло немного времени, и плуты встретились снова. Первым заговорил Махака:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Раз уж стали мы товарищами, давай испытаем, кто из нас умнее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Ладно, — согласился Кутуфеци, — начинай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Есть одна штука, которая меня удивляет, — сказал Махака. — Растолкуешь мне, в чем тут дело, признаю, что ты умнее меня. Видишь вон ту корову? Объясни, почему это у нее шкура черная, а молоко белое?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не знаю, — признался Кутуфеци. — А меня вот что удивляет. Посмотрим, сумеешь ли ты объяснить, отчего это так. Бык и баран едят одну и ту же траву. Так почему у быка хвост длинный и тонкий, а у барана — короткий и толстый?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Не знаю, — смутился Махака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да мы и в самом деле один другого стоим! — решили плуты. — Надо нам держаться вместе!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А потом Кутуфеци и Махака приготовили вкусную еду, чтобы съесть ее вместе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Давай раньше поспим. Тот, кому приснится самый интересный сон, съест все один, — предложил Махака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Улеглись приятели спать. Через некоторое время Кутуфеци проснулся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Мне приснилось, будто я поднимаюсь на небо, и такие там замечательные штуки, так они меня изумили… — разбудил он приятеля.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — А мне приснилось, — перебил его Махака, — что я вижу, как ты поднимаешься на небо. Я и подумал: «До чего же замечательные штуки он там увидит! Теперь обратно спуститься его и не уговоришь». Тут я проснулся и съел весь обед. А теперь смотрю — ты здесь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Что вы на это скажете, женщины?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] А вы? Эй, мужчины!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Я еще не кончил, слушайте, слушайте!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Однажды, говорят, Кутуфеци шел с юга, а Махака с севера, и опять они встретились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Что нового на юге, в твоей стороне? — спрашивает Махака.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — Да все вверх дном перевернулось! — отвечает Кутуфеци. — Уж такие страшные бедствия! Влез я на гору, а она подо мной провалилась; прибежал в долину, а она ходуном ходит; помчался в лес, а там деревья валятся. Думаю, надо бежать от всех этих напастей! И припустился к вам на север! А у вас тут как дела?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] — У нас тут кое-что почище, — вздохнул Махака. — Собрались люди недавно и решили: всем лжецам — головы долой! Вот я и бросился бежать на юг.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Расхохотался Кутуфеци. Глядя на него, и Махака смеялся до упаду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ [77]] Вдосталь нахохотавшись, приятели вместе тронулись в путь, радуясь, какие они замечательные вруны.
FB2Library.Elements.ImageItem
FB2Library.Elements.ImageItem
ВЕЛИКИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАЛЕНЬКОЙ МЫШКИ . Эскимосская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Однажды маленькая мышка решила постранствовать. Бабушка собрала ее в дорогу, и тихим солнечным днем мышка отправилась в путь. Вскоре ей встретилось огромное озеро. Мышка огляделась, но поблизости никого не было.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Жаль, — вздохнула она, — а я ведь готова помериться силами с кем угодно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Переплыв озеро, она стряхнула с себя воду и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пожалуй, даже дельфин устал бы больше после такого заплыва!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А огромное озеро было всего-навсего следом бабушкиной ноги, который дождь заполнил водой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Мышка свернула на другую тропу и вскоре увидела высокую гору. Вокруг не было ни души, и мышка очень огорчилась:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Жаль, что поблизости не видно оленей, я бы показала им, как нужно прыгать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Она разбежалась и одним прыжком перемахнула через гору.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Неплохо! — сказала она себе. — Я бы даже сказала — здорово!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А гора была просто пучком сухой травы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Мышка побежала дальше и вдруг увидела двух медведей, боровшихся не на жизнь, а на смерть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Остановитесь, — закричала она, — прекратите сейчас же, вы убьете друг друга!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но медведи не слышали ее, и тогда она бросилась между ними и разняла их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я очень храбрая и сильная, — сказала им мышка, — бегите и больше не попадайтесь мне на пути!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И они ушли. Это были полевой клоп и муха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пожалуй, на сегодня достаточно, — сказала себе мышка и побежала домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Чего только я не видела, — бабушка! — закричала она прямо с порога и тут же рассказала обо всех своих приключениях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ах ты глупышка… — вздохнула бабушка.
ВОРОН — ОБМАНЩИК. Эскимосская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Однажды старый ворон [96] пришел на берег океана полакомиться. Нашел он под камнем большого краба, ухватил его клювом, вытащил и только собрался разбить и съесть, как другие крабы схватили его за лапы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эй! — сказал ворон, — Кра-кра, — сказал ворон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Краб вывалился у него из клюва и был таков! А другие не испугались, держат ворона, не отпускают. Плохо дело!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ладно уж, — сказал ворон. — Не буду вас больше трогать. Отпустите меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А крабы не отпускают: видно, не верят ворону. Испугался ворон, принялся нахваливать крабов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Какие вы красивые, кра-кра! Я вас так полюбил! Хотите, отдам вам в жены мою тетку?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Настоящие крабы не женятся на воронах, — отозвался наконец один из крабов, и остальные с ним согласились.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Какие вы большие, кра-кра! — продолжает ворон нахваливать крабов. — Хотите, отдам вам каяк [97] моего деда? Совсем новый!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Настоящим крабам каяк не нужен, — холодно сказал самый маленький краб, а остальные гордо отвернулись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] «Что же делать? — растерялся ворон. — Вода-то ведь прибывает!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Крупнолобики! — взмолился он. — Отпустите меня! Я же утону!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Молчат крабы, хоть бы один откликнулся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эх вы, какой ручей пропадает! — вздохнул ворон. — Я только затем и прилетел, чтобы подарить вам тот ручей, да заболтался что-то, кра-кра…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Какой ручей? Где он? — всполошились крабы и тут же отпустили ворона.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пошли провожу, — засмеялся ворон и, взмахнув крыльями, полетел вдоль берега.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А немногие смельчаки, те, что последовали за ним, быстро сбили на камнях свои башмаки и вернулись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Полетел ворон вдоль берега и увидел вдруг рыбку. «Кто-то ее потерял», — решил ворон и стал лакомиться. Наелся и полетел. Летит, блестит на солнце: чешуя налипла на перьях, вот и сияет. Смотрит ворон, стоит на берегу медведь, оленя свежует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Кра-кра, — окликнул его ворон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поднял голову медведь, удивился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Что с тобой, ворон?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А ворон в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Прости, медведь, тороплюсь. Видишь, даже почиститься не успел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да что стряслось-то? — не отстает медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ох, боюсь, не успеешь ты, косолапый. Там ее столько!.. На всю зиму хватит, если, конечно, не растаскают…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты это о чем? О рыбе? — догадался наконец медведь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну да, — обрадовался ворон. — Беги скорее, а я оленя посторожу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Медведь поспешил к рыбе, а ворон преспокойно принялся за оленя. Наелся и улетел, только его и видели. Вернулся медведь злой, усталый, а ворона и след простыл: улетел подальше от берега, чтоб медведь не нашел. Да и ягод ему захотелось: после рыбки да оленины неплохо и ягодами полакомиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Полетел ворон к белке. Уселся возле ее дома и стал ждать. А вот и белка с лукошком, по веткам прыгает, домой торопится. Смотрит, на пороге вором сидит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Посторонись, пожалуйста, — просит белка ворона. — У меня там бельчата голодные.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пустяки, — махнул крылом ворон. — Мы с тобой столько лет не виделись, кра… Расскажи лучше, какие новости? Слыхала, кто-то рассердил медведя? Говорят, он теперь зол на весь свет, кра… Да что ж тш молчишь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Меня бельчата ждут, пусти, — снова попросила белка. — Я скоро вернусь. Я же несу им поесть…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да я и сам спешу, — заверил ее ворон. — Из-за тебя только и задержался. А ягоды у тебя какие! Одна другой лучше!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Покосился ворон на лукошко, а белка на него смотрит. Смотрит и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Знаешь что, давай потанцуем! А потом я угощу тебя ягодами, хорошо?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Хорошо! — обрадовался ворон. — Жаль только, музыки нет., да и спешу я. Давай начнем прямо с ягод?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ха-ха-ха, — расхохоталась белка. — Да ты, наверное, и плясать не умеешь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну да уж, — обиделся ворон. — Знаешь, какие мы, вороны, музыкальные?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мы тоже, — гордо сказала белка. — Давай-ка я буду петь, а ты пляши. Посмотрим, как у тебя получится!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Кра! — взмахнул крыльями ворон. — Я и с закрытыми глазами могу. Начинай!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И ворон, зажмурившись, закружился над деревом. А белка тут же юркнула в свой домик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Как можно! — возмущался потом ворон. — Такая кроха — и такая обманщица!
ПЕРВАЯ ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ. Сказка североамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Давным-давно люди и звери жили мирно и счастливо. Не знали они ни суровой зимы, ни холодных ветров, ни жестокой стужи. Еды было вдосталь: в лесах хватало оленей, в прериях — бизоньих стад, а с деревьев свисали сочные плоды. Повсюду благоухали цветы. Перья птиц были ярче, чем теперь, и пели птицы не переставая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Звери были совсем ручные, они приходили и уходили на зов человека. Люди не знали войн, никто никого не обижал и не опасался своего соседа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Днем индейцы играли в мяч и другие игры, требовавшие сил и сноровки, а по вечерам все сходились поглядеть на звезды. Индейцы верили, что звезды — это дом добрых людей, которых позвал в Страну Звезд Великий Дух [98] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И вот как-то ночью индейцы увидели, что одна звезда засияла прямо на юге, над самой высокой горной вершиной. С каждой ночью она становилась все больше, ярче, ближе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Индейцы созвали совет и послали вождей разузнать, где теперь находится сверкающая звезда. Вожди приготовились к дальнему пути, но вернулись очень скоро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Звезда совсем рядом, — рассказали они. — Она порхает неподалеку, над верхушками высоких деревьев. Она не похожа на другие звезды. Пожалуй, она напоминает птицу. В ней скрыт какой-то важный смысл!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Верховный вождь созвал еще один совет для решения этой загадки. Одни считали, что звезда предупреждает о великой беде. Другие — что это какое-то доброе предзнаменование. Многие говорили, будто узнают ту самую звезду, которую их предки считали предвестницей жестокой войны. Совет решил, что всем остается только ждать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Миновала полная луна. Звезда по-прежнему мерцала невдалеке, скрывая неразрешимую тайну. И вот ночью одному юноше приснился сон [99] . Он увидел, как к нему подошла красивая девушка и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] «Меня покорила земля твоего народа. Мне полюбились ваши цветы, птицы, реки, озера и горы. И вот я покинула своих сестер в Стране Звезд: хочу теперь жить среди вас. Спроси своих мудрецов и великих вождей, где мне поселиться. Расскажи им, что мне хочется быть там, где я смогу видеть людей счастливыми. Спроси, какой вид мне принять, чтобы и они меня полюбили».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Проснувшись, юноша поспешил наружу и взглянул на юг. Прекрасная звезда стояла на обычном своем месте. С рассветом он послал гонца, чтобы созвать людей в палатку совета.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Звезда, которую видели мы на юге, — сказал он им, — полюбила людей земли и желает остаться, чтобы жить среди нас.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И он поведал им о своем сне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На следующую ночь самые красивые, самые храбрые воины отправились приветствовать гостью. Они поднесли ей в дар «трубку мира», набитую ароматными травами. Звезда поблагодарила людей, добрыми словами согрев им сердце. Вместе они вернулись в селение, и звезда с распростертыми крыльями порхала над палатками до самого рассвета.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На следующую ночь юноша вновь увидел сон. Опять явилась прекрасная девушка и заговорила с ним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] «Спроси мудрецов и великих вождей, где мне жить, — сказала она. — И какой вид принять, живя среди людей».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Было много предложений.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — На верхушках огромных деревьев! — сказали одни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — В сердце самого красивого цветка! — предлагали другие.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пусть звезда сама решит, где ей будет лучше всего, — решили мудрейшие из мудрых.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сначала звезда выбрала для жилья горную розу. Но в горах ей было очень одиноко без людей, среди которых она собиралась поселиться. Она вышла в прерии, но чуть не попала под копыта бизонов. Потом принялась искать обрывистую скалу, но скала оказалась такой высокой, что дети ни за что не смогли бы увидеть звезду. Наконец она нашла то, что искала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я знаю, где мне будет лучше всего, — сказала звезда людям. — На воде! Там я смогу видеть, как проплывают мимо ваши каноэ. Ребятишки будут играть на берегу и станут моими товарищами. Даже самые маленькие полюбят меня: я буду навевать им сладкие сны в колыбельки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сказав так, звезда вошла в озеро и распростерла крылья на его глади. Очень понравилось ей свое отражение в прозрачной воде. На другое утро люди увидели на озере тысячи белых цветов в окружении зеленых листьев. То были первые белые водяные лилии.
ДОБРЫЙ ОХОТНИК. Сказка североамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Жил-был один молодой охотник. Все звери очень любили его за доброту. Никогда он не стрелял в оленя, если видел, что тот переплывает бурную реку. Не трогал он лань с детенышем, не нападал на дичь врасплох или на зверя, уставшего от погони. Хищному зверю и птице он всегда оставлял кусочек оленьего мяса. Снимет шкуру с убитой дичи и скажет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эй, плотоядные! Это вам!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Непременно оставит медведю немного меда, а ворону — кукурузных початков с поля. Потроха убитой дичи охотник бросал в озеро или в ручей — для рыб и другой живности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Как-то раз случилась с охотником беда. Отстал он от своих товарищей, и тут напали на него индейцы враждебного племени чероков. Они расправились с ним и сняли скальп [100] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда враги ушли, первым из зверей почуял человечью кровь волк. Он подошел, сразу же узнал доброго охотника и громко завыл, подзывая других зверей, а сам тем временем принялся лизать его рану. Вскоре все звери собрались вокруг и стали оплакивать погибшего друга.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бережно ощупал лапами тело охотника медведь и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — В груди еще сохранилось тепло!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут подоспели и птицы. Пока медведь лапами согревал человека, все стали держать совет: как же оживить доброго охотника? Только один голос раздался против — голос грифа-стервятника:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Давайте лучше подождем, пока он дозреет, и съедим его!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но звери решили приготовить чудесное лекарство, в которое
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] каждый из них вложит по искорке жизни — по кусочку своего ума и души. Так и сделали. И получилась на редкость крепкая смесь, и было ее так мало, что она вся поместилась в скорлупке ореха, а внешне напоминала каплю воды [101] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И тут сова сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Живому человеку нужен скальп. Кто пойдет за скальпом охотника?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Завязался жаркий спор. Оказалось, не всякий зверь годится на это. Думали, думали и наконец решили, что тут нужна ловкая и умная птица. Говорят, сначала хотели выбрать орла. Ирокезы считают его очень благородной птицей, ведь, говорят, он носит на спине чашу с росой и в дождливые дни проливает ее на землю туманом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Лотом выбрали было колибри — за то, что она быстро летает и почти невидима. Но в конце концов решили выбрать Великого ворона, Гагагову.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ворон полетел в деревню чероков и скоро увидел скальп охотника. Он был натянут на обруч и висел над дымоходом вигвама [102] . Ворон камнем кинулся вниз и схватил скальп. Чероки заметили его, стали стрелять из луков, но ворон взмыл так высоко, что стрелы не причинили ему вреда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ворон принес скальп на совет зверей, и все решили, что кожа слишком высохла — человек не сможет носить ее. Тогда орел пролил на нее несколько капелек росы. Кожа стала мягкой и прочно приросла к голове охотника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут ему дали отведать удивительного лекарства, я охотник почувствовал, что к нему возвращается жизнь. Аежа с закрытыми глазами, он заметил вдруг, что понимает язык птиц и зверей. Ему слышалась чудесная песня, и казалось, он тут же запоминает ее слово в слово. Звери в ней просят охотника передать всем его товарищам, чтобы они тоже напевали эту песню всякий раз, как им понадобится помощь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Охотник спросил, как приготовлять лекарство, и звери ответили, что позже откроют кому-нибудь этот важный секрет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И вот медведь поставил охотника на ноги. Но когда тот открыл глаза, вокруг уже никого не было: видно было только много-много разных звериных следов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Добрый, охотник отправился в путь, возвратился в племя и рассказал людям о том, что случилось с ним.
СИНЯЯ РОДИНКА. Сказка североамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Как-то раз идет молодой индеец и видит: увязает в- болоте бизониха. Решил Синяя Родинка ей помочь. Взял он длинную палку и стал выталкивать ею бизониху. Вскочила бизониха на ноги и убежала прочь. А юноша вернулся домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] К весне родились у всех бизоних детеныши. Родился бизоненок и у той, что спаслась из болота. Очень хотелось малышу поиграть с другими бизонятами. Но те отталкивали его рожками и приговаривали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты человечий сын!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Рассказал бизоненок об атом матери. Она и отвечает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну что ж, если так, пойдем искать твоего отца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Отправились они в путь. Шли долго-долго и в конце концов
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] набрели на индейскую деревню. Тут бизоненок обернулся человеком и побежал играть с деревенскими детьми. Наиграются дети и бегут по своим домам, а бизоненок всегда убегал в. лес, и никто в деревне не мор понять, кто же он. такой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Призадумались индейцы к велели детям повыспросить у новичка, чей он сын. Вот они и спрашивают бизоненка:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Зачем ты пришел в нашу деревню?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я ищу своего отца, — ответил он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Посовещались между собой индейцы и решили пусть мальчик пройдет по деревне. Может, и найдет своего отца. Так и сделали. Стал мальчик- ходить от дома к дому, из семьи в. семью, но так и не нашел своего отца. Тогда собрали всех юношей. Оглядел их мальчик и воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот мой, отец! — и сел рядом с Синей Родинкой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тот был очень удивлен. «Как же так? Ведь, у меня нет семьи», — думал, он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А у юноши на одной щеке была синяя родинка. Приглядевшись к мальчику, увидел он такую же родинку у него. Юноша не верил своим глазам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вывел мальчик юношу за деревню и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Наконец-то я нашел тебя! Мама просила отвести тебя к ней. Как увидит она нас, тут же бросится на тебя, но ты не беги прочь. Сразу хватай бизониху за рога.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Только вошли они в лес, как, откуда ни возьмись, появилась бизониха и бросилась на юношу. Но едва Синяя Родинка схватил ее за рога, она превратилась в прекрасную женщину и сказала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Отпусти меня, пожалуйста. Ведь ты помог мне когда-то выбраться из трясины. Этот мальчик — твой сын. И на щеке у него твоя родинка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну что ж, давайте жить вместе, — сказал юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Так у Синей Родинки появилась семья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Молодая жена предостерегала мужа:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Если мы поссоримся, обещай, что никогда не бросишь в меня золой из костра, не коснешься ничем острым. Иначе быть беде!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Муж обещал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Было у Синей Родинки два любимца, ворон и сорока [103] . Они очень полюбили бизоненка, а он — их. Где бы ни бегал мальчик, где бы ни играл, они всегда садились ему на плечи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Мать и отец Синей Родинки тоже полюбили малыша. Старик часто катал его на спине, а с ним — ворона и сороку. Так прожили они долго, и все было хорошо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но как-то раз поссорились муж с женой, и рассердился Синяя Родинка: выхватил из очага головню и кинулся на жену. Тотчас же она опрометью бросилась вон из палатки, прихватив сына.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Синяя Родинка выбежал следом, умоляя их остановиться. Но было поздно: его жена и сын снова стали бизонами. Почуяли их деревенские собаки, подняли лай и погнали прочь, пока бизоны совсем не скрылись из глаз.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сильно горевали дед с бабкой. Очень скучали они по внуку. А ворон с сорокой тревожно летали вокруг, разыскивая бизоненка среди индейских детей. Наконец мать Синей Родинки сказала сыну:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Плохо ты поступил с моим внучком! Ведь жена предупреждала тебя: она была не простая женщина!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да, я во всем виноват, — ответил сын. — Пойду их искать. Если я не вернусь, пошли за мной следом моих любимцев, ворона и сороку. Пусть отыщут хоть кусочек моего тела. Положи его ко мне на кровать и прикрой чем-нибудь. Потом набей трубку, раскури и скажи: «Синяя Родинка, вот дым для тебя!» [104]
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И Синяя Родинка ушел. Много времени прошло, прежде чем набрел он на огромное стадо бизонов. Бродил он, бродил среди них, а потом заметил, что одна бизониха с бизоненком сидят в сторонке. «Ох, верно, это и есть моя жена с сыном», — подумал юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Подкрался Синяя Родинка к месту бизоньего водопоя, вырыл яму и спрятался в ней. Он терпеливо ждал часа, когда бизоны пойдут на водопой. Вот утолили жажду взрослые бизоны, и начали пить бизонята. Когда напился последний, Синяя Родинка увидел, что остались только бизониха с сыном. Тут он вскочил и схватил бизоненка. И верно, это был его сын! Он тоже обрадовался встрече.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пойду позову мать, — решил бизоненок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда бизониха спустилась к ним, Синяя Родинка сказал ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я пришел забрать вас с собой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бизониха ответила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Нужно сначала спросить позволения у хозяина стада. Если он разрешит, мы уйдем вместе. Ах, зачем ты обидел нас! Ведь мы, бизоны, так боимся огня и острых ножей…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бизоненок, сын Синей Родинки, пошел к вожаку стада и спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Можно нам с матерью вернуться к отцу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А потом вернулся к Синей Родинке и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Хозяин требует, чтобы мы дождались бизоньей пляски. Если во время бизоньей пляски ты четырежды сможешь отличить меня от других бизонят, нас отпустят домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И вот собрались бизоны на пляску. Сын Синей Родинки тайком сказал отцу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Во время первого танца у меня будет хвост колечком — по нему ты и узнаешь меня. Во второй раз я стану припадать на одну ногу. В третий раз у меня будут опущенные уши. А в четвертый раз я закрою глаза.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Три раза Синяя Родинка отгадывал своего сына. А на четвертый раз закрыли глаза сразу все бизонята, и он ошибся. Тотчас все стадо набросилось на Синюю Родинку и растоптало его. Когда бизоны решили, что с ним покончено, они разбрелись кто куда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Давно ушел из дому Синяя Родинка, и старуха мать решила пустить по следу его любимцев, ворона и сороку. Они полетели и вскоре вернулись с крошечным кусочком его тела. Старуха бережно положила его на кровать сына и прикрыла шкурой. Потом вышла из палатки, раскурила трубку и промолвила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Синяя Родинка, вот дым для тебя! Синяя Родинка, вот дым для тебя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И едва она произнесла это в четвертый раз [105] , Синяя Родинка вышел из палатки живой и невредимый.
СТАРАЯ-ПРЕСТАРАЯ СКАЗКА. Сказка североамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Как-то в стародавние времена раскинуло племя шайенов свой лагерь. По обычаю, поставили палатки в круг, а в середине дети затеяли игры. Но игр не получилось: люди давно уже голодали, и во всем лагере не было ни крошки еды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И тут вызвались людям помочь два могучих ведуна. На первом ведуне была бизонья накидка. На другом — точно такая же. Поглядели они друг на друга, удивились, что одеты совсем одинаково! [106] Лица раскрашены одинаково, перья на уборах вьются одинаково…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Первый ведун сказал
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Не держишь ли ты на меня зла? Зачем подражаешь моему наряду? Ты что, смеешься надо мной?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Другой ответил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — По-моему это ты смеешься надо мной! Кто научил тебя вырядиться так?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А первый ведун объясняет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мне привиделось во сне, будто я отправился к чистому, прозрачному ручью, что течет вблизи нашего лагеря, и там, в ручье я и проведал про. это платье.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Второй так сказал
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — И я отправился, к ручью, который увидел во сне, и там проведал про свое платье!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Они жарко заспорили, а потом решили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пойдем к ручью вместе и посмотрим, у кого из нас больше прав носить этот наряд.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Они пошли к ручью, а все люди следом за ними.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] У ручья один ведун с вызовом спросил другого:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Посмеешь ли ты войти в ручей?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Другой ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я-то посмею! А ты?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Они вместе вошли в ручей, заходили в воду все глубже и глубже, а потом погрузились на самое дно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Там, на дне, ведуны увидели старуху, которая жила в этом ручье. Старуха спросила их:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Зачем пришли?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Оба ведуна были очень голодны, поэтому они ответили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — В нашем племени нечего есть. Помоги нам!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда старуха дала каждому по миске с едой; одну миску она наполнила кукурузой, а другую — пеммиканом [107] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ведуны возвратились к своему племени и отдали еду людям. Каждый наелся досы-та — все племя, до самого малого ребенка. Но сколько бы ни ели из мисок, они так и оставались полными.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Эту старую-престарую сказку часто рассказывают шайены. Они хорошо помнят, откуда в их племени появилась привычная еда — кукуруза и пеммикан.
КОЙОТ И ЖЕНЩИНА-СОВА. Сказка североамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Как-то раз выбежал койот к океану. Было это в том месте, где впадает в него река Колумбия. Там-то и жила женщина-сова. Это была злая ведьма, которая много лет подряд губила попавших к ней в плен людей. Она привязывала человека к колыбельке и пускала ее по воде во мглу, приговаривая:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Уходи навсегда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда колыбелька возвращалась, на ней лежали уже только человечьи кости, потому что на пути своем колыбелька проплывала мимо такого раскаленного, жаркого места, что ни один человек не мог там выжить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Койот увидел на берегу толпу несчастных: каждого из них ждала печальная участь. Несчастным пленникам очень хотелось убежать от злой старухи, но колдовство ее лишало их силы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Койот смешался с толпой и, последив немного за женщиной-совой, сказал людям:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Испытаю теперь я свою судьбу! Мне кажется, я скоро вернусь обратно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Его привязали к колыбели, и еще до того, как он скрылся в тумане, старуха проговорила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Уходи навсегда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но люди дружно закричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Возвращайся к нам!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Время тянулось долго, но вот дозорные различили колыбельку. Она мало-помалу подплывала все ближе, ближе… Сильно тревожились люди, не случилось ли чего-нибудь с койотом. Но едва колыбелька коснулась берега, все увидели, что койот цел и невредим.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Теперь предстояло решить, кто же сильнее — сова или койот? Старуху тоже привязали к колыбели и отправили во мглу. А койот и все люди громко закричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Уходи навсегда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Колыбелька возвратилась, и на ней белели только кости колдуньи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Очень радовались люди, что избавились от злой волшебницы. Они стали упрашивать койота остаться с ними. Даже пообещали ему в жены красивую девушку… Но койот отказался:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Нет, не нужно мне жены. Побегу-ка я дальше берегом реки…
АХАЙЮТА И ПОЖИРАТЕЛЬ ТУЧ. Сказка североамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Было это на самой заре времен. Далеко на востоке того края, где живут индейцы пуэбло, на вершине горы обитало страшное чудовище. Его прозвали Пожирателем Туч. Был он величиной с гору, а пасть свою раскрывал с востока далеко на запад. Жадность чудовища была ненасытной, а пищей ему служили тучи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Порой Пожиратель бывал особенно прожорлив, и тогда вся земля страдала от жажды. Засохнув, гибли посевы кукурузы, сильно страдали звери. Только люди, сохранив про запас немного еды, могли выжить, но и им приходилось нелегко. Много воинов искало встречи с Пожирателем Туч, но все терпели неудачу оттого, что не было у них подходящих волшебных амулетов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А далеко на западе земель пуэбло жил со своей бабкой юноша по имени Ахайюта, Был он сильным, как и его отец Солнце, и быстрым, как олень. Ахайюта мечтал о той поре, когда он станет великим воином. И вот однажды он пришел к своей бабушке и попросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Задай мне такую задачу, чтобы, выполнив ее, я мог стать мужчиной и занять свое место в кругу совета!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Есть дело, которого не совершил еще ни один человек, — предостерегла его бабушка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мне не страшна самая трудная задача, — отвечал Ахайюта. — Скажи, что я должен сделать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты должен одолеть Пожирателя Туч, чтобы народ наш не страдал от долгой, жестокой засухи, — сказала старая женщина.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Кто это — Пожиратель Туч? — спросил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И бабушка рассказала ему о злобном чудовище, которое многие годы мучило людей и держало их в нищете.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я убью его, бабушка! — Юноша сжал свой самый большой лук и самые длинные стрелы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Сначала, внучек, надо найти Пожирателя Туч, — сказала старуха. Достав потаенную корзинку, она вынула из нее четыре перышка [108] .— Видишь эти перья? Воткни в волосы красное перо, и оно будет направлять тебя в пути. Чудесная сила синего пера позволит тебе понимать речь зверей. Владея желтым пером, ты сможешь уменьшаться в размерах и стать величиной с самого маленького зверька.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А для чего черное перо? — спросил юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Это самое главное перо, а ведь каждое из них — большая сила! Храни их бережно и ни за что не выпускай из своих рук. Черное перо, внучек, придаст тебе силы, чтобы совершить тот подвиг, на который ты идешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Рано поутру Ахайюта укрепил в волосах красное перо, распрощался с бабушкой и отправился в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Весь день красное перо направляло его в пути. Чем дальше к востоку он шел, тем жарче был воздух, реже растительность. Земля казалась выжженной, и все чаще попадались широкие трещины в почве. Уже давно не видно было зверей. И вдруг Ахайюта наступил на подземную норку крота, и сам хозяин выпрыгнул наружу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Скажи, где живет Пожиратель Туч? — спросил Ахайюта, воткнув в волосы синее перо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — До жилья Пожирателя всего несколько дней пути, но ты должен быть осторожен. Он погубил всех зверей, все растения, и, если увидит тебя, ты тоже погибнешь, — сказал крот, внимательно оглядывая горизонт. — Я тоже погиб бы, но мой домик находится глубоко под землей, там-то я в безопасности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — По твоему тоннелю я смогу подобраться к самому дому Пожирателя Туч, — сказал Ахайюта, — и он не заметит меня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Уж очень ты велик, — засмеялся крот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но тут у него на глазах Ахайюта воткнул в волосы желтое перо. Тотчас же он сделался маленьким, не больше самого крота и легко вошел в его норку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ах! — воскликнул крот. — Ты владеешь удивительной силой! И к тому же храбрец! Ступай за мной!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Двигаясь по подземному ходу крота, Ахайюта всюду замечал запасы пищи и воды, которые хозяин заготовил в своем подземном жилище. Часто они останавливались, чтобы поесть и отдохнуть, но не зажигали огня: хозяин терпеть не мог дыма.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На четвертый день подземного путешествия крот сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мы почти у дома Пожирателя Туч.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут послышался гул, и земля затряслась. Стенки лаза сильно дрожали, посыпались даже отдельные камешки. Вскоре лаз повернул вверх и оборвался. Землетрясение усилилось.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Дом Пожирателя Туч прямо над нами, — проговорил крот. — Слышишь, как шумно дышит он во сне? Сейчас главное — тихо!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я слышу, как бьется сердце Пожирателя Туч, — прошептал Ахайюта, втыкая в волосы четвертое, черное перо. — Сейчас я разделаюсь с ним!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он почувствовал, как исполинская сила наполняет все его тело.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Приложив самую длинную, самую прямую стрелу, Ахайюта натянул лук до предела. Он прицелился прямо в то место над головой, откуда доносилось биение сердца Пожирателя Туч. Едва он спустил тетиву, раздался громкий крик, и все кругом затряслось. Крот и Ахайюта оказались засыпанными землей и глыбами скал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда Ахайюта пришел в себя, земля все еще тряслась. Повсюду лежал в развалинах огромный дом Пожирателя Туч, а тело чудовища распростерлось, словно гора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты одолел Пожирателя Туч! — вскричал крот и от радости пустился в пляс. — Нас засыпало землей, когда чудовище билось в агонии. Но я откопал тебя. Смотри, твоя стрела попала прямо в сердце Пожирателя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Друзья взглянули на небо и увидели, что оно быстро темнеет, наполняясь тучами. Скоро пошел дождь. Он выпал по всей земле, с востока на запад.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Наше племя не будет больше страдать от жадности Пожирателя Туч, — вскричал Ахайюта.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И он тоже, вслед за кротом, начал пляску дождя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А ты стал настоящим мужчиной и великим воином! — ответил крот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Так в знойной земле пуэбло была побеждена засуха. А об Ахайюте и его подвиге люди с почтением вспоминают и до сего дня.
КАК КОЙОТ ПОЙМАЛ ВЕТЕР. Сказка североамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В давние времена ветер дул каждый день. Он дул так сильно, что никому не давал житья. Тогда койот решил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Чтобы ветер больше не дул, поймаю его да убью. Расставлю силки в ущелье между горами. Там-то он мне и попадется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И вот взял койот н расставил силки на камне в самом узком месте ущелья. А потом пошел домой спать. Наутро приходит койот в ущелье и видит: кто-то бьется в силках. Длинные волнистые волосы. Большие глаза. Широкий рот.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Достал койот ив колчана стрелу, наложил на лук, говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Сейчас ты умрешь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Не стреляй в меня, — говорит ветер. — Разве тебе меня не жалко?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Не жалко-,— отвечает койот. — Ты каждый день налетаешь на дома и лезешь не в свое дело. Готовься к смерти!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пожалей меня, — молит ветер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ладна, живи, — смилостивился койот, — только пообещай мне, скажи: «Больше никогда не буду дуть!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Но я же умру, если буду все время сидеть дома, — плачет ветер. — Как тогда мне найти еду?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ладно. Тогда скажи: «Когда подую, когда перестану!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Клянусь тебе: когда подую, когда перестану.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Высвободил койот пленника из силков и отпустил на волю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ветер поэтому жив по сей день.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Только теперь он когда подует, когда перестанет.
КАК КРОЛИК ВЗЯЛ КОЙОТА НА ИСПУГ. Сказка североамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сидел кролик в кустах, ягодами лакомился. Вдруг видит: бежит койот. Кролик скорее-скорее прочь. Койот за ним. Кролик в нору. Койоту в нору не влезть. Сунул он в нору лапу, стал разрывать. А нора неглубокая. Вот-вот до кролика койот доберется.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сидит кролик в норе, смотрит на койотову лапу, думает, как быть. Иначе как на хитрость надеяться не на что.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Все ко мне! — закричал кролик. — Койот к нам в дом лапу сунул. Тут-то мы его и поймаем!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Кролик, конечно, сидел в норе один-одинешенек. Но он хотел, чтобы койот подумал, будто там много зверей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну что, хватать? — громко спросил кролик.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Хватай! — ответил он сам себе и крепко схватил койота за лапу. — Держи! — крикнул кролик. — Режь ему лапу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] До смерти напуганный койот выдернул лапу и бросился наутек. Долго бежал он и оглядывался: боялся, что за ним все звери гонятся.
КАК ПОЛЬ БАНЬЯН ВЫРУБИЛ ВСЕ ЛЕСА В СЕВЕРНОЙ ДАКОТЕ. Из фольклора США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поль Баньян [109] считался у лесорубов главным силачом, и вообще он был великим человеком. Каждый день он вырастал на два фута [110] . Когда он хохотал, люди в дальних деревнях бежали домой и прятались в подвалы: они думали, что надвигается страшная гроза.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поль был быстрее молнии. На всем севере только ему удавалось на ночь задуть свечу и прыгнуть в постель, пока в комнате еще держится свет задутой свечи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он рассказывал, что однажды посадил кукурузное зерно и в пять минут кукуруза вымахала на пятьдесят футов, так что его помощник Оле Большой Швед забрался по ней неизвестно куда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] С его стола падали на пол такие здоровенные крошки, что подбиравшие их бурундуки стали крупнее волков и выжили из окрестности медведей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поль изобрел двойной топор с лезвиями по обе стороны, чтобы его лесорубам работалось вдвое быстрее. Топор самого Поля был размером с ворота, и Поль насадил его на топорище из крепкого высокого дуба. Поль так лихо орудовал им, что топор раскалялся докрасна, и тогда приходилось окунать его в ближнее озеро.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поль и семерка его лесорубов за один-единственный месяц свели леса по всей Северной Дакоте. Сам Поль вырубал квадратную милю [111] в день, и его счетовод Джонни Чернильная Душа едва поспевал заносить в книги, сколько и где нарублено. А Поль тем временем стоял среди леса, который едва доходил ему до пояса, и размахивал топором, который вряд ли смогла бы поднять семерка его лесорубов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поль проложил русло реки Святого Лаврентия на востоке и вырыл залив Пьюджет Саунд на западе, а после этого пособил Джиму Хиллу в постройке Большой Северной магистрали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поль сказал Джиму, что проложит эту железную дорогу быстро и дешево. Чтобы построить забор вдоль путей, он привел шестьсот восемьдесят бобров. Бобры нагрызли в полосе отчуждения много тысяч сосновых кольев длиною по шесть футов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда Поль привез из Миннесоты сусликов. Суслики начали рыть себе норы возле дороги. Поль вытаскивал их из готовых нор и ставил туда колья. Многие суслики возмутились и устроили митинг протеста. Однако с дороги они не ушли и роют там норы поныне.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поль Баньян, Вороватый Сэм, Оле Большой Швед и семерка прославленных лесорубов построили лесопилку, чтобы пилить такие высокие деревья, что макушки их видно лишь в ясный день, и такие толстые, что прорубиться сквозь кору к древесине можно было, только действуя сообща.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Лесорубы валили такие деревья вездеходной пилой, которая была длиною в несколько миль и срезала все на своем пути. По ночам эту пилу вострили тридцать точильщиков.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Падавшие в снег деревья поднимали такую метель, что солнце в этих краях видели только по нечетным четвергам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Деревья так боялись Поля и его подручных, что однажды целый лес, завидя их, пустился наутек, так что Полю пришлось ловить его сетью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вслед за лесорубами по лесосекам шел Малыш Голубой Бык. Он наступал на пни и вдавливал их глубоко в землю, чтобы можно было посеять озимые в эту же осень.
ПЕКОС БИЛЛ, ТЕХАСЕЦ. Из фольклора США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пекос Билл [112] был лучший наездник во всем Техасе, к тому же еще говорят, что именно он изобрел лассо. Лассо у него было длиною от Рио-Гранде до Большой Излучины [113] , и петля у этого лассо была соответствующая. Билл от нечего делать забрасывал лассо в небеса и заарканивал пролетавших орлов и коршунов.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он арканил все, что попадало ему на глаза, — медведей, волков, пантер, лосей, бизонов. Увидев впервые железнодорожный состав, он решил, что это какое-то вредное пресмыкающееся, и набросил на него лассо, отчего чуть не случилось крушение.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Билл души не чаял в своем коне и имел на это все основания, потому что сам выкормил его нитроглицерином и колючей проволокой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Конь вырос выносливый и злой и никого, кроме Билла, к себе не подпускал. Конь души не чаял в своем Билле и, когда кто-нибудь другой пробовал прокатиться на нем, начинал брыкаться и прыгать как черт. Он наделал немало вдов, этот конь, и Билл прозвал его Вдоводелом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вдоводел был конь как раз под стать Биллу, но вообще-то Билл мог ездить на всем, что движется. Как-то он для смеха оседлал молнию и перелетел на ней через пик Пайк.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В другой раз он поспорил на стетсоновскую шляпу, что проедет верхом на циклоне. Он отправился в Канзас и, ухватив торнадо [114] за ухо, вскочил на него. Подкручивая усы и пришпоривая торнадо, он прокатился по Оклахоме и северной узкой части Техаса, а над самым Техасом торнадо понял, что сбросить Билла ему не удастся, и выпал из-под него проливным дождем. Это была единственная неудача в жизни Билла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда Билл перебил всех бандитов в Техасе, там стало так тихо и спокойно, что Билл заскучал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Оседлал он Вдоводела и отправился дальше на запад. В Нью-Мексико Билл встретил старого траппера [115] и спросил его, нет ли тут где парней пожелезнее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — За двести миль отсюда в горах живет шайка до того железных парней, что гвозди зубами перекусывают, — ответил старый траппер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Билл поскакал в горы: очень ему не терпелось взглянуть на этих железных парней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но только конь его оступился, полетел под откос и свернул себе шею, и Биллу пришлось продолжить свой путь пешком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Снял он с коня седло, взвалил на плечи и зашагал, но вдруг увидел гремучую змею. Это была здоровенная змея длиною в двенадцать футов, и из пасти у нее торчали здоровенные ядовитые зубы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Загремела гремучая змея и полезла в драку. Биллу с кем бы ни драться — лишь бы подраться, но Билл всегда дрался честно. Ему не хотелось, чтобы змея потом шипела, будто он напал первым, и он позволил ей укусить себя целых три раза.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут Билл дал себе волю и вытряхнул дух из змеи. Он был незлопамятен, и, когда змея попросила пощады, Билл обернул ее себе вокруг шеи, как шарф, взвалил седло на плечи и зашагал дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Шел он каньоном, и тут на него с высокой скалы бросился кугуар. Билл бровью не повел. Положил он на землю седло, снял с шеи змею и занялся кугуаром. Рыжая шерсть с кугуара летела до самых небес, так что окрестные птицы и кролики подумали, будто уже заходит солнце. Когда кугуар получил столько, сколько ему причиталось, он стал лизать Биллу руки и пищать, словно котенок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Набросил Билл на кугуара седло, кинул на морду уздечку, вскочил на него верхом и погнал по горам. Мчится кугуар по горам, каньоны перепрыгивает, а Билл его шпорами бьет и змеей, словно плетью, хлещет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Так на кугуаре и примчался Билл к железным парням, осадил кугуара, наземь спрыгнул, седло стал снимать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Железные парни у костра сидят, над костром в котелке кофе кипит да ведро бобов варится. Билл несколько дней ничего не ел, запустил он руку в ведро, отправил пригоршню бобов себе в рот, запил котелком кофе и отер губы колючим кактусом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Кто тут у вас главный? — спрашивает Билл железных парней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я был, — отвечает парень в семь футов ростом, — а теперь ты будешь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Так началась жизнь Билла на Западе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вскоре после того он застолбил Нью-Мексико и обнес забором всю Аризону. В ней он устроил огромное ранчо. От въездных ворот до дверей дома было так далеко, что вдоль пути Билл поставил станции с перекладными лошадьми для гостей. Билл любил веселую компанию, и, когда к нему приезжали гости, он всегда уговаривал их погостить подольше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] У него было так много ковбоев, что его пекарям приходилось запружать ручьи и замешивать тесто прямо в лощинах. Они ссыпали в них фургоны муки, ведерки дрожжей и тонны соли. Затем запрягали коней и месили тесто плугами и скреперами [116] . По сей день кое-где в лощинах осталась соль. Люди назвали такие места солонцами.
КЕЙСИ ДЖОНС, МАШИНИСТ. Из фольклора США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Настоящее имя Кейси Джонса [117] было Джон Лютер Джонс. Вот как он получил свое прозвище. Когда он пришел наниматься на железную дорогу Мобил-Огайо, молодой машинист по фамилии Лешли сказал ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Все хорошо, только имя твое здесь не пойдет. Понимаешь, у нас тут слишком много Джонсов, и все их путают. Ты откуда родом?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Из Кейса, — ответил Джонс.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот и прекрасно, — сказал Лешли. — Мы будем звать тебя Кейси Джонс.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Кейси Джонс от кочегара на магистрали Мобил — Огайо дошел до машиниста на Иллинойсской Центральной, где прославился тем, что, ведя свой паровоз, подавал гудок на шесть музыкальных тонов. Это был глубокий протяжный гудок, который начинался тихо-тихо, затем поднимался, крепчал и замирал в отдалении, как шепот. Люди прозвали его козодоем, так как и правда он чем-то напоминал жалобный голос ночной птицы:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] «КЕЕЕЕЕЕЙ СИИИИИИ ДЖООООООНС».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вдоль всей Иллинойсской Центральной, от Джексона, штат Тенесси, до Уотер Вэлли, штат Миссисипи, люди слышали этот гудок и, просыпаясь ночью, говорили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Это наш Кейси Джонс, — и спокойно засыпали опять, когда знакомый голос жалобного козодоя терялся в ночи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] После нескольких лет вождения грузовых и пассажирских составов Кейси стал машинистом прославленного экспресса «Пушечное ядро», который курсировал на линии Мемфис — Кентон, штат Миссисипи. Его «козодой» по-прежнему оглашал окрестности, чтобы люди знали:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В воскресенье 29 апреля 1900 года Кейси Джонс прибыл с экспрессом на станцию Мемфис в двадцать два ноль-ноль. Вместе с кочегаром Симом Уэббом они зашли к дежурному отметить прибытие и уже собирались разойтись по домам, как вдруг кто-то сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Джо Льюиса увезли в больницу, некому вести «Пушечное ядро» на Кентон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я заменю Джо Льюиса, если вы подготовите мой паровоз к рейсу, — вызвался Кейси.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В двадцать три ноль-ноль, с опозданием в девяносто пять минут, поезд триста восемьдесят второй под проливным дождем отошел от станции Мемфис на юг, к станции Кентон.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Это случилось в четыре утра на разъезде Воан, штат Миссисипи. Железнодорожный путь петлей огибал городок Воан, а за городком, в самом конце петли, был длинный разъезд, на котором той ночью паровоз к паровозу стояли два товарных состава — южный восемьдесят третий и северный семьдесят второй. Оба вместе они были длиннее пути разъезда на четыре вагона, и их бригады решили сманеврировать на юг, чтобы открыть «Пушечному ядру» северную стрелку разъезда. Когда же экспресс выйдет на стрелку, оба они сманеврируют на север и откроют ему южную стрелку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Только когда они начали маневр на север, от поезда семьдесят второго неожиданно отцепились четыре последних вагона и загородили главный путь у самой южной стрелки. Поездные бригады, конечно, не знали, что Кейси гонит экспресс со скоростью семьдесят миль в час, чтобы наверстать время. А Кейси не слышал взрыва петарды [118] , которую сигнальщик семьдесят второго поставил на пути, предупреждая об опасности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И вот когда славный триста восемьдесят второй был в какой-нибудь сотне футов от южной стрелки, изумленным глазам Кейси Джонса и Сима Уэбба предстали неясные в предутренней мгле очертания нескольких товарных вагонов, медленно въезжавших с главного пути в разъезд. Оба мгновенно поняли, что ничто на свете не может предотвратить катастрофу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Прыгай, Сим, спасайся! — крикнул Кейси Джонс кочегару, а сам дал задний ход и включил воздушные тормоза — это было все, что он мог сделать. И грохочущий триста восемьдесят второй на полной скорости врезался в товарные вагоны, круша их, как спичечные коробки. Симу действительно удалось выпрыгнуть, он упал в придорожные кусты и даже не сильно расшибся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А прославленный триста восемьдесят второй разнес в щепу все четыре товарных вагона и полетел под откос. Когда тело Кейси Джонса нашли в обломках, одна рука машиниста была на шнуре гудка, другая на тормозном рычаге.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я помню, что, когда я прыгал, Кейси дал пронзительный долгий гудок, — рассказывал потом Сим Уэбб жене Кейси Джонса. — Он явно хотел предупредить сигнальщика грузового состава, чтобы тот тоже прыгал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Груды сена и горы пшеницы из разбитых вагонов лежали у места крушения. Говорят, что несколько лет потом на путях в этом месте росла пшеница.
ВИРГИНСКИЙ ГЕРКУЛЕС. Из фольклора США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Америка знала много славных пионеров: великана-лесоруба Поля Баньяна, ковбоя диких прерий Пекоса Билла, доброго фермера Джонни Яблочное Зернышко и еще много «золотых петушков», прославившихся своей силой, отвагой и великими делами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Таков был и Питер Франциско из штата Виргиния. Люди всегда готовы поведать о его редкой силе и бесстрашных подвигах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Нам бы хотелось рассказать о нем три увлекательных и веселых истории, но, к сожалению, не хватает места.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Питер попал в Виргинию издалека, говорят, будто даже из Португалии, ну да это к делу сейчас не относится. Его подобрали на берегу, брошенного там какими-то бессердечными моряками, удравшими потом на всех парусах. Случилось это давным-давно в районе Хопуэлла, неподалеку от Питерсберга, штат Виргиния.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Судьба оказалась милостива к маленькому черноглазому и черноволосому мальчугану. Его взял к себе на воспитание судья Энтони Уинстон, чья ферма была расположена по соседству.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Мальчик вырос большой и крепкий, и вскоре о его богатырской силе уже гремела молва. Однако характером он был тихий, в чужие дела не лез и пускал в ход свою силу, только когда в этом была острая необходимость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] С каждым годом росту и силы у него прибавлялось. К шестнадцати годам он достиг уже почти семи футов, а весом был более двухсот пятидесяти фунтов [119] . Он мог каждой рукой поднять по одному взрослому человеку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Настало время, когда американцы решили освободиться от Британской короны, и Питер одним из первых записался в армию мятежников.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он тут же отличился силой и храбростью, оказываясь всегда в самой гуще сражения, и покрыл себя неувядаемой солдатской славой. Все, от низших офицеров до генералов, знали о его подвигах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Генерал Джордж Вашингтон [120] специально для него заказал шпагу шести футов длиной, и Питер размахивал ею, словно перышком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Генерал Лафайет [121] был его лучшим другом, собственно, как и все, с кем он был в одном строю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда кончилась война, он вернулся к мирной и благополучной жизни, открыл гостиницу с пансионом, но о великих делах своих не забывал никогда. Мы вам расскажем лишь об одном случае из его мирных дней, а вы сами убедитесь, что Питер Франциско не зря снискал и похвалу, и любовь многих людей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Однажды он сидел на веранде своего дома и с удовольствием вспоминал битву с драгунами полковника Тарнтона [122] , в которой он одной рукой раскидал с полдюжины всадников. И вдруг Питер услышал топот конских копыт, приближающийся к гостинице.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Удача! Едет путник, которому нужны будут еда и постель! — И он с нетерпением уставился на дорогу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вскоре верхом на коне появился здоровенный детина довольно наглого вида.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Добрый день, сэр, — приветствовал его вежливо Питер. — Вы ищете, где бы остановиться? Пожалуйста, у нас сколько угодно свободных комнат.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вы Питер Франциско? — заорал громовым голосом всадник, так что на семь миль вокруг, наверно, было слышно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну, я. Может, вы слезете с коня и войдете?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Меня зовут Памфлет. Я прискакал из самого Кентукки, чтобы отхлестать вас ни за что ни про что.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Что ж, это нетрудно устроить, дружище Памфлет, — сказал, улыбаясь, Питер. — Эй, кто-нибудь там! — крикнул он.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На веранду вышел слуга.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Будь добр, — сказал ему Питер, — сходи наломай ивовых прутьев подлинней и покрепче! Потом дашь их вот этому господину, прискакавшему из Кентукки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Слуга поспешил в сад.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мой слуга, дорогой господин Памфлет, избавит вас от лишних хлопот и забот, чтобы вы могли исполнить то, зачем приехали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Памфлет в недоумении поглядел на Питера: почему этот прославленный богатырь даже не разозлится? Он задумался на минуту, потом соскочил с коня и провел его под уздцы через ворота, потом через палисадник, гордость миссис Франциско, и подошел к самой веранде, на которой сидел Питер. Памфлет был мужчина большой, грузный и ходил неуклюже. Он долго смотрел на Питера, подпиравшего головой потолок веранды, потом медленно произнес:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мистер Франциско, не разрешите ли вы мне узнать, какой у вас вес?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пожалуйста, если вас это интересует. — И Питер спустился с веранды в сад.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пришелец из Кентукки бросил поводья своего коня и, собрав все силы, несколько раз приподнял Питера над землей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да, вы тяжелый, мистер Франциско.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Люди тоже так говорят, мистер Памфлет, — смеясь, заметил Питер. — А теперь, мой дорогой господин Памфлет, приехавший сюда, чтобы отхлестать меня ни за что ни про что, я бы хотел проверить ваш вес… Разрешите и мне поднять вас, чтобы узнать, сколько весите вы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Питер Франциско слегка наклонился вперед и легко поднял Памфлета с земли. Он проделал это дважды, а на третий раз поднял его повыше и — хоп! — перебросил через садовую ограду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Памфлет полежал немного, потом не спеша встал. Он ушибся при падении, правда не очень, и весьма неприязненно посмотрел на Питера.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Выходит, вы выставили меня из своего сада, — заметил он саркастически. — Тогда будьте любезны выставьте уж и моего коня.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — С преогромным удовольствием, сэр!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Питер спокойно подошел к коню. Разве не поднял он однажды одной-единственной рукой пушку весом в тысячу сто фунтов? Лошадь-то небось весит меньше?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Левую руку он поддел лошади под брюхо, а правой подхватил пониже хвоста, поустойчивее расставил ноги, напряг все мускулы и одним могучим рывком поднял испуганное животное и отправил вслед за его хозяином через изгородь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Памфлет глядел на все это разинув рот. Потом медленно и с большим уважением вымолвил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мистер Франциско, теперь я полностью удовлетворен, ибо собственными глазами убедился, что ваша репутация великого силача заслужена вами честно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Благодарю вас, сэр, — сказал, приветливо улыбаясь, Питер. — Благодарю вас! Когда будете в другой раз проезжать мимо, милости просим, заходите.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Памфлет ускакал, а Питер вернулся на свое место на веранде, откуда любовался виргинскими цветами и виргинским солнцем.
ПОЧЕМУ В КАЛИФОРНИИ НЕ НАЙТИ УМНЫХ МЕДВЕДЕЙ. Из фольклора США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Мы не погрешим против правды, если скажем, что самым большим на свете медведем был Старина Гром Небесный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Самым большим — да, но не самым умным. Встречались в Калифорнии во времена, когда там проходил фронтир, медведи-гризли такие мозговитые, что мозгам было тесно в их башках. Может, оттого, что солнце там шпарило каждый божий день? Коли не дождь, так солнце и солнце. А на солнце, сами знаете, все живехонько созревает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Предположим, родился у медведицы медвежонок-несмышленыш. Солнце его пригрело, и, глядишь, умишко у него быстро и созрел. Так или иначе, а КУ (коэффициент умственного развития, как теперь выражаются специалисты) у этих медведей был на диво высокий. И водилось их тогда видимо-невидимо — можно сказать, больше, чем скотины рогатой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Во всяком случае, так оно было на Рашен-Ривер в ту пору, когда на берегу ее поселился один фермер. Он выращивал сочную кукурузу и разводил свиней.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В первую же осень, как только кукуруза начала вызревать, на его поле забрели медведи и подчистили все до единого початка. А фермер-то прикидывал: часть кукурузы он продаст, остальной будет свиней откармливать, тоже на продажу, конечно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ох и рассердился он! Просто-таки из себя вышел. И всякий раз, как пойдет в поле, увидит голые стебли без пухленьких, желтых початков, так из себя выходит и назад в себя никак прийти не может. Он твердо знал, что это медведи, потому как следы их ясно виднелись на земле. Но вот загадка: медведи кукурузу-то не ели, а с собой уносили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Дальше — больше, за кукурузой стали пропадать сами свинки. Фермер прямо-таки обыскался — туда, сюда, все надеялся хоть ихние косточки отыскать на том месте, где косолапые лакомились окороками. Но ни единой не нашел. Даже жалкого хвостика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Как-то раз ему почудилось, будто визжит кто под деревом. Подошел, а это вовсе и не визжит, а мяучит; видно, какой-то кот свое «мяу» промяукал да и забыл тут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Чуть с ума не спятил бедный фермер, хотя пятить-то особо было не с чего. И вдруг напал на след, ведущий прочь с его кукурузного поля. След этот вилял зигзагом сначала меж кукурузных полос, потом поднимался на холм и, наконец, спускался к лесочку милях в трех от поля. След был медвежий, ни чей другой, потому как только косолапые так косолапят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Прихватил фермер свое ружье, вскинул на плечо и зашагал к тому лесу. Подходит и слышит: вроде как медведи ворчат, пыхтят. Поближе подкрался. Вот те на! Медведей сотня, не меньше, и все за работой. Да за какой! Строят свиной хлев из павших стволов да толстых веток и загоняют в него его собственных призовых свинок! Одни медведи строят, другие полные охапки кукурузных початков таскают, хряков его подкармливают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Что и говорить, косолапый не промах, для себя, значит, запас на зиму готовит! Ну и умные бестий эти медведи! Куда ему с ними тягаться!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Повернулся фермер и пошел восвояси, ни одного выстрела не сделал. Запряг он коней, побросал в фургон кой-какие вещички и подался в другие места. Говорят, будто он завел ферму в горах, стал из гальки валуны выращивать, чтоб подправить местный пейзаж в Скалистых горах иль в Колорадо, точно не знаем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А медведи взялись его старой фермой управлять. И преуспели поначалу, а потом уж больно разъелись, обленились и, чуть что, в спячку заваливались. Медведи, дело известное, все зимние месяцы в году спят без просыпу. А эти медведи спали и зимой, и весной, и осенью. До того дошло-, что даже летом заваливались спать, пока не заснули на веки вечные. Может, потому в Калифорнии и не найти больше умных медведей?
УГАДАЙТЕ, КТО? Из фольклора США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Жила однажды на свете очень миловидная молоденькая негритянская девушка. Глаза ее всегда смеялись, а ноги танцевали. Все молодые люди были от нее без ума, о чем каждый сообщал ей. Ее всегда сопровождала целая свита, куда бы она ни шла. Юноши готовы были даже бросить работу, только бы полюбоваться на нее. А она все не могла решить, за кого же из них выйти ей замуж. Она была чуточку спесива. И все разглядывала их и разбирала по косточкам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Не стоит ее бранить за это, ведь молодых людей было так много, а выбор сделать так трудно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И все-таки четырех из них она предпочитала другим. Но кто будет единственный избранник, этого она никак не могла решить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] «А может, мне выйти замуж за того, кто работает быстрее всех?» — наконец подумала она и поделилась этим со своими поклонниками.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Что ж, все четверо были юноши крепкие, сильные и трудностей не боялись. И у каждого было в запасе много нежных слов для хорошенькой негритянки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Однажды поутру она шла к источнику за водой, держа деревянную бадью в руках.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] К ней подошел один из молодых людей, ухаживавших за ней, старший из четырех. Он был плотником.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он хорошо знал характер девушки и что у нее на уме. И в шутку сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я мастер, который ищет работу. Скажи мне, милая, куда ты идешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я иду за водой! — был ответ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — И я с тобой! Давай я помогу тебе нести бадью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он взял из ее рук бадью, они дошли до источника, и он набрал из него полную бадью воды. А потом пошли назад. И, могу уверить вас, рот влюбленного юноши не был на замке. Он сказал девушке много ласковых слов и попросил выйти за него замуж.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пока он объяснялся ей в любви, вдруг — крак! — дно деревянной бадьи, полной воды, затрещало и готово было вот-вот выпасть.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Юноша не сплоховал. Как вы думаете, что сделал этот находчивый плотник? Не успела девушка и глазом моргнуть, а в руках у него уже была подходящая доска. Не успела она рта раскрыть, а уж он вырезал из этой доски подходящее для бадьи дно. Не успела она вздохнуть, а уж он вставил дно в бадью, да так крепко, как кора сидит на дереве.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Словом, так быстро, что из бадьи не убежало ни капли воды.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Можно считать, что я мастер без дела, но вот какой я на деле плотник! — сказал он девушке. — Выйдешь за меня замуж, радость моя?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты лучший плотник во всем штате! Но я еще должна подумать. Подожди немного, тогда я дам ответ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Времена менялись, а девушка — нет. Пришла зима, стояли сильные холода. Как-то раз у девушки в гостях сидел второй из молодых людей, который ухаживал за ней. Он был дровосеком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он хорошо знал характер девушки- и что у нее на уме. И в шутку сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я лесоруб, который сидит без дела!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он добавил еще нежных и теплых слов, и все-таки их тепла не хватило, чтобы согреть комнату.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Тогда раздобудь для печи дров! — сказала девушка. — В доме нет ни щепки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — С радостью! Я сделаю все, чтобы тебе стало тепло и уютно, единственная моя! — ласково сказал юноша.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он взял топор и вышел. Неподалеку росло могучее дерево, почти что десяти футов в обхвате. Юноша проверил, достаточно ли остер топор. В это врем» вдруг разразилась гроза — только в штате Миссисипи зимой бывают такие странные грозы, когда гремит гром, сверкают молнии, а дождя нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда юноша в первый раз взмахнул топором, вверху сверкнула молния. Слепящий шар ее устремился с неба на дерево, которое он собирался рубить.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Топор взлетел вверх, потом упал вниз. Вверх, вниз, вверх, вниз — в тысячу раз быстрее молнии.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Раз! Раз! Ух! Ух! Дерево упало.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Гик! Гик! Гик! Во все стороны полетели щепки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И что бы вы думали, не успела молния ударить в дерево, а молодой дровосек уже с целой вязанкой дров вбежал в дом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот, моя единственна», я принес много дров, теперь нам будет тепло, и я могу сказать тебе, сам я тебя люблю, а потому прошу: выходи за меня замуж! Быть может, я и впрямь лесоруб, который сидит без дела, зато я лучший дровосек на весь штат Миссисипи.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Не спорю, дровосек ты прекрасный, но о женитьбе еще надо подумать. Подожди немного, тогда я- дам ответ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Однако время не ждет, даже хорошеньких девушек. В Миссисипи пришла весна. Все зазеленело и расцвело. В одно прекрасное утро девушка и третий ее ухажер гуляли в лесу. Этот молодой человек был кузнецом.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сияло солнце, пели птицы, день был чудесный. Самый что ни на есть подходящий: день, чтобы сделать девушке предложение. Так молодой кузнец и поступил, последовав примеру предыдущих молодых людей, и, попросил девушку выйти за него замуж.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Что и говорить, ни одной красотке во всем Миссисипи не делали, наверное, столько предложений!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он хорошо знал характер девушки и что у нее на уме. Шутки ради он сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я сапожник без сапог! Но выходи за меня замуж, и увидишь, на что я гожусь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Гвозди и подковы! Он же всегда носил их при себе. Да еще молоток. Пока они беседовали, мимо пробежал олень.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Милая, сейчас я покажу тебе, как работает сапожник без сапог. Ну чем я не кузнец?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он догнал оленя, достал молоток, гвозди и подкову… Раз, два, и готово! Олень был подкован на лету.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Закончив работу, юноша воскликнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Видишь, любимая, какой я работник! Теперь ты решишься выйти за меня замуж не медля, как я не медлил, догоняя оленя?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Кузнец ты прекрасный, лучше и не найти. Но о женитьбе еще надо подумать, — сказала девушка. — Здесь не надо спешить, как в погоне за мулом или за оленем. Подожди немного, тогда я дам ответ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пробежало лето, настала осень. Однажды девушке повстречался четвертый из ее вздыхателей, брадобрей.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Красавица моя, — воскликнул он, — я безработный брадобрей! Но я тебя люблю и сделаю счастливой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И он сказал ей все-все, что говорят влюбленные молодые люди в таких случаях.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вдруг из кустов выскочил пушистый кролик с длинными ушами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Краса моя, — воскликнул юноша, — я покажу тебе, как бреет безработный брадобрей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он вытащил бритву, мыло и воду, которые всегда носил при себе, и не успел кролик пересечь зеленую лужайку, мордочка у него уже была выбрита. И даже за ушами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот видишь! А теперь пойдешь за меня?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Брадобрей ты прекрасный, а вот какой муж… Об этом еще надо подумать. Дай мне время, тогда я отвечу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И милая девушка все думала и думала. Думала и думала…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Так долго думала, что у нас не хватило терпенья дождаться, чтобы узнать, кто станет ее женихом. Мы можем только гадать. И вы тоже. А когда угадаете кто, скажите!
ОБИДИЛДОК И ЕГО РЫБКА. Из фольклора США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На одной ферме в штате — Индиана жил мальчишка по имени Обидилдок Манринг.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Однажды он поймал в речке пескаря. Пескарь этот был такой маленький, что его не было смысла жарить. Поэтому Обидилдок налил воды в водопойную колоду и пустил туда рыбку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Каждый день он давал пескарю корма. Тот привык к Оби и стал совсем ручной. Когда мальчишка бросал корм, пескарь подплывал к руке и ласкался.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В один прекрасный день Джо (так Оби назвал своего пескаря) выпрыгнул из кормушки и поскакал по дороге следом за своим Оби. Все лето Джо ходил за Оби и развлекал его, когда Оби приходилось делать скучные дела по хозяйству.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда осенью Оби пошел в школу, Джо пошел вместе с ним.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но однажды, когда они переходили речку по бревнышку, Джо поскользнулся и упал в воду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Так грустно окончилась история про этого пескаря. Он, наверно, жил бы по сей день, кабы тогда не утонул!
МУРАВЕЙ И ПШЕНИЧНЫЕ ЗЕРНА. Из фольклора США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Один король больше всего на свете любил слушать сказки. Все придворные уже рассказали ему все сказки, которые знали, и поэтому король объявил, что отдаст дочку замуж за того, кто расскажет ему такую сказку, которая никогда не кончится. Однако если это будет просто очень длинная сказка с концом, то рассказчика тут же казнят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пришел во дворец к королю один красивый молодой человек и говорит, что может рассказать такую сказку, которая никогда не кончится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Знаешь, если это будет просто очень длинная сказка, я тебя казню, — говорит король.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Только молодой человек не испугался, сел на скамеечку возле королевского трона и начал рассказывать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Жил на свете муравей. Он уже несколько дней не ел и был очень голодный. Полз муравей по дороге, полз и вдруг увидал огромный амбар. В этот амбар фермер ссыпал всю свою пшеницу. Муравей решил утащить из амбара пшеницы — и сейчас поесть, и запас сделать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пробрался муравей в амбар, взвалил на спину пшеничное зерно и потащил домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Муравей был маленький и мог унести только одно зернышко. Поэтому он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Красивый молодой человек рассказывал и рассказывал, как муравей таскал пшеничные зерна из амбара, и король понял, что эта сказка в самом деле никогда не кончится. И он сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Бери мою дочку в жены, только кончай скорей свою бесконечную сказку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Хорошо, — сказал молодой человек. — Увидел муравей, что дом его полон пшеничных зерен, что не надо ему больше в амбар возвращаться, уселся поудобнее и стал есть. Тут и сказке конец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Король был доволен, а красивый молодой человек и королевская дочка поженились и зажили припеваючи.
ПОЧЕМУ У БРАТЦА ОПОССУМА ГОЛЫЙ ХВОСТ. Сказка афро-американцев США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Однажды братец Опоссум [123] ну просто ужас до чего проголодался! И захотелось ему отведать хурмы. А надо вам сказать, что братец Опоссум был преленивейшим созданием! Но тут уж в брюхе у него так заурчало, что волей-неволей пришлось ему отправиться на поиски пищи. И как вы думаете, кого он встретил по дороге? Ну конечно же, братца Кролика! А были они большие приятели, Опоссум с Кроликом, потому что Опоссум никогда не приставал к Кролику, как другие. Сели они у дороги, начали болтать о том о сем.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут Опоссум возьми и признайся, что просто умирает с голоду. А Кролик — тот даже в ладоши захлопал и закричал, что знает такое место, где Опоссум может великолепно подкрепиться. Опоссум, разумеется, спросил, где оно, это место, на что Кролик ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да в саду братца Медведя!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Едва только Опоссум услышал о фруктовом саде братца Медведя, у него изо рта потекли слюнки. Не успел Кролик и глазом моргнуть, Опоссума уж и след простыл. Прибежал он в сад и взобрался на самое высокое дерево. А Кролик-то, оказывается, вот что придумал: помчался он к дому Медведя и давай кричать, что кто-то безобразничает у него в саду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Медведь со всех ног бросился туда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сидит Опоссум на дереве, и все-то чудится ему, будто Медведь идет. Сидит он так и приговаривает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Еще одну штучку — и удеру! Еще одну — и удеру!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ну и досиделся! Медведь тут как тут, а Опоссум его не видит и знай себе повторяет:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Еще одну — и удеру!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Подскочил Медведь к дереву и как начал его трясти! Свалился Опоссум на землю, словно спелый плод, и, едва коснулся ногами травы, пустился наутек к забору — что твоя скаковая лошадь! А Медведь за ним вдогонку. Так бежали они по саду, бежали, и с каждым прыжком Медведь был все ближе. Добежали они до забора, тут Медведь и настиг Опоссума и схватил его зубами за хвост. Только Опоссум все же изловчился, протиснулся между жердями, рванулся и выдернул хвост из зубов Медведя. Однако Медведь так крепко держал его зубами, а Опоссум тянул с такой силой, что вся шерсть осталась во рту у Медведя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И пожалуй, не будь поблизости Кролика и не принеси он Медведю кружку воды, тот непременно подавился бы шерстью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот с того самого дня на хвосте братца Опоссума не растет шерсть. Ни у него, ни у его детей.
КАК БРАТЕЦ КРОЛИК ЗАСТАВИЛ БРАТЦА ЛИСА, БРАТЦА ВОЛКА И БРАТЦА МЕДВЕДЯ ЛОВИТЬ ЛУНУ. Сказка афро-американцев США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Были времена, когда и братец Кролик, и братец Лис, и братец Волк, и братец Медведь — все жили дружно и не ссорились. Были времена, когда все они жили словно одна семья.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Только заметил однажды Кролик, что слишком уж он раздобрел от такой спокойной жизни, и стал он думать и гадать, что бы такое сотворить. День ото дня становился он все беспокойнее — ну, прямо места себе не находил!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот как-то вечером, после ужина, лежал Кролик на траве, так и этак мозгами раскидывал и вдруг увидел своего старого приятеля Черепаху.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поздоровались они сердечно, уселись на лужайке, разговорились, вспомнили старое. Болтали они так, болтали, а Кролик возьми и скажи, что неплохо, пожалуй, немножечко поразвлечься, как в былые времена. А братец Черепаха ему в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я, братец Кролик, и сам только о том и думаю! Вот славно, что ты мне повстречался!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну и чудесно, братец Черепаха! — воскликнул Кролик. — Давай позовем братца Лиса, братца Волка и братца Медведя и порыбачим завтра вечером на пруду. Там заодно и позабавимся досыта. Я заведу разговор, а ты знай поддакивай. Придешь?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Если не приду, значит, меня унес Кузнечик, — засмеялся братец Черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Скрипку можешь с собою не приносить, я ведь тебя не на танцы зову! — пошутил в ответ Кролик и с этими словами помчался домой и сразу же улегся спать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А братец Черепаха поспешил прямо к пруду, чтобы не опоздать к назначенному сроку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На следующее утро Кролик дал знать об уговоре всем соседям, и те ужасно обрадовались — им самим такая мысль и в голову не приходила. Братец Лис тут же объявил, что сбегает за матушкой Мидоус, мисс Моттс и другими девочками [124] .
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вечером все были в сборе. Братец Медведь — этот притащил удочку с леской и крючком, и братец Волк тоже принес удочку, а братец Лис — тот явился с сачком. Братец Черепаха, чтобы не отстать от других, принес в баночке червей. А матушка Мидоус и девочки уселись поодаль и взвизгивали всякий раз, как братец Черепаха показывал им баночку с червями. Братец Медведь сказал, что намерен поймать сома. Братец Волк сказал, что будет ловить карасей. Братец Лис пообещал наловить окуней для матушки Мидоус. Братец Черепаха заявил, что наловит пескарей, а братец Кролик — тот подмигнул братцу Черепахе и сказал, что постарается поймать карпа.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот приготовились они, и Кролик совсем уж было собрался забросить удочку, но вдруг остановился как вкопанный, будто увидел что-то в воде. Глядя на него, и остальные тоже замешкались. Кролик бросил удочку, поскреб в затылке и снова уставился на воду. Видя такое дело, девочки не на шутку разволновались, и матушка Мидоус закричала:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эй, братец Кролик, объясни, пожалуйста, что там такое случилось?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Кролик ничего не ответил, только снова поскреб в затылке, не отводя глаз от воды. Тут мисс Моттс вскочила с места, подобрала юбки и стала громко кричать, что ужасно боится змей. Но Кролик и тогда не проронил ни слова, а только почесывал в затылке да на воду глядел. Потом глубоко вздохнул и произнес:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Леди и джентльмены! Лучше всего, пожалуй, уйти отсюда: никому из нас не поймать здесь ни единой рыбешки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Только он это сказал, братец Черепаха подполз к самому берегу, глянул вниз и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Это точно! Вот уж точно так точно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И с этими словами попятился назад, сокрушенно покачивая головою, будто пораженный тем, что увидел.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Не пугайтесь, милые леди, — продолжал Кролик. — Мы ведь рядом и сумеем постоять за вас. А уж чему быть суждено — то и сбудется. Всякое случается в жизни. Да, в сущности, ничего особенного и не произошло. Просто луна утонула в пруду. Вы что, не верите мне?! Тогда ступайте и посмотрите собственными глазами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут все разумеется, бросились к воде, глянули — и впрямь вон она, луна, покачивается на самом дне! Братец Лис постоял, постоял да и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Так, так, так!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Волк постоял, постоял да и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот ужас-то, вот ужас-то, вот ужас-то!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А братец Медведь постоял, постоял да и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Гм, гм, гм!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Леди тоже постояли, постояли, а потом матушка Мидоус как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да что же это такое делается!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А братец Кролик еще разок глянул на воду и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Леди и джентльмены! Вы тут можете причитать сколько душе угодно, однако до тех пор, пока мы не выудим луну из пруда, не видать нам рыбы как своих ушей. Это вам и братец Черепаха подтвердит.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Стали все наперебой допытываться у братца Черепахи, как бы им вытащить луну из пруда, но тот посоветовал им во всем полагаться на братца Кролика. А Кролик прикрыл этак глаза, будто бы обдумывая, какое решение принять, а потом сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пожалуй, лучше всего будет сбегать к дядюшке Маку, взять у него невод и выловить им луну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот замечательно, братец Кролик, что ты вспомнил о дядюшке Маке! — вскричал братец Черепаха. — Он ведь близкая родня мне. Наверняка дядюшка Мак не откажет нам в просьбе.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Отправился братец Кролик за неводом, а братец Черепаха принялся тем временем объяснять всем и каждому, будто тот, кто увидит луну в воде и поймает ее, вместе с луной достанет со дна горшок с золотом. Ух, до чего обрадовались тут братец Лис, братец Волк и братец Медведь! Решили они, что, как только у них будет невод, все они пойдут ловить луну.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Возвратился Кролик с неводом и быстро сообразил, что к чему. Притворился он, будто сам хочет лезть в пруд за луной. Скинул пальто, стал даже стягивать жилет, но тут все вокруг зашумели, закричали, начали уговаривать его не мочить ноги, принялись убеждать Кролика, что и сами справятся с этим делом. Братец Лис взялся за один конец невода, братец Волк — за другой, а братец Медведь двинулся следом за ними, чтобы переносить невод через коряги и острые камни.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот забросили они невод, потянули, но только луна осталась на месте. Забросили еще раз — снова ничего. Забросили в третий — опять неудача. Решили они зайти в воду поглубже.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Попала вода Лису в ухо. Как начал он трясти головой! Волку тоже попала в ухо вода, и этот затряс головой что было мочи. И Медведю попала в ухо вода, и он тоже стал изо всех сил трясти головой. Вот так все трое трясли да мотали головами, а сами незаметно заходили в пруд все дальше и дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сделал Лис еще шажок — и ушел с головой под воду. Волк тоже шагнул — и тоже погрузился в воду по макушку. А следом за ними и Медведь. Что тут поднялось! Они так барахтались, что едва всю воду из пруда не выплескали!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Выбрались они кое-как на берег — девочки так и прыснули со смеху: сделались все трое грязнее грязи. А Кролик им кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мне кажется, джентльмены, что вам следует побыстрее отправиться по домам и переодеться во что-нибудь сухое.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Может, в другой раз вам и повезет. Слышал я, что луна вообще-то ловится неплохо, нужно только насаживать на крючок простофиль вроде вас — то-то славная будет приманка! Тогда уж наверняка можно выудить луну, за это я ручаюсь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Что оставалось делать Лису, Волку и Медведю? Мокрые, усталые и злые поплелись они домой, а братец Кролик и братец Черепаха, довольные тем, как они обманули простаков, отправились в гости к матушке Мидоус и девочкам.
КАК БРАТЕЦ КРОЛИК И БРАТЕЦ ЧЕРЕПАХА БЕГАЛИ НАПЕРЕГОНКИ. Сказка афро-американцев США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бежал братец Кролик однажды по дороге, весело так, вприпрыжку — лйппити-клйппити, клйппити-лйппити! — и встретился ему братец Черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Остановились они, разговорились. Стал братец Кролик благодарить братца Черепаху за то, что тот вмешался в драку, случившуюся недавно в доме матушки Мидоус.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Посмеялись они над тем, как трусливо удирал тогда братец Лис, а Черепаха тут и скажи:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот если бы я побежал вдогонку за братцем Лисом, ему ни за что не уйти бы!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я и сам его в два счета догнал бы, — ответил Кролик, — не хотелось только матушку Мидоус и девочек одних оставлять.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Слово за слово — начался у них спор: кто быстрее бегает? Братец Кролик кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ну а братец Черепаха — тот в грудь себя бьет и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Нет, я!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Спорили они так да шумели, и тут братец Черепаха сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну вот что, братец Кролик, я готов побиться об заклад, что обгоню тебя. Ставлю пятьдесят долларов — есть у меня целая бумажка, я ее у себя за дымоходом прячу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На это Кролик ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — У меня у самого есть пятьдесят долларов. Я не только обгоню тебя, братец Черепаха, а еще успею поле ячменем засеять и урожай собрать, пока ты будешь плестись!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Побились они, значит, об заклад, сбегали домой за деньгами и пригласили судьей старого Сарыча.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Потом стали готовиться к бегу. Отмерили пять миль и в конце каждой мили поставили по столбику. Братец Кролик решил бежать по большой дороге, а братец Черепаха объявил, что побежит лесом. Как ни уговаривали его, как ни убеждали, что по дороге бежать гораздо легче, он стоял на своем: братец Черепаха знал, что делает!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Матушка Мидоус с девочками и все остальные соседи быстро прослышали о споре и обещали прийти в назначенный час.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Кролик — этот готовился без устали, каждый день подолгу бегал, а уж прыгал — что твой кузнечик! Братец же Черепаха — тот целые дни проводил у себя в болоте. Была у него жена и четверо сыновей, у братца Черепахи-то, и каждый из них — ну ни дать ни взять вылитый братец Черепаха! Увеличительное стекло возьми — и то, пожалуй, не отличишь их друг от друга!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот настал назначенный день. Солнышко еще не взошло, а братец Черепаха и все его домочадцы уже были на своих местах. Жена осталась в леске неподалеку от первого столбика, каждый из сыновей пристроился у своего столбика, а сам братец Черепаха расположился вблизи от последнего столбика.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Мало — помалу начали собираться зрители. Появился судья Сарыч, пришла матушка Мидоус с девочками. А вот и братец Кролик — нарядный такой, на шее и на ушах разноцветные ленточки! Собрались все и направились к другому концу дороги: посмотреть, кто придет первым.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Наступила решающая минута. Судья Сарыч с важным видом вышел вперед, достал из жилетного кармана часы и громко спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну как, джентльмены, готовы?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Кролик тотчас откликнулся:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я готов!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И жена братца Черепахи тоже ответила, что можно начинать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Дал Сарыч команду, и Кролик стрелой понесся по дороге.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А жена Черепахи бочком-бочком — да к себе в болото. Ну а Сарыч — тот полетел вперед над дорогой: он ведь был судьей, братец Сарыч-то, ему положено было следить за тем, чтобы все шло честно, по правилам.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Добежал братец Кролик до столбика, а один из сыновей братца Черепахи выполз в это время из лесочка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Кролик крикнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты где, братец Черепаха?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Здесь я, — послышалось в ответ, — ползу помаленьку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Кролик немного удивился и прибавил ходу. Когда
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] же он подбежал к следующему столбику, другой сынок братца Черепахи выполз из леска. Братец Кролик окликнул его и опять услыхал в ответ:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ползу помаленьку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И еще раз повторилось то же самое, и еще. Наконец Кролику осталось пробежать одну только милю — и денежки у него в кармане!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тем временем братец Черепаха увидел, что над дорогой летит судья Сарыч, и понял: пора действовать. Выполз он из леска, перебрался кое-как через канаву и на виду у толпы зрителей притаился за последним столбиком.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут на дороге показался Кролик. Добежал он до столбика, с победным видом огляделся по сторонам и завопил во все горло:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я выиграл, я выиграл, братец Сарыч! Деньги мои!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут все как начали хохотать! А матушка Мидоус с девочками — те едва не лопнули со смеху. Вышел из-за столбика братец Черепаха и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Уважаемые леди и джентльмены! Думается мне, что деньги-то выиграл я. Вот отдышусь немножечко и заберу их.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] С этими словами взял братец Черепаха кошелек с деньгами, повесил его себе на шею и как ни в чем не бывало отправился домой.
КАК БРАТЕЦ ЧЕРЕПАХА ОКАЗАЛСЯ СИЛЬНЕЕ ВСЕХ. Сказка афро-американцев США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Задумала однажды матушка Мидоус варить леденцы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Назвала она гостей, и столько их явилось на приглашение, что пришлось чан с патокой вытащить во двор и там же, во дворе, развести огонь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Дело нашлось каждому. Братец Медведь помогал таскать дрова, братец Волк отгонял собак, братец Лис присматривал за огнем, братец Кролик смазывал жиром тарелки, чтобы к ним не прилипли леденцы, а братец Черепаха взобрался в качалку и объявил, что будет следить за патокой, чтобы не убежала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Словом, собрались все соседи, однако никто не озорничал и не проказничал. Уж так было заведено у матушки Мидоус: пришел к ней в дом — веди себя как полагается, забудь обо всех ссорах и раздорах.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот сидят гости, беседуют, облизываются, глядя, как клокочет и булькает в чане патока. И начали они мало-помалу хвастаться своей силой и ловкостью.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Кролик заявил, что он самый быстрый, а братец Черепаха знай себе покачивается в кресле да на патоку поглядывает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Лис сказал, что он самый хитрый, а братец Черепаха знай себе покачивается в кресле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Волк во всеуслышание объявил, что он самый храбрый, а братец Черепаха знай себе покачивается в кресле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Медведь прорычал, что он самый сильный, а братец Черепаха знай себе покачивается в кресле.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот качался он так, качался, а потом прищурил глаз и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] 547
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Значит, по-вашему, такая старая скорлупа, как я, вроде бы уже и не в счет? Словно бы и не я доказал братцу Кролику, что не он самый быстрый! Нет, друзья, не выйдет! Пусть братец Медведь не хвалится, будто он самый сильный. Я и с ним готов поспорить!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут как начали все смеяться да подтрунивать над братцем Черепахой! Ведь кого хочешь спроси — каждый скажет, что Медведь сильнее любого вола. Посмеялись, пошумели, тут матушка Мидоус возьми и спроси братца Черепаху, как это он собирается доказать, будто он сильнее Медведя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Дайте только мне веревку, да покрепче, а я нырну в пруд, и там посмотрим, сумеет ли братец Медведь вытащить меня из воды, — ответил братец Черепаха.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут все снова развеселились, а братец Медведь встал и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот жалость, что у нас нет веревки!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А братец Черепаха ему в лад:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну конечно, ни веревки нет, ни силенки!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Да, именно так и сказал братец Черепаха, а сам знай себе покачивается в кресле и на патоку поглядывает, не убежала бы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Поднялась тогда с места матушка Мидоус и сказала, что охотно одолжит им свою бельевую веревку и, пока леденцы будут остывать на тарелках, все могут отправиться к пруду и собственными глазами убедиться, так ли на деле силен братец Черепаха. Сам братец Черепаха и размерами-то всего в ладонь, и уж очень забавно было слушать, как он хвастает, будто одолеет Медведя.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Словом, взяли они веревку и направились к пруду.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пришли на берег, облюбовал братец Черепаха местечко по вкусу, взялся за один конец веревки, а другой протянул Медведю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А теперь, уважаемые люди и джентльмены, — обратился братец Черепаха к зрителям, — отправляйтесь-ка вместе с братцем Медведем во-о-он в тот лесок. Я же останусь здесь. Как только я подам голос — пусть братец Медведь начинает тащить за веревку, пусть показывает свою силу. Да что там братец Медведь! Вы все беритесь за тот конец, а я уж здесь как-нибудь один управлюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Все двинулись в лес, а братец Черепаха остался один. Только скрылись все из виду, братец Черепаха нырнул в воду и креп-ко-накрепко привязал свой конец веревки к большущей коряге. Потом вылез на берег и что было мочи закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Тяни!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Схватил Медведь веревку, подмигнул матушке Мидоус и девочкам да как дернет! Никакого толку!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Рассердился Медведь, обмотал веревку вокруг плеч, рванулся вперед изо всех сил — только братец Черепаха не пускает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут Волк подскочил, стал помогать Медведю — куда там!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда уж и все остальные взялись за веревку. Тянут, пыхтят, из кожи вон лезут — потеха, да и только!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А братец Черепаха покрикивает на них с берега:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Что же вы не тащите? Глядите, веревка-то у вас вся провисла!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Наконец почувствовал братец Черепаха — перестали они тянуть за веревку. Тут он опять нырнул в пруд, отвязал конец, вылез на берег, сел и сидит, вроде как отдыхает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Подошли все поближе, а он и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — В самый последний раз вы дернули неплохо. Еще бы немного — и, пожалуй, ваша взяла бы. Ты, братец Медведь, и вправду очень силен. Верно, не слабее пары волов. Только я все-таки посильнее тебя!
МОНЕТНЫЙ ДВОР БРАТЦА КРОЛИКА. Сказка афро-американцев США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Встретились однажды на дороге братец Кролик и братец Лис. Поздоровались, стал Кролик расспрашивать Лиса о жене, о детях. Отвечает Лис:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да живем, слава богу, ничего. А у тебя дома как?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да и я не жалуюсь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Идут они рядом, беседуют, только слышит Лис — что-то позвякивает у Кролика в кармане. Вот Лис и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Может, я и ошибаюсь, однако кажется мне, братец Кролик, что у тебя в кармане деньги позванивают.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ухмыльнулся Кролик и ответил этак небрежно:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да какие там деньги — мелочишка! У меня всегда есть с собой немного на всякий случай.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И с этими словами вытащил из кармана целую пригоршню монет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Глянул Лис и ахнул: тут и долларов, и всякой иной монеты видимо-невидимо! Засверкало все это на солнце, да так, что глазам больно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну и деньжищ у тебя, братец Кролик! — вскричал Лис. — Я с прошлого года, с тех самых пор, как продал на базаре свои арбузы, не видывал сразу столько денег. Неужели ты не боишься, что кто-нибудь набросится на тебя и все отнимет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Подумаешь! — отвечает Кролик. — Этого добра всякий может раздобыть сколько душе угодно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сказал так и пошел дальше своей дорогой, важный такой — ни дать ни взять настоящий миллионер. Только брюк в желтую полоску не хватает.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эй, братец Кролик, послушай! — кричит вслед ему Лис. — Сделай милость, скажи, откуда у тебя столько денег?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А оттуда, где их делают, вот откуда!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Лис даже рот разинул от удивления, а потом и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Где же, любопытно мне знать, их делают, деньги-то?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да то в одном месте, то в другом. Ты, братец Лис, делай, как я тебе скажу, а главное, будь повнимательнее, держи ухо востро, тогда и у тебя будет много денег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Стал Лис упрашивать Кролика — расскажи да расскажи ему, как отыскать заветное место. И так и этак ластился, а Кролик смотрел на него сурово, так, словно сомневался: говорить или не говорить? Потом уселся на траву, стал рисовать на земле тростью какие-то кружочки. Помолчал еще немного и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну, ладно, братец Лис. Допустим, открою я тебе тайну — так ты ведь сразу раззвонишь всему свету! Соседи и захватят наши деньги, а нам не достанется ни цента.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут Лис начал клясться, что и словом не обмолвится об этом, и тогда Кролик устроился поудобнее, огляделся по сторонам, откашлялся и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Рассказывать-то, собственно, нечего, братец Лис. Дело-то пустяковое. Главное — внимательно следить за дорогой и ждать, пока не покажется фургон. А у настоящего фургона, надо тебе сказать, два колеса спереди и два сзади. Если приглядеться, то можно заметить, что передние колеса гораздо меньше задних. Вот и соображай теперь, братец Лис, что из этого следует.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Подумал Лис, подумал, покачал головой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Где уж мне догадаться, братец Кролик!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Глянул на него Кролик укоризненно так, словно жалея его за то, что он такой тугодум, а вслух произнес:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Так вот, братец Лис. Следует из этого, что рано или поздно большие колеса догонят колеса маленькие — ведь большие колеса, как ты понимаешь, катятся быстрее. Ну а как только колеса начнут тереться друг о друга, тотчас из-под них станут выскакивать новенькие монетки. Теперь тебе ясно, братец Лис, что нужно делать, а?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вновь крепко задумался Лис, опять покачал головой. Кролик — тот даже глаза закрыл от досады:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну конечно, братец Лис, если тебе не нужны деньги, тогда можешь преспокойно сидеть на месте, а фургон пусть себе катится дальше! Но уж если хочешь иметь доллары, следуй за фургоном и лови мгновение, когда задние колеса коснутся передних. Тут уж знай не зевай, подбирай монеты!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Наконец-то Лис понял, в чем дело, и обрадовался — не передать! А Кролик продолжил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Как увидишь на дороге фургон — немедленно зови меня, если, конечно, сам не пожелаешь попытать удачи. Сразу зови, уж я-то от денег не откажусь, у меня сейчас в них нужда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сорвал Лис травинку и стал покусывать ее в нерешительности, и тут до его ушей донесся скрип колес: по склону холма ехал фургон! Покосился Кролик на Лиса и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты, братец Лис, не стесняйся, ты только скажи, что не хочешь бежать за фургоном, и я сам побегу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А что, если колеса не будут тереться друг о друга?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут Кролик вконец потерял терпение:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Нет у меня времени по сто раз объяснять тебе одно и то же, братец Лис. Не хочешь бежать — так и скажи!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Улыбнулся смущенно Лис, будто устыдившись собственной тупости.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я, братец Кролик, пожалуй, пробегусь немножко, посмотрю, как у фургона колеса катятся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пожелал Кролик удачи Лису и медленно зашагал по дороге, стараясь не терять Лиса из виду. Поднялся он на вершину холма, оглянулся и увидел, что Лис, высунув язык, мчится вдогонку за фургоном. Кролик повалился на землю и давай кататься по траве от смеха, да так, что пятки сверкали в воздухе! А братец Лис — тот все бежал и бежал за фургоном, все ждал, когда задние колеса нагонят передние. Так и добежал до самой Миссисипи!
КАК БРАТЕЦ ЛИС ПОПАЛ В ПЕРЕДЕЛКУ ИЗ-ЗА БРАТЦА КРОЛИКА. Сказка афро-американцев США
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Повадился одно время братец Кролик бегать на поле братца Человека и лакомиться там свежей капустой. И так рассердился в конце концов братец Человек, что решил поставить ловушку и поймать Кролика. Вот однажды прибежал братец Кролик на поле и набросился на зелень, да так увлекся, что не успел и пикнуть, как оказался в ловушке.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А братец Человек тут как тут! Увидел он Кролика, захлопал от радости в ладоши и закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ага, попался, приятель! Выходит, это ты безобразничал на моем поле, топтал грядки, пожирал капусту? А теперь вот сидишь здесь и не знаешь, как выпутаться! Ничего не скажешь, ловкач ты! Только на сей раз — шалишь, не уйдешь! Подожди немного, я с тобою рассчитаюсь за все твои проделки!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И с этими словами братец Человек направился в заросли орешника за гибкими прутьями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А братец Кролик — тот и слова вымолвить не может. Сидит в ловушке ни жив ни мертв, душа от страха в пятки ушла, чувствует — попался!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут откуда ни возьмись — братец Лис. Увидел он братца Кролика в ловушке, даже рот открыл от удивления. А Кролик притворился, будто ему смерть как весело! Хохочет, ну просто умирает со смеху! И наплел он братцу Лису целую историю. Будто нынче вечером в доме матушки Мидоус состоится свадьба и ему, братцу Кролику, велели непременно прийти в гости. А он, Кролик, как на грех, не может прийти. Тогда девочки взяли и привязали его к забору, а сами побежали за священником и сказали на прощание, что на обратном пути развяжут Кролика и уведут с собой на праздник. И надо же беде случиться, продолжал свой рассказ братец Кролик, что как раз сегодня утром заболели его крольчата. У них сильный жар, и ему, Кролику, позарез нужно сбегать к лекарю за пилюлями.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Прошу тебя, братец Лис, будь другом, — взмолился Кролик, — займи мое место, дождись девочек и ступай с ними на свадьбу. Повеселишься там досыта, это уж как пить дать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Лис не заставил себя долго упрашивать. Залез он в ловушку, а братец Кролик потуже затянул узел на нем, попрощался с Лисом и пошел по дороге, будто бы к лекарю. Не успел он скрыться из виду — появился братец Человек с пучком розог в руках. Увидел братца Лиса и остановился как вкопанный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эге, приятель! — воскликнул он. — Да ты, никак, перекрасился в другой цвет. И размерами стал побольше, и хвост у тебя как будто сделался длиннее. А ну-ка, отвечай, как твое имя?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Лис в ответ ни слова. Тогда братец Человек сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот уж повезло так повезло! Сперва попался тот прохвост, что портит мои посевы, а теперь — тот, что таскает моих гусей!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И с этими словами ка-а-к вытянет Лиса по спине розгами! Уж он стегал его, стегал — любо-дорого было посмотреть! Братец Лис — тот и рвался, и метался, и ругался, и плевался, и кричал, и рычал, а братец Человек все колотил и колотил его.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пошел братец Человек за новыми розгами в лес, а братец Кролик тут как тут! Подошел к Лису и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ума не приложу: куда это запропастились девочки? Давно пора им быть здесь. Я вот уже и к лекарю успел сбегать, а ведь до него куда дальше, чем до священника.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Сказав это, братец Кролик повернулся, как бы давая понять, что ужасно торопится домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но тут заговорил братец Лис:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я был бы тебе чрезвычайно признателен, братец Кролик, если бы ты помог мне выбраться отсюда. Мне, пожалуй, уж не дождаться девочек и не гулять на свадьбе в доме матушки Мидоус.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Братец Кролик преспокойно уселся на траву, поскреб за ухом, словно обдумывая, как ему поступить, а потом сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — И верно, братец Лис. То-то, я гляжу, ты какой-то такой, будто тебя побили. И взлохмаченный, словно по твоей спине прошлись разок-другой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ничего не сказал на это братец Лис, а братец Кролик не унимается:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мы ведь с тобой приятели, братец Лис, не так ли? Ты ведь не таишь на меня обиды, верно? А иначе мне и уйти недолго, братец Лис, мне время дорого.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Что оставалось делать Лису? Принялся он уверять Кролика, что ничего против него не имеет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда братец Кролик помог ему выбраться из ловушки, и разошлись они в разные стороны.
ОТКУДА ВЗЯЛАСЬ НОЧЬ. Сказка южноамериканских индейцев
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда мир был молодым, ночи не было, и индейцы племени мауэ никогда не спали.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Прослышал Уаньям, что ночью завладела ядовитая змея сурукуку и все ее родичи: змея жарарака, паук, скорпион, стоножка, — и сказал людям своего племени:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пойду раздобуду для вас ночь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Взял он с собой лук и стрелы и отправился в путь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Пришел он в хижину к сурукуку и говорит ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Не обменяешь ли ты ночь на мои лук и стрелы?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну, к чему мне, сынок, твои лук и стрелы, — отвечает ему сурукуку, — если у меня даже рук нет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Делать нечего, пошел Уаньям искать для сурукуку что-нибудь другое. Приносит погремушку и предлагает ей:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот, не желаешь ли? Я тебе подарю погремушку, а ты уж похлопочи, чтобы у людей была ночь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Сыночек, — говорит сурукуку, — ног-то у меня нет. Нацепи-ка ты, пожалуй, эту погремушку мне на хвост, но так, чтобы я его могла поднимать в случае надобности.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] С тех пор, когда змея сердится, она шуршит хвостом, вот так: шу-шу-шу, — это она предостерегает прохожего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И все же сурукуку не отдала ночь Уаньяму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда решил он раздобыть яду — может, сурукуку на него польстится.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И правда — как услыхала сурукуку про яд, так сразу по-другому заговорила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Так и быть, отдам я тебе ночь, больно уж яд мне нужен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Уложила она ночь в корзинку и отдала Уаньяму.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Люди его племени увидели, что он выходит с корзинкой от сурукуку, сразу побежали ему навстречу и стали спрашивать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты в самом деле несешь нам ночь, Уаньям?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Несу, несу, — отвечал им Уаньям, — только сурукуку не велела мне открывать корзинку раньше, чем я доберусь до дому.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но товарищи Уаньяма так его стали упрашивать, что в конце концов он сдался на их уговоры и открыл корзинку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Выпорхнула оттуда ночь, первая ночь на земле, и наступила кромешная тьма.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Испугались темноты люди племени мауэ, закричали и бросились бежать вслепую кто куда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А Уаньям остался один-одинешенек среди сплошного мрака и тоже закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Где же луна, кто ее проглотил?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут все родичи сурукуку: змея жарарака, скорпион и стоножка, поделившие яд между собой, окружили Уаньяма, и сестра сурукуку, жарарака, больно ужалила его в ногу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Догадался Уаньям, что это жарарака его ужалила, и закричал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я узнал тебя, жарарака! Погоди, мои товарищи тебе отомстят за меня!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда все змеиное семейство набросилось на Уаньяма; только кутимбойя, которую змеи обделили ядом за скверный нрав, не могла кусаться; она и теперь не трогает людей племени мауэ.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Умер Уаньям от укуса жарараки, но его друг натер мертвое тело настоем из целебных листьев и оживил Уаньяма.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И тот снова отправился к хижине сурукуку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Теперь он хотел получить от нее длинную ночь, потому что первая была слишком коротка.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А в уплату он понес сурукуку много-много змеиного яда.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И сурукуку собрала всю грязь на земле и смешала ее с соком женипапы [125] , чтобы ночь была почернее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Так появилась длинная ночь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И потому так часто по ночам нас мучают ломота в костях и горечь во рту.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот вам история о том, как Уаньям раздобыл ночь для людей племени мауэ.
УЛИЦЫ КАМАГУЭЯ И БЫЧКИ. Кубинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Улицы Камагуэя [126] очень запутанны. И каждая извивается, как змея. Ни одной прямой нету. Этот древний город похож на лабиринт. Если вы спросите кого-нибудь из местных жителей, чем это объясняется, вам расскажут следующее.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда закладывали Камагуэй, его основатели, а все они были скотоводами, пригнали сюда стадо бычков. Начали спорить о планировке будущего города. В это время шли дожди, земля размокла и превратилась в грязное месиво. И вот один человек предложил согнать всех бычков на поляну и несколько раз выстрелить в воздух. Животные испугаются, побегут, и на мокрой земле останутся следы. Они и покажут направление будущих улиц. Так и сделали. Было дано несколько выстрелов, бычки бросились врассыпную и наметили своими копытами расположение улиц Камагуэя. Поэтому они так перепутаны.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А если вы спросите камагуэйца, почему же улица Сальсипуэдес имеет всего полтора квартала и кончается тупиком, упираясь в стену дома, он ответит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да потому, что у этого бычка было больное сердце: он пробежал совсем немного, упал и умер от страха.
ОТКУДА ПОШЛО НАЗВАНИЕ КОХИМАР? [127] Кубинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Это рассказ о том, как пляж Кохимар получил свое название.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Как-то раз один веселый негр вместе с приятелем отправился на прогулку в окрестности Гаваны. Через некоторое время повстречался им знакомый галисиец [128] . Зашагали они дальше втроем и вскоре добрались до того места, которое сейчас называется пляж Кохимар. Побродили парни по пляжу, и вдруг галисийцу вздумалось показать друзьям, какой он отличный пловец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Послушай-ка, — сказал он негру, — давай искупаемся, поплаваем малость, а?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — С удовольствием. Искупаться всегда приятно!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Так пошли!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Они мигом разделись и поплыли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Посмотри-ка, — воскликнул негр, — видишь маргаритку, вон там, высоко-высоко над морем, посреди обрыва? Попробуй нырнуть с вершины утеса и сорвать ее на лету! Идет?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Галисиец недолго думая вскарабкался на утес, прыгнул и на лету сорвал цветок.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Браво! Браво! — закричали приятели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вокруг них сейчас же собралась большая толпа, и негр рассказал о подвиге галисийца.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да быть этого не может! — усомнился кто-то.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А ну-ка, друг, покажи этим людям свое искусство! — воскликнул раззадоренный негр.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Галисиец согласился, и маргаритку пристроили на прежнее место.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На глазах у собравшихся галисиец прыгнул снова, но на этот раз неудачно: когда он попытался схватить цветок, рука его соскользнула, и он шумно плюхнулся в воду. Над морем взметнулся высоченный фонтан.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Негр крикнул галисийцу с утеса:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эй, приятель, схватил ты маргаритку?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А тот, отфыркиваясь, ответил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Схва… схва… Я схватил море, черт побери!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] После этой удивительной истории пляж и стал называться Кохимар — Схватил море.
ХОДЯЧАЯ ТЫКВЕННАЯ ГРЯДКА. Кубинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бакальяо разъезжал по деревням, рассказывал сказки да продавал овощи и яйца. С того и жил. Однажды, вернувшись домой из очередной поездки, заметил он на спине своей лошади под седлом потертость.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] По части коновальства Бакальяо был большой мастер. Взял он из очага горсть древесной золы, присыпал рану и выпустил лошадь на пастбище — пусть отдыхает, а там, глядишь, зола и время залечат рану.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Через два воскресенья Бакальяо отправился на пастбище за своей лошадкой. Задумал он съездить в город на петушиные бои — авось его петух выйдет победителем и хозяину перепадет несколько монеток. Обошел Бакальяо пастбище, обшарил все закоулки, но лошади нет как нет.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Дождь лил уже целую неделю, и домой он вернулся грязный-прегрязный, с мокрыми ногами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бакальяо решил, что его славная лошадка, не раз приносившая ему победу на скачках и возившая его к деревенским подружкам, потеряна навсегда. Но однажды вышел он на луг и видит — движется к нему что-то вроде грядки, сплошь покрытой спелыми тыквами.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Не веря своим глазам, Бакальяо осторожно приблизился: как все крестьяне, он был любопытен и ему хотелось поближе взглянуть на диковинку. И как же он удивился, когда узнал в ходячей грядке собственную лошадь! А тыквы на ее спине выросли из семечек, вместе с золой попавших в рану. Ведь у кубинских крестьян заведено хранить тыквенные семечки в золе, чтобы они равномерно подсыхали и не теряли всхожести до следующего сева…
ХИТРЫЙ ГАИТЯНИН. Кубинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В большом бараке вместе с другими сборщиками сахарного тростника жил один гаитянин. Гамак его висел в углу. В день первой получки он раздобыл горшочек, чтобы хранить деньги, и положил туда три песо. Ночью, когда все спали, лежал он в своем гамаке и напевал:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Один из сборщиков, хитрющий малый, не спал и все слышал, а гаитянин этого не знал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Настал день следующей получки. Пошел гаитянин туда, где был спрятан горшок, и положил еще три песо. А ночью, лежа в гамаке, опять принялся петь:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Хитрец услышал и подумал: «Надо будет завтра посмотреть, где он прячет свое сокровище».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На следующий день выследил он гаитянина и увидел, что тот хранит горшочек с деньгами под камнем. Хитрец запустил туда руку и вытащил двенадцать песо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А назавтра гаитянину понадобились три песо. Не чуя беды, направился он к своему сокровищу. Смотрит: что за чудеса? Деньги-то исчезли! Подумал он немного и сказал себе: «Ну погоди, мошенник, ты еще попадешься на удочку!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В день получки, когда все уснули, гаитянин начал петь:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вор все слышал, встал на следующее утро спозаранку и положил двенадцать песо обратно в горшочек. Когда пришел хозяин, они были на месте. Взял он все деньги и ушел. А вор-то прятался рядом, в густых зарослях. Выждал он некоторое время и — к горшочку: заберу, мол, двадцать песо. Но горшочек. был пуст, и вор тяжко вздохнул:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — О пресвятая дева, гаитянин-то оказался еще хитрее меня!
ПЛОХОЙ ХОЗЯИН. Кубинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Один хозяин гулял среди полей со своим рабом-негром. Переходили они по мосту речку, хозяин оступился и упал в воду. Плавать он не умел и стал умолять негра:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Спаси меня, негр! Я отпущу тебя на свободу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Услыхал раб такое обещание и вытащил хозяина на берег.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но тот не сдержал слова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И еще раз произошло то же самое: хозяин упал в реку, пообещал негру свободу, и тот спас его. Однако бумага об освобождении так и не была подписана.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] В третий раз, когда приключилась такая же беда, хозяин, уже идя ко дну, опять пообещал освободить негра. Но тот ему сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты хочешь, чтобы я тебя спас… Это можно, только сначала подпиши под водой бумагу.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] ЗАЗНАЙКА Кубинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Жила в горах девушка. Из самых бедных была, а зазнавалась — дальше некуда. В Гаване у нее была родственница. И вот однажды эта родственница прислала за ней. Собралась наша гордячка в дорогу. В Гавану поехала.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вскоре вернулась она обратно в свою деревню, наряженная по моде, — завитая — не узнать ее. А нос стала задирать пуще прежнего.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Видит она мачете и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Это что за вещь? Для чего она?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Крестьяне дивятся, говорят:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Это мачете, им тростник рубят.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А она все городской барышней прикидывается. Остановилась возле плуга и тычет пальцем:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А это как называется? Для чего это?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Крестьяне отвечают:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Это плуг, им землю пашут.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Так подходила она к коровам, козам и все делала вид, будто знать не знает, что это такое. Увидала грабли и спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А это как называется?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Спрашивает, а сама поставила ногу на зубья. Не успели ей ответить, грабли как хлопнут ее по лбу, а наша барышня как закричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ах, проклятые грабли!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда все поняли, что она только прикидывается городской барышней.
КАК КРЕСТЬЯНИН НЕ ЗАПЛАТИЛ ЗА ЯИЧНИЦУ. Кубинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Один крестьянин каждый год ездил в Гавану и всякий раз съедал там яичницу из двух яиц.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но вот сказали ему как-то в гостинице, что он не заплатил за яичницу, которую съел в прошлом году. Крестьянин не хотел платить — слишком дорого запросили с него за те яйца, потому-де, что они уже годовалые стали. Спорили, спорили, и в конце концов хозяин подал на крестьянина в суд.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Судья спрашивает:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Почему вы так запоздали с платой за яичницу?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Господин судья, — отвечает крестьянин, — я никак не мог приехать раньше, маис для посева жарил.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Судья удивился:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Как же это вы будете сеять жареный маис? Он же не взойдет…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда крестьянин сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А как же вы требуете с меня столько денег за яйца, съеденные в прошлом году? Ведь цыплята из них уже не вылупятся.
ЗА КРУГЛЫМ СТОЛОМ. Кубинская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Однажды галисиец и негр отправились в трактир поужинать. У обоих в желудке было пусто, а в кармане не густо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На последние свои гроши заказали они себе ужин. Когда принесли еду, негру подали более полную миску. Галисиец сидел напротив негра и сразу заметил это. Быстро повернул он стол — а стол был круглый — так, что полная миска очутилась прямо перед ним. Негр удивился, а галисиец и говорит ему:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ты же знаешь, земля круглая и вертится…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Негр подумал, повернул стол на прежнее место и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Куда уж нам с тобой вертеть миром. Пусть будет как есть…
ЧУДЕСНОЕ ДЕРЕВО. Мексиканская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Педро ди Урдималас сидел у дороги под деревом и подбрасывал на ладони несколько песо. Монетки звенели невесело, потому что их было слишком мало. Вот Педро и раздумывал, как бы раздобыть их побольше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вдруг он увидел вдали на дороге облачко пыли.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Кажется, это то, что мне нужно! — обрадовался Педро ди Урдималас.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Он рассовал в ветвях дерева все свои песо и стал ждать. Тем временем облачко пыли на дороге все росло и росло и превратилось в целую тучу. В этой туче двигалось стадо мулов. Их гнали погонщики, а рядом на лошади ехал хозяин, владелец большого ранчо.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Педро подождал, пока всадники с ним поравнялись, и принялся изо всех сил трясти дерево. Погонщики и хозяин даже рты разинули от удивления: на землю с дерева со звоном посыпались золотые монеты! А Педро спокойно подобрал с земли свои песо, сунул их в карман и сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну, на сегодня, пожалуй, хватит!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] У владельца ранчо глаза разгорелись.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эй, Педро! — закричал он. — Что это за чудесное дерево? Не продашь ли ты его мне?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Право, не хотелось бы, — стал отказываться Педро. — Это чудесное дерево досталось мне по наследству от отца, и мне было бы тяжело с ним расстаться. Хотя, с другой стороны, такое дерево надо сторожить и днем и ночью, а я люблю побродить по свету. Так что, если вы дадите мне подходящую цену, я, может быть, и подумаю.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Стали торговаться. Педро понемножку уступал, покупатель понемножку набавлял. Наконец сторговались. Владелец ранчо отсчитал Педро изрядную сумму, и тот ушел, побрякивая в кармане монетами. Теперь они звенели весело, потому что их было много.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А счастливый обладатель драгоценного дерева велел погонщикам осторожно выкопать дерево из земли. Дерево привезли на ранчо и посадили перед домом. Посадили и принялись трясти. Но, сколько ни трясли, не то что песо, но даже ни одного сентаво не упало с дерева.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Наверно, Педро стряс все монеты, а новые еще не подросли, — решил хозяин.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Подождал он день, подождал другой, — не сыплются с дерева песо, да и только.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Наконец владелец ранчо понял, что Педро его обманул. Рассердился он, крикнул погонщиков и поскакал вместе с ними за Педро. Скакали они, скакали и настигли его на берегу реки.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Педро ди Урдималас крепко спал, а подле него стояла большая бутыль с вином, оплетенная соломой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эй, Педро! — воскликнул, увидев это, владелец ранчо. — Клянусь, что до конца своей жизни ты ничего больше не будешь пить, кроме речной воды! А уж ее-то ты попьешь вдоволь!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вместе с погонщиками он набросился на спящего Педро и посадил его в мешок из-под зерна. Мешок крепко завязали, и владелец ранчо сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Дело сделано! Теперь остались сущие пустяки — бросить мешок с этим обманщиком в реку. Так что торопиться нам некуда. Давайте же разопьем винцо, купленное на урожай с чудесного дерева Педро ди Урдималаса.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бутыль пошла по кругу. Крепкое в ней было вино! Когда бутыль опустела, всем захотелось спать. Они улеглись на песке и дружно захрапели.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тогда Педро вытащил из-за пояса свой острый нож мачете и прорезал в мешке небольшую дырку, только чтобы просунуть руку. А просунув руку, он развязал мешок и вылез из него. Потом набил мешок лошадиными попонами и снова крепко завязал.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Другой на его месте поспешил бы уйти подальше, пока спят преследователи. Но не таков был Педро ди Урдималас! Он любил всякое дело доводить до конца. Педро спрятался в зарослях и стал смотреть, что будет дальше.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Скоро владелец ранчо и погонщики проснулись. Они подняли мешок и бросили его в реку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Прощай, Педро! — крикнул владелец ранчо. — Можешь теперь обманывать рыб на дне!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Зачем на дне? — отозвался из кустов Педро. — Ведь те, кого можно обманывать, водятся и на суше!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Услышав голос Педро, которого они только что утопили, погонщики и их хозяин так перепугались, что вскочили на коней и ускакали прочь.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А Педро выбрался из кустов, выловил мешок с попонами и продал его в ближайшем ранчо.
УРУБУ И ЖАБА. Бразильская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Урубу [129] с жабой были приглашены в гости на небо. Пришел урубу к жабе и стал ее поддразнивать:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Кумушка жаба, я знаю, что тебя пригласили в гости на небо, и хочу пойти с тобой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пригласили, а как же иначе, — сказала жаба. — Пойдем, но только ты возьми с собой гитару.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Обязательно возьму, — говорит урубу, — а ты уж тогда возьми с собой бубен.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И он удалился, пообещав в день праздника зайти за жабой. Явился урубу к жабе, а та зовет его в дом взглянуть на кума и крестников. Занялся урубу с жабьими детишками, а жаба в это время залезла в гитару и кричит будто издали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Куманек, я ведь быстро ходить не могу, так я уж пойду потихоньку вперед!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А сама сидит себе в гитаре. Немного погодя прощается урубу с жабьим семейством, берет гитару и отправляется в путь-дорогу. Добрался он до неба, а там все его спрашивают, почему жаба с ним не пришла.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вот еще! Да этой дурехе сюда и не добраться, — отвечает урубу, — она и по земле-то еле-еле шлепает, где уж ей летать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут гостей пригласили к столу. Урубу положил свою гитару и тоже пошел за стол садиться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Стали гости пировать, а жаба тем временем незаметно вылезла из гитары и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А вот и я!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Все очень удивились, что жаба все-таки добралась до неба. Начали гости танцевать и веселиться, а после стали собираться по домам. Видя, что урубу зазевался, жаба улучила минутку и опять в гитару спряталась.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Попрощался урубу с хозяевами — ив обратный путь, на землю. Летит он, а жаба возьми да зашевелись в гитаре. Урубу недолго думая перевернул гитару отверстием вниз, жаба и вывалилась из нее. Падает и кричит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эй, камень, прочь с дороги, а то расшибу!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] «Ишь ты! — думает урубу. — Здорово научилась летать кума жаба!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А жаба плюх на землю! С тех пор так и живет сплющенная.
ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА. Бразильская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Рассказывают, что однажды камень и бамбук сильно поспорили. Каждый из них хотел, чтобы жизнь человека была похожа на его собственную. И вот как они говорили.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Камень:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Жизнь человека должна быть такой же, как моя. Тогда он будет жить вечно.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бамбук:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Нет, нет, жизнь человека должна быть такой, как моя. Я умираю, но сразу рождаюсь снова.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Камень:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Нет, пусть лучше будет по-другому. Пусть лучше человек будет как я. Я не склоняюсь ни под дуновением ветра, ни под струями дождя. Ни вода, ни тепло, ни холод не могут повредить мне. Моя жизнь бесконечна. Для меня нет ни боли, ни заботы. Такой должна быть жизнь человека.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бамбук:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Нет. Жизнь человека должна быть такой, как моя. Я умираю, это правда, но возрождаюсь в моих сыновьях. Разве это не так? Взгляни вокруг меня — повсюду мои сыновья. И у них тоже будут свои сыновья, и у всех будет кожа гладкая и белая.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ничего не ответил камень. И ушел мрачный.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бамбук победил в споре.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вот почему жизнь человека похожа на жизнь бамбука.
ЛЮДИ, ИСКАВШИЕ ЗАВТРАШНИЙ ДЕНЬ. Бразильская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Один человек отправился как-то по своим делам. Путь был не близкий, и сумерки сгустились внезапно. Заметив домик у дороги, путник пошел на огонек, постучался и попросил ночлега. Его впустили, накормили и всячески обласкали. Но сразу же после ужина вся семья засуетилась и стала собираться куда-то.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Видя эти поспешные сборы, гость спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Куда это вы все так поздно?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Ему ответили:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мы идем искать день.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Гость изумился и, не найдя, что сказать, во все глаза смотрел на хозяев.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Когда сборы были наконец окончены, вся семья схватила пустые мешки и опрометью бросилась вон из дому: впереди папаша, за ним мамаша, за нею детки, за ними тети и дяди. Так что дом в одну секунду опустел. Гость подумал, подумал и побежал вдогонку.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Бежали, бежали, пока не начало светать. А как взошла заря, туго перевязали мешки и повернули назад. Когда пришли домой, уже совсем рассвело. Тут же развязали мешки и стали их вытряхивать посреди двора.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Гость, которого разбирало любопытство, не выдержал и спросил, что ж такое они принесли в мешках.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Мы принесли день, — ответили ему. — Мы ведь говорили, что идем искать день!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Гость покачал головой, поспешно распростился и отправился в дорогу. На обратном пути он опять зашел в этот дом и принес хозяевам петуха. И сказал:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я принес эту птицу для того, чтоб вам не надо было каждую ночь ходить искать день. Она будет приносить день прямо в дом, и вам не придется так уставать. Вот что: вы ее устройте на ночь где-нибудь повыше. Как она пропоет в первый раз — значит, день еще далеко. Как пропоет во второй — значит, день близко. Как пропоет в третий — значит, день уже тут, на дворе. Эта птица называется «петух».
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вся семья долго дивилась на петуха. Потом гость спустил его на землю, и петушок сразу же вытянулся в струнку, встряхнулся и пропел: «Кукареку!»
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Вся семья сильно перепугалась, услышав такую песню, и никто не решался подойти к петушку…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Но хозяин дома все же очень остался доволен подарком и, потирая руки, сказал жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ну вот, жена, теперь уж нам не придется ходить так далеко и носить день в мешке!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Гость, видя, что все устраивается к лучшему, распрощался и пошел своей дорогой. Но когда он был уже довольно далеко, хозяйка вдруг вспомнила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ох, ох, ох, муженек! А мы и не спросили: чего она ест, птица-то!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Хозяин тут же побежал догонять путника. И как только завидел его, так и стал кричать на бегу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Приятель! Эй, приятель! Э-эх ты, как спешишь-то!.. Остановись, обожди немножко!..
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И так уж он надрывал глотку, что путник услышал и остановился, поджидая бегуна. Поравнявшись с ним, хозяин спросил:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Послушай-ка, приятель, не откажи, растолкуй, пожалуйста, чего она ест, птица-то?
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Путешественник, которому это порядком надоело, отвечал с досадой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Да все ест…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Хозяин, не вымолвив ни слова, круто повернулся и побежал домой. Прибежал измученный и вконец перепуганный. И еще с порога закричал жене:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ой, горе-то какое, жена! Помилуй нас бог! Он говорит, что эта птица ест все! Что ж теперь будет? Она же нас всех съест!!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Жена в ужасе всплеснула руками и завопила:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Ох, муженек, давай ее скорее прикончим, пока она нас не съела!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут вся семья схватила палки и погналась за бедным петушком…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И по-прежнему с тех пор в домике у дороги каждую ночь суета: все собираются в путь — искать завтрашний день, чтоб принести его домой в мешках.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А петушок?.. Петушок улетел в дальнее селение и своим пением вызывает приход дня на землю.
КАИПОРА. Бразильская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Один человек больше всего на свете любил охоту. С рассвета до заката пропадал он в лесу, в самых глухих уголках, сплетая из жердей ловушки для птиц, роя волчьи ямы, расставляя западни и капканы.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И вот как-то раз, когда он, взобравшись на самую верхушку дерева, подстерегал дичь, из чащи выскочило стадо кабанов. Охотник прицелился и метким выстрелом уложил сразу троих. Но в ту минуту, когда он, в восторге от своей удачи, стал слезать с дерева, издали послышался громкий свист. Охотник вздрогнул и замер на своем настиле из веток, испуганно вглядываясь в темную лесную глубину… Да, сомнений быть не могло: то приближался Каипора, главный леший окрестных лесов, — видно, желал взглянуть хозяйским глазом на свое кабанье стадо…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Все ближе и ближе слышался свист, и уже не только свист, а еще и топот копыт и треск валежника. И вот наконец чаща раздвинулась, и охотник увидел Каипору. Он был маленький, жилистый, черный как черт, мохнатый как обезьяна, и ехал верхом на тощем черном кабане. В правой руке он держал длинную железную рогатину, а левая рука его и вовсе не была видна, как, впрочем, и весь левый бок — виден он был только наполовину, словно другая его половина растаяла в сонном, жарком, сыром воздухе леса. Вонзая острые пятки в бока поджарого кабана, он скакал по своей вотчине с гиканьем и свистом, протыкая рогатиной воздух, поднимая такой шум, что хоть святых вон выноси, и выкрикивая гнусавым голосом охотничий клич:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эге-ге! Эге-ге! Эге-ге!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Наткнувшись на убитых кабанов, распростертых на земле, он стал с силой тыкать в них своей рогатиной, приговаривая:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Вставайте, вставайте, бездельники! Не время спать!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И убитые кабаны вскочили как ни в чём не бывало и убежали,
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] ворча. Только последний, самый большой кабан, никак не хотел вставать… Каипора пришел в бешенство: он тыкал непокорного с такой силой, колол с таким остервенением, что даже сломал один рог своей рогатины. Тут только большой кабан поднялся, словно нехотя, и, встряхнувшись, поскакал вслед за остальными. Каипора закричал ему вслед:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Нежности какие! Ну погоди, я тебя проучу! Теперь из-за тебя придется завтра идти к кузнецу чинить рогатину!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И, пустив вскачь своего сухопарого кабана, Каипора умчался, оглашая чащу гнусавым криком:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эге-ге! Эге-ге! Эге-ге!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Долго еще сидел охотник на дереве. Когда ни крика, ни топота уже не было слышно и вокруг стояла полная тишина, он слез с дерева и не чуя под собою ног побежал домой.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] На следующее утро, ранехонько, зашел он в гости к кузнецу. Ну, поговорили о том о сем, а тем временем солнце уже встало высоко на небе. Тут-то и постучался в двери кузницы невысокий кряжистый индеец в кожаной шляпе, нахлобученной на глаза. Вошел и говорит кузнецу:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Добрый день, хозяин. Не можешь ли починить вот эту рогатину? Только поживей, а то я уж больно спешу…
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Эх, добрый человек, — отвечает кузнец, — поживей-то никак нельзя, потому как жар в горне раздувать некому. Мехи-то у меня с утра — как неживые.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А наш охотник как взглянул на индейца, так сразу признал в нем вчерашнего знакомого и подумал, что Каипора затем, верно, и переменил свое обличье, чтоб пойти к кузнецу чинить рогатину, которую сломал вчера о бока большого кабана. «Ну, погоди…» — подумал охотник и вскочил с места со словами:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Я раздую горн, мастер.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Неужто умеешь? — спросил кузнец.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — А попробую. Пожалуй, тут особой-то учености не требуется, — сказал охотник.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Кузнец разжег горн и велел охотнику взяться за мехи. Охотник приналег на мехи и стал раздувать, но только тихо так — р-раз — два-а; р-раз — два-а — три-и-и, — напевая в такт песенку:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Индеец глядел-глядел, а потом подошел, оттолкнул охотника, да и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Пусти-ка, ты не умеешь! Дай-ка я!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] И как нажмет на мехи, да и пошел быстро-быстро: раз — два — три; раз — два — три… А сам напевает:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут наш охотник стал пятиться к двери, выскользнул тихонько на улицу, да и давай бог ноги! С тех пор он никогда уже не убивал кабанов и, если что в лесу увидит, то уж держит язык за зубами.
КОКОСОВАЯ ПАЛЬМА И КОКОСОВЫЙ ОРЕХ. Бразильская сказка
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Один юноша очень любил одну девушку и хотел на ней жениться. Но вот забирают его на войну, и говорит он своей любимой:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Смотри не выходи за другого, я скоро вернусь, и мы с тобой поженимся.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А чтоб никто не узнал про их любовь, юноша назвал девушку Кокосовой Пальмой, а она его — Кокосовым Орехом. Простились они друг с другом, горько плача, и ушел юноша на войну. Много женихов сваталось к девушке, но она всем отказывала, все ждала своего любимого. Так прошло несколько лет, и велит ей отец выходить замуж: хватит, мол, привередничать.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Делать нечего, пришлось ей покориться.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Наступил день свадьбы, и как раз в этот день вернулся с войны юноша. Стал он расспрашивать про свою любимую и узнал, что сегодня она выходит замуж. Сильно опечалился юноша, даже есть не стал. Заметил это слуга-индеец и спрашивает, отчего он такой печальный. Поведал ему юноша свое горе, а тот ему и говорит:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Не печалься, мой господин, доверься мне, я все устрою.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] А во дворе дома, где жила девушка, росло деревце. Под это
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] деревце юноша приходил когда-то беседовать со своей возлюбленной. Велел ему слуга укрыться под ним и обещал, что девушка непременно туда придет. Юноша так и сделал, а индеец отправился в дом невесты.
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Там уже было полно гостей, невеста с женихом уже одеты, и все готово к свадьбе. Ждали только священника. Тут индеец попросил позволения поздравить невесту, подошел к ней и спел:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут все захлопали в ладоши и закричали:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Браво, индеец, спой другую!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Индеец спел еще куплет:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Гости зашумели:
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] — Здорово поешь, индеец! Спой еще!
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Индеец обрадовался и спел:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ [95]] Тут вскочила невеста — ей, мол, пить захотелось — и за дверь. Прошмыгнула она тихонько во двор и побежала прямо к тому деревцу, куда прежде приходила беседовать со своим возлюбленным. Он один был ей по сердцу. Кинулась она в объятия своему милому, а тут как раз и священник подошел: юноша с ним заранее уговорился. Обвенчал он жениха с невестой, и жили они долго и счастливо.
FB2Library.Elements.ImageItem
FB2Library.Elements.ImageItem
I. СКАЗКИ И МИФЫ АВСТРАЛИЙЦЕВ
ВЕЛИКАЯ ТРЯСКА И БОЛЬШАЯ ВОДА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В те далекие времена, когда люди еще не жили племенами, пришли на землю великая тряска и большая вода. Задул самый сильный из ветров, пошел дым, и полетела пыль с гор. Так было много дней и ночей и еще много дней и ночей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А потом вдруг все затихло. Не было больше ветра, но пропал воздух. Стало очень трудно дышать, и умерло много людей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вдруг опять задул ветер, загремел гром, затряслась земля, и покатились по суше большие волны воды.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Остались живы только те люди, которые забрались высоко на утесы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ушла большая вода, и по земле запрыгали рыбы, такие, каких еще никто никогда не видал.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Спустились люди с высоких утесов и удивились.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Там, где были холмы, стали долины, а на месте прежних долин выросли холмы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Солнце тоже начало делать все наоборот: раньше оно приходило с севера и уходило на юг, а после великой тряски и большой воды стало приходить с востока и уходить на запад.
КАК ПОЯВИЛАСЬ НА НЕБЕ ЛУНА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В далекие времена вся земля была покрыта морем. Потом морская вода начала понемногу уходить, и в разных местах вышли из воды острова. А там, откуда вода не успела убежать, образовались лагуны.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Прошло еще немного времени, и выросли на этих островах трава и деревья. А из моря вылезли звери и стали привыкать к жизни на суше.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пришли на эти острова и люди. Они ели рыб и крабов, черепах и ракушки, рвали плоды с деревьев.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На одном из таких островов жили две сестры — Куррамара и Накари. Были эти сестры храбрыми охотницами и хорошо ловили рыбу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Отдыхали они однажды у лагуны. Поймала одна из сестер, та, которую звали Накари, невиданную рыбу небывалой величины. Была эта рыба бледной, круглой и плоской. И назвали сестры эту рыбу Луной-рыбой. Тяжелой оказалась Луна-рыба. Еле вытащили ее сестры из воды.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пошли сестры искать коренья, чтобы вкуснее была рыба. А Луну-рыбу оставили в густой траве, под большим деревом.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Набрали сестры много кореньев и пришли обратно к лагуне. Очень проголодались сестры и много думали о том, как съедят они рыбу с кореньями. Но рыбы под деревом не было.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Долго искали сестры Луну-рыбу. Смотрят, а она сидит на ветке большого дерева. Потом на другую ветку прыгнула. Все выше и выше стала подниматься Луна-рыба и наконец прыгнула прямо в небо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И поплыла Луна-рыба по небесному своду большим плоским светлым шаром, все освещая на небе и на земле.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Медленно и гордо плыла Луна-рыба по небу, и была она большой и важной.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Так продолжалось много ночей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но однажды сестры увидели на небе только половинку Луны-рыбы, потом четверть, а затем совсем не стало Луны-рыбы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Кто-то там, на небе, съел нашу рыбу! — закричала Курра-мара.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но она ошиблась.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Луна-рыба была волшебницей и опять пришла на небо. Сначала увидали люди лишь один ее кусочек. Но она все росла и росла и наконец снова поплыла по небосводу большим светлым шаром.
ОТКУДА ВЗЯЛИСЬ ЗВЕРИ, ПТИЦЫ И РЫБЫ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда мать вселенной Эйнгана создала землю, она забыла сделать зверей, птиц и рыб. Сотворила она долины и горы, леса и пустыни, моря и реки, людей, деревья и растения, но о зверях, птицах и рыбах не подумала.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Еще сотворила Эйнгана дождь, чтобы он наполнял водой дно рек, и его братьев — молнию и гром.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И любила их Эйнгана, как родных сыновей, а больше всех любила она Маррагона-молнию. Подарила она Маррагону много каменных топоров, чтобы дробил он скалы и крушил деревья. А брат Маррагона, гром, при этом страшно грохотал и гремел.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Был у Маррагона-молнии сын, еще ни разу не спускавшийся на землю. И захотелось ему узнать, как живут люди на земле.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Спустился он вниз и стал смотреть, как воины танцуют пляску праздника и войны. Увидал его старейшина племени и приказал взять в плен, чтобы отец его, Маррагон-молния, не причинял больше вреда племени новарнинг.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Узнал об этом Маррагон-молния и страшно рассердился.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Своими каменными топорами расколол он скалы, за которыми попрятались люди племени, и разбил деревья, под которыми они стояли. Освободил Маррагон-молния своего сына, и тот тоже погнался за людьми.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Страшно стало на земле. Побежали люди племени новарнинг во все стороны, ища спасения от гнева Маррагона-молнии, и превратились в зверей, птиц и рыб. Звери спрятались в норы, птицы поднялись высоко в небо, а рыбы опустились на дно морей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А Маррагон-молния и его брат гром по-прежнему посещают землю. И люди, и звери, и птицы боятся их и прячутся от них.
КАК У АВСТРАЛИЙЦЕВ ПОЯВИЛСЯ БУМЕРАНГ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Много-много лет назад земля была совсем плоской. Как блюдо. А над ней нависало небо, плоское, как крышка от блюда.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Между небом и землей был только очень небольшой промежуток, так мало места, что там могли жить только крохотные люди и звери, не больше термитов.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дожди не выпадали, потому что они могли утопить и унести эти маленькие существа.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Деревья были совсем низенькие, как травинки.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В те далекие времена в одном из селений жил храбрый охотник и вождь племени по имени Йонди.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды охотился он далеко от дома и прилег отдохнуть возле небольшого источника. Йонди был очень умен и заметил, что к этому источнику приходят слабые и больные звери, пьют из него и становятся здоровыми и сильными.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Окунулся охотник в источник и почувствовал, что его мускулы стали как камень, а усталость исчезла.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Поглядел Йонди в воду, а там, на дне источника, лежит палка, которую волшебная вода сделала твердой и прочной. Взял Йонди палку и еще раз окунулся в чудесный источник, который он назвал источником будущего.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вышел охотник из воды и стал расти все выше и выше. Палка тоже все увеличивалась.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Стукнулся Йонди головой о свод небес, схватил волшебную палку, напрягся и начал ею отодвигать небосклон все выше и выше, пока и сам не стал таким, как теперешние люди.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Еще поднатужился охотник и отбросил небо далеко ввысь, туда, где оно находится сейчас. А вместе с небом взлетели вверх солнце, месяц и звезды.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вода из источника будущего тоже поднялась вверх, к солнцу, превратившись в тучи, и из них пошел благодатный дождь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Волшебная вода напоила землю, и всех людей, зверей, деревья и траву, и все начало расти, пока не стало как сейчас. Из земли забило множество источников. Они соединились и стали реками и морями.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На небе засверкала яркими цветами радуга. Вдруг она разбилась на тысячи и тысячи кусочков. Эти кусочки превратились в чудесных многоцветных птиц.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Все люди стали танцевать и хвалить великого охотника Йонди, отодвинувшего небо так далеко. Звери тоже радовались и танцевали, а кенгуру так распрыгался, что разучился ходить и с тех пор только прыгает.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А глупый страус испугался, бросился бежать и бежал до тех пор, пока его ноги не стали такими сильными, как сейчас.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А некоторые звери проспали все чудо. Им было лень встать. Так на земле появились ленивцы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Отодвинув небо, Йонди начал искать свою палку, которой он подпирал свод небес. Смотрит, а палка эта изогнулась от напряжения и стала бумерангом.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] С тех пор жители Австралии почитают бумеранг… Ведь он помог людям вырасти, а не ползать по земле, как муравьи.
ОТЧЕГО У КАЗУАРА СИНЯЯ ГОЛОВА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Все знают, что храбрый Йонди отодвинул низко нависшее над землей небо палкой, которую он нашел в источнике будущего.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Все знают, что палка эта изогнулась и стала бумерангом.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Все знают, что появилась тогда на взлетевшем ввысь небе радуга и что разбилась она на тысячи и тысячи разноцветных кусочков, которые превратились в тысячи и тысячи красивых птиц.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А что произошло с этими птицами?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они упали на землю и стали учиться летать. Одни птицы очень скоро научились летать, другие так и не научились. Очень смеялась над такими неудачниками птица-хохотунья Кукабурра, особенно над казуаром [131] , у которого тогда еще не было синей головы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И разозлился казуар. Злился, что он некрасивого серого цвета, не такой яркий, как попугай, злился, что он глупее совы, злился, что не умеет летать и что птица-хохотунья Кукабурра смеется над ним, когда он пытается этому научиться.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Возненавидел казуар всех птиц и решил поджечь лес, в котором они жили.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пошел он к дереву огня, принес оттуда горящую головню и поджег лес.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Те птицы, которые научились хорошо летать, улетели далеко-далеко и вернулись только тогда, когда пожар потух.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но многие и многие птицы еще не умели летать. Спасаясь от пламени, бросились они в воду рек, морей и озер.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И произошло чудо. Превратились те птицы в рыб. Вот почему есть разные рыбы — большие и маленькие, круглые и плоские, разноцветные, золотистые и бесцветные, красивые и уродливые. Это все бывшие птицы, и каждая рыба немного похожа на птицу, от которой она произошла.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А казуар был наказан за свое злодейство. Бог Биами, создатель всего живого на земле, сделал так, что голова казуара стала синей. И теперь над казуаром смеется не только птица-хохотунья Кукабурра, но и все птицы и звери.
О ТОМ, КАК ЗМЕЯ СТАЛА ЯДОВИТОЙ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Это случилось в те времена, когда многие звери были еще людьми.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Жил на земле страшный, ядовитый ящер, и звали его Мунгоон-Гали. В своей пасти он носил мешочек с ядом, убивал им людей и ел их. И стало мало людей — уж очень прожорлив был Мунгоон-Гали!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Собрались тогда звери (а в те времена все звери и люди были близкими родственниками) и стали думать, как спасти человеческий род. И решили звери послать хитрую черную змею Оойю-бу-луи, чтобы она перехитрила страшного Мунгоон-Гали и украла у него мешочек с ядом.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Согласилась хитрая змея Оойю-бу-луи сделать это, а про себя подумала: «Отниму-ка я у Мунгоон-Гали его мешочек с ядом и оставлю себе. И стану сильнее всех зверей и людей, и все будут бояться меня, черную змею Оойю-бу-луи!»
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Приползла змея в логово Мунгоон-Гали, а он спит.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Разбудила его змея и говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Звери и люди сговорились убить тебя. Но я твой друг и открою тебе тайну, как они хотят сделать это. Только сначала дай мне подержать твой мешочек с ядом, а то я боюсь тебя!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Послушался глупый ящер и передал змее мешочек. А она выскользнула из логовища и исчезла в густой траве.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Погнался за ней Мунгоон-Гали, но не догнал.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] С тех пор не могут больше ящерицы охотиться на людей и едят только насекомых.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А хитрая змея Оойю-бу-луи не пошла к костру, где ждали ее люди и звери, а оставила себе мешочек с ядом.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Возненавидели змею все люди и звери и стали убегать от нее или старались убить.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ящерицы тоже ненавидят Оойю-бу-луи за обман. Но если змея укусит ящерицу, она от этого не умирает, потому что знает чудесную траву, вылечивающую от змеиного укуса.
КАК ЛЯГУШКА НЕБЫВАЛОЙ ВЕЛИЧИНЫ ВЫПИЛА ВСЮ ВОДУ В ЦЕНТРАЛЬНОЙ АВСТРАЛИИ И ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПОТОМ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Очень давно это было. Тогда еще не родился прапрадедушка моего дедушки.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пришли в страну жара и засуха. И не стало воды ни в одной реке, пруду или ручье. Люди, животные и птицы начали падать и умирать. С ужасом смотрели те, кто остался в живых, на страшное, злое солнце, горевшее ярким пламенем в расплавленном золоте неба. Исчезли тучи и облака, и единственной тенью была тень смерти.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Перестали охотники гоняться за дичью и умирали вместе с животными.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Собрались те, кто еще был жив, у высохшего главного водопоя и стали обсуждать, куда делась вся вода в стране.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Оказалось, что ее выпила лягушка небывалой величины. И решили те, кто был еще жив, люди, животные и птицы, рассмешить эту лягушку, чтобы вся вода вылилась из нее обратно.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но напрасно хохотала перед лягушкой птица-хохотунья, напрасно смешно прыгал перед ней кенгуру и танцевал на одной ноге журавль. Лягушка небывалой величины крепко сжала рот и не хотела смеяться.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда забрался маленький юркий червячок на ее голое брюхо и начал щекотать его кончиком своего хвоста.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Долго крепилась, но наконец не выдержала гигантская лягушка, затряслась от смеха, и вода хлынула водопадом из ее огромного рта.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И сразу наполнились до берегов реки, пруды и ручьи, и жизнь всего живого была спасена.
ПЛЕЯДЫ И СОЗВЕЗДИЕ ОРИОНА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Как-то заигрались семь девушек, семь сестер, живших в небе, и спустились с синего неба на высокие горы внизу, на земле.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На такие горы они спустились, где ледяные реки с шумом падают в бездну. Давно это было.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Долго жили те девушки в горах и очень тосковали и плакали, потому что не знали, как попасть обратно в свой небесный дом. И были те сестры прекрасны и холодны, как была прекрасна и холодна вода, струившаяся из ущелья.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Один человек, по имени Вурунна, поймал двух из семи этих девушек. И заставил их жить в своей хижине и сидеть с ним у костра. Стали эти сестры блекнуть и чахнуть. Но как-то посмотрели они в небо и увидели там пять своих сестер, которые указывали им на высокое дерево.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Подбежали те две девушки к дереву и стали умолять его помочь им попасть домой. Сжалилось дерево и начало быстро расти. Росло, росло и уперлось верхушкой в небо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вернулись обе девушки в свой небесный дом, и опять все семеро сестер были вместе. Правда, несчастные пленницы теперь были не такими яркими, как их сестры, а тусклыми и бледными. Так появилось созвездие Плеяды.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Печально смотрели на семь небесных звезд семь земных юношей племени Берай-Берай, любившие их на земле. Стало этим юношам горько и одиноко.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но доброе дерево помогло и им. Поднялись юноши на небо и превратились в созвездие Ориона.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Каждую ночь смотрят они на своих возлюбленных и слушают их тихое пение.
СОБАКА И КЕНГУРУ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда кенгуру и собака были людьми, повстречались они как-то на лесной тропе.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты куда идешь, пес? — спросил кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Иду на охоту, — ответил пес.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я бы тоже пошел с тобой, — сказал кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, — сказал пес. — Пойдем со мной и будь мне другом.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они собрали свои копья и воммеры [132] , и кенгуру спросил:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Куда же мы пойдем?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Да вон туда! — И пес повел кенгуру в горы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вскоре они подошли к речке. Берега у речки были глинистые. Там была и коричневая глина, и красная, и белая.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они накопали копьями разноцветной глины и сложили ее холмиками возле себя.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Попробуй разрисовать меня, — попросил пес кенгуру. — Разрисуй меня так, чтобы я стал похож на собаку [133] .
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, — сказал кенгуру. — Я разрисую тебя так, что ты станешь похож на собаку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты сначала нарисуй меня коричневой глиной, — сказал пес. — Попробуй преврати меня в собаку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] 19 Сказки народов мира 577
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Кенгуру нарисовал сначала голову собаки, потом шею, и брюхо, и грудь, и хвост, и четыре лапы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Гляди! — сказал кенгуру. — Я нарисовал тебя. Разрисовал все как полагается. Ты получился совсем как собака.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты хорошо разрисовал, — похвалил его пес. — Ты разрисовал меня совсем как собаку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А теперь ты разрисуй меня, — попросил кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, — согласился пес. — Ложись.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты меня кое-как не рисуй, — сказал кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А ты ляг, — сказал пес. — И я разрисую тебя так, что ты станешь кенгуру и поскачешь во всю прыть — хоп-хоп-хоп!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пес нарисовал голову кенгуру, потом две передние лапы, потом брюхо и хвост и задние лапы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вот ты и готов, — сказал пес. — Я все правильно сделал. Я нарисовал в тебе все, что надо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Если ты все нарисовал, я должен стать кенгуру, — сказал кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я все, все нарисовал, — уверил друга пес.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ну-ка попробуй залаять по-собачьи, — сказал кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, — согласился пес и залаял.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А теперь догони меня, — сказал кенгуру. — Пробежимся немного.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Беги вперед, — сказал пес, — а я побегу за тобой.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот они уже были не люди; они стали собакой и кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Кенгуру поскакал вперед, а пес погнался за ним. Они пробежали по долине, перескочили через ручей и взобрались по склону холма, а пес все время лаял.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Потом они остановились отдохнуть.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Как же мы назовем то место, где мы разрисовали друг друга? — спросил пес.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Даже не придумаю, как бы нам назвать это место, — сказал кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Назовем его Барл-барл, — решил пес.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А теперь бежим дальше, — сказал кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, — ответил пес. — Беги вперед, а я залаю.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Долго они бежали. Перебрались еще через одну речку и очутились у подножия большой горы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вот хорошее место, — сказал пес. — Давай взберемся на эту скалу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Давай, — согласился кенгуру. — Укуси меня за хвост, и я прыгну на самую вершину.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда пес тоже взобрался на скалу, он спросил:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А как мы назовем это место?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Назовем его Нумилукари и Бинамиками, — предложил кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, — сказал пес. — Отныне мы будем тут жить.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Там они и жили, и пес лаял с утра до вечера.
ДЕВОЧКА И ЗМЕЙ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В давние времена жили у реки женщина и девочка. Женщина была девочке матерью и пообещала одному мужчине отдать свою дочь ему в жены.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но девочка боялась его, и он это чувствовал. Глаза у него были черные, колючие, а когда он смотрел на девочку, они будто застывали.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды он взял охапку травы и положил ее в дупло упавшего дерева. Потом сам забрался в дупло и обратился в змея.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тут на ветку дерева села коричневая птичка, и змей позвал ее из дупла:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Лети сюда, и гляди на меня, и говори со мной, пока я сижу в дупле.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, — сказала птичка.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мать услышала, как птичка говорит со змеем, и крикнула ей:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Эй, птичка, кто это забрался в дупло?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но птичка испугалась и улетела.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Девочка подошла к дереву и заглянула в дупло. Там было так темно, что сначала она ничего не увидела. Потом она разглядела в темноте чьи-то горящие глаза.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Посмотри-ка, мама! — крикнула девочка.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мать подошла, заглянула в дупло, но ничего не увидела.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Никого там нет, — сказала мать.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Девочка опять поглядела в дупло и опять увидела горящие глаза.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Там кто-то есть, мама!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я никого не вижу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А я вижу, — стояла на своем девочка. — Вижу два глаза.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Если там кто-то есть, мы его оттуда выгоним, — решила мать. — Найди-ка мне палку подлиннее.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Девочка принесла длинную палку, и мать сказала:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я зайду с той стороны и потычу в дупло палкой. А ты сунь руку в дупло и хватай, если кто вылезет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Девочка сунула в дупло руку, а мать стала тыкать длинной палкой с другого конца, и тогда змей укусил девочку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Девочка отскочила от дерева, а змей выполз и сказал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Черные, красные и желтые! Отныне зовите меня змеем! Кого захочу, того и укушу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И змей уполз прочь и полз весь день, покуда не добрался до своей страны. Он отыскал там большую скалу и свернулся клубком у ее подножия.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Здесь я буду жить, — сказал змей. — Раньше я был человеком, а теперь змей. И пусть меня зовут Ярабартбарт.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Он подхватил гнилую палку и бросил ее в залив. Потом заполз в большую трещину в скале и назвал эту трещину Бабартжейо. Там он и прячется по сей день.
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В те дни, когда жил Припригги, не было в небе путей-дорог. Звезды были тогда совсем юные и яркие и скучали в одиночестве, потому что не было на небе дороги, по которой они могли бы пойти в гости друг к дружке и поплясать в долгие темные ночи.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Так было до того, как появился Млечный Путь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А на земле люди были счастливы, они часто пели и танцевали вокруг костров, на которых жарилась дичь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Во все стороны тянулись по земле дороги, гладко утоптанные ногами друзей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Припригги жил на длинной косе в устье реки Пайн. Он был певец и танцор. Когда звучали во тьме гуделки [134] и его братья по племени густо разрисовывали себя священной глиной, Припригги запевал песню и заводил танец.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И песни, которые пели люди, были песнями Припригги, и танцы, которые они танцевали, тоже создавал Припригги. За это люди любили его, и он стал сильным, и гордым, и счастливым от их уважения.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Как-то утром, когда вернулись с охоты летучие лисицы [135] и затих шум их перебранки, Припригги взял свое копье и воммеру и пошел в мангровую рощу искать добычу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ночью должно было состояться большое празднество. Много племен собралось на корробори [136] . Ночью мужчины будут стучать копьями, танцуя под музыку Припригги, весело хлопать себя по ляжкам и отбивать пятками дробь. От его песен всем станет радостно и хорошо, и люди будут танцевать так же красиво, как и он. Но для праздника нужна еда, а Припригги был к тому же и хорошим охотником.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Еще не заалело на востоке небо, и в робких предрассветных сумерках летучие лисицы еще висели на мангровых деревьях, словно черные плоды.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Под прикрытием темноты Припригги неслышно подкрался к огромному дереву, сплошь усыпанному спящими зверьками. На этом дереве спали самые большие и самые сильные летучие лисицы. Великая сила и мощь таилась на этом дереве.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Припригги зацепил воммеру за конец копья и откинулся назад, чтобы метнуть копье. Он спустил копье, и оно полетело вверх. Страшный шум и свист раздался от взмахов множества крыльев. Мангровые деревья закачались и загудели, словно в бурю, но еще громче вопила и пищала разъяренная стая.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Летучие лисицы ринулись вниз с вершин мангровых деревьев. Словно испуганные духи, проносились они меж ветвей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они опустились к Припригги, сцапали его и потащили наверх. Лисицы пробились сквозь зеленую завесу листвы и взлетели в пламенеющее зарей небо. Черными полосами прочертили зарю крылья лисиц, которые уносили Припригги.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Люди из племени Припригги услышали свист и хлопанье крыльев, выбежали из своих хижин и из-под деревьев, где они спали, и увидели, что летучие лисицы уносят Припригги.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Те племена, которые пришли на корробори, тоже проснулись и тоже увидели, как Припригги, словно звезда, пронесся по небу. Он летел так быстро, что за ним тянулась струйка дыма.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда свист крыльев стих и пропал дымный след, с неба, из-за самой дальней звезды, люди услышали голос Припригги.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Он пел им свою прощальную песню. Это была самая последняя песня Припригги, и он пел ее с неба, и все знали, что там, на небе, он уже больше петь не сможет. Этой песней он прощался с людьми.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А они слушали его, и в их воображении зарождался новый танец, и вдруг все стали притопывать ногами, взмахивать руками и покачивать головой. И они запели прощальную песню Припригги, как пел ее он сам.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Той ночью ее пели все. Люди из племени Припригги и другие племена, собравшиеся на корробори, — все, все пели эту песню. И плясали новый танец под последнюю песню Припригги. Из всех танцев это был самый прекрасный танец, и из всех песен последняя песня Припригги была самой торжественной.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Люди пели и плясали, глядя вверх, и вдруг они увидели, как через небо протянулся Млечный Путь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А прежде его там не было.
АИСТ И ВОРОН
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В те дни, когда Аист и Ворон были людьми, Аист пригласил Ворона к себе в гости.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я наловил сетью много рыбы, — сказал Аист. — Приходи ко мне, поедим с тобой рыбы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, приду, — сказал Ворон.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ворон взял плетеную сумку и каменный топор и отправился к Аисту. Погода стояла холодная, Ворон был голоден, он шел и думал о рыбе, которую поймал Аист.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] «Добрый малый этот Аист, — сказал он сам себе. — Приятно, когда у тебя есть такой друг».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Шел Ворон, шел и вдруг заметил, что в ствол одного дерева залетают пчелы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Э-э! Да это пчелиное гнездо! — вскричал Ворон. — Поем-ка я сначала меда, а потом уж поем рыбы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Он влез на дерево и прорубил каменным топором дыру в стволе в том месте, куда влетели пчелы. Потом сунул в дупло руку и вытащил один сот, который так и сочился медом. Он съел этот сот и вытащил другой, он ел и ел мед, пока не съел его весь. И не оставил ни капельки меда для Аиста.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — У Аиста вон сколько рыбы, — сказал Ворон, обмывая руки в ручье. — А у меня рыбы нет!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Подойдя к стойбищу Аиста, Ворон увидел, что тот жарит на костре рыбу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Иди сюда, к костру, — позвал его Аист. — Я приготовил тебе много рыбы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ворон сел у костра, взял большущую краснорыбицу и стал ее есть.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вкусную я дал тебе рыбу, — сказал Аист. — Вот съешь ее, а потом мы посидим, поговорим.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ворон уплетал рыбу, а Аист сидел и смотрел на него. И вдруг Аист заметил в волосах у Ворона кусочек сота и пчелу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Эге! — воскликнул он. — Да у тебя в волосах застряла пчела и ячейка сотов.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ворон ничего ему не ответил. Он смаковал краснорыбицу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Аист подумал-подумал и говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Перестань есть мою рыбу, а то ты испортишь мне всю рыбную ловлю. Заброшу я свою сеть в речку, и не попадет в нее ни одной рыбешки. Увидит рыба пчелу и ячейку сотов у тебя в волосах, испугается и уплывет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Услышав такую речь, Ворон встал и отошел от костра. Он сел на поваленное дерево и ничего не ответил Аисту.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А тот сидел у костра и раздумывал о Вороне.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты чего туда ушел? — спросил он наконец.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Чтобы не есть твоей рыбы, — сказал Ворон. — Съем я твою рыбу, а она увидит пчелу у меня в волосах, и тогда ты не поймаешь своей сетью ни одной рыбины.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Не надо так говорить, — сказал Аист. — Это ведь твоя страна, ты волен делать что хочешь. Иди поешь еще рыбы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, не пойду, — сказал Ворон. — Не могу я есть твою рыбу, а то испорчу тебе всю рыбную ловлю. Забросишь ты сеть в речку, а рыба-то вся и уплывет. Ничего не поделаешь, Аист, не могу я теперь есть твою рыбу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но Аист надеялся уговорить Ворона и все твердил: «Иди поешь еще рыбы», а Ворон отвечал: «Нет, не могу».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец Ворон разозлился. Он встал и сказал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Прощай, Аист. Пойду-ка я домой, в те края, откуда пришел.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И ушел, даже не оглянувшись на Аиста.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ворон жил на склоне горы, и называлась эта гора Аргулуп. Жил он в пещере, а внизу было большое озеро, где гнездилось множество лебедей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В ту пору лебеди начали кладку яиц. Ворон взял корзину и пошел на озеро собирать яйца.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Яиц было так много, что он быстро набрал полную корзину. Он отнес яйца в пещеру и пошел собирать еще. Когда в пещере набралась большая груда яиц, Ворон послал Аисту приглашение:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] «Приходи ко мне есть лебединые яйца. У меня много лебединых яиц».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Передали Аисту это приглашение, он подумал и говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ладно, пойду. Хочется мне повидать Ворона, поглядеть, как он живет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот он отправился в гости к Ворону.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Здравствуй, друг! — приветствовал его Ворон. — Смотри, сколько я тебе яиц набрал.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Разжег Ворон большой костер и испек яйца.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Иди садись сюда, и я дам тебе яиц, — сказал он Аисту. — Здесь тебе будет удобно.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Аист сел, взял яйцо и стал его есть.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А Ворон не сводил с Аиста глаз, покуда тот ел, и вдруг заметил у него в волосах несколько зеленых муравьев.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Эге! — воскликнул Ворон. — Да ты лакомился зелеными муравьями! Теперь ты испортишь лебединые яйца! Пропадут они все, ведь ты ел зеленых муравьев. Тому, кто ест лебединые яйца, нельзя есть зеленых муравьев, а кто ест зеленых муравьев, тому нельзя есть лебединые яйца. Первый раз в жизни вижу существо, которое ест лебединые яйца после зеленых муравьев. Вот что я тебе скажу. Аист.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ах, так! — сказал Аист. — Тогда прощай!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Прощай, — ответил Ворон. — Не хочу я больше тебя видеть!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — И я тоже! Уж больше я не приглашу тебя в гости, — сказал Аист и ушел.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вот почему аиста и ворона теперь никогда не увидишь вместе.
КАК ПОЯВИЛСЯ УТЕС НИМБУВА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Сначала Нимбува был радугой, но ему опостылела одинокая жизнь, и он спустился на землю и превратился в рыбу Баррамунду.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда он был радугой, он часто смотрел из своего небесного дома на одну женщину. Она ныряла за корнями водяных лилий в лагуне, а двое ее детей играли на берегу. Она была красивая, и когда выходила из воды, то вся сверкала, как коричневая рыба.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Нимбува полюбил ее и, превратившись в рыбу Баррамунду, поселился в лагуне, среди водяных лилий, чтобы быть поближе к этой женщине.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды стояла женщина вместе со своими двумя детьми на берегу лагуны и вдруг услышала разговор двух ястребов.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Посмотри-ка, там рыба, — сказал один ястреб. — Да такая огромная, что, наверное, нам с тобой ее не поднять.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Слышишь, что говорят ястребы? — спросила мать девочку. — Видно, в лагуне плавает хорошая рыба. — Она взяла длинную острогу и сказала мальчику: — Ты с сестрой стой тут, подальше от воды, — а сама подошла к берегу и стала высматривать рыбу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Она увидела Баррамунду почти на самой поверхности воды. В том месте было мелко, поэтому женщина вошла в воду и занесла над рыбой острогу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но Баррамунда юркнул в сторону, и женщина промахнулась. Она еще раз нацелилась острогой и опять промахнулась.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А в это время вода в лагуне стала медленно подниматься, и рыба стала все расти и расти.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Девочка увидела, что делается с рыбой, испугалась и закричала:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Мама, убей ее! Смотри, какое чудовище!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Это просто большая рыба, — ответила мать. — И я забью ее.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Она снова ударила острогой и опять промахнулась. А вода все прибывала и прибывала, и рыба становилась все больше и больше.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Женщина все била и била по рыбе острогой, а вода все поднималась, и рыба все росла.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вдруг Баррамунда подплыл под женщину, поднял ее на свой хребет и утащил прочь. Баррамунда понес женщину в свои края, и там он превратился в горный утес, а женщину превратил в каменный столб возле себя.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Девочка и мальчик побежали к отцу, и девочка сказала:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Отец, случилось страшное несчастье! Наша мама увидела рыбу, а это была не рыба, а чудовище, и оно утащило ее.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Отец взял каменный топор:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Пойду отрублю ему голову. Это Нимбува.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дошел он до утеса и стал рубить Нимбуве голову, и, когда уже почти совсем отрубил, вдруг сам превратился в камень, и теперь стоит он рядом со своей каменной женой и Нимбувой.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вот почему у скалистого утеса Нимбува в Арнемленде вершина похожа на голову с наполовину перерубленной шеей, и вот почему рядом с ним расположились два больших каменных столба.
БРАТЬЯ УИНЖАРНИН
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В те времена, когда еще не было муравьев, жило на земле удивительное племя. Стоило только людям этого племени вскинуть вверх руки, как у них распахивались огромные крылья и они могли летать, будто летучие мыши. Звали этих людей кин кин, и все другие племена боялись их.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Кин кнн были жестокие и коварные люди, и жили они в большой горной пещере. Посреди пещеры была глубокая огненная яма — там жил бог огня, которому поклонялось племя кин кин.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В жертву богу огня кин кин приносили людей; они связывали их и бросали в огненную яму, и бог огня пожирал их.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды двое мужчин из племени кин кин летали над холмами и долинами, высматривая очередную жертву. Далеко внизу они заметили возвращавшихся с охоты братьев Уинжарнин. Братья были храбрые охотники и большие искусники, они славились во всех племенах своим умением лечить больных и всегда были рады помочь людям в беде. Все любили и уважали братьев Уинжарнин.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Два кин кина подлетели поближе к братьям, спустились на землю и пошли к ним навстречу. Братья поздоровались с ними приветливо, как они всегда здоровались со всеми. Они знали, что с кин кин опасно иметь дело и что они приносят людей в жертву своему богу огня, но, когда кин кин пригласили братьев в гости в свою пещеру, братья Уинжарнин согласились пойти к ним, потому что надеялись на свою силу и ловкость. К тому же им было любопытно посмотреть, как живет племя кин кин.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Кин кин радушно встретили братьев Уинжарнин и стали уговаривать их остаться на несколько дней, чтобы насладиться пиршеством и плясками, которые племя устроит в их честь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Братья пробыли в племени кин кин три дня, а на третий лень объявили, что им пора отправляться домой. Услышав это, кин кин стали упрашивать братьев остаться еще хотя бы на день, чтобы посмотреть священный танец «эму».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Братья Уинжарнин знали, что после священного танца «эму» всегда совершается жертвоприношение, но любопытство пересилило страх, и они остались.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Священный танец «эму» исполнялся вокруг священного огня. Ярко пылало пламя в пещере, и на стены ее ложились тени танцовщиц.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Исполняли этот танец только молодые девушки кин кин. Они стали в круг, и было похоже, что это страусы эму клюют пищу. Каждая девушка подняла руку, и тени от рук казались длинными шеями эму, и они качались и кружились по стене.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Девушки скользили по кругу, и эму-тени тоже скользили по стене и то становились большими и страшными, то делались такими же, как девушки.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Глядя на танцующие тени эму, люди обычно забывали обо всем на свете, они не могли оторвать глаз от теней, но братья Уинжарнин были настороже и все время помнили об опасности.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А кин кин не спускали глаз с братьев, и, когда им показалось, что тени совсем заворожили братьев, кин кин бесшумно поднялись и стали подкрадываться к братьям.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но старший брат Уинжарнин увидел их из-за костра. Он увидел, как сверкают в темноте их белые зубы и горят глаза — словно огонь без пламени. И когда кин кин бросились на него, он вскочил на ноги, юркнул в сторону, и руки их схватили пустоту.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Так быстро вскочил старший брат Уинжарнин, что не успел поднять с земли свои копья, и нечем было ему защищаться от врагов. Тогда он понесся вокруг огненной ямы, а кин кин с визгом погнались за ним.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Уинжарнин как ветер несся вокруг костра, а кин кин не могли бегать так быстро, как он, и придвигались к огню все ближе и ближе, чтобы сжать круг.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они все носились вокруг костра, но вот головы у кин кин совсем закружились, и все они один за другим попадали в яму.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Яростно взметнулось пламя, и огонь сожрал людей кин кин. Вот, издав пронзительный вопль, свалился в огонь последний кин кин, и не стало больше в мире людей кин кин.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Братья Уинжарнин выбежали из пещеры и спрятались в лесной чащобе, а на следующий день вернулись к пещере посмотреть, горит ли еще священный огонь в яме.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но пещера исчезла. На том месте, где горел костер, был теперь муравейник, вокруг него ползало множество муравьев, и у некоторых из них были крылья.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] С тех пор и живут на земле муравьи.
XОВИ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Совсем мало осталось теперь на земле животных, и все они маленькие [137] . А когда-то животных было много и попадались огромные — высотой с дерево.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Почти все большие животные ели траву, но Хови ел людей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Хови был длиннее дерева, поваленного на землю, а когда вставал во весь рост, голова его поднималась над холмом. Когда он бежал, земля дрожала, а напьется из источника — людям ни капли воды не останется.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Хови бродил по равнинам в поисках еды, и, если попадалось ему на пути какое-нибудь племя, он съедал всех людей до последнего, и это племя навсегда исчезало с лица земли.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И нигде нельзя было спрятаться от Хови, потому что он рыскал повсюду.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда люди отыскали небольшую долину, куда можно было пройти только через узкое ущелье, и стали там жить. Хови не мог пролезть в это ущелье, потому что был очень толстый.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда Хови напал на племя Водяной Крысы, нескольким человекам удалось спастись. Укрылись они в долине и стали думать, как им покончить с чудовищем.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они разложили дымные костры, чтобы подать знак всем племенам. Люди увидели дым и сошлись в долину на совет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Племена шли как на битву. Впереди шагали самые храбрые воины, за ними шли старики, а следом за стариками с воинственными криками и плясками двигались все остальные их сородичи.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда люди собрались в долине [138] , племя Водяной Крысы заявило, что Хови должен умереть. Если Хови будет жить, не станет на земле людей, и вместе с ними исчезнут все знания.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И решили племена отобрать самых отважных воинов, чтобы они сражались с Хови до тех пор, пока не покончат с ним.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Храбрецы попрощались со своими сородичами и вышли из долины через узкое ущелье.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Много дней бродили они по земле, отыскивая следы Хови. И вот напали на них. Каждый след Хови был величиной с человека и впечатался в землю на глубину вытянутой руки.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Воины знали, что, насытившись, Хови обычно скрывается в пещере и спит там до тех пор, пока снова не проголодается.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Правда, они не знали, где находится эта пещера, но они пошли по следам чудовища, и следы привели их в горы, к его логовищу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Воины подошли к входу в логовище и заглянули внутрь, но темнота в пещере была чернее ночи, и они никак не могли разглядеть Хови.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но вот Хови зашевелился в темноте, и стало слышно, как он трется о камень и как скрежещет его чешуя. Смерть дохнула на воинов из пещеры, и они в страхе отпрянули назад.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда воины посовещались между собой и решили разложить у входа в пещеру огромный костер, чтобы жар и дым выгнали Хови наружу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наложили они много деревьев и веток, а между ними насовали сухих листьев. Когда воины подожгли этот костер, пламя взметнулось так высоко, что совсем закрыло вход в пещеру. Потом они полили костер водой, и пещера заполнилась дымом и гарью.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И тут все услышали рев Хови и грохот его шагов. Он ринулся к выходу прямо через костер, и огонь и дым скрыли его из виду.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но Хови вырвался из огня на поляну, где его ждали воины. Дым ослепил его, и он ничего не видел.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Воины налетели на чудовище со своими копьями и налла-налла [139] . Они карабкались на него и кололи его копьями сверху; они подползали под Хови и кололи его копьями снизу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец Хови упал и умер.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А воины вернулись в долину и рассказали племенам, что Хови никогда больше не придет. Люди стали плясать и петь от радости, а потом покинули долину и вернулись в свои стойбища.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И с той поры никто не встречал животных, которые едят людей.
ОТКУДА ВЗЯЛАСЬ КРАСНАЯ ПЫЛЬ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Не всегда летала над землей красная пыль [140] , которая скрывает от нас солнце. В незапамятные времена пыли не было, а дождь никогда не заставлял себя долго ждать.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Жил в те дни знахарь по имени Дарана. Он был первым заклинателем дождя. Он изучал насекомых и птиц. Он следил, как муравьи тащат свои личинки вверх по стволам деревьев и прячут их под корой, чтобы их не залило водой во время наводнения.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дарана часто собирал белый гипс, который в сухую погоду крошится, а перед дождем разбухает от влаги.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И когда Дарана хотел вызвать дождь, он брал деревянное блюдо и наполнял его кусками гипса. Потом ставил это блюдо на землю, и два его сородича пели над ним заклинания.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Затем Дарана делал из дерева большой щит кандри, рисовал на нем свой тотем [141] и проводил волнистые линии, как будто это течет вода.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Он поднимал кандри на плечи и пел и плясал до тех пор, пока не собирались на небе тучи и не отдавали свой дождь земле.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды Дарана вызвал с неба такой ливень, что вода залила всю землю и по разлившимся рекам неслись вырванные с корнем деревья.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вода уже поднялась по пояс Даране, а он не двигался с места. Все племена побежали в горы, и, когда они оказались в безопасности, Дарана пошел вброд к тому месту, где на пути к морю разбушевались реки и слились бурные потоки воды.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Здесь он воткнул кандри в землю. Он пел заклинания и плясал, и дождь прекратился, и вся вода схлынула. Угомонились реки, и снова засияло яркое солнце.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И тогда выросла на земле такая трава, и такие цветы, и такие деревья, каких раньше никогда не бывало. Лианы заплели все тропы, и даже на скалах и в песках расцвели цветы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И появилось столько гусениц, что люди не могли съесть всех, что собрали. Они раскладывали гусениц на кусках коры и сушили их на солнце. Они набивали сушеными гусеницами корзины и вешали их на деревья — про запас, на голодное время.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дарана был очень доволен, что удалось собрать так много еды, и только просил все племена беречь и охранять запасы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но однажды какой-то мальчик увидел на дереве корзину с сушеными гусеницами и запустил в нее бумерангом. Бумеранг попал прямо в корзину, она лопнула, и оттуда поднялось такое громадное облако красной пыли, что оно покрыло всю землю и затмило солнце.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Люди всех племен испугались — они знали, что Дарана может разгневаться и покарать их.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но тут они услышали голос Дараны, он сказал им, что надо сделать.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Люди побежали к своим стойбищам и набрали много кусочков гипса. Они смазали камни жиром эму, и вся красная пыль опустилась на эти камни. А сверху люди прикрыли эту пыль перьями эму.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Если кто-нибудь соскоблит с этих камней перья или расколет камни, снова взметнется над землей красная пыль, и тогда все люди погибнут.
КАК ПОЯВИЛСЯ ОГОНЬ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда мир был совсем юным, огня у людей не было. Дичи было полным-полно, но ели ее сырой, и она не доставляла людям особого удовольствия.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды человек Водяная Крыса глодал твердую ветку, и вдруг изо рта у него вылетела искра и упала на сухую траву. Трава вспыхнула ярким пламенем.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Человек Водяная Крыса удивился. Он стал бросать ветки в огонь, чтобы потушить его, но ветки загорелись и запылали жарким костром. А в ветках пряталась змея. Она зажарилась в огне, и запах жареного мяса так понравился человеку, что он съел змею, и это было вкусно.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Человек Водяная Крыса подбрасывал сучья в костер, чтобы он не потух, и скоро все племена прослышали об этом чуде и пришли поглядеть на огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Люди догадались, что можно унести с собой горящие ветки и зажечь новые костры. И вот повсюду люди разнесли горящие ветки, и теперь в каждом стойбище был свой огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Много лет горели эти костры, люди уже не дрожали от холода по ночам и не ели сырого мяса после охоты. Люди обленились и стали много спать, гораздо больше, чем в те времена, когда они мерзли по ночам.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды пронесся над землей сильный ураган. Дождь лил как из тыквенной бутыли. Он потушил все костры, а обленившиеся люди забыли, как зажигают огонь, теперь они опять дрожали от холода по ночам и ели сырое мясо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Жил в одном племени человек Ястреб, и было у него две сестры — женщины Змеи. Они были тоненькие-претоненькие, и глаза у них будто смотрели все время в одну точку. Они любили горячее солнце и страшились холода.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда человек Ястреб уходил на охоту, женщины Змеи ложились на песок и, не шевелясь, грелись на солнышке до самого его возвращения.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Неподалеку от их стойбища в лесу был старый термитник. Деревья защищали его от ветра и скрывали от людских взглядов. Солнце здесь особенно припекало, и женщины Змеи часто приходили сюда и лежали, прислонясь к термитнику, слепленному из травы и глины.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Никто не знал, куда ходят женщины Змеи, потому что они были скрытными и никому не рассказывали, что ходят в это теплое местечко.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды солнце светило так горячо, что за их спинами сухая трава на термитнике начала тлеть, а потом загорелась красным огнем.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Сестры человека Ястреба сначала испугались, но потом огонь им понравился. Получалось, что только они одни знали, где есть огонь, и им стало казаться, что они могущественнее всех на свете.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда брат женщин Змей пришел с охоты, они уже вернулись в стойбище. Он дал сестрам их долю мяса, но они не стали его есть, а дождались, пока человек Ястреб уснет, и только тогда тихонько ушли в лес.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Там они взяли палку и, пробив глиняную стенку термитника, разворошили огонь, горевший внутри, и просунули туда мясо, которое дал им брат. Когда мясо поджарилось, женщины Змеи вынули его и съели, а потом вернулись в стойбище.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Каждый день они так делали, пока их брат не заподозрил неладное. Он почуял запах жареного мяса и догадался, что сестры где-то раздобыли огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но когда он спросил их об этом, сестры сказали, что знать не знают ни про какой огонь. Брат хотел проследить за ними, когда они пойдут в лес, но сестры догадались, что он будет за ними следить, и искусно заметали свои следы. Тогда он спросил их, что они делают в лесу, и они ответили, что ищут клубни ямса.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Человек Ястреб обеспокоился, он пошел к соседним племенам, рассказал людям, как ведут себя его сестры, и попросил помочь ему разгадать, почему это они говорят, что никогда не видели огня, а сами едят жареное мясо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Все племена по очереди пытались выследить сестер человека Ястреба и поймать их, когда они жарят мясо на огне, но женщины Змеи были очень хитрые и ускользали от всех. Они не шли к термитнику, если рядом были люди, а когда им очень хотелось жареного мяса, они уходили подальше от дома и приближались к термитнику с другой стороны.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда человек Ящерица сказал, что он разгадает тайну женщин Змей, если это поручат ему одному.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Все племена согласились на его условие, и человек Ящерица пошел в лес и залег там на много дней и ночей. Он не ходил на охоту со своими братьями и с наступлением темноты не возвращался в стойбище, и тогда сестры человека Ястреба решили, что человек Ящерица отправился в далекий поход.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды все мужчины притворились, что уходят на охоту. Когда они скрылись из виду, женщины Змеи взяли мясо и, думая, что никто их не видит, побежали к термитнику.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но человек Ящерица не отставал от них ни на шаг, и, когда женщины Змеи подошли к термитнику и начали ворошить огонь, он подполз с другой стороны и сунул в термитник палку. Когда он вытащил палку обратно, он увидел, что палка загорелась, и тогда человек Ящерица с победным кличем помчался с горящей палкой к стойбищу, где ждали его сородичи.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Сестры человека Ястреба очень разозлились на человека Ящерицу за то, что он так хитро их провел. Они поклялись отомстить ему и здесь же, возле термитника, превратились в змей, чтобы нападать на людей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И теперь змеи бросаются на всех, кто подходит к ним близко, а если злая змея укусит человека, он умирает в страшных муках.
ПОЧЕМУ ПЛЕМЕНА ГОВОРЯТ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Было время, когда все племена говорили на одном языке. Даже чужие понимали друг друга, и никто не спотыкался на незнакомых словах, никого не считали глупым, как считают теперь, если человек не может объясниться с другим человеком и оба молчат.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Племен было много, а говорили все они на одном языке, и поэтому люди легко делились друг с другом своими познаниями и все племена жили в дружбе.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но брачные законы запрещали мужчинам одного племени жениться на женщинах другого племени, и люди были недовольны такими порядками, а потому собрались старики всех племен и постановили, что каждый может жениться на ком хочет. Мужчина из племени Динго может взять себе в жены женщину из племени Ящерицы, женщина Кенгуру может выйти замуж за мужчину Эму; так постановили для всех племен.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однако нашлись племена, которым новый закон не понравился. Они отточили свои копья и сговорились стоять на своем.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И больше всех гневались племена Черепахи, Лягушки и Ворона.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда старики созвали все племена, чтобы вместе решить этот спор.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Племена, которые стояли за новый закон, не верили, что спор можно решить мирно. Они опасались, как бы племена Черепахи, Лягушки и Ворона не напали на них, — уж больно воинственные это были племена. Поэтому все захватили с собой бумеранги, налла-налла и копья и стали ждать, что будет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но воины Черепахи, Лягушки и Ворона понимали, что других племен больше, и они придумали, как перессорить тех, кому нравится новый закон, чтобы они передрались и перебили друг друга.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда в назначенный день все люди собрались вместе, племена Черепахи, Лягушки и Ворона начали плясать и петь. Чуть кто-нибудь уставал, на его место тут же становился другой. Они топали и кричали и не останавливались даже в тот час, когда, по обычаю, все садились за еду.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А другие племена стояли вокруг и глядели на них. Но уходить с места корробори во время пения и плясок не полагалось: это навлекло бы на племя несчастья и бедствия.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Так люди стояли и смотрели на пляски, и голод все больше и больше мучил их, и ноги у них подкашивались, и глаза закрывались от усталости.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Три дня плясали и пели племена Черепахи, Ворона и Лягушки, а на третий день от голода и усталости людей других племен охватила злоба, и речь их стала дерзкой и оскорбительной. Все сердились и толкали друг друга.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А так как все племена говорили на одном языке, каждый понимал, что сосед его оскорбляет, и люди настолько разъярились, что вскочили на ноги и начали драться.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Драка между друзьями страшнее драки с врагом. Многие пали в этой схватке, и племена разошлись в ненависти.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] С тех самых пор и решило каждое племя говорить не так, как говорят другие племена. Каждое племя придумало себе свой собственный язык, чтобы только соплеменники понимали друг друга.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вот так, как сейчас.
СЕБЯЛЮБЦЫ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Жило одно племя в краю, который лежал далеко от моря. В лесах, по которым странствовало это племя, было множество кенгуру и коала, но людям надоело питаться дичью, захотелось им отведать чего-нибудь другого.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Пойдемте к морю, — предложил кто-то. — В море полно рыбы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот племя двинулось через лес. Люди шли по лесу до тех пор, пока не вышли к морю у большого мыса, возле которого много озер и заливов.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Во всех этих озерах и заливах плавала рыба. В тот летний вечер, когда пришло сюда племя, над травой и водой тучей вилась мошкара, и люди то и дело слышали всплески — это рыба прыгала за мошкарой.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мужчины радовались и рассуждали о том, сколько наловят рыбы. Женщины весело переговаривались. Они понесли своих детишек на берег, где тихие волны лизали песок. Женщины решили выкупать детей в синей воде, которая солона на вкус и разливается до самого края земли.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мужчины сплели сети и сачки. Они пошли с сетями бродом по отмелям и били рыбу острогой. Они метали копья, ныряли за рыбой и, поймав рыбину, высоко поднимали ее над собой, чтобы все увидели их добычу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вместе с людьми к морю пришли и собаки. Собаки эти были сильные и быстрые, когда-то они тоже были людьми. Обычно они питались дичью, которую сами ловили: им было мало объедков, что бросали им люди. В родных краях собаки никогда не голодали, ведь там было вдосталь кенгуру, а собаки были хорошими охотниками.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На новом стойбище у моря никакой еды, кроме рыбы, не было, и собаки голодали, потому что ловить рыбу они не умели.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды мужчины поймали столько рыбы, что едва дотащили ее до стойбища. Они свалили возле костра целую гору серебристой рыбы, и, покуда женщины жарили ее, рыболовы легли отдыхать под деревьями.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Собаки поглядели на эту серебристую гору, и голод их стал нестерпимым.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Собачий вожак подошел к мужчинам.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Дайте нам немножко рыбы. Все равно вам не съесть ее всю, а мы совсем оголодали, — попросил он.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Пошел вон, пес! — закричал один из мужчин. — Собаки не едят рыбу!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А мы будем! — сказал собачий вожак. — Кенгуру здесь нет, и мы совсем отощали от голода. Дайте нам рыбы, чтобы мы могли поесть и набраться сил.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Сами наловите, если вам поесть охота, — сказал другой мужчина. — А эта рыба наша, не станем мы делиться с собаками.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Собаки не умеют ловить рыбу, — сказал вожак.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Тогда подыхайте с голоду! — крикнул первый мужчина и швырнул в вожака камнем.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тут все мужчины вскочили и стали гнать собак из стойбища палками и камнями — и глумились, и смеялись над ними.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Собаки убежали далеко в лес, сбились в круг и долго-долго говорили.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А племя пировало в своем стойбище до тех пор, пока от рыбы остались только кости. От всего улова не уцелело ни одной рыбешки.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Потом люди мирно сидели и беседовали до восхода луны, а когда луна взошла, в стойбище вернулись собаки. Они были полны гнева на людей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Собачий вожак отошел от других собак, залаял и пронесся по стойбищу. Он высоко подпрыгивал на бегу, и на лапах у него сверкал огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Да будут наказаны все себялюбцы! — крикнул он и стал колдовать.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] От его колдовства словно ветер пронесся над стойбищем, и все люди, что были там — женщины, дети, мужчины, — превратились в камни.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] С тех пор у всех себялюбцев сердце каменное и нет в них ласки и доброты.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] ОТКУДА ВЗЯЛАСЬ ГУДЕЛКА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В незапамятные времена горы были такие высокие, что луна казалась маленькой, когда поднималась над ними. В лучах солнца одни горы золотились и краснели, а другие всегда оставались темными и страшными.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В темных горах жили злые люди, а в золотых горах люди были добрые.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На одном стойбище в золотых горах жили два брата. И того и другого звали Байяма, и оба они были женатые. У каждого брата был ребенок, и обоих детей звали Вируимбралл.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды братья ушли вместе с женами на охоту, и дети остались одни.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дети плескались в ручье, играли и веселились.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Один злой человек с темных гор, по имени Туркук, держал свору свирепых псов, и вместе с ними он преследовал ненавистных ему людей и охотился на животных, которыми питался.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Увидел он, что братья и их жены собрались в поход, дождался, когда они отошли подальше от стойбища, кликнул своих собак, спустился с горы и, подойдя к стойбищу, где играли дети, натравил на них собак. И собаки убили детей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А Туркук убежал на свою гору — он считал, что там он в безопасности.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда братья и их жены возвратились и увидели, что случилось, они обезумели от горя. Братья поклялись отомстить за своих детей, и на следующее утро они превратились в кенгуру и помчались по следам Туркука и его псов в темные горы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они добежали до стойбища Туркука и зашли с наветренной стороны, так чтобы ветер относил их запах в стойбище.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Почуяв кенгуру, собаки затявкали. Туркук вскочил на ноги, схватил копья и прислоненную к дереву воммеру, кликнул собак и пустил их против ветра — в ту сторону, где, по его расчетам, затаились кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Свора собак понеслась по горе, а Туркук пустился за ними, прыгая с камня на камень и подгоняя собак криками. Братья дождались, чтобы злые собаки их увидели, и тогда понеслись прочь, а собаки гнались за ними по пятам.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Братья заманили собак вниз, в долину, и помчались дальше по долине, к тому месту, где за деревьями высилась огромная отвесная скала. Братья добежали до лужайки у подножия скалы и остановились, прислонясь спинами к скале. Здесь они стали ждать собак.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вожаки собачьей своры выскочили на лужайку из кустов и бросились на кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но братья были сильными воинами, они встретили собак безо всякого страха.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Собаки с рычанием прыгали на них, а братья-кенгуру отбрасывали их назад своими мощными задними лапами. Уже вся свора налетела на них, но братья бились до тех пор, пока не одолели всех собак.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда братья вернулись в лес и шли по собачьим следам, пока не встретили Туркука, который бежал со всех ног, чтобы ему поспеть на место, когда собаки примутся терзать кенгуру.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И братья убили его, а затем снова превратились в людей и вернулись в свое стойбище.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На следующий день они отправились на охоту, и один из братьев, заметив на коре дерева следы когтей опоссума, взял каменный топор и стал рубить на стволе зазубрины, чтобы ему легче было взобраться на дерево.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда он уже влез высоко на дерево, от дерева отскочила щепка и со звонким гудением полетела вниз, и звук этот напоминал голос ребенка.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Услышав этот звук, Байяма поспешно спустился с дерева: ему показалось, что это его сын говорит с ним.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И брату его тоже послышался детский голосок. Братья подняли щепку и с удивлением стали ее разглядывать. Они решили хранить ее, чтобы она всегда напоминала им погибших малышей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тот брат, который лазил на дерево, пробуравил в щепке дырку и продел в нее полоску лыка, чтобы закинуть щепку через плечо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но сначала он покрутил ею над головой, и снова послышался голос — это был голос их детей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Потом братья пошли с этой щепкой из племени в племя и рассказали всем о случившемся чуде, и с тех самых пор люди стали сзывать племена гудением этой щепки. И назвали ее гуделкой [142] .
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Каждый праздник начинается так: идут разрисованные люди по лесу и размахивают гуделками над головой. И, услышав гуделку, сходятся люди всех племен, потому что это голос духа из Сновидения [143] и его зову подчиняются все.
КАК ВЫПЬ ПОЙМАЛ ДЮГОНЯ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда Выпь [144] был человеком, закинул он однажды сеть в море и поймал дюгоня [145] . Дюгонь был очень большой, Выпь привязал его к каноэ и потянул за собой к берегу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] «Подшучу-ка я над моими друзьями, — решил Выпь, — заставлю их попотеть за кусочек этого дюгоня».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Подплыв к берегу, он кликнул всех своих друзей:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я поймал дюгоня. Садитесь в каноэ и плывите за мной. Отыщем местечко поудобнее и съедим дюгоня.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Друзья немедля столкнули в воду свои каноэ и поплыли за Выпью вдоль берега.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Добрый малый этот Выпь, — говорили они. — Он поймал дюгоня, а мы все будем есть его!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А Выпь все греб и греб, пока они не подплыли к Длинному острову.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Хорошее место — Длинный остров, — сказал Выпь друзьям. — Здесь мы и остановимся.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Друзья его обрадовались, что скоро начнется пиршество. Они выпрыгнули из каноэ и разбили стойбище на острове, а потом говорят Выпи:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Давай вытягивай дюгоня из воды, начнем пиршество!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, — ответил Выпь, — нехорошее это место. Только сейчас я увидел, что это плохое место. Плывите за мной дальше.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда все его друзья снова сели в каноэ и поплыли за Выпью. Возле Пологого острова они окружили каноэ Выпи и стали его убеждать:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вот где чудесное местечко! Самое подходящее, чтобы съесть дюгоня.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, поплывем дальше, — ответил им Выпь. — Дальше есть места и получше.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Выпь снова заработал веслом и потащил дюгоня по воде, а его друзья поплыли за ним в своих каноэ.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но теперь они уже не толковали на все лады об этом добряке Выпи. Грести было тяжело, и все молчали.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Немного погодя они приблизились к Лысому острову. Выпь остановил свое каноэ, и оно качалось на волнах, пока он оглядывал берег.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Подходящее местечко, — сказали ему друзья. — Давай съедим дюгоня здесь, а?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, это плохое место, — ответил Выпь. — Поплывем дальше.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Друзья последовали за ним, и скоро они подплыли к Зеленому острову.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ах, какое место! — обрадовались все. — Лучше места не найдешь! Хорошо бы тут съесть дюгоня.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, здесь плохо, — сказал Выпь. — Хорошие места дальше.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Когда же мы зажарим этого дюгоня? — спросили у Выпи друзья. — Мы все плывем и плывем.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я поймал дюгоня в свою сеть, — ответил им Выпь. — Это мой дюгонь, и я зажарю его для своих друзей в хорошем месте.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пришлось двинуться дальше, а дюгонь все тащился в воде. Наконец подплыли к Скалистому острову.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вот это самое лучшее место, — сказали Выпи друзья. — Может, вытащим каноэ на берег?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но Выпь печально покачал головой:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Мне жаль, друзья мои, но это самое худшее место из всех, доплывем-ка до Песчаного острова и съедим дюгоня на Песчаном острове. Вот там и вправду прекрасное место.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Двинулись дальше, но друзья Выпи так устали, что он приплыл на Песчаный остров первым.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Что-то вы еле тащитесь, друзья, — закричал Выпь с берега. — Может, дюгонь вам не нравится?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда один из его друзей, самый сильный из всех, сказал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты нам сначала ответь, это последняя остановка или нет, тогда и мы тебе скажем, нравится нам твой дюгонь или нет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Да, здесь мы остановимся, — сказал Выпь. — Вот вытащим дюгоня на берег и попируем на славу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они вытащили дюгоня на берег и разрубили его на куски. Затем разожгли большой костер и поджарили мясо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А на этом острове жила одна старуха. Она жила тут и в воздухе, и на земле, и в море. Иногда люди видели ее, а иногда никто не видел, но все знали, что она здесь живет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Когда мясо дюгоня начало поджариваться, старуха жадно принюхалась: чем это так вкусно пахнет? А потом решила: «Пойду-ка погляжу».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Шла она, шла по лесу и в конце концов набрела на костер, и тогда она сказала Выпи и его друзьям:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Здравствуйте, мои внуки! Я живу на этом острове, и очень мне хочется есть. Дайте мне мяса.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они дали ей кусок мяса, она положила его на камень и говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Пойду схожу за сумкой, чтобы мне было в чем нести это мясо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А сама отошла в сторонку, спряталась за деревьями и стала думать, как бы ей завладеть всем дюгонем.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Едва она скрылась из виду, как Выпь заявил:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Эта старуха заберет у нас все мясо. Плохое здесь место! Надо нам ехать дальше!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они собрали все куски дюгоня и, нагрузив ими свои каноэ, отплыли от берега, но старуха вернулась, когда они еще были недалеко, и с визгом вбежала в воду. Она стала шлепать по воде ладонями и подняла высокие волны, которые с брызгами пены хлынули на каноэ.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Волны захлестнули каноэ, и Выпь и его друзья очутились в воде. А куски дюгоня вывалились из каноэ и поплыли по воде, и каждый кусок превратился в живого дюгоня. Стали эти животные нырять в море между плывущими мужчинами и женщинами.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Волны швыряли Выпь и его друзей, словно мангровые листочки. Белые гребни накрывали их с головой, а потом волны снова выносили их на поверхность и, наконец, выкинули их на дальний берег, где они отлеживались на солнце, покуда не набрались сил. А когда они оглянулись на Песчаный остров, то увидели возле него столько дюгоней, сколько раньше и в глаза не видели.
ДЕВУШКА, КОТОРАЯ ПЛЕЛА СУМКИ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В краю, где горные утесы и море братья и где деревья стройны и высоки, жила молодая девушка по имени Лована, которая дичилась людей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Она любила покой и тишину.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Глаза у нее были темные и робкие, но, когда она бродила по лесу, они сияли от восторга и удивления.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Жила Лована одна в хижине, сделанной из коры, и плела сумки для всех, кто бы у нее ни попросил. Пальцы у нее были длинные, они быстро и ловко переплетали полоски лыка, и потому она делала сумок больше, чем другие женщины.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Оттого что Лована была такая тихая, никто не разговаривал с ней подолгу. Юноши ее племени проходили мимо ее хижины, когда шли на охоту, — не умела она пошутить с ними и приветить их ласковым словом.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А она печально смотрела им вслед, потому что шел среди них один юноша, и, когда они скрывались за деревьями, Лована чувствовала себя еще более одинокой, чем прежде.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Звали этого юношу Яади.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды все племена отправились далеко от стойбища на праздник. Дети с криками бегали по лужайкам и прятались меж деревьев. Самых маленьких женщины несли на плечах и смеялись вместе с ними.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] За спиной у женщин висели сумки, те самые сумки, которые сплела им Лована. Женщины взяли с собой много ямса, а мужчины — копья и воммеры, и все племена вместе отправились в путь. Люди шли друг за другом на расстоянии вытянутой руки, и, когда их вожаки уже скрылись из виду, по стойбищу все еще тянулась вереница людей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вскоре в стойбище осталась только одна Лована, потому что никому не пришло в голову сказать ей: «Пойдем с нами на праздник». Все забыли о ней. И ее мать, и отец, и все сородичи ушли и даже не вспомнили о ней. Она была слишком тихая, и среди веселья и шума никто не заметил, что ее нет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Много дней шли по лесу разные племена, и там, где они проходили, не оставалось никакой дичи — ведь сколько надо было прокормить народу!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Через десять дней Яади, шагавший во главе, повернул назад и прошел вдоль вереницы людей до последней старухи и последнего отставшего ребенка. И тогда он крикнул, чтобы все люди остановились. И он спросил их: «Где Лована?» Но никто не мог ему ответить.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] От старухи, которая плелась в самом хвосте, до мужчин, которые прокладывали путь, люди передавали друг другу три слова: «Ее тут нет».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вот весть эта дошла до Яади, и, услышав ее, он содрогнулся.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я вернусь за ней, — сказал он. — Ей, наверное, нечего есть.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Взял он свой каменный топор, копье и воммеру, свой щит и налла-налла и ушел от всех. Яади возвращался тем путем, по которому прошли племена и где уже не было никакой дичи, так что ему пришлось отойти далеко в сторону и охотиться в глухом дальнем лесу. Он прорубал тропы в зарослях и всю добычу нес за спиной. Он отыскивал пчелиные гнезда в дуплах, и каждый день шел с раннего утра и до той поры, пока не спускалась ночь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И чем ближе Яади подходил к хижине Лованы, тем больше приходилось ему петлять по лесу, хотя он и так уже шатался под тяжестью добычи, которую нес девушке.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] С того дня как племя покинуло стойбище, Лована сидела в хижине и плела сумки. Еда, которую она собирала, не утоляла ее голода. На охоту она не могла пойти, потому что у нее не было копий. Она ела ямс и корни водяных лилий и собирала крабов на берегу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но однажды лыко, из которого она плела сумку, стало рваться. Лована все время путала петли, и пальцы у нее дрожали.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Она устыдилась своей неловкости и обеспокоилась. Она старалась плести как можно осторожней и не дергать полоски лыка.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Лована знала, почему дрожат ее пальцы и почему она все поглядывает в сторону, где затихли в ожидании высокие деревья.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Кто-то подходил все ближе, и ближе, и ближе.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Лована слышала, как колотится ее сердце. Она склонила голову, чтобы ничего не видеть, кроме сумки, которую плела.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Кто-то подходил все ближе и ближе.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Она сжала сумку онемевшими пальцами.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Кто-то подходил все ближе.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Она не подняла головы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот тень Яади упала на девушку, и она взглянула на него.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Лована увидела над собой его лицо, и закрыла глаза, и упала на землю, и лежала тихо-тихо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Яади опустился на колени и взял ее голову в ладони. Он смотрел "на ее лицо и молчал.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Потом Лована открыла глаза и взглянула на него, и не было в ее глазах страха.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Что с тобой? — спросил Яади.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Зачем ты пришел?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я пришел за тобой.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Почему ты сделал это?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Потому что уже давным-давно твои отец и мать обещали отдать тебя мне в жены. Вот я и пришел.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Она не сводила с него глаз.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Хочешь есть? — спросил Яади.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Да, — ответила Лована.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Он отдал ей еду, которую принес, и все смотрел на нее, пока она ела.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А теперь в путь, — сказал Яади, когда девушка поела. — Пойдем к нашему племени.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Пойдем, — прошептала Лована.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Он пошел вперед, а она следом. Девушка оставила свою хижину и все сумки и ни разу не оглянулась назад. Она смотрела только на того, кто шел впереди.
II. СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ОКЕАНИИ
КАК ЖИТЕЛИ ОСТРОВОВ ТОРРЕСОВОГО ПРОЛИВА ОБРЕЛИ ОГОНЬ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На одном конце острова Баду жил вместе с матерью человек по имени Хавиа, и не было у них огня. А на другом конце острова жил крокодил, у него-то огонь был.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды Хавиа и крокодил в одно и то же время били острогой рыбу, и, возвратившись домой, крокодил разложил костер, чтобы сварить наловленную рыбу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пришел к нему Хавиа и попросил:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Одолжи мне немного огня, я тоже хочу сварить рыбу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты живешь на берегу, — ответил крокодил, — а я в воде. Удивительно, что у тебя нет своего огня.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Не захотел крокодил дать человеку огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вернулся домой Хавиа, и принялись они с матерью разделывать рыбу, а потом вялить куски на солнце: так и пришлось им есть рыбу сырой.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Много раз с тех пор Хавиа приходил к крокодилу и просил его одолжить огонь, но всегда получал отказ.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот однажды Хавиа решил пойти поискать огонь в каком-либо другом месте. Он надел дори [146] и всякие украшения, черной краской раскрасил себе лицо, а потом прыгнул в воду и поплыл в селение Буджи, распевая по пути такую песню:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — О кеке кеке ке каибар ке нгаи мамути кауа (Я вижу там дым, кто-то жжет лес, я плыву туда, чтобы взять огонь).
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот наконец он доплыл до селения Буджи.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Здесь жила женщина, она жгла лес, расчищая место для огорода [147] . Между большим и указательным пальцами на правой ее руке постоянно горел огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Как только женщина заметила Хавиа, она быстро загасила все язычки пламени: ей не хотелось, чтобы чужеземец узнал, что у нее есть огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Откуда ты приплыл? — спросила женщина у Хавиа, едва лишь он ступил на берег.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — С острова Баду.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Что ищешь ты здесь?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Огонь! Я ловлю рыбу, но у меня нет огня, чтобы ее приготовить.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Хорошо, — сказала женщина, — сейчас отправляйся спать, а завтра я дам тебе огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На следующий день, когда женщина вновь принялась жечь лес, Хавиа сказал ей:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я собираюсь обратно, подойди ко мне — давай попрощаемся.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Женщина протянула на прощание левую руку, но Хавиа попросил дать ему правую и быстро сорвал с ее руки огонь. А потом бросился бежать и прыгнул в воду. Распевая ту же песню, что и раньше, Хавиа поплыл на остров Боигу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Приплыв на Боигу, Хавиа разжег там огонь. Дым от его костра поднялся высоко в небо. Мать Хавиа увидела его с острова Баду и сказала:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — О, я вижу там дым, это возвращается мой сынок. Стало быть, ему удалось достать огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А Хавиа тем временем поплыл на следующий остров — Мабуирг — и зажег на нем костер.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Увидев дым, мать снова сказала:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — О, теперь он на Мабуирге, дым виден ближе.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец Хавиа добрался до своего острова — Баду.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я добыл огонь, а два мои приятеля наловили рыбы, теперь ты можешь приготовить ее на огне, — сказал он матери.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Увидел крокодил, что у Хавиа и его матери появился огонь, и решил прикинуться добрым. Он пришел к Хавиа и предложил ему огня. Но Хавиа ответил:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, не нужен нам твой огонь, я уже достал его в другом месте. — И добавил: — Нечего тебе жить на берегу. — Раз ты крокодил, так и оставайся в воде! Ты не ровня человеку [148] , чтобы жить с ним рядом — на берегу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Обиделся крокодил и, залезая в воду, сказал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Да, меня зовут крокодил, и я буду жить в воде, но за это стану охотиться на людей везде, где только их встречу.
О ТОМ, КАК КАЗУАР И КРОКОДИЛ ПОССОРИЛИСЬ ИЗ-ЗА САГОВОЙ ПАЛЬМЫ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В селении Сагеро прямо на берегу реки росла саговая пальма [149] . Посадил ее казуар.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вот как-то раз вылез из воды крокодил, выполол вокруг этой пальмы траву и заявил:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Саговая пальма теперь моя!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Сказал и нырнул обратно в реку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Некоторое время спустя к дереву вернулся казуар:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Кто посмел отметить своим знаком мое дерево? Это саго мое! — И скорей сделал метку на стволе пальмы, чтобы всем было видно: это дерево его.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Казуар был очень рассержен. «Конечно, это крокодил пометил дерево», — догадался он.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Теперь тебе, крокодил, лучше оставаться в воде. Только посмей выползти на берег! — сказал казуар и вернулся в лес.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На следующий день к пальме опять приполз крокодил.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Что за дела?! Почему казуар пометил мое дерево? Оно мое!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И, улегшись под пальмой, крокодил стал поджидать казуара.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Но казуар все не приходил, и крокодил уполз обратно в воду.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Как-то раз, когда саго уже поспевало, казуар вновь вернулся осмотреть дерево.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Пожалуй, завтра я срежу верхушку, — решил он, — вот и будет у меня еда.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однако первым у саговой пальмы появился крокодил. Он приставил к дереву длинный шест, влез на пальму и срезал верхушку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Случилось так, что и казуар пришел к пальме в это же время. Увидя на дереве крокодила, казуар закричал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ах ты негодник! Как ты посмел срезать верхушку саго! Не ты растил его, а я! — И свалил шест, приставленный к дереву, чтобы крокодил не смог слезть.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тщетно упрашивал крокодил:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Поставь, прошу тебя, шест обратно, мне нужно спуститься.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Казуар убежал, а крокодил так и сидел на дереве.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пришлось ему прогрызать себе дорогу внутри пальмы,
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] выедая саго. Только через три месяца добрался он до основания дерева и, проделав дыру в коре, вышел на волю.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ну и бесстыжий же этот казуар! — сказал крокодил. — Все-то меня обманывает!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Крокодил отправился к реке и хотел нырнуть, но он так долго сидел на дереве, так исхудал и стал таким легким, что не погружался в воду и остался плавать на поверхности.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Некоторое время спустя у реки появился казуар и начал прогуливаться по берегу. Схватил его крокодил и затащил под воду. Там он держал казуара три месяца, как раз столько, сколько сам просидел на дереве по вине казуара. А когда этот срок прошел, крокодил отпустил казуара, и тот вернулся домой, в лес.
В ГОСТЯХ У СОЛНЦА, ЛУНЫ И НОЧИ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Поспорили как-то раз два человека из племени киваи. Один утверждал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Хивио-солнце и Гануми-луйа — это два разных человека.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А другой стоял на том, что Хивио и Гануми один человек. Спор их перешел в драку, и один крепко побил другого.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И тогда избитый устыдился своей слабости и решил отправиться в путь на каноэ, чтобы наконец точно узнать, где дом Гануми-луны и как Гануми путешествует по небу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] День и ночь греб он веслом в открытом море, направляя каноэ к тому месту, где восходит луна. Наконец он приплыл к дому Гануми-луны. В это время как раз начался отлив, и лодка села на мель.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Первый раз Гануми-луна появился перед человеком в образе маленького мальчика, который стал приглашать его сойти на берег.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, — сказал человек, — ты маленький мальчик, а не луна. Я хочу, чтобы сам Гануми пригласил меня.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я и есть Гануми-луна, — ответил мальчик. — Выходи, пожалуйста, на берег.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, — настаивал человек, — я хочу видеть взрослого, а не такого ребенка, ты вовсе не Гануми.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И он остался в каноэ.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Гануми-луна начал быстро расти и скоро вышел к человеку в образе юноши. Но тот опять отказался выйти на берег:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я жду, когда появится настоящий Гануми-луна, а не такой как ты, юнец. Я жду взрослого человека, пусть он выведет меня на берег.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Прошло время, Гануми обзавелся бородой, и тогда он вновь пришел к человеку. Но тот продолжал твердить:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я желаю, чтобы вышел сам Гануми-луна.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Да я и есть Гануми!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И снова человек не поверил ему.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В следующий раз Гануми-луна появился в образе седоволосого старика.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Выходи же на берег, — позвал он человека.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Так это ты Гануми? — спросил гость. — Я хочу, чтобы сам Гануми пригласил меня на берег.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ну конечно, я Гануми-луна.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, — сомневался человек, — мне думается, ты не Гануми.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец Гануми-луна приплелся дряхлым стариком, еле ступавшим и опиравшимся на палку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Только тогда мужчина вышел из лодки и пошел за ним на берег. «Вот это настоящий Гануми пришел», — думал он.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Гануми-луна показал человеку свои владения:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Здесь все мое и все белое: белая хижина, белый сад, белая земля.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Потом он показал человеку другое место:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А здесь владения ночного мрака Дуо, здесь все черное, Отсюда приходит темнота ночи.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец он привел человека в третье место:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Здесь владения Хивио-солнца. Тут все красное: красная хижина, красный огород, красная земля. Так уж заведено — за тьмою ночи всегда приходит свет солнца.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Затем Гануми-луна и мужчина поели вместе, чем скрепили свою дружбу, а когда они окончили трапезу, Гануми-луна сказал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Смотри, как я буду подниматься по небосклону. Впереди идет тьма, я иду за ней, а за мной солнце. Солнце и я — два разных человека.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Взобрался Гануми-луна на дерево варакара [150] и оттуда бросился в небо. Он опустился на край облака, и все вокруг осветилось.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Увидел это мужчина и подумал: «Выходит, моя правда. Луна — это один человек, а солнце — другой. Мой товарищ был неправ, когда говорил, что солнце и луна — один человек».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Гость Гануми-луны не спал всю ночь, осматривая владения Гануми. Ничто не росло здесь, кроме низеньких деревьев и кустарника: очень уж близок был лунный свет.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Начался рассвет, но луна все еще оставалась на небе.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец взошло солнце. Тогда Гануми покинул небосклон и вернулся домой.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Он сказал человеку:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ну, теперь ты видел меня? Хорошо меня рассмотрел?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Да, я видел и тебя, Гануми-лука, и Хивио-солнце, и ночной мрак Дуо. Вы — три разных человека, но живете здесь все вместе.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А потом пришли ночь, луна и солнце, и каждый из них принес человеку угощение.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дуо сказал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Это моя еда, она вся черная: черный банан, черное таро [151] , черный ямс [152] . Поэтому меня зовут ночным мраком Дуо.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Гануми-луна кивнул на свою еду:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А моя еда вся белая: белый банан, белое таро, белый ямс.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Хивио-солнце, в свою очередь, показал еду, принесенную им:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Это вот моя еда, она вся красная: красный банан, красное таро, красный ямс. Запомни: меня зовут Хивио-солнце.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Потом Гануми-луна сказал человеку:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Подожди немного! Скоро начнется закат, и, когда спустится солнце, я отправлюсь наверх. Привяжу я веревку к каноэ и потащу к тому месту, откуда ты приплыл. Как станем подплывать к твоему дому, дерни за веревку, я и остановлюсь. Пусть соберутся все люди селения. Ты покажи им веревку и скажи: «Это веревка Гануми-луны, за нее он тянул мою лодку». И покажи им нашу еду, а потом отвяжи веревку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На закате дня Гануми позвал человека:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Иди садись в каноэ, а я привяжу веревку.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот они отправились в путь. Наконец мужчина приплыл к своему дому, и, когда он дернул за веревку, Гануми-луна застыл в небе. А люди, увидев лодку, начали кричать:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вот человек, который отправился посмотреть на луну! Он вернулся!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мужчина, побывавший в гостях у Гануми-луны, созвал всех людей селения. Не забыл он позвать и того, с кем спорил. Человек так сказал людям:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вот посмотрите, что я привез с собой. Эту еду дал мне ночной мрак Дуо, поэтому она вся черная. Эта еда Гануми-луны, поэтому она вся белая. Эту еду мне дал Хивио-солнце, поэтому она вся красная. А вот это — веревка Гануми, за нее он тащил мою лодку и привез меня домой. Теперь вы видели моего друга, и я позволю ему уйти.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Только отвязал человек веревку, как она взвилась в воздух и вмиг исчезла.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мужчина вынес из лодки всю привезенную еду, но люди боялись пробовать ее:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А вдруг от нее можно умереть?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, — убеждал их мужчина, — ночь, луна и солнце сказали: «Это настоящая еда, не бойтесь, ешьте ее, от нее не умирают».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И тогда все стали ее есть.
ШАГАЮЩЕЕ ДЕРЕВО
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды на берегу близ деревни Онгари играл маленький мальчик. Вдруг он увидел, что к деревне медленно движется огромное дерево [153] . Оно выглядело очень грозно. Мальчик испугался и с криком бросился в деревню.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Собрались мужчины. Они посоветовались и решили срубить дерево прежде, чем оно дойдет до Онгари и раздавит дома, убьет людей, свиней и собак. На помощь позвали мужчин из соседних деревень, и все вместе, взяв каменные топоры, пошли рубить корни дерева.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мужчины трудились изо всех сил два дня и еще один день [154] . За это время дерево подошло почти к самой деревне. Наконец могучий ствол покачнулся и со страшным шумом повалился на землю.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Пока дерево раскачивалось туда и сюда, с него осыпались плоды. Те, что упали в море, стали первыми морскими рыбами. А те, что попали в реку, превратились в первых речных рыб.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Так была спасена деревня Онгари, и так возникли рыбы. Если бы маленький мальчик вовремя не заметил шагающего дерева, не было бы сейчас Онгари и никто не мог бы ловить и есть рыбу.
ЦАПЛЯ И ЧЕРЕПАХА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Как-то раз во время отлива отправилась цапля на коралловый риф, да оступилась — нога и застряла в трещине. А тут прилив! Стала вода подниматься и скоро поднялась по самую цаплину шею.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Видит цапля, плывет мимо акула. Она и просит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Спаси меня!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Погоди немного, — ответила акула и уплыла прочь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Видит цапля, плывет мимо тунец. Снова просит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Спаси меня!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Погоди немного, — ответил тунец и тоже уплыл прочь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Затем неподалеку от цапли показалась треска. Но и она
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] не захотела выручить птицу из беды.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тут плывет мимо черепаха.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Сестрица! — позвала ее цапля. — Помоги мне! Боюсь, вода скоро еще выше поднимется!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Расколола черепаха коралл, в котором застряла нога цапли, и птица легко взлетела в воздух.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты спасла мне жизнь! — крикнула она черепахе. — Глядишь, и я тебе когда-нибудь пригожусь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вскоре жители селения Хагелонга пошли ловить рыбу. Они спустили в воду сеть, закрепили ее углы на подпорках и стали ждать.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Сначала в сеть заплыла акула.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Попалась! Тащи сеть! — закричали одни, а другие им возразили:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, не этот улов нам нужен!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Потом в сеть заплыла треска.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Попалась! Тащи сеть! — опять закричали некоторые, но другие сказали:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, не этот улов нам нужен!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Много рыб перебывало в сетях, но рыбаки опять и опять выпускали их в море.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец в сеть заплыла черепаха.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вот кто нам нужен! — обрадовались рыбаки и, счастливые, принялись вытаскивать ее на берег.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Рыбаки связали черепаху и, положив ее на песок, соорудили вокруг ограду.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вождь селения сказал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Завтра приготовим дров, наберем листьев, накопаем ямса и изжарим черепаху.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Утром одни люди отправились за дровами, другие — за листьями, третьи пошли выкапывать ямс, а двух мальчиков оставили сторожить черепаху.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вдруг прилетает цапля и говорит мальчикам:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Хотите, я станцую для вас?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Конечно, — обрадовались дети, — нам очень хочется посмотреть, как ты танцуешь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Они принесли цапле всякие украшения из собачьих и дельфиньих зубов. Цапля надела их на шею и начала танцевать. Пританцовывая, она потихоньку приближалась все ближе и ближе к ограде, за которой лежала связанная черепаха.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Увидела черепаха цаплю и говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Сестрица! Меня хотят убить!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я помогу тебе, — ответила цапля. — Ведь и ты меня спасла когда-то.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Повернулась цапля к мальчикам, принялась танцевать еще веселее и вдруг запела:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Керембаебае! Керембаебае! Развяжи-ка ноги!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] (А черепаха в это время развязывала ноги!)
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Керембаебае! Керембаебае! Просунь голову через ограду!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] (А черепаха в это время просовывала голову через ограду!)
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Керембаебае! Керембаебае! Вылезай! Вылезай! Теперь вся вылезай!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] (А черепаха в это время уже вылезла на волю!)
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Керембаебае! Ползи к берегу! Керембаебае! Ныряй в воду! Керембаебае! Уплывай в глубину!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Так черепаха была спасена.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вернулись люди на берег, подошли к ограде, а черепахи-то и нет!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Кто же мог ее утащить? — удивились они. И спрашивают мальчиков: — Здесь кто-нибудь был?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Никого, кроме цапли, — ответили мальчики. — Она танцевала для нас. А как исчезла черепаха, мы и не заметили.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Огорчились люди. А когда внимательно осмотрели песок и увидели следы черепахи, тянущиеся к берегу, поняли:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Никто ее не крал. Черепахе удалось спастись. Она в море ушла.
ДЕТИ И ВЕЛИКАН
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Жили-были двое детей — мальчик Матаи Тиу и девочка Матаи Куар.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды их родители собрались, как всегда, на небо, а детям и говорят:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Не смейте без нас открывать заднюю дверь!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Только родители ушли, мальчик просит сестру:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Давай попробуем открыть заднюю дверь — узнаем, почему нам не разрешают это делать.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Открыли Матаи Тиу и Матаи Куар дверь и прямо перед собой увидели сад.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ты только посмотри, сколько здесь бананов! Сколько сахарного тростника! — обрадовался Матаи Тиу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Нарвали дети бананов, наломали тростника и, отойдя подальше, в самую глубь сада, уселись полакомиться бананами.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А в это время их мать на небе места себе не находила от волнения. Говорит она отцу:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я чувствую, что-то случилось там, внизу. Вон как дрожит мой большой палец.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Придется тебе спуститься на землю и посмотреть, все ли у детей в порядке, — ответил отец.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Спустилась женщина с неба, увидела, что в доме открыта задняя дверь, испугалась, схватила на всякий случай метлу — и бегом в сад, к детям. А Матаи Тиу и Матаи Куар увидели, что мать сердита, вскочили и бросились бежать.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Бежали они, бежали, вдруг видят — великан, а в руках у него метла. Повернулся великан к детям и сказал о себе:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Аруру метет, чтобы дорога к нам была чиста.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дети присели на корточки и говорят:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Матаи Тиу и Матаи Куар убежали из сада, и теперь они здесь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А великан в ответ:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Пойду скажу о вас Туре Кае Фоно Руа.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Эту дорогу охраняли десять великанов. Девять великанов милостиво отнеслись к детям, а вот десятый, двухголовый Туре Кае Фоно Руа, ни за что не хотел отпускать их домой, а хотел съесть их.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Велел он привести детей в дом и приказал им:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Ну-ка расчешите мне волосы!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Положил великан свои головы детям на колени: одну голову мальчику, другую — девочке.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Стал мальчик расчесывать волосы великана и приговаривать:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Спи! Спи!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Великан и уснул. Тогда дети тихонько встали, связали спящего великана — и бегом! Прибежали они к морю, а там лодка! Дети положили в лодку четыре куска пемзы и два тяжелых камня таптуени, оттолкнулись от берега и поплыли.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Долго-долго гребли дети. И вдруг девочка заметила что-то странное вдалеке. Она и говорит брату:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Посмотри в сторону солнца! Что это там такое? Какое-то крохотное пятнышко! Может, это муха?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Не знали дети, что пятнышко это никакая не муха, а двухголовый великан, который отправился в погоню за маленькими беглецами.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Не много понадобилось великану времени, чтобы догнать лодку Матаи Тиу и Матаи Куар.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Опустился он в лодку рядом о детьми, и девочка страшно испугалась, а мальчик как ни в чем не бывало говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Садись, почтенный, отдохни. Посмотри-ка, что я сейчас буду делать!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А сам поднял со дна лодки куски пемзы и привязал по куску к рукам и ногам. Потом как ни в чем не бывало шагнул в воду и ну плясать на воде!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Весело смеялся великан, глядя на смешные ужимки и прыжки мальчика.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Матау Тиу снова забрался в лодку. А развеселившийся великан стал просить его:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Дай мне свои игрушки! Я тоже хочу попробовать!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Хорошо! — ответил мальчик. — Я тебе помогу. Сейчас привяжем камни к твоим ногам.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вытянул великан ноги. Матаи Тиу привязал к ним два тяжелых камня таптуени.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Обрадовался великан. Прыгнул в море и тотчас пошел ко дну.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А Матаи Тиу и Матаи Куар стали грести к берегу и благополучно вернулись домой.
ОБМАНУТАЯ ЛЮДОЕДКА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Жила-была одна женщина. И было у нее четверо детей: три мальчика и одна девочка.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды дети пошли в лес. Бродили-бродили по лесу и набрели на дом, где жила людоедка. Людоедка услышала шаги детей, вышла к ним и говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Заходите, дети, я ваша бабушка.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дети вошли, сели на пол и, усталые, скоро заснули.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда людоедка завернула их в циновку, а младшего уложила в печь и накрыла листьями [155] . Сама же вышла из дому, притащила большие камни и подперла ими дверь, чтобы дети не могли выйти наружу. Затем людоедка взяла перламутровую раковину и отправилась к скале — наточить ее [156] . При этом она поглядывала на солнце и пела:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Солнце, зайди! Мне хочется есть. Я съем Ширенпуэ и Мауэнпуэ!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Услыхал ее песню младший мальчик и скорей разбудил всех. Долго дети пытались выйти, да никак не могли сдвинуть камни. Наконец они нашли щель в углу дома, расковыряли ее и убежали.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вернулась людоедка домой, пощупала циновку, надрезала ее, а потом и говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Подожду еще немного! Ох и вкусная еда меня ждет!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А в это время мимо ящерица пробегала.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А их там уже нет! Дети еще утром от тебя убежали! — говорит она людоедке.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Разозлилась людоедка:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Все-то ты врешь! И ничем теперь я тебя не угощу!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Потом людоедка разрезала циновку, а там и в самом деле нет
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] никого. Разозлилась она, выскочила из дому, побежала искать, не спрятались ли дети где-нибудь поблизости.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Долго искала она беглецов повсюду, пока не заметила их на дороге. Увидела — и бросилась в погоню. А дети скорей вскарабкались на дерево, что росло у пруда.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Людоедка взглянула в воду, увидела там отражение детей и прыгнула в пруд за ними. Долго она искала их под водой и чуть не утонула. А дети громко смеялись.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тут людоедка заметила их на дереве и закричала:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А ну спускайтесь!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, лучше ты поднимись к нам! — ответили дети.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Людоедка стала карабкаться на дерево и уже почти коснулась ноги младшего мальчика. Но тут дети произнесли заклинание:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Выступай, подступай, вылезай, перелезай! Чтоб тебе поскользнуться и содрать всю кожу!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Людоедка оступилась, сползла с дерева и крепко поцарапалась.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Что мне делать? Как мне взобраться на дерево? — завопила она.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Попробуй спиной прокарабкаться! — крикнули дети. И скорей опять произнесли слова заклинания: — Выступай, подступай, вылезай, перелезай! Чтоб тебе поскользнуться и содрать всю кожу!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Людоедка и на этот раз упала.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Что же мне теперь делать? — снова завопила она.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Натрись золой и прыгай в море! — кричат дети.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Побежала людоедка домой, натерлась золой, бросилась в
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] море и утонула.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А дети спустились с дерева и побежали домой.
ОСЬМИНОГ И КРЫСА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды птицы собрались в путешествие и позвали с собой крысу и рака-отшельника, который в те времена жил на суше. Уселись они в лодке, подняли парус и отплыли от берега.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Все шло хорошо, но вдруг зимородок нечаянно проткнул дно лодки своим длинным клювом. Лодка стала тонуть, и все птицы разлетелись.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Рак-отшельник еле-еле добрался до ближайшего рифа да так и остался жить в море.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И пришлось крысе одной плыть к берегу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Увидел ее осьминог, удивился и спрашивает:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Откуда ты, крыса?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Плыли мы под парусом, — отвечает крыса, — да зимородок продырявил клювом лодку, она и потонула.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Садись на меня, — предложил осьминог, — довезу тебя до берега.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Забралась крыса на голову осьминогу, и он поплыл.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вскоре они приплыли к острову, и крыса соскочила на землю.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Эй, осьминог! — закричала она на прощание. — Посмотри-ка, что у тебя на голове.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Осьминог пощупал голову и понял, что крыса нагадила на него. Рассердился осьминог, погнался за крысой, но та спряталась в норке.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вы, конечно, знаете, что у всякого осьминога на голове бугорки. Они остались с тех самых пор. Теперь осьминог — злейший враг всякой крысы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вот почему, собираясь ловить осьминога, нужно делать приманку, похожую на крысу. Осьминог сразу бросается на такую приманку.
АКУЛА И ЧЕРЕПАХА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] На острове Савайи [157] , в селении Салега, жила когда-то слепая старуха по имени Фонуэа, и была у нее единственная дочь, которую звали Салофа.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды во всей округе наступил страшный голод. В Салеге тоже нечего было есть. В один из этих дней родичи Фонуэы стали печь клубни ямса, которые собрали накануне в лесу.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дожидаясь, пока еда будет готова, жадно втягивая вкусный дымок, слепая Фонуэа сидела с дочерью в стороне. Вот дым исчез, значит, камни уже раскалились [158] , и ямс, накрыв получше, поставили париться.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Прошло еще немного времени, старуха и спрашивает дочь:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Посмотри, не несут ли нам нашу долю?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Нет, — отвечает Салофа.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Много раз спрашивала Фонуэа, не зовут ли ее с дочерью к обеду, и всякий раз Салофа отвечала «нет».
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец старуха поняла, что родичи не хотят поделиться с ними едой.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Отчаявшись, слепая Фонуэа велела дочери отвести ее к морю. Стала она на край скалы, ухватила дочь за руку и воскликнула:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Прыгай со мной!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Бросились они в морские волны и сразу же превратились одна в акулу, а другая в черепаху. И поплыли на восток, подальше от жадных и злых родичей.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Долго они плыли и наконец достигли селения Ваитоги на острове Тутуила [159] . Вышли на берег мать с дочерью и снова приняли человеческий облик.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Верховный вождь Аетули очень радушно встретил гостей. В его доме Фонуэу и Салофу хорошо накормили, одели. Мать и дочь как следует отдохнули и набрались сил. Они были очень благодарны Летули за его гостеприимство, и Фонуэа сказала ему:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Мы с дочерью вернемся в море и останемся жить под скалой у вашего селения. Когда ты захочешь, мы выплывем на поверхность и станем развлекать тебя танцами. А ты запомни песню, которой нас можно вызвать из моря.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И Фонуэа спела вождю эту песню. А Летули велел объявить всем жителям селения, что его гости станут теперь акулой и черепахой и что будут они жить отныне в море под скалой. И если кто-нибудь посмеет обидеть их или проявит к ним неуважение, вождь сочтет это за тягчайшее преступление.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот Фонуэа и Салофа снова приняли облик акулы и черепахи и поселились в море под скалой Ваитоги. Они прожили там много-много лет и всегда выплывали на поверхность, услышав песню, обращенную к ним:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Стоило акуле с черепахой показаться на поверхности моря и начать танцевать, люди не могли сдержать восторженных криков:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Лалелей! Лалелей! Прекрасно! Прекрасно!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В Ваитоги бывает много людей со всего света. Лучшие певцы и музыканты не раз играли и пели у скалы, пытаясь вызвать акулу и черепаху, но до сих пор акула с черепахой выплывают только на звуки одной призывной песни, той, что когда-то в знак благодарности была сложена слепой Фонуэой для верховного вождя Летули.
ПОХИЩЕНИЕ ОГНЯ
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Раньше люди ели сырую пищу — плоды, овощи, словом, то, что давала им земля. У людей не было огня, чтобы варить еду. И они не умели готовить таро, ямс, корни ти [160] и другие дары Акалоны [161] .
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды Мауи спросил свою мать Хину [162] :
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — А где можно раздобыть огонь?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Огонь есть у кур, — ответила Хина. — Только знай: чтобы раздобыть его, нужна немалая сила и ловкость. Иди к самым маленьким курочкам, только тогда и сумеешь заполучить огонь.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Отправился Мауи за огнем. Пришел к Ваианае на Оаху [163] , а там только большие куры.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Вот пришел быстроногий сын Хины. Как бы не случилось беды! — заволновались они.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мауи и впрямь не раз гонялся за ними, и куры знали, какой он проворный.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Попытался Мауи схватить огонь, но куры, быстро собрав в узелок огонь, золу и бананы, которые пеклись на огне, улетели прочь. И Мауи остался ни с чем.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Так повторялось много раз, пока наконец Мауи не увидел совсем маленькую курочку. Она как раз разжигала огонь, собираясь печь бананы.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Схватил Мауи птицу и крепко зажал ее в руках. А курочка и говорит:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Пощади меня, Мауи! А я тебе скажу, где можно взять огонь. Попробуй потереть стебель таро.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Стал Мауи тереть стебель таро, а искр все нет и нет. Стебель же покрылся бороздками и остался таким до сих пор. Да вы и сами это можете увидеть, взглянув на стебель таро.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] В гневе вернулся Мауи к курочке. А она ему опять:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Иди и потри воду!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однако курочка схитрила, потому что имела в виду она не обычную воду, а кусты, которые назывались «красная вода» [164] . Мауи не сумел разгадать курочкины слова и отправился тереть обычную воду. Конечно, никакого огня у него не получилось.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И снова рассерженный Мауи вернулся к курочке.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Иди в лес и найди там кусты «красная вода», — подсказала курочка.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мауи так и сделал. И скоро огонь у него разгорелся.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Мауи был все-таки сердит на птицу: зачем она гоняла его, почему не сказала сразу про кусты «красная вода»? И он прижег огнем гребешок курочки.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] С тех пор гребешки у кур стали красными.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А у людей с того дня появился огонь.
ТАКАРАНГИ И РАУ-МАХОРА
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Давно это было. Жил на свете Ранги-те-рунги, вождь племени таранаки. Его селение называлось Вакарева. Это было большое, хорошо укрепленное па [165] .
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] У вождя была дочь, красавица Рау-махора. Весть о ее красоте разнеслась по всей стране.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Дошла она и до Те-Ранги-апити-руа, вождя племени нгати-ава. Он жил в селении Пуке-арнки, и был у него сын Такаранги, отважный и прославленный воин. Такаранги тоже прослышал о красоте Рау-махоры и часто думал о ней.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И вот между племенами таранаки и нгати-ава началась война. Воины нгати-ава подступили к Вакареве и окружили селение. Взять его силой не удалось, и началась долгая осада.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Через некоторое время осажденные начали страдать от голода и жажды. Многие из них были уже близки к смерти.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Однажды вождь Ранги-те-рунги поднялся на земляной вал, окружающий па, и крикнул врагам:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Умоляю вас, дайте хоть глоток воды!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Некоторые воины нгати-ава пожалели старика. Один из них сбегал к источнику и наполнил калебасу водой. Но остальные воины — а их было большинство! — не позволили своему товарищу передать воду и разбили калебасу у него в руках. Старый вождь не получил ни капли воды.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Так повторилось несколько раз. Осаждавшие спорили между собой, давать или не давать воду старику вождю. А тот стоял на земляном валу и ждал.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Наконец он заметил предводителя вражеских воинов. Его отличали длинные белые перья голубя в волосах и длинный белый гребень из китовой кости.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Скажи, кто ты? — крикнул ему Ранги-те-рунги.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Это Такаранги, — ответили за своего предводителя воины нгати-ава.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Тогда старый вождь обратился к Такаранги с такими словами:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Скажи, юный воин, можешь ли ты успокоить могучие волны [166] , которые бушуют над подводными скалами О-ронго-маи-та-Купе?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Это значило: «Хоть ты и вождь, но сможешь ли ты сдержать своих свирепых воинов?»
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Такаранги ответил заносчиво:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Бурные волны смирятся, ни одна собака не осмелится укусить меня за руку!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Это значило, что простые воины не посмеют перечить ему, вождю.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] А про себя Такаранги думал так: «Этот умирающий старик — отец красавицы Рау-махоры. Ох, как будет жалко, если он погибнет от жажды!»
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Такаранги поднялся и медленно пошел к источнику. У родника Оринги он наполнил калебасу чистой холодной водой. Суровые воины опустили оружие, никто из них не сказал ни слова, никто из них не двинулся с места. С удивлением смотрели они на своего вождя. Но вот «бурное море успокоилось». Такаранги передал калебасу старому вождю и сказал:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Я ведь говорил, что ни одна собака не осмелится укусить мою руку. Вот вода — тебе и твоей юной дочери.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ранги-те-рунги и Рау-махора стали пить воду, а Такаранги с восхищением смотрел на девушку. И она тоже не могла отвести глаз от молодого вождя. Долго они стояли и смотрели друг на друга. И все воины нгати-ава глядели на них.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Вдруг Такаранги взобрался на вал и сел рядом с красавицей. А его воины стали говорить:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Смотри-ка, нашему вождю нравится быть воином, но Рау-махора, кажется, нравится еще больше!
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] И тут внезапная мысль пришла в голову старому вождю, и он спросил свою дочь:
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Дитя мое, а ты бы хотела, чтобы этот юный вождь стал твоим мужем?
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] — Он мне нравится, — опустила глаза Рау-махора.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] Ранги-те-рунги немедленно объявил, что отдает свою дочь в жены Такаранги. Война сразу же окончилась, и воины нгати-ава разошлись по домам.
[СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ [130]] С тех пор племена таранаки и нгати-ава никогда больше не воевали друг с другом.
FB2Library.Elements.ImageItem
FB2Library.Elements.ImageItem
РАССКАЗ О ЦАРЕ ШАХРИЯРЕ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Жил-был когда-то злой и жестокий царь Шахрияр. Он каждый день брал себе новую жену, а наутро убивал ее. Отцы и матери прятали от царя Шахрияра своих дочерей и убегали с ними в другие земли.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Скоро во всем городе осталась только одна девушка — дочь визиря, главного советника царя, — Шахразада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Грустный ушел визирь из царского дворца и вернулся к себе домой, горько плача. Шахразада увидела, что он чем-то огорчен, и спросила:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О батюшка, какое у тебя горе? Может быть, я могу помочь тебе?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго не хотел визирь открыть Шахразаде причину своего горя, но наконец рассказал ей все. Выслушав своего отца, Шахразада подумала и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не горюй! Отведи меня завтра утром к Шахрияру и не беспокойся — я останусь жива и невредима. А если удастся то, что я задумала, я спасу не только себя, но и всех девушек, которых царь Шахрияр не успел еще убить.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Сколько ни упрашивал визирь Шахразаду, она стояла на своем, и ему пришлось согласиться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А у Шахразады была маленькая сестра — Дуньязада. Шахразада пошла к ней и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Когда меня приведут к царю, я попрошу у него позволения дослать за тобой, чтобы нам в последний раз побыть вместе. А ты, когда придешь и увидишь, что царю скучно, скажи: «О сестрица, расскажи нам сказку, чтобы царю стало веселей». И я расскажу вам сказку. В этом и будет наше спасение.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Шахразада была девушка умная и образованная. Она прочитала много древних книг, сказаний и повестей. И не было во всем мире человека, который знал бы больше сказок, чем Шахразада, дочь визиря царя Шахрияра.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На другой день визирь отвел Шахразаду во дворец и простился с ней, обливаясь слезами. Он не надеялся больше увидеть ее живой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Шахразаду привели к царю, и они поужинали вместе, а потом Шахразада вдруг начала горько плакать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что с тобой? — спросил ее царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, — сказала Шахразада, — у меня есть маленькая сестра. Я хочу посмотреть на нее еще раз перед смертью. Позволь мне послать за ней, и пусть она посидит с нами.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Делай как знаешь, — сказал царь и велел привести Дуньязаду.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дуньязада пришла и села на подушку возле сестры. Она уже знала, что задумала Шахразада, но ей все-таки было очень страшно.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А царь Шахрияр по ночам не мог спать. Когда наступила полночь, Дуньязада заметила, что царь не может заснуть, и сказала Шахразаде:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О сестрица, расскажи нам сказку. Может быть, нашему царю станет веселей и ночь покажется ему не такой длинной.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Охотно, если царь прикажет мне, — сказала Шахразада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Рассказывай, да смотри, чтобы сказка была интересная.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И Шахразада начала рассказывать. Царь до того заслушался,
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] что не заметил, как стало светать. А Шахразада как раз дошла до самого интересного места. Увидев, что всходит солнце, она замолчала, и Дуньязада спросила ее:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ну, а дальше что было, сестрица?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дальше я расскажу вам вечером, если только царь не велит меня казнить, — сказала Шахразада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царю очень хотелось услышать продолжение сказки, и он подумал: «Пусть доскажет вечером, а завтра я ее казню».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Утром визирь пришел к царю ни живой ни мертвый от страха. Шахразада встретила его, веселая и довольная, и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Видишь, отец, наш царь пощадил меня. Я начала рассказывать ему сказку, и она так понравилась царю, что он позволил мне досказать ее сегодня вечером.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Обрадованный визирь вошел к царю, и они стали заниматься делами государства. Но царь был рассеян — он не мог дождаться вечера, чтобы дослушать сказку.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Как только стемнело, он позвал Шахразаду и велел ей рассказывать дальше. В полночь она кончила сказку.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь вздохнул и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Жалко, что уже конец. Ведь до утра еще долго.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, — сказала Шахразада, — куда годится эта сказка в сравнении с той, которую я бы рассказала тебе, если бы ты мне позволил!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Рассказывай скорей! — воскликнул царь, и Шахразада начала новую сказку.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А когда наступило утро, она опять остановилась на самом интересном месте.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь уже и не думал казнить Шахразаду. Ему не терпелось дослушать сказку до конца.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так было и на другую, и на третью ночь. Тысячу ночей, почти три года, рассказывала Шахразада царю Шахрияру свои чудесные сказки. А когда наступила тысяча первая ночь и она окончила последний рассказ, царь сказал ей:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О Шахразада, я привык к тебе и не казню тебя, хотя бы ты не знала больше ни одной сказки. Не надо мне новых жен, ни одна девушка на свете не сравнится с тобой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] * * *
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так рассказывает арабская легенда о том, откуда взялись чудесные сказки «Тысячи и одной ночи».
АЛАДДИН И ВОЛШЕБНАЯ ЛАМПА
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] В одном персидском городе жил бедный портной Хасан. У него были жена и сын по имени Аладдин. Когда Аладдину исполнилось десять лет, отец его сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пусть мой сын будет портным, как я, — и начал учить Аладдина своему ремеслу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но Аладдин не хотел ничему учиться. Как только отец выходил из лавки, Аладдин убегал на улицу играть с мальчишками. С утра до вечера они бегали по городу, гоняли воробьев или забирались в чужие сады и набивали себе животы виноградом и персиками.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Портной и уговаривал сына, и наказывал, но все без толку. Скоро Хасан заболел с горя и умер. Тогда его жена продала все, что после него осталось, и стала прясть хлопок и продавать пряжу, чтобы прокормить себя и сына.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так прошло много времени. Аладдину исполнилось пятнадцать лет. И вот однажды, когда он играл на улице с мальчишками, к ним подошел человек в красном шелковом халате и большой белой чалме. Он посмотрел на Аладдина и сказал про себя: «Вот тот мальчик, которого я ищу. Наконец-то я нашел его!»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Этот человек был магрибинец — житель Магриба [167] . Он подозвал одного из мальчиков и расспросил его, кто такой Аладдин, где живет. А потом он подошел к Аладдину и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не ты ли сын Хасана, портного?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я, — ответил Аладдин. — Но только мой отец давно умер.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Услышав это, магрибинец обнял Аладдина и стал громко
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] плакать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знай, Аладдин, я твой дядя, — сказал он. — Я долго пробыл в чужих землях и давно не видел моего брата. Теперь я пришел в ваш город, чтобы повидать Хасана, а он умер! Я сразу узнал тебя, потому что ты похож на отца.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Потом магрибинец дал Аладдину два золотых и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Отдай эти деньги матери. Скажи ей, что твой дядя вернулся и завтра придет к вам ужинать. Пусть она приготовит хороший ужин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин побежал к матери и рассказал ей все.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты что, смеешься надо мной?! — сказала ему мать. — Ведь у твоего отца не было брата. Откуда же у тебя вдруг взялся дядя?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Как это ты говоришь, что у меня нет дяди! — закричал Аладдин. — Он дал мне эти два золотых. Завтра он придет к нам ужинать!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На другой день мать Аладдина приготовила хороший ужин. Аладдин с утра сидел дома, ожидал дядю. Вечером в ворота постучали. Аладдин бросился открывать. Вошел магрибинец, а за ним слуга, который нес на голове большое блюдо со всякими сластями. Войдя в дом, магрибинец поздоровался с матерью Аладдина и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Прошу тебя, покажи мне место, где сидел за ужином мой брат.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот здесь, — сказала мать Аладдина.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Магрибинец принялся громко плакать. Но скоро он успокоился и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не удивляйся, что ты меня никогда не видела. Я уехал отсюда сорок лет назад. Я был в Индии, в арабских землях и в Египте. Я путешествовал тридцать лет. Наконец мне захотелось вернуться на родину, и я сказал самому себе: «У тебя есть брат. Он, может быть, беден, а ты до сих пор ничем не помог ему! Поезжай к своему брату и посмотри, как он живет». Я ехал много дней и ночей и наконец нашел вас. И вот я вижу, что хотя мой брат и умер, но после него остался сын, который будет зарабатывать ремеслом, как его отец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Как бы не так! — сказала мать Аладдина. — Я никогда не видела такого бездельника, как этот скверный мальчишка. Хоть бы ты заставил его помогать матери!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не горюй, — ответил магрибинец. — Завтра мы с Алад-дином пойдем на рынок, я куплю ему красивый халат и отдам его в ученье к купцу. А когда он научится торговать, я открою для него лавку, он сам станет купцом и разбогатеет… Хочешь быть купцом, Аладдин?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин весь покраснел от радости и кивнул головой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда магрибинец ушел домой, Аладдин сразу лег спать, чтобы скорее пришло утро. Едва рассвело, он вскочил с постели и выбежал за ворота встречать дядю. Магрибинец вскоре пришел. Прежде всего они с Аладдином отправились в баню. Там Аладдина хорошенько вымыли, обрили ему голову и напоили розовой водой с сахаром. После этого магрибинец повел Аладдина в лавку, и Аладдин выбрал себе самую дорогую и красивую одежду: желтый шелковый халат с зелеными полосами, красную шапку и высокие сапоги.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Они с магрибинцем обошли весь рынок, а потом пошли за город, в лес. Был уже полдень, а Аладдин с утра ничего не ел. Он очень проголодался и устал, но ему было стыдно признаться в этом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Наконец он не выдержал и спросил своего дядю:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дядя, а когда мы будем обедать? Здесь ведь нет ни одной лавки, а ты ничего не взял с собой из города. У тебя в руках только один пустой мешок.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Видишь вон там, впереди, высокую гору? — сказал магрибинец. — Я хотел отдохнуть и закусить под этой горой. Но если ты очень голоден, можно пообедать и здесь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Откуда же ты возьмешь обед? — удивился Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Увидишь, — сказал магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Они уселись под высоким густым деревом, и магрибинец спросил Аладдина:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Чего бы тебе хотелось сейчас поесть?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать Аладдина каждый день варила к обеду одно и то же блюдо — бобы с конопляным маслом. Аладдину так хотелось есть, что он сразу ответил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дай мне вареных бобов с маслом!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А не хочешь ли ты жареных цыплят? — спросил магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хочу! — обрадовался Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не хочется ли тебе рису с медом? — продолжал магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хочется! — закричал Аладдин. — Всего хочется! Но откуда ты возьмешь все это, дядя?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Из этого мешка, — сказал магрибинец и развязал мешок.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин с любопытством заглянул в мешок, но там ничего не было.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Где же цыплята? — спросил Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот! — сказал магрибинец. Он засунул руку в мешок и вынул оттуда блюдо с жареными цыплятами. — А вот и рис с медом, и вареные бобы, вот и виноград, и гранаты, и яблоки!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Магрибинец стал вынимать из мешка одно кушанье за другим, а Аладдин, широко раскрыв глаза, смотрел на волшебный мешок.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ешь, — сказал магрибинец Аладдину. — В этом мешке есть всякие кушанья. Опусти в него руку и скажи: «Хочу баранины, халвы, фиников», и все это у тебя будет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот так чудо! — сказал Аладдин. — Хорошо бы моей матери иметь такой мешок!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Если будешь меня слушаться, — сказал магрибинец, — я подарю тебе много хороших вещей. А теперь выпьем гранатового соку с сахаром и пойдем дальше.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Куда? — спросил Аладдин. — Я устал, и уже поздно. Пора домой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, — сказал магрибинец, — нам нужно дойти сегодня вон до той горы. А когда мы вернемся домой, я подарю тебе этот волшебный мешок.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдину очень не хотелось идти, но, услышав про мешок, он тяжело вздохнул и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, идем.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Магрибинец взял Аладдина за руку и повел к горе. Солнце уже закатилось, и было почти темно. Они шли очень долго и наконец пришли к подножию горы. Аладдину было страшно, он чуть не плакал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Набери тонких и сухих сучьев, — сказал магрибинец. — Надо развести костер. Когда он разгорится, я покажу тебе что-то такое, чего никто никогда не видел.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдину очень захотелось увидеть то, чего никто никогда не видел. Он забыл про усталость и пошел собирать хворост.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда костер разгорелся, магрибинец вынул из-за пазухи коробочку и две дощечки и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О Аладдин, я хочу сделать тебя богатым и помочь тебе и твоей матери. Исполняй же все, что я тебе скажу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он раскрыл коробочку и высыпал из нее в огонь какой-то порошок. И сейчас же из костра поднялись к небу огромные столбы пламени — желтые, красные и зеленые.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай внимательно, Аладдин, — сказал магрибинец. — Сейчас я начну читать над огнем заклинания, а когда я кончу, земля предо мной расступится, и ты увидишь большой камень с медным кольцом. Возьмись за кольцо и подними камень. Под камнем будет лестница, которая ведет в подземелье. Спустись по ней и увидишь дверь. Открой эту дверь и иди вперед. Ты встретишь страшных зверей и чудовищ, но не бойся: как только ты дотронешься до них рукой, чудовища упадут мертвыми. Ты пройдешь три комнаты, а в четвертой увидишь старуху. Она ласково заговорит с тобой и захочет тебя обнять. Не позволяй ей до себя дотронуться, иначе ты превратишься в черный камень. За четвертой комнатой ты увидишь большой сад. Пройди его и открой дверь на другом конце сада. За этой дверью будет большая комната, полная золота и драгоценных камней. Возьми оттуда все, что хочешь, а мне принеси только старую медную лампу, которая висит на стене, в правом углу. Когда ты принесешь мне лампу, я подарю тебе волшебный мешок. А на обратном пути тебя будет охранять от всех бед вот это кольцо.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он надел на палец Аладдину маленькое блестящее колечко.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Услышав о страшных зверях и чудовищах, Аладдин очень испугался.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дядя, — спросил он магрибинца, — почему ты сам не хочешь спуститься под землю? Иди сам за своей лампой, а меня отведи домой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, нет, Аладдин, — сказал магрибинец, — никто, кроме тебя, не может пройти в сокровищницу. Клад лежит под землей уже много сотен лет, и достанется он только мальчику по имени Аладдин, сыну портного Хасана. Слушайся меня, а не то тебе будет плохо!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин испугался еще больше и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ну хорошо, я принесу тебе лампу, но только смотри подари мне мешок!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Подарю! Подарю! — закричал магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он подбросил в огонь еще порошку и начал читать заклинания. Он читал все громче и громче, и когда наконец выкрикнул последнее слово, раздался оглушительный грохот и земля расступилась перед ними.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Поднимай камень! — закричал магрибинец страшным голосом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин увидел у своих ног большой камень с медным кольцом. Он обеими руками ухватился за кольцо, потянул к себе камень и легко поднял его. Под камнем была большая круглая яма, а в глубине ее виднелась узкая лестница. Аладдин сел на край ямы и спрыгнул на первую ступеньку лестницы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ну, иди и возвращайся скорее! — крикнул магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин быстро пошел вниз. Чем ниже он спускался, тем
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] темнее становилось вокруг, но он, не останавливаясь, шел вперед.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дойдя до последней ступеньки, Аладдин увидел широкую железную дверь. Толкнув ее, он вошел в большую полутемную комнату и вдруг увидел посреди комнаты странного негра в тигровой шкуре. Негр молча бросился на Аладдина, но Аладдин дотронулся до него рукой, и он упал на землю мертвым.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдину было очень страшно, но он пошел дальше. Он толкнул вторую дверь и невольно отскочил: перед ним стоял огромный лев с оскаленной пастью. Лев припал всем телом к земле и прыгнул прямо на Аладдина. Но едва его передняя лапа задела голову мальчика, как лев упал на землю мертвым.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин от испуга весь вспотел, но все-таки пошел дальше. Он открыл третью дверь и услышал страшное шипение: посреди комнаты, свернувшись клубком, лежали две огромные змеи. Они подняли головы и, высунув длинные жала, медленно поползли к Аладдину. Но как только змеи коснулись руки Аладдина своими жалами, их сверкающие глаза потухли и они растянулись на земле мертвыми.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дойдя до четвертой двери, Аладдин осторожно приоткрыл ее. Он просунул в дверь голову и увидел, что в комнате нет никого, кроме маленькой старушки, с головы до ног закутанной в покрывало. Увидев Аладдина, она бросилась к нему и закричала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Наконец-то ты пришел, Аладдин, мой мальчик! Как долго я ждала тебя в этом темном подземелье!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин протянул к ней руки: ему показалось, что это его мать. Он хотел уже обнять ее, но вовремя вспомнил, что если он до нее дотронется, то превратится в черный камень. Он отскочил назад и захлопнул за собой дверь. Подождав немного, он снова приоткрыл ее и увидел, что в комнате уже никого нет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин прошел через эту комнату и открыл пятую дверь. Перед ним был прекрасный сад с густыми деревьями и душистыми цветами. На деревьях громко щебетали маленькие пестрые птички. Они не могли далеко улететь: им мешала тонкая золотая сетка, протянутая над садом. Все дорожки были усыпаны круглыми сверкающими камешками.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин бросился собирать камешки. Он запихивал их за пояс, за пазуху, в шапку. Он очень любил играть в камешки с мальчишками.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Камни так понравились Аладдину, что он чуть не забыл про лампу. Но когда камни некуда было больше класть, он вспомнил про нее и пошел в сокровищницу. Это была последняя комната в подземелье, самая большая. Там лежали кучи золота, серебра и драгоценностей. Но Аладдин даже не посмотрел на них: он не знал цены золоту и дорогим вещам. Он взял только лампу и засунул ее в карман. Затем он пошел обратно к выходу и с трудом взобрался вверх по лестнице. Дойдя до последней ступеньки, он крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дядя, протяни мне руку и возьми мою шапку с камешками, а потом вытащи меня наверх: мне самому не выбраться!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дай мне сначала лампу! — сказал магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я не могу ее достать, она под камнями, — ответил Аладдин. — Помоги мне выйти, и я дам тебе ее.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но магрибинец не хотел помочь Аладдину. Он хотел получить лампу, а потом бросить Аладдина в подземелье, чтобы никто не узнал хода в сокровищницу. Он начал упрашивать Аладдина, но Аладдин ни за что не соглашался отдать ему лампу. Он боялся растерять камешки в темноте и хотел скорее выбраться на землю.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда магрибинец увидел, что Аладдин не хочет отдать ему лампу, он страшно рассердился и закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ах, так ты не отдашь мне лампу? Оставайся в подземелье и умри с голоду!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он бросил в огонь остаток порошка из коробочки, произнес какие-то слова — и вдруг камень сам закрыл отверстие, и земля сомкнулась над Аладдином.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Этот магрибинец был вовсе не дядя Аладдина: он был злей волшебник и хитрый колдун. Он узнал, что в Персии лежит под землей клад и открыть этот клад может только мальчик Аладдин — сын портного Хасана. Самое лучшее из всех сокровищ клада — это волшебная лампа. Она дает тому, кто возьмет ее в руки, такое могущество и богатство, какого нет ни у одного царя.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго колдовал магрибинец, пока не узнал, где живет Аладдин и не нашел его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот теперь, когда лампа так близко, этот скверный мальчишка не хочет отдать ее! А ведь если он выйдет на землю, он может привести сюда других людей, которые тоже захотят завладеть кладом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Пусть же клад не достанется никому! Пусть погибнет Аладдин в подземелье!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И магрибинец ушел обратно в свою волшебную страну Ифрикию.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда земля сомкнулась над Аладдином, он громко заплакал и закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дядя, помоги мне! Дядя, выведи меня отсюда, я здесь умру!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но никто его не слышал и не ответил ему. Аладдин понял, что этот человек, который называл себя его дядей, — обманщик и лгун. Он побежал вниз по лестнице, чтобы посмотреть, нет ли другого выхода из подземелья, но все двери сразу исчезли и выход в сад тоже был закрыт.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин сел на ступеньки лестницы, опустил голову на руки и заплакал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но как только он случайно коснулся лбом кольца, которое магрибинец надел ему на палец, когда спускал его в подземелье, земля задрожала, и перед Аладдином появился страшный джинн [168] огромного роста. Голова его была как купол, руки — как вилы, ноги — как столбы, а рот — как пещера. Глаза его метали искры, а посреди лба торчал громадный рог.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Чего ты хочешь? — спросил джинн громовым голосом. — Требуй — получишь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто ты? Кто ты? — закричал Аладдин, закрывая себе лицо руками, чтобы не видеть страшного джинна. — Пощади меня, не убивай меня!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я Дахнаш, глава всех джиннов, — ответил джинн. — Я раб кольца и раб того, кто владеет кольцом. Я исполню все, что прикажет мой господин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин вспомнил о кольце, которое должно было его защитить, и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Подними меня на поверхность земли.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Не успел он договорить эти слова, как очутился наверху, около входа в подземелье.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Уже настал день, и солнце ярко светило. Со всех ног побежал Аладдин в свой город. Когда он вошел в дом, его мать сидела посреди комнаты и горько плакала. Она думала, что ее сына уже нет в живых. Едва Аладдин захлопнул за собой дверь, как упал без чувств от голода и усталости. Мать побрызгала ему в лицо водой, а когда он очнулся, спросила:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Где ты пропадал и что с тобой случилось? Где твой дядя и почему ты вернулся без него?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это вовсе не мой дядя, это злой колдун, — сказал Аладдин слабым голосом. — Я все расскажу тебе, матушка, но только сперва дай мне поесть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать накормила Аладдина вареными бобами — даже хлеба у нее не было! — и потом сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А теперь расскажи мне, что с тобой случилось.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я был в подземелье и нашел там чудесные камни, — сказал Аладдин и рассказал матери все, что с ним было.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Потом он заглянул в миску, где были бобы, и спросил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет ли у тебя еще чего-нибудь поесть, матушка?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет у меня ничего, дитя мое. Ты съел все, что я сварила и на сегодня и на завтра. Я так беспокоилась о тебе, что совсем не могла работать, и у меня нет пряжи, чтобы продать ее на рынке.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не горюй, матушка, — сказал Аладдин. — У меня есть лампа, которую я взял в подземелье. Правда, она старая, но ее все-таки можно продать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он вынул лампу и подал ее матери. Мать взяла ее, осмотрела и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пойду почищу ее и снесу на рынок. Может быть, за нее дадут столько, что нам хватит на ужин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она взяла тряпку и кусок мела и вышла во двор. Но как только она начала тереть лампу тряпкой, земля вдруг задрожала и появился ужасный джинн.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать Аладдина закричала и упала без памяти. Аладдин услышал крик. Он выбежал во двор и увидел, что мать лежит на земле, лампа валяется с ней рядом, а посреди двора стоит джинн такого огромного роста, что головы его не видно, а туловище заслоняет собой солнце.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Как только Аладдин поднял лампу, раздался громовой голос джинна:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О владыка лампы, я к твоим услугам! Приказывай — получишь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин уже начал привыкать к джиннам и не слишком испугался. Он поднял голову и крикнул как можно громче, чтобы джинн его услышал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто ты, о джинн, и что ты можешь делать?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я Маймун Шамхураша! Я раб лампы и раб того, кто владеет лампой, — ответил джинн. — Требуй от меня чего хочешь. Если тебе угодно, чтобы я разрушил город или построил дворец, — приказывай!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда он заговорил, мать Аладдина пришла в себя. Увидя джинна, она снова закричала от ужаса. Но Аладдин приставил руку ко рту и крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Принеси мне две жареные курицы да еще что-нибудь хорошее и потом убирайся, а то моя мать тебя боится!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Джинн исчез и скоро принес стол, покрытый прекрасной скатертью. На нем стояло двенадцать золотых блюд со всевозможными вкусными кушаньями и два кувшина с водой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин с матерью начали есть и ели, пока не насытились.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О матушка, — сказал Аладдин, когда они поели, — эту лампу надо беречь и никому не показывать. Она принесет нам счастье и богатство.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Делай как знаешь, — сказала мать, — но только я не хочу больше видеть этого страшного джинна.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Через несколько дней Аладдину с матерью опять стало нечего есть. Тогда Аладдин взял золотое блюдо, пошел на рынок и продал его за сто золотых.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] С этих пор Аладдин каждый месяц ходил на рынок и продавал по одному блюду. Он узнал цену дорогим вещам и понял, что каждый камешек, который он подобрал в подземном саду, стоит дороже, чем любой драгоценный камень, какой можно найти на земле.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Однажды утром, когда Аладдин был на рынке, вышел на площадь глашатай и закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Заприте лавки и войдите в дома! Пусть никто не смотрит из окон! Сейчас царевна Будур, дочь султана, пойдет в баню, и никто не должен видеть ее!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Купцы бросились запирать лавки, а народ, толкаясь, побежал с площади.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдину очень захотелось поглядеть на царевну. Все в городе говорили, что красивее ее нет девушки на свете. Аладдин быстро прошел в баню и спрятался за дверью так, что никто не мог его увидеть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вся площадь вдруг опустела. Скоро вдали показалась толпа девушек на серых мулах под золотыми седлами. А посреди них медленно ехала девушка, одетая пышнее и наряднее всех других и самая красивая. Это и была царевна Будур.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она слезла с мула и, пройдя в двух шагах от Аладдина, вошла в баню. А Аладдин побрел домой, тяжко вздыхая. Он не мог забыть о красоте царевны Будур.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Правду говорят, что она красивее всех девушек, — думал он. — Если я не женюсь на ней, я умру».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Придя домой, он бросился в постель и пролежал до вечера. Когда мать спрашивала его, что с ним, он только махал на нее рукой. Наконец она так пристала к нему, что он не выдержал и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О матушка, я хочу жениться на царевне Будур! Пойди к султану и попроси его выдать Будур за меня замуж.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что ты говоришь! — воскликнула старуха. — Тебе, наверное, напекло солнцем голову! Разве слыхано, чтобы сыновья портных женились на дочерях султанов? Поужинай лучше и усни. Завтра ты и думать не станешь о таких вещах.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не хочу ужинать! Хочу жениться на царевне Будур! — закричал Аладдин. — Пожалуйста, матушка, пойди к султану и посватай меня!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я еще не сошла с ума, чтобы идти к султану с такой просьбой, — сказала мать Аладдина.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но Аладдин упрашивал ее до тех пор, пока она не согласилась.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ну хорошо, сынок, я пойду, — сказала она. — Но ты ведь знаешь, что к султану не приходят с пустыми руками. А что я могу ему принести хорошего?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин вскочил с постели и весело крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не беспокойся об этом, матушка! Возьми одно из золотых блюд и наполни его драгоценными камнями, — которые я принес из подземного сада. Это будет хороший подарок султану. У него, наверно, нет таких камней, как мои.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин схватил самое большое блюдо и доверху наполнил его драгоценными камнями. Его мать взглянула на них и закрыла глаза рукой: так ярко сверкали эти камни.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — С таким подарком, пожалуй, не стыдно идти к султану, — сказал она. — Не знаю только, повернется ли у меня язык сказать то, о чем ты просишь. Но я наберусь смелости и попробую.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Попробуй, матушка, — сказал Аладдин. — Иди поскорее!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать Аладдина покрыла блюдо тонким шелковым платком
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] и пошла ко дворцу султана.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Как я буду говорить с султаном о таком деле? — думала она. — Кто мы такие, чтобы свататься к дочери султана? Я простая женщина, а мой муж был бедняком, и вдруг Аладдин хочет стать зятем великого султана! Нет, не хватит у меня смелости просить об этом. Конечно, султану, может быть, и понравятся наши драгоценные камни, но у него их, наверно, и так много. Хорошо, если меня только поколотят и выгонят из дивана [169] . Лишь бы не засадили в подземелье».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так она говорила про себя, направляясь в диван султана по улицам города. Прохожие с удивлением смотрели на старуху в дырявом платье, которую никто до сих пор не видел около дворца султана. Мальчишки прыгали вокруг и дразнили ее, но старуха ни на кого не обращала внимания.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она была так бедно одета, что привратники у ворот дворца попробовали даже не пустить ее в диван. Но старуха сунула им монету и проскользнула во двор.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Скоро она пришла в диван и стала в самом дальнем углу. Было еще рано, и в диване никого не было. Но понемногу он наполнился вельможами и знатными людьми в пестрых халатах. Султан пришел позже всех, окруженный неграми с мечами в руках. Он сел на трон и начал разбирать дела и принимать жалобы. Самый высокий раб стоял с ним рядом и отгонял от него мух большим павлиньим пером.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда все дела были кончены, султан махнул платком — это означало: «Конец!» — и ушел, опираясь на плечи негров.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А мать Аладдина вернулась домой, так и не сказав султану ни слова.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На другой день она опять пошла в диван и снова ушла, ничего не сказав султану. Она пошла и на следующий день — и скоро привыкла каждый день ходить в диван.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Наконец султан заметил ее и спросил своего визиря:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто эта старая женщина и зачем она приходит сюда? Спроси, что ей нужно, и я исполню ее просьбу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Визирь подошел к матери Аладдина и крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Эй, старуха, подойди сюда! Если у тебя есть какая-нибудь просьба, султан ее исполнит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать Аладдина задрожала от страха и чуть не выронила из рук блюдо. Визирь подвел ее к султану, и она низко поклонилась ему, а султан спросил ее:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Почему ты каждый день приходишь сюда и ничего не говоришь? Скажи, что тебе нужно?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать Аладдина еще раз поклонилась и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О владыка султан! Мой сын Аладдин шлет тебе в подарок эти камни и просит тебя отдать ему в жены твою дочь, царевну Будур.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она сдернула с блюда платок, и весь диван осветился — так засверкали камни.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О визирь! — сказал султан. — Видел ли ты когда-нибудь такие камни?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, о владыка султан, не видал, — отвечал визирь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Султан очень любил драгоценности, но у него не было ни
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] одного камня, подобного тем, которые прислал ему Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Султан сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я думаю, что человек, у которого есть такие камни, может быть мужем моей дочери. Как ты думаешь, визирь?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда визирь услышал эти слова, он позавидовал Аладдину великой завистью: у него был сын, которого он хотел женить на царевне Будур, и султан уже обещал ему выдать Будур замуж за его сына.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О владыка султан, — сказал визирь, — не следует отдавать царевну за человека, которого ты даже не знаешь. Может быть, у него ничего нет, кроме этих камней. Пусть он подарит тебе еще сорок таких же блюд, наполненных драгоценными камнями, и сорок невольниц, чтобы нести эти блюда, и сорок рабов, чтобы их охранять. Тогда мы узнаем, богат он или нет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А про себя визирь подумал: «Невозможно, чтобы кто-нибудь мог все это добыть! Аладдин будет бессилен это сделать, и султан не отдаст за него свою дочь».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты хорошо придумал, визирь! — закричал султан и сказал матери Аладдина: — Ты слышала, что говорит визирь? Иди и передай твоему сыну: если он хочет жениться на моей дочери, пусть присылает сорок золотых блюд с такими же камнями, сорок невольниц и сорок рабов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать Аладдина поклонилась и вернулась домой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Увидя, что у матери нет в руках блюда, Аладдин сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О матушка, я вижу, ты сегодня говорила с султаном. Что же он ответил тебе?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ах, дитя мое, лучше бы мне не ходить к султану и не говорить с ним! — ответила старуха. — Послушай только, что он мне сказал…
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И она передала Аладдину слова султана. Но Аладдин засмеялся от радости и воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Успокойся, матушка, это самое легкое дело!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он взял лампу и потер ее. Когда мать увидела это, она бегом бросилась в кухню, чтобы не видеть джинна. А джинн тотчас появился и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин, я к твоим услугам. Чего ты хочешь? Требуй — получишь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мне нужно сорок золотых блюд, полных драгоценных камней, сорок невольниц, чтобы нести эти блюда, и сорок рабов, чтобы их охранять, — сказал Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Будет исполнено, о господин, — ответил Маймун, раб лампы. — Может быть, ты хочешь, чтобы я разрушил город или построил дворец? Приказывай!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, сделай то, что я тебе сказал, — ответил Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И раб лампы скрылся.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Скоро он появился снова. За ним шли сорок прекрасных невольниц. Каждая держала на голове золотое блюдо с драгоценными камнями, а за невольницами шли рослые, красивые рабы с обнаженными мечами в руках.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот то, что ты требовал, — сказал джинн и скрылся.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тогда мать Аладдина вышла из кухни и осмотрела рабов и невольниц. Потом, радостная и гордая, она повела их ко дворцу султана.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Весь народ сбежался посмотреть на это шествие. Стража во дворце застыла от изумления, когда увидела этих рабов и невольниц.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать Аладдина привела их прямо к султану. Все они поцеловали землю перед султаном и, сняв блюда с головы, поставили их в ряд.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О визирь, — сказал султан, — каково твое мнение? Разве не достоин тот, кто имеет такое богатство, стать мужем моей дочери, царевны Будур?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Достоин, о владыка! — отвечал визирь, тяжело вздыхая.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пойди и передай твоему сыну, — сказал султан матери Аладдина, — что я принял его подарок и согласен выдать за него замуж царевну Будур. Пусть он придет ко мне: я хочу с ним познакомиться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мать Аладдина торопливо поклонилась султану и побежала домой так быстро, что ветер не мог бы за ней угнаться. Она прибежала к Аладдину и закричала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Радуйся, сынок! Султан принял твой подарок и согласен, чтобы ты стал мужем царевны! Он сказал это при всех! Иди сейчас же во дворец: султан хочет с тобой познакомиться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сейчас я пойду к султану, — сказал Аладдин. — А теперь уходи: я буду разговаривать с джинном.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин взял лампу, потер ее, и тотчас же явился Маймун, раб лампы. Аладдин сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Приведи мне сорок восёмь белых невольников: это будет моя свита. И пусть двадцать четыре невольника идут впереди меня, а двадцать четыре — сзади. И еще доставь мне тысячу золотых и самого лучшего коня.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Будет исполнено, — сказал джинн и скрылся.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он достал все, что велел ему Аладдин. и спросил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Чего ты хочешь еще? Не хочешь ли ты, чтобы я разрушил город или построил дворец? Я все могу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, пока не надо, — сказал Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он вскочил на коня и поехал к султану. На рыночной площади, где было много народу, Аладдин достал из мешка горсть золота и бросил его в толпу. Все кинулись ловить и подбирать монеты, а Аладдин бросал и бросал золото, пока его мешок не опустел. Он подъехал ко дворцу, и все вельможи и приближенные султана встретили его у ворот и проводили в диван. Султан поднялся ему навстречу и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Добро пожаловать, Аладдин! Я слышал, что ты хочешь жениться на моей дочери? Я согласен. Все ли ты приготовил к свадьбе?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет еще, о владыка султан, — ответил Аладдин. — Я не выстроил для царевны Будур дворца.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А когда же будет свадьба? — спросил султан. — Ведь дворец скоро не выстроишь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не беспокойся, султан, — сказал Аладдин. — Подожди немного.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А где ты собираешься построить дворец? — спросил султан. — Не хочешь ли ты выстроить его перед моими окнами, вот на этом пустыре?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Как тебе будет угодно, султан, — ответил Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он простился с султаном и уехал домой вместе со всей своей свитой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дома он взял лампу, потер ее и, когда появился джинн Маймун, сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Построй мне дворец, да такой, какого еще не было на земле! Можешь ты это сделать?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Могу! — воскликнул джинн голосом, подобным грому. — К завтрашнему утру будет готово.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И в самом деле: на следующее утро среди пустыря возвышался великолепный дворец. Стены его были сложены из золотых и серебряных кирпичей, а крыша была алмазная. Аладдин обошел все комнаты и сказал Маймуну:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знаешь, Маймун, я придумал одну шутку. Сломай вот эту колонну, и пусть султан думает, что мы забыли ее поставить. Он захочет построить ее сам и не сможет этого сделать. Тогда он увидит, что я сильнее и богаче его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, — сказал джинн и махнул рукой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Колонна тотчас исчезла, как будто ее и не было.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Теперь, — сказал Аладдин, — я пойду и приведу сюда султана.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А султан утром подошел к окну и увидел дворец, который так блестел и сверкал, что на него было больно смотреть. Султан приказал позвать визиря и показал ему дворец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ну, визирь, что скажешь? — спросил он. — Достоин ли быть мужем моей дочери тот, кто в одну ночь построил такой дворец?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О владыка султан! — закричал визирь. — Разве ты не видишь, что этот Аладдин — колдун? Берегись, как бы он не отобрал у тебя твое царство!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты говоришь все это из зависти, — сказал ему султан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] В это время вошел Аладдин и, поклонившись султану,
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] попросил его осмотреть дворец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Султан с визирем обошли дворец, и султан очень восхищался его красотой. Наконец Аладдин привел гостей к тому месту, где Маймун сломал колонну. Визирь сейчас же заметил, что не хватает одной колонны, и закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дворец не достроен! Одной колонны здесь не хватает!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не беда, — сказал султан. — Я сам поставлю эту колонну. Позвать сюда главного строителя!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Лучше не пробуй, султан, — тихо сказал ему визирь, — тебе это не под силу. Посмотри: эти колонны такие высокие, что не видно, где они кончаются. И они сверху донизу выложены драгоценными камнями.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Замолчи, визирь! — гордо сказал султан. — Неужели я не могу поставить одну такую колонну?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он велел созвать всех каменотесов, какие были в городе, и отдал им свои драгоценные камни. Но их не хватило. Узнав об этом, султан рассердился и крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Откройте главную казну, отберите у моих подданных все драгоценные камни! Неужели всего моего богатства не хватит на одну колонну?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но через несколько дней строители пришли к султану и доложили, что камней и мрамора хватило только на четверть колонны. Султан велел отрубить им головы, но колонну все-таки не поставил. Узнав об этом, Аладдин сказал-султану:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не печалься, султан! Колонна уже стоит на месте, и я возвратил все драгоценные камни их владельцам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] В тот же вечер султан устроил великолепный праздник по случаю свадьбы Аладдина с царевной Будур. Аладдин с женой стали жить в новом дворце.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А магрибинец вернулся к себе в Ифрикию и долго горевал и печалился. Только одно утешение осталось у него. «Раз Аладдин погиб в подземелье, значит, и лампа находится там же. Может быть, мне удастся завладеть ею без Аладдина», — думал он.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды он захотел убедиться, что лампа цела и находится в подземелье. Он погадал на песке и увидел, что лампы в подземелье больше нет. Магрибинец испугался и стал гадать дальше. Он увидел, что Аладдин спасся из подземелья и живет в своем родном городе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Быстро собрался магрибинец в путь и поехал через моря, горы и пустыни в далекую Персию. Долго ехал он и наконец прибыл в тот город, где жил Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Магрибинец пошел на рынок и стал слушать, что говорят люди. На рынке только и было разговоров, что об Аладдине и его дворце.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Магрибинец походил, послушал, а потом подошел к продавцу холодной воды и спросил его:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто такой этот Аладдин, о котором здесь все говорят?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сразу видно, что ты нездешний, — ответил продавец, — иначе ты знал бы, кто такой Аладдин: это самый богатый человек во всем мире, а его дворец — настоящее чудо!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Магрибинец протянул продавцу золотой и сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Возьми этот золотой и окажи мне услугу. Я и вправду чужой в городе, и мне хотелось бы посмотреть на дворец Аладдина. Проводи меня к этому дворцу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Продавец воды привел магрибинца ко дворцу и ушел, а магрибинец обошел вокруг дворца и осмотрел его со всех сторон.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Такой дворец мог построить только джинн, раб лампы. Наверно, лампа находится в этом дворце», — подумал он.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго раздумывал магрибинец, как завладеть лампой, и наконец придумал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он пошел к меднику и сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сделай мне десять медных ламп, только поскорее. Вот тебе пять золотых в задаток.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушаю и повинуюсь, — ответил медник. — Приходи к вечеру, лампы будут готовы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вечером магрибинец получил десять новеньких медных ламп, блестевших как золотые. Как только рассвело, он стал ходить по городу, громко крича:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто хочет обменять старые лампы на новые? У кого есть старые медные лампы? Меняю на новые!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Народ толпой ходил за магрибинцем, а дети прыгали вокруг него и кричали:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сумасшедший, сумасшедший!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но магрибинец не обращал на них внимания.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Наконец он пришел ко дворцу. Аладдина в это время не было дома. Он уехал на охоту, и во дворце была только его жена, царевна Будур.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Услышав крик магрибинца, Будур послала слугу узнать, в чем дело. Слуга вернулся и сказал ей:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это какой-то сумасшедший: он меняет новые лампы на старые.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царевна Будур рассмеялась и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо бы узнать, правду он говорит или обманывает. Нет ли у нас во дворце какой-нибудь старой лампы?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Есть, госпожа, — сказала одна служанка. — Я видела в комнате господина нашего Аладдина медную лампу. Она вся позеленела и никуда не годится.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Принеси эту лампу, — приказала Будур. — Отдай ее этому сумасшедшему, и пусть он даст нам новую.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Служанка вышла на улицу и отдала магрибинцу волшебную лампу, а взамен получила новенький медный светильник. Магрибинец очень обрадовался, что его хитрость удалась, и спрятал лампу за пазуху. Потом он купил на рынке осла и уехал. Выехав за город, магрибинец потер лампу и, когда джинн Маймун явился, крикнул ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хочу, чтобы ты перенес дворец Аладдина и всех, кто в нем находится, в Ифрикию! И меня тоже перенеси туда!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Будет исполнено! — сказал джинн. — Закрой глаза и открой глаза — дворец будет в Ифрикии.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Поторопись, джинн! — сказал магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И не успел он договорить, как увидел себя в своем саду в Ифрикии, у дворца. Вот пока все, что с ним было.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А султан проснулся утром, выглянул в окно и вдруг видит — дворец исчез. Султан протер глаза и даже ущипнул себя за руку, чтобы проснуться, но дворца нет как нет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Султан не знал, что и подумать. Он начал громко плакать и стонать. Он понял, что с царевной Будур случилась какая-то беда. На крики султана прибежал визирь и спросил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что с тобой случилось, султан? Чего ты плачешь?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Разве ты ничего не знаешь? — закричал султан. — Ну так взгляни в окно. Где дворец? Где моя дочь?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не знаю, о владыка! — ответил испуганный визирь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Привести сюда Аладдина! — закричал султан. — Я отрублю ему голову!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] В это время Аладдин как раз возвращался с охоты. Слуги султана вышли на улицу и побежали к нему навстречу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Прости нас, Аладдин, — сказал один из них. — Султан приказал связать тебе руки, заковать тебя в цепи и привести к нему. Мы не можем ослушаться султана.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — За что султан рассердился на меня? — спросил Аладдин. — Я не сделал ему ничего дурного.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Позвали кузнеца, и он заковал ноги Аладдина в цепи. Вокруг Аладдина собралась целая толпа. Жители города любили Аладдина за его доброту, и, когда узнали, что султан хочет отрубить ему голову, все сбежались ко дворцу. А султан велел привести Аладдина к себе и сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Правду говорит мой визирь, что ты колдун и обманщик? Где твой дворец и где моя дочь Будур?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не знаю, о владыка султан! — ответил Аладдин. — Я ни в чем перед тобой не виноват.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Отрубить ему голову! — крикнул султан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И Аладдина снова вывели на улицу, а за ним вышел палач.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда жители города увидели палача, они обступили Аладдина и послали сказать султану: «Если ты не помилуешь Аладдина, мы разрушим твой дворец и перебьем всех, кто в нем находится. Освободи Аладдина, а не то тебе придется плохо!»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Султан испугался, позвал Аладдина и сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я пощадил тебя, потому что тебя любит народ. Но если ты не отыщешь мою дочь, я все-таки отрублю тебе голову! Даю тебе сроку сорок дней.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, — сказал Аладдин и ушел из города.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он не знал, куда ему идти и где искать царевну Будур, и с горя решил утопиться; дошел до большой реки и сел на берегу, грустный и печальный.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Задумавшись, он опустил в воду правую руку и вдруг почувствовал, что с его мизинца падает кольцо. Аладдин быстро подхватил кольцо и вспомнил, что это то самое колечко, которое надел ему на палец магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин совсем забыл про это кольцо. Он потер его, и перед ним явился джинн Дахнаш и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О владыка кольца, я перед тобой! Чего ты хочешь? Приказывай!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хочу, чтобы ты перенес мой дворец на прежнее место! — сказал Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но джинн, слуга кольца, опустил голову и ответил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин, я не могу этого сделать! Дворец построил раб лампы, и только он один может его перенести. Потребуй от меня чего-нибудь другого.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Если так, — сказал Аладдин, — снеси меня туда, где стоит сейчас мой дворец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Закрой глаза и открой глаза, — сказал джинн.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин закрыл и снова открыл глаза. И очутился в саду
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] перед своим дворцом. Он взбежал по лестнице и увидел Будур, которая горько плакала. Увидев Аладдина, она вскрикнула и заплакала еще громче — теперь уже от радости. Она рассказала Аладдину обо всем, что с ней случилось, а затем сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Этот магрибинец много раз приходил ко мне и уговаривал меня выйти за него замуж. Но я не слушаю злого магрибинца, а все время плачу о тебе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А где он спрятал волшебную лампу? — спросил Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Он никогда с ней не расстается и всегда держит при себе, — ответила Будур.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай, Будур, — сказал Аладдин, — когда магрибинец опять придет к тебе, будь с ним поласковее. Попроси его поужинать с тобой и, когда он начнет есть и пить, всыпь ему в вино вот этот сонный порошок. Как только он заснет, я войду в комнату и убью его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Он уже скоро должен прийти, — сказала Будур. — Иди за мной, я тебя спрячу в темной комнате; а когда он уснет, я хлопну в ладоши — и ты войдешь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Едва Аладдин успел спрятаться, как в комнату Будур вошел магрибинец. Она весело встретила его и приветливо сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин мой, подожди немного. Я принаряжусь, а потом мы с тобой вместе поужинаем.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Магрибинец вышел, а Будур надела свое лучшее платье и приготовила кушанья и вино. Когда колдун вернулся, Будур сказала ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин мой, обещай мне исполнить сегодня все, что я у тебя попрошу!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, — сказал магрибинец.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Будур начала его угощать и поить вином. Когда он немного опьянел, она сказала ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Дай мне твой кубок, я отопью из него глоток, а ты выпей из моего.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И Будур подала магрибинцу кубок вина, в которое она подсыпала сонного порошка. Магрибинец выпил его и сейчас же упал, сраженный сном, а Будур хлопнула в ладоши. Аладдин только этого и ждал. Он вбежал в комнату и, размахнувшись, отрубил мечом голову магрибинцу. А затем он вынул у него из-за пазухи лампу, потер ее, и сейчас же появился Маймун, раб лампы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Отнеси дворец на прежнее место! — приказал ему Аладдин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Через мгновение дворец уже стоял напротив дворца султана. Султан в это время сидел у окна и горько плакал о своей дочери. Он сейчас же побежал во дворец своего зятя, где Аладдин с женой встретили его на лестнице, плача от радости.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Султан попросил у Аладдина прощения за то, что хотел отрубить ему голову…
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Аладдин долго и счастливо жил в своем дворце вместе с женой и матерью, пока не пришла к ним всем смерть.
АЛИ-БАБА И СОРОК РАЗБОЙНИКОВ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда-то, очень давно, в одном персидском городе жили два брата — Касим и Али-Баба. Когда умер их отец, они поделили деньги, которые после него остались.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Касим стал торговать на рынке дорогими тканями и шелковыми халатами. Он умел расхваливать свой товар и зазывать покупателей, и в его лавке всегда толпилось много народу. Касим все больше и больше богател и, когда накопил много денег, женился на дочери главного судьи, которую звали Фатима.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Али-Баба не умел торговать и наживать деньги, и женат он был на бедной девушке по имени Зейнаб. Они быстро истратили почти все, что у них было, и однажды Зейнаб сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай, Али-Баба, нам скоро будет нечего есть. Надо тебе что-нибудь придумать, а то мы умрем с голоду.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, — ответил Али-Баба, — я подумаю, что нам делать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он вышел в сад, сел под дерево и стал думать. Долго думал Али-Баба и наконец придумал. Он взял оставшиеся деньги, пошел на рынок и купил двух ослов, топор и веревку.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А на следующее утро он отправился за город, на высокую гору, поросшую густым лесом, и целый день рубил дрова. Вечером Али-Баба связал дрова в вязанки, нагрузил ими своих ослов и вернулся в город. Он продал дрова на рынке и купил хлеба, мяса и зелени. С тех пор Али-Баба каждое утро уезжал на гору и до самого вечера рубил дрова, а потом продавал их на рынке и покупал хлеб и мясо для себя и для Зейнаб.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды он стоял под высоким деревом, собираясь его срубить, и вдруг заметил, что на дороге поднялась пыль до самого неба. А когда пыль рассеялась, Али-Баба увидал, что прямо на него мчится отряд всадников, одетых в панцири и кольчуги; к седлам были привязаны копья, а на поясах сверкали длинные острые мечи. Впереди скакал на высокой белой лошади одноглазый человек с черной бородой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба очень испугался. Он быстро влез на вершину дерева и спрятался в его ветвях. А всадники подъехали к тому месту, где он только что стоял, и сошли на землю. Каждый их них снял с седла тяжелый мешок и взвалил его себе на плечи; потом они стали в ряд, ожидая, что прикажет Одноглазый — их атаман.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Что это за люди и что у них в мешках? — подумал Али-Баба. — Наверное, это воры и разбойники».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он пересчитал людей, и оказалось, что их ровно сорок человек, не считая атамана. Атаман встал впереди своих людей и повел их к высокой скале, в которой была маленькая дверь из стали; она так заросла травой и колючками, что ее почти не было видно.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Атаман остановился перед дверью и громко крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Симсим, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг дверь в скале распахнулась, атаман вошел, а за ним вошли его люди, и дверь опять захлопнулась за ними.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Вот чудо! — подумал Али-Баба. — Ведь симсим-то — это простое растение. Я знаю, что из его семян выжимают масло, но я не знал, что оно может открывать двери!»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Бабе очень хотелось посмотреть поближе на волшебную дверь, но он так боялся разбойников, что не осмелился слезть с дерева.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Прошло немного времени, и вдруг дверь снова распахнулась и сорок разбойников вышли с пустыми мешками. Как и прежде, одноглазый атаман шел впереди. Разбойники привязали к седлам пустые мешки, вскочили на коней и ускакали. Тогда Али-Баба, который уже устал сидеть, скорчившись на дереве, быстро спустился на землю и подбежал к скале.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «А что будет, если я тоже скажу: «Симсим, открой дверь»? — подумал он. — Откроется дверь или нет? Попробую!»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он набрался храбрости, вдохнул побольше воздуху и во весь голос крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Симсим, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И тотчас же дверь распахнулась перед ним и открылся вход в большую пещеру.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба вошел в пещеру, и, как только он переступил порог, дверь снова захлопнулась за ним. Али-Бабе стало немного страшно: а вдруг дверь больше не откроется и ему нельзя будет выйти? Но он все же пошел вперед, с удивлением осматриваясь по сторонам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он увидел, что находится в большой комнате и у стен стоит множество столиков, уставленных золотыми блюдами под серебряными крышками. Али-Баба почувствовал вкусный запах кушаний и вспомнил, что с утра ничего не ел. Он подошел к одному столику, снял крышки с блюд, и у него потекли слюнки: на блюдах лежали все кушанья, каких только можно пожелать: жареные куры, рисовый пилав, блинчики с вареньем, халва, яблоки и еще много других вкусных вещей.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба схватил курицу и мигом обглодал ее. Потом принялся за пилав, а покончив с ним, отломил халвы, но уже не мог съесть ни кусочка — до того он был сыт. Отдохнув немного, он осмотрелся и увидал вход в другую комнату. Али-Баба вошел туда и зажмурил глаза. Комната вся сверкала и блестела — так много было в ней золота и драгоценностей. Золотые динары и серебряные дирхемы грудами лежали прямо на земле, словно камни на морском берегу. Драгоценная посуда — кубки, подносы, блюда, украшенные дорогими каменьями, — стояла по всем углам. Кипы шелка и тканей — китайских, индийских, сирийских, египетских — лежали посреди комнаты; по стенам висели острые мечи и длинные копья, которых хватило бы на целое войско.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] У Али-Бабы разбежались глаза, и он не знал, за что ему взяться: то примерит красный шелковый халат, то схватит золотой поднос и смотрится в него, как в зеркало, то наберет в пригоршню золотых монет и пересыпает их.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Наконец он немного успокоился и сказал себе: «Эти деньги и драгоценности, наверное, награблены, и сложили их сюда разбойники, которые только что здесь были. Эти богатства не принадлежат им, и если я возьму себе немножко золота, в этом не будет ничего дурного. Ведь его здесь столько, что не счесть».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба подоткнул полы халата и, встав на колени, стал подбирать золото. Он нашел в пещере два пустых мешка, наполнил их динарами, притащил к двери и крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Симсим, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дверь тотчас же распахнулась. Али-Баба вышел из пещеры, и дверь захлопнулась за ним. Колючие кусты и ветви переплелись и скрыли ее от глаз. Ослы Али-Бабы паслись на лужайке. Али-Баба взвалил на них мешки с золотом, прикрыл их сверху дровами и поехал домой. Когда он вернулся, уже была ночь и встревоженная Зейнаб ждала его у ворот.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что ты делал в лесу так долго? — спросила она. — Я думала, что тебя растерзали волки или гиены. Отчего ты привез дрова домой, а не продал их?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сейчас все узнаешь, Зейнаб, — сказал Али-Баба. — Помоги-ка мне внести в дом эти мешки и не шуми, чтобы нас не услышали соседи.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Зейнаб молча взвалила один из мешков себе на спину, и они с Али-Бабой вошли в дом. Зейнаб плотно прикрыла за собой дверь, зажгла светильник и развязала мешок.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Увидя золото, она побледнела от страха и крикнула:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что ты наделал, Али-Баба? Кого ты ограбил?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не тревожься, Зейнаб, — сказал Али-Баба. — Я никого не ограбил и сейчас расскажу тебе, что со мною сегодня случилось.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он рассказал ей про разбойников и пещеру и, окончив свой рассказ, сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Смотри, Зейнаб, спрячь это золото и не говори о нем никому. Люди подумают, что мы и вправду кого-нибудь ограбили, и донесут на нас султану, и тогда он отнимет у нас все золото и посадит нас в подземелье. Давай выкопаем яму и спрячем в ней золото.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Они вышли в сад, выкопали при свете луны яму, сложили все золото, а потом опять забросали яму землей.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Покончив с этим делом, Али-Баба лег спать. Зейнаб тоже легла, но еще долго ворочалась с боку на бок и думала: «Сколько же золота привез Али-Баба? Как только рассветет, я пересчитаю все монетки, до последней!»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На следующее утро, когда Али-Баба, как всегда, уехал на гору, Зейнаб побежала к яме, раскопала ее и принялась пересчитывать динары. Но их было так много, что Зейнаб не могла сосчитать. Она не очень хорошо считала и все время сбивалась. Наконец это ей надоело, и она сказала себе: «Лучше я возьму меру и перемеряю золото. Вот только меры у меня нет. Придется попросить у Фатимы».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Касим с Фатимой жили в соседнем доме. Зейнаб сейчас же побежала к ним. Вошла в сени и сказала Фатиме:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сделай милость, одолжи мне ненадолго меру. Я сегодня же верну ее тебе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, — ответила Фатима, — но моя мера у соседки. Сейчас я схожу за ней и дам ее тебе. Подожди здесь в сенях. У тебя ноги грязные, а я только что постлала чистые циновки.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Все это Фатима выдумала. И мерка, которой меряли крупу, висела на своем месте — в кухне, над очагом, — и циновок она не меняла уже дней десять. На самом деле ей просто очень хотелось узнать, для чего Зейнаб вдруг понадобилась мерка, — ведь Фатима хорошо знала, что в доме у Али-Бабы давно уже нет никакой крупы. А спрашивать Зейнаб она не желала: пусть Зейнаб не воображает, что Фатима интересуется ее делами. И она придумала способ узнать не спрашивая. Она вымазала дно мерки медом, а потом вынесла ее Зейнаб и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — На, возьми. Только смотри не забудь возвратить ее в целости и не позже чем к закату солнца. Мне самой нужно мерять чечевицу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Спасибо тебе, Фатима, — сказала Зейнаб и побежала домой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она выгребла из ямы все золото и начала торопливо его мерять, все время оглядываясь по сторонам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Золота оказалось десять мер и еще полмеры.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Зейнаб вернула мерку Фатиме и ушла, поклонившись ей до земли. Фатима сейчас же схватила мерку и заглянула в нее. И вдруг она увидела: ко дну мерки прилип какой-то маленький светлый кружочек. Фатима запустила руку в мерку и вынула кружочек. Это был новенький золотой динар.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Фатима не верила своим глазам. Она повертела монету между пальцами и даже попробовала ее на зуб — не фальшивая ли? Но динар был самый настоящий, из чистого золота.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Так вот какая это крупа! — закричала Фатима. — Они такие богачи, что Зейнаб даже меряет золото мерой. Наверное, они кого-нибудь ограбили, а сами притворяются бедняками. Скорее бы Касим вернулся из лавки! Я непременно все расскажу ему. Пусть пойдет к Али-Бабе и пригрозит ему хорошенько. Али-Баба, наверное, поделится с ним.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Фатима весь день просидела у ворот, ожидая Касима. Когда стало смеркаться, Касим вернулся из лавки, и Фатима, не дав ему даже снять тюрбан, закричала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай, Касим, какая у меня новость! Твой брат Али-Баба прикидывается бедняком, а он, оказывается, богаче нас с тобой!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что ты выдумала! — рассердился Касим. — Богаче меня нет никого на нашей улице да и во всем квартале. Недаром меня выбрали старшиной рынка.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты мне не веришь! — обиделась Фатима. — Ну так скажи: как ты считаешь деньги, когда подсчитываешь по вечерам выручку?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Обыкновенно считаю, — ответил Касим. — Складываю в кучи динары и дирхемы и пересчитываю. А как насчитаю сотню, загибаю палец, чтобы не ошибиться. Да что ты такие глупости спрашиваешь?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, не глупости! — закричала Фатима. — Ты вот считаешь динары на десятки и сотни, а Зейнаб, жена твоего брата, считает мерами. Вот что она оставила в моей мерке!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И Фатима показала ему динар, который прилип ко дну мерки.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Касим осмотрел его со всех сторон и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пусть меня не зовут Касимом, если я не допытаюсь, откуда у Али-Бабы взялись деньги. Хитростью или силой, но я отберу их у него!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он сейчас же отправился к своему брату.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба только что вернулся с горы и отдыхал на каменной скамье перед домом. Он очень обрадовался Касиму и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Добро пожаловать, Касим! Ты не часто бываешь у меня. Что привело тебя ко мне сегодня, да еще в такой поздний час?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Добрый вечер, брат мой, — важно сказал Касим. — Меня привела к тебе большая обида.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Обида? — удивился Али-Баба. — Чем же мог я, бедный дровосек, обидеть старшину рынка?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты теперь богаче меня, — сказал Касим. — Ты меряешь золото мерами. Вот что моя жена нашла на дне мерки, которую она дала твоей жене Зейнаб. Не обманывай меня: я все знаю! Почему ты скрыл от меня, что разбогател? Наверное, ты кого-нибудь ограбил?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба понял, что Касим проведал его тайну, и решил во всем признаться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О брат мой, — сказал он, — я вовсе не хотел тебя обманывать! Я только потому ничего тебе не рассказал, что боялся воров и разбойников, которые могут тебя убить.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он рассказал Касиму про пещеру и про разбойников. Потом протянул брату руку и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О брат мой, мы с тобой оба сыновья одного отца и одной матери. Давай же делить пополам все, что я привезу из пещеры. Я знаю, как туда войти и как уберечься от разбойников. Возьми себе половину денег и сокровищ — этого хватит тебе на всю жизнь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не хочу половину, хочу все деньги! — закричал Касим и оттолкнул руку Али-Бабы. — Говори скорее, как войти в пещеру, а если не скажешь, я донесу на тебя султану, и он велит отрубить тебе голову!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Зачем ты грозишь мне султаном! — сказал Али-Баба. — Поезжай, если хочешь, в пещеру, но только тебе все равно не увезти все деньги и сокровища. Даже если бы ты целый год возил из пещеры золото и серебро, не отдыхая ни днем, ни ночью, — и тогда ты не увез бы и половины того, что там есть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он рассказал Касиму, как найти пещеру, и велел ему хорошо запомнить слова: «Симсим, открой дверь!»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не забуду, — сказал Касим. — Симсим… симсим… Это, кажется, растение вроде конопли. Буду помнить.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На следующее утро Касим оседлал десять мулов, взвалил на каждого мула по два больших сундука и отправился в лес. Он пустил своих мулов пастись на опушке леса, отыскал дверь в скале и, встав перед нею, закричал изо всех сил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Эй, симсим, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дверь распахнулась, Касим вошел, и дверь снова захлопнулась за ним.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Касим увидел пещеру, полную сокровищ, и совсем потерял голову от радости. Он заплясал на месте, потом бросился вперед и стал хватать все, что попадалось под руку: охапки дорогих тканей, куски золота, кувшины и блюда, потом бросал их и срывал со стен золотые мечи и щиты, хватал пригоршнями деньги и совал их за пазуху. Так он метался по пещере целый час, но никак не мог забрать всего, что там было. Наконец он подумал: «У меня времени много. Буду выносить отсюда мешок за мешком, пока не нагружу всех мулов, а потом приеду еще раз. Я буду ездить сюда каждый день, пока не заберу все, до последней монетки!»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он схватил мешок с деньгами и поволок его к двери.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дверь была заперта.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Касим хотел произнести волшебные слова, которые открывали дверь, но вдруг оказалось, что он позабыл их. Он помнил только, что надо сказать название какого-то растения.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Горох, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но дверь не открылась. Касим испугался. Он подумал и крикнул опять:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пшеница, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дверь и не шевельнулась. Касим от страха уже ничего не мог вспомнить и выкрикивал названия всех растений, какие знал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Овес, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Конопля, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ячмень, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но дверь не открывалась.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Касим понял, что ему никогда больше не выбраться из пещеры. Он сел на мешок с золотом и заплакал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] В это время разбойники ограбили богатых купцов, отобрали у них много золота и дорогих товаров. Они решили все это спрятать в пещере. Подъезжая к лесу, атаман заметил на опушке мулов, которые мирно щипали траву.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что это за мулы? — сказал атаман. — К их седлам привязаны сундуки. Наверно, кто-нибудь разузнал про нашу пещеру и хочет нас ограбить!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он приказал разбойникам не шуметь и, подойдя к двери, тихо произнес:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Симсим, открой дверь!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дверь отворилась, и разбойники увидели Касима, который старался спрятаться за мешок с деньгами. Атаман бросился вперед, взмахнул саблей и отрубил Касиму голову.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Разбойники оставили тело Касима в пещере, а сами переловили мулов и, погнав их перед собой, ускакали.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Фатима весь день просидела у окна — все ждала, когда покажутся мулы с сундуками, полными золота. Но время проходило, а Касима все не было. Фатима прождала день, прождала ночь, а утром с плачем прибежала к Али-Бабе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не тревожься, Фатима. Я сейчас сам поеду на гору и узнаю, что случилось с Касимом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он тотчас же сел на осла и поехал в лес, прямо к пещере.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И как только вошел в пещеру — увидел, что его брат лежит мертвый на мешках с деньгами.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба вынес тело Касима из пещеры, положил его в мешок и печальный поехал домой. «Вот до чего довела Касима жадность! — думал Али-Баба. — Если бы он согласился разделить со мной деньги и не захотел забрать себе все, он и сейчас был бы жив».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба устроил Касиму пышные похороны, но никому не сказал, как погиб его брат. Фатима говорила всем, кто провожал Касима на кладбище, что ее мужа растерзали в лесу дикие звери.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда Касима похоронили, Али-Баба сказал Фатиме:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знаешь что, Фатима, продай мне твой дом, и будем жить вместе. Тогда и мне не придется строить новый дом, и тебе не так страшно будет жить одной. Хорошо?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О Али-Баба, — сказала Фатима, — мой дом — твой дом, и все, что у меня есть, принадлежит тебе. Позволь только мне жить с вами — больше мне ничего не нужно.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ну вот и хорошо, — сказал Али-Баба, и они с Зейнаб и Фатимой зажили вместе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба еще несколько раз ездил в пещеру и вывез оттуда много золота, драгоценных одежд, ковров и посуды.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Каждый день у него на кухне готовилась пища не только для него самого, Зейнаб и Фатимы, но и для всех его бедных соседей, которым нечего было есть. А когда соседи благодарили его, он говорил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Приходите и завтра и приводите с собой всех бедняков. А благодарить не за что. Я угощаю вас на деньги моего брата Касима, которого съели на горе волки. Он ведь был человек богатый.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Скоро все бедняки и нищие стали приходить к дому Али-Бабы к обеду и ужину, и жители города очень его полюбили.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вот что было с Али-Бабой, Зейнаб и Фатимой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Что же касается разбойников, то они через несколько дней опять приехали к пещере и увидели, что тело их врага исчезло, а мешки с деньгами разбросаны по земле.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — В нашу пещеру опять кто-то заходил! — вскричал атаман. — Недавно я убил одного врага, но, оказывается, их несколько. Пусть не буду я Хасан Одноглазый, если я не убью всякого, кто хочет поживиться нашей добычей! Храбрые разбойники, найдется ли среди вас смельчак, который не побоится отправиться в город и разыскать нашего обидчика? Пусть не берется за это дело трус или слабый. Только хитрый и ловкий может исполнить его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О атаман, — сказал один из разбойников, — никто, кроме меня, не пойдет в город и не выследит нашего врага. Недаром зовут меня Ахмед Сорвиголова. А если я не найду его, делай со мной что хочешь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, Ахмед, — сказал атаман. — Даю тебе один день сроку. Если ты найдешь нашего врага, я назначу тебя своим помощником, а если не найдешь — лучше не возвращайся: я отрублю тебе голову.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Будь спокоен, атаман, не пройдет дня, как ты узнаешь, где найти своего врага, — сказал Ахмед. — Ждите меня сегодня к вечеру здесь в лесу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он сбросил с себя разбойничье платье, надел синий шелковый халат, красные сафьяновые сапоги и тюбетейку и пошел в город.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Было раннее утро. Рынок был еще пуст, и все лавки были закрыты. Только старый башмачник сидел под своим навесом и, разложив инструменты, ждал заказчиков.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Ахмед Сорвиголова подошел к нему и, поклонившись, сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Доброе утро, дядюшка! Как ты рано вышел на работу! Если бы я не увидел тебя, мне пришлось бы еще долго ждать, пока откроется рынок.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А что тебе нужно? — спросил старый башмачник, которого звали Мустафа.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я чужой в вашем городе, — ответил Ахмед. — Только сегодня ночью я пришел сюда и ждал до рассвета, пока открыли городские ворота. В этом городе жил мой брат, богатый купец. Я пришел к нему из далеких стран, чтобы повидать его, и, подходя к городу, услышал, что его нашли в лесу мертвым. Теперь я не знаю, как отыскать его родных, чтобы поплакать о нем вместе с ними.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты говоришь, твой брат был богатый купец? — спросил башмачник. — В нашем городе недавно хоронили одного купца, и я был на похоронах. Жена купца говорила, что его растерзали волки, но я слышал от одного человека, что это неправда и что этого купца на самом деле младший брат нашел в лесу убитым, без головы, и тайком привез домой в мешке.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Ахмед Сорвиголова очень обрадовался. Он понял, что этот богатый купец и есть тот человек, которого убил атаман в пещере.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты можешь меня провести к его дому? — спросил Ахмед башмачника.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Могу, — ответил башмачник. — Но только как же мне быть с работой? Вдруг кто-нибудь придет на рынок и захочет заказать мне туфли, а меня не будет на месте?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот тебе динар, — сказал Ахмед. — Возьми его за убытки, а когда ты покажешь мне дом моего брата, я дам тебе еще динар.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Спасибо тебе за твою щедрость! — воскликнул обрадованный Мустафа. — Чтобы заработать этот динар, мне нужно целый месяц ставить на туфлях заплатки. Пойдем!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И башмачник привел Ахмеда к дому, где жил Касим.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот дом, где жил убитый купец. Здесь поселился теперь его брат, — сказал Мустафа.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Его-то мне и надо!» — подумал Ахмед. Он дал Мустафе динар, и Мустафа ушел, кланяясь и благодаря.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Все дома в этом городе были обнесены высокими стенами, так что на улицу выходили только ворота. Запомнить незнакомый дом было нелегко.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Надо отметить этот дом, чтобы потом узнать его», — решил Ахмед.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он вытащил из кармана кусок мела и поставил на воротах дома крестик. А потом пошел обратно.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Теперь я запомню этот дом и приведу к нему завтра моих товарищей… Быть мне помощником атамана!» — радовался он.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Только что Ахмед успел уйти, как из дома вышла служанка Али-Бабы по имени Марджана, девушка умная и храбрая. Она собралась идти на рынок за хлебом и мясом к обеду. Закрывая калитку, она обернулась и вдруг увидела на воротах крестик, нарисованный мелом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Кто это вздумал пачкать наши ворота? — подумала она. — Наверное, уличные мальчишки… Нет, крест слишком высоко. Его нарисовал взрослый человек, и этот человек задумал против нас злое дело. Он хочет запомнить наш дом, чтобы нас убить или ограбить. Надо мне сбить его с толку».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Марджана вернулась домой, вынесла кусок мела, поставила кресты на всех соседних домах и ушла по своим делам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А разбойник прибежал в пещеру и крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай, атаман! Слушайте все! Я нашел дом нашего врага и отметил его крестом. Завтра я вам покажу его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Молодец, Ахмед Сорвиголова! — сказал атаман. — Завтра к утру будьте все готовы. Мы спрячем под халаты острые ножи и пойдем с Ахмедом к дому нашего врага.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушаем и повинуемся тебе, атаман, — сказали разбойники, и все стали поздравлять Ахмеда с удачей.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Ахмед Сорвиголова ходил гордый и говорил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот увидите, я буду помощником атамана!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он всю ночь не спал, дожидаясь утра, и, как только рассвело, вскочил и разбудил разбойников. Они надели широкие бухарские халаты, белые чалмы и туфли с загнутыми носками, спрятали под халаты ножи и пошли в город. И все, кто их видел, говорили:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это бухарцы. Они пришли в наш город и осматривают его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Впереди всех шли Ахмед с атаманом. Долго водил Ахмед своих товарищей по городу и наконец отыскал нужную улицу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Смотрите, — сказал он, — вот этот дом. Видите, на воротах крест.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А вот еще крест, — сказал другой разбойник. — В каком же доме живет наш враг?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Да вон и на том доме крест! И на этом! И здесь крест!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Да тут на всех домах кресты! — закричали вдруг остальные разбойники.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Атаман рассердился и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что это значит? Кто-то перехитрил тебя, Ахмед! Ты не выполнил поручение, и не придется тебе больше с нами разбойничать. Я сам отрублю тебе голову!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И когда они вернулись в лес, жестокий атаман отрубил голову Ахмеду. А потом сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто еще возьмется отыскать дом нашего врага? У кого хватит храбрости? Пусть не пробует это сделать ленивый или слабый!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Позволь мне попытаться, о атаман! — сказал один из разбойников, Мухаммед Плешивый. — Я человек старый, и меня так легко не проведешь. А если я не выполню поручение — казни меня так же, как ты казнил Ахмеда.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Иди, Мухаммед, — сказал атаман. — Буду тебя ждать до завтрашнего вечера. Но смотри: если ты не найдешь и не покажешь мне дом нашего врага, тебе не будет пощады.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На следующее утро Мухаммед Плешивый отправился в город. Ахмед рассказывал разбойникам про Мустафу, и Мухаммед пошел прямо на рынок, к старому башмачнику. Он повел с лшм такой же разговор, как и Ахмед, и пообещал ему два динара, если Мустафа покажет ему дом убитого купца. И Мустафа, обрадованный, довел есо до самых ворот.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Придется и мне как-нибудь отметить дом», — подумал Мухаммед. Он взял кусок кирпича, валявшийся на дороге, и нарисовал на воротах маленький крестик в правом верхнем углу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Здесь его никто не увидит, кроме меня, — подумал он. — Побегу скорее за атаманом и приведу его сюда».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он быстро пошел обратно к своим товарищам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Марджана как раз возвращалась с рынка. Увидев, что от ворот их дома крадучись отошел какой-то человек и побежал по дороге, она сообразила, что тут что-то неладно. Марджана подошла к воротам, внимательно осмотрела их и увидела в правом верхнем углу маленький красный крестик.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Так вот, значит, кто ставит кресты на наших воротах! — подумала Марджана. — Подожди же, я тебя перехитрю».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она подняла с земли кусок кирпича и поставила такие же кресты на воротах всех домов их улицы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ну-ка, попробуй теперь найти наш дом! — воскликнула она. — Тебе это так же не удастся, как вчера.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Мухаммед Плешивый всю дорогу бежал не останавливаясь и наконец вошел в пещеру, еле переводя дух.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Идемте скорее! — крикнул он. — Я так отметил этот дом, что уж теперь нашему врагу не уйти. Собирайтесь же скорее, не мешкайте!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Разбойники завернулись в плащи и пошли вслед за Мухаммедом. Они очень торопились, чтобы дойти до города засветло, и пришли туда перед самым закатом солнца. Найдя знакомую улицу, Мухаммед Плешивый подвел атамана к самым большим и красивым воротам и указал ему пальцем на маленький красный крестик в правом верхнем углу ворот.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Видишь, — сказал он, — вот моя отметка.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А это чья? — спросил один из разбойников, который остановился у соседних ворот. — Тут тоже нарисован крестик.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Какой крестик? — закричал Мухаммед.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Красный, — ответил разбойник. — И на тех воротах точно такой же. И напротив — тоже. Пока ты показывал атаману свой крестик, я осмотрел все соседние ворота.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что же, Мухаммед, — сказал атаман, — и тебя, значит, перехитрили? Хоть ты и хороший разбойник, а слова не сдержал. Пощады тебе не будет!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И Мухаммед погиб так же, как и Ахмед. И стало в шайке атамана не сорок, а тридцать восемь разбойников.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Надо мне самому взяться за это трудное дело, — подумал атаман. — Мои люди хорошо сражаются, воруют и грабят, но они не годятся для хитростей и обмана».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот на следующее утро Хасан Одноглазый, атаман разбойников, вошел в город сам. Торговля на рынке была в полном разгаре. Он нашел Мустафу-башмачника и, присев рядом с ним, сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О дядюшка, почему ты такой печальный? Работы, что ли, мало?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Работы у меня уже давно нет, — ответил башмачник. — Я бы, наверно, умер с голоду, если бы судьба не послала мне помощь. Позавчера рано утром пришел ко мне один щедрый человек и рассказал, что он ищет родных своего брата. А я знал, где дом его брата, и показал ему дорогу, и чужеземец подарил мне целых два динара. Вчера ко мне пришел другой чужеземец и опять спросил меня, не знаю ли я его брата, который недавно умер. Я привел его к тому же самому дому и опять получил два динара. А сегодня вот уже полдень, но никто ко мне не пришел. Видно, у покойника нет больше братьев.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Услышав слова Мустафы, атаман горько заплакал и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Какое счастье, что я встретил тебя! Я третий брат этого убитого. Я пришел из далекой страны и только вчера узнал, что моего старшего брата убили. Нас было пятеро братьев, и мы все жили в разных странах, и вот теперь мы сошлись в вашем городе, но только для того, чтобы найти нашего брата мертвым. Отведи же меня к его дому, и я дам тебе столько же, сколько дали мои братья.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо! — радостно сказал старик. — А больше у него нет братьев?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, — ответил атаман, тяжело вздыхая. — Нас было пятеро, а теперь стало только четверо.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Жалко, что вас так мало! — сказал старый Мустафа и тоже вздохнул. — Идем.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он привел атамана к дому Касима, получил свою плату и ушел. А атаман сосчитал и хорошо запомнил, сколько ворот от угла улицы до этого дома, так что ему не нужно было отмечать ворота. Потом он вернулся к своим товарищам и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О разбойники, я придумал одну хитрость! Если она удастся, мы убьем нашего врага и отберем все богатства, которые он увез из пещеры. Слушайте же меня и исполняйте все, что я прикажу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он велел одному из разбойников пойти в город и купить двадцать сильных мулов и сорок кувшинов для масла.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А когда разбойник привел мулов, нагруженных кувшинами, атаман приказал разбойникам влезть в кувшины. Он сам прикрыл кувшины пальмовыми листьями и обвязал травой, а сверху проткнул дырочки для воздуха, чтобы люди не задохнулись. А в оставшиеся два кувшина налил оливкового масла и вымазал им остальные кувшины, чтобы люди думали, что во всех кувшинах налито масло.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Сам атаман надел платье богатого купца и погнал мулов в город.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Наступал вечер, уже темнело. Атаман направился к дому Касима и увидел, что у ворот сидит веселый и приветливый человек. Это был Али-Баба.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Атаман подошел к нему и низко поклонился, коснувшись рукой земли.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Добрый вечер, почтенный купец! — сказал он. — Я чужеземец, из далекой страны. Я привез запас дорогого масла и надеялся продать его в вашем городе. Но мои мулы устали от долгого пути и шли медленно. Когда я вошел в город, уже наступил вечер и все лавки закрылись. Я обошел весь город, чтобы найти ночлег, но никто не хотел пустить к себе чужеземца. И вот я прошел мимо тебя и увидел, что ты человек приветливый и радушный. Не позволишь ли ты мне провести у тебя одну ночь? Я сложу свои кувшины на дворе, а завтра рано утром увезу их на рынок и продам. А потом я уеду обратно в мою страну и буду всем рассказывать о твоей доброте.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Входи, чужеземец, — сказал Али-Баба. — У меня места много. Расседлай мулов и задай им корму, а потом мы будем ужинать… Эй, Марджана, посади собак на цепь, чтобы они не искусали нашего гостя!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Благодарю тебя, о почтенный купец! — сказал атаман разбойников. — Пусть исполнятся твои желания, как ты исполнил мою просьбу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он ввел своих мулов во двор и разгрузил их у стены дома, осторожно снимая кувшины, чтобы не ушибить разбойников. А потом нагнулся к кувшинам и прошептал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сидите тихо и не двигайтесь. Ночью я выйду к вам и сам поведу вас в дом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И разбойники шепотом ответили из кувшинов:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушаем и повинуемся, атаман!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Атаман вошел в дом и поднялся в комнату, где уже был приготовлен столик для ужина. Али-Баба ждал его, сидя на низенькой скамейке, покрытой ковром. Увидев гостя, он крикнул Марджане:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Эй, Марджана, прикажи зажарить курицу и приготовить побольше блинчиков с медом! Я хочу, чтобы мой гость был доволен нашим угощением.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушаю и повинуюсь, — сказала Марджана. — Я приготовлю все это сама, своими руками.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она побежала на кухню, живо замесила тесто и только что собралась печь блинчики, как вдруг увидела, что масло все вышло и жарить не на чем.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот беда! — закричала Марджана. — Как же теперь быть? Уже ночь, масла нигде не купишь. И у соседей не достанешь, все давно спят. Вот беда!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вдруг она хлопнула себя по лбу и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Глупая я! Говорю, что нет масла, а здесь, под окном, стоят сорок кувшинов с маслом. Я возьму немного у нашего гостя, а завтра чуть свет куплю масла на рынке и долью кувшин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она зажгла светильник и вышла во двор. Ночь была темная, пасмурная. Все было тихо, только мулы у колодца фыркали и звенели уздечками.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Марджана высоко подняла светильник над головой и подошла к кувшинам. И как раз случилось так, что ближайший кувшин был с маслом. Марджана открыла его и стала переливать масло в котел.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А разбойникам уже очень надоело сидеть в кувшинах скрючившись. У них так болели кости, что они не могли больше терпеть. Услышав шаги Марджаны, они подумали, что это атаман пришел за ними, и один из них тихо сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Наконец-то ты пришел, атаман! Скорее позволь нам выйти из этих проклятых кувшинов и дай расправиться с хозяином этого дома, нашим врагом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Марджана, услышав голос из кувшина, чуть не упала от страха и выронила светильник. Но она была умная и храбрая девушка и сразу поняла, что торговец маслом — злодей и разбойник, а в кувшинах сидят его люди и что Али-Бабе грозит страшная смерть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она подошла к тому кувшину, из которого послышался голос, и шепнула:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Скоро придет пора. Молчи, а то тебя услышат собаки. Их на ночь спустили с цепи.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Потом она подошла к другому кувшину и спросила:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто тут?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я, Хасан, — ответил голос из кувшина.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Будь готов, Хасан, скоро я освобожу тебя.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так она обошла все кувшины и узнала, что в тридцати восьми кувшинах сидят разбойники и только в два кувшина налито масло.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Марджана схватила котел с маслом, побежала на кухню и нагрела масло на огне так, что оно закипело. Потом вышла во двор и плеснула кипящим маслом в кувшин, где сидел разбойник. Тот не успел и крикнуть — сразу умер. Покончив с одним врагом, Марджана принялась за других. Она кипятила масло на огне и обливала им разбойников, пока не убила всех. А затем она взяла сковородку и нажарила много румяных блинчиков, красиво уложила их на серебряное блюдо, облила маслом и понесла наверх, в комнату, где сидели Али-Баба и его гость.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба не переставал угощать атамана разбойников, и скоро тот так наелся, что еле мог двигаться. Он лежал на подушках, сложив руки на животе, и тяжело дышал. Али-Баба увидел, что гость сыт, и захотел повеселить его. Он крикнул Мар-джане:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Эй, Марджана, спляши для нашего гостя самую лучшую из твоих плясок!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушаю и повинуюсь, господин, — ответила Марджана с поклоном. — Позволь мне только пойти и взять покрывало, потому что я буду плясать с покрывалом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Иди и возвращайся, — сказал Али-Баба.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Марджана убежала к себе в комнату, завернулась в вышитое покрывало и спрятала под ним острый кинжал. А потом она возвратилась и стала плясать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба и атаман разбойников смотрели на нее и качали головами от удовольствия.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот Марджана посреди танца стала все ближе и ближе подходить к атаману. И вдруг она, как кошка, прыгнула на него и, взмахнув кинжалом, вонзила его в сердце разбойника. Разбойник громко вскрикнул и умер.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба остолбенел от ужаса. Он подумал, что Марджана сошла с ума.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Горе мне! — закричал он. — Что ты наделала, безумная? В моем доме убит чужеземец! Стыд и позор на мою голову!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Марджана опустилась на колени и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Выслушай меня, господин, а потом делай со мной что хочешь. Если я виновата, убей меня, как я убила его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И она рассказала Али-Бабе, как она узнала о разбойниках и как погубила их всех.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Али-Баба сразу понял, что это те самые разбойники, которые приезжали к пещере и убили Касима.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он поднял Марджану с колен и громко закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вставай, Зейнаб, и разбуди Фатиму! Нам грозила страшная смерть, а эта смелая и умная девушка спасла всех нас!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Зейнаб и Фатима сейчас же прибежали и крепко обняли Марджану, а Али-Баба сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты не будешь больше служанкой, Марджана. С этого дня ты будешь жить вместе с нами, как наша родная сестра.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И с этих пор они жили спокойно и счастливо, пока не пришла к ним смерть.
СКАЗКА О РЫБАКЕ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Жил-был когда-то давно один рыбак. У него были жена и трое детей. Целый день он ловил рыбу, а вечером продавал ее на рынке и покупал хлеб и мясо для своей семьи. И каждый день он закидывал сеть три раза — не больше.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды утром он положил на плечо свою сеть, взял корзину и пошел ловить рыбу. Он поставил корзину на берег, засучил рукава и закинул сеть как можно дальше в море. Когда сеть погрузилась в воду, рыбак осторожно потянул ее назад и почувствовал, что сеть тяжелая.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «В нее, наверно, попало много рыбы», — подумал рыбак. Когда он вытянул сеть на берег и развернул ее, то увидел, что в сети запутался мертвый осел и сеть вся порвана.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Вот чудо! — подумал рыбак. — Я уже много лет ловлю здесь рыбу, но ни разу мне в сеть не попадался осел».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Рыбак кое-как починил сеть и еще раз закинул ее в море.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда сеть погрузилась в воду, он попробовал ее вытянуть, но опять сеть была тяжелая, тяжелей, чем в первый раз.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Наконец он втащил сеть на берег и развернул ее и нашел в ней черепки, осколки стекла и кости.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Горе мне! — закричал рыбак и ударил рукой об руку. — Кажется, в море подохла вся рыба. Закину сеть еще, в последний раз, и если ничего не поймаю, придется мне вернуться домой без рыбы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И снова закинул рыбак свою сеть в море и дождался, пока она погрузилась в воду. Он начал ее вытягивать, но сеть никак не поддавалась.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Она, верно, зацепилась, за что-нибудь», — подумал рыбак. Он быстро разделся, вошел в воду и нырнул. Долго пришлось ему биться над сетью, пока он не отцепил ее. А когда он вытащил сеть на берег, в ней оказался большой медный кувшин, запечатанный свинцовой печатью.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Рыбак обрадовался и сказал сам себе: «Посмотрю, что такое в этом кувшине, и продам его. На рынке медников мне за него могут дать, пожалуй, золотой».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он вынул из-за пазухи нож и попробовал сорвать печать, но она плотно пристала к горлышку кувшина и не поддавалась. Наконец рыбаку удалось открыть кувшин, и он наклонил его. Но из кувшина ничего не вылилось.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Он пустой! А я-то думал, в нем золото! — воскликнул рыбак и поставил кувшин прямо.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг из кувшина пошел густой дым. Он поднимался все выше и выше и наконец дошел до самых облаков. И когда дым весь вышел из кувшина, дым этот превратился в огромное чудовище, у которого ноги были на земле, а голова — в небе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Руки у него были длинные, до самых пяток, пальцы — крючковатые, с когтями как у льва. Ноги его, точно столбы, вросли в землю, во рту, широком, как городские ворота, торчали длинные острые зубы, из ноздрей валил дым, а из глаз летели искры. И голова — огромная, точно купол, — качалась из стороны в сторону. И вдруг этот великан закричал страшным голосом, от которого загудело все вокруг:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай, рыбак! Сейчас я тебя обрадую.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Рыбак со страху упал на землю. У него во рту пересохло и зубы громко застучали. Полежав немного, он поднял голову и спросил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Чем же ты меня обрадуешь, о джинн?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Тем, что убью тебя сию же минуту.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О начальник джиннов, не убивай меня! — закричал рыбак. — Я ведь только что вытащил тебя со дна моря.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — За то, что ты меня вытащил, я окажу тебе милость: выбирай, какой смертью хочешь умереть. Что тебе приятнее: чтобы я тебя разорвал, повесил или утопил в море?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — За что ты меня убиваешь? — спросил рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Послушай мою историю, о рыбак, — сказал джинн.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Рассказывай, да поскорей, а то мне страшно на тебя смотреть, — ответил рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знай, рыбак, — сказал джинн, — что я был стражником у царя ифритов. Однажды я ослушался царя, и царь велел посадить меня в этот кувшин и бросить в море. Я пролежал в море сто лет и сказал: «Тому, кто освободит меня, я дам много денег». Но никто не освободил меня. Когда прошло еще сто лет, я сказал: «Тому, кто освободит меня, я исполню все желания». Но опять никто не освободил меня. Прошло еще пятьсот лет, и я сказал: «Тому, кто освободит меня, я открою сокровища земли». Но я пролежал в кувшине еще тысячу лет, и никто не освободил меня. Тогда я очень рассердился и сказал сам себе: «Всякого, кто меня освободит, я убью и дам ему выбрать, какой смертью умереть». И вот ты освободил меня — выбирай же, как тебе умереть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда рыбак услышал слова ифрита, он громко заплакал и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Помилуй меня за то, что я освободил тебя из кувшина.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я потому и хочу убить тебя, что ты меня освободил, — сказал ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И тогда рыбак подумал: «Это — ифрит, а я — человек, и у меня есть разум, который поможет мне перехитрить ифрита».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О ифрит, — сказал он, — если уж ты непременно хочешь меня убить, ответь мне сначала на один вопрос.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Спрашивай скорей, мне некогда, — отвечал ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты говоришь, — сказал рыбак, — что твой царь велел посадить тебя в этот кувшин. Но кувшин маленький, а ты большой. Как же ты уместился в этом кувшине?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Так ты не веришь, что я был в кувшине и пролежал на дне моря столько лет? — закричал ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Никогда тебе не поверю, пока не увижу тебя в кувшине своими глазами, — отвечал рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Клянусь тебе, что я был в этом кувшине!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не клянись, — сказал рыбак, — все равно я тебе не поверю.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хочешь, я тебе докажу, что я был в кувшине? — сказал ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хочу, — ответил рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Ифрит поднял одну ногу и опустил ее в кувшин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Смотри, рыбак: вот моя нога в кувшине, — сказал он.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А вторая? — закричал рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Ифрит поднял другую ногу и сунул ее в кувшин.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Теперь обе ноги вместе в кувшине. Ты поверил? — спросил он рыбака.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А колени куда ты денешь? — крикнул рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я покажу тебе, — ответил ифрит и опустился в кувшин по пояс. — Теперь ты веришь?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А живот и грудь, в которых двадцать четвертей высоты, куда ты их денешь? — продолжал рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О несчастный! — крикнул ифрит. — Ты все еще не веришь?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он опустился в кувшин по шею, а рыбак сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я еще вижу эту голову, большую, как купол. Для нее-то и не хватит места.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Если я скроюсь в кувшине с головой, ты поверишь? — спросил ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Поверю, — сказал рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И ифрит сунул голову в кувшин, и, как только он это сделал, рыбак быстро схватил печать, плотно закрыл горлышко кувшина и покатил его по песку к морю.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что ты хочешь сделать, рыбак? — закричал джинн.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я хочу бросить тебя в море, где ты уже пролежал столько лет, — сказал рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не надо! — крикнул ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но рыбак продолжал толкать кувшин к морю и говорил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я сброшу тебя на дно моря и сяду на берегу. А когда кто-нибудь придет сюда с сетями, я скажу: не ловите рыбу в этом месте. Здесь — ифрит. Всякому, кто его вытащит, он предлагает выбрать, какой смертью умереть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Выпусти меня, я окажу тебе милость, — сказал ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты лжешь, проклятый! — закричал рыбак. — Если я тебя выпущу, ты сделаешь со мной то же, что сделал царь Юнан с врачом Дубаном.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А кто такие царь Юнан и врач Дубан? — спросил ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай, я тебе расскажу, — ответил рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Был в одном персидском городе царь, которого звали царь Юнан. У него было много денег, войск и телохранителей, но все тело было у него в пятнах, и ни один врач не мог его вылечить. Царь Юнан целые дни пил лекарства, глотал порошки и мазался мазями, но болезнь все не проходила, и приближенные царя решили, что он уже не поправится.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды пришел в город царя Юнана старый, седой врач по имени Дубан. Он прочитал все врачебные книги — арабские, персидские и греческие, и не было такой болезни, которую он не мог бы вылечить. Врач Дубан скоро услышал, что царь Юнан очень болен. Тогда он раскрыл свои книги и читал их целый день и целую ночь, а потом он вынул из своей сумки разные мази и травы и приготовил из них лекарство. Когда лекарство было готово, врач Дубан взял палку и выдолбил ее и положил лекарство в эту палку, а к палке он приделал сверху круглую ручку.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И когда наступило утро, врач Дубан пошел во дворец и сказал царю Юнану:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, вот уже много лет, как ты лечишься от своей болезни, а она все не проходит. Хочешь, я тебя вылечу?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хочу, — сказал царь. — А когда это будет? Поторопись, врач, мне уже очень надоело лечиться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это будет завтра, — ответил врач Дубан. — Только смотри, слушайся меня и делай все, что я тебе скажу. Иди и ложись спать. Спи весь день и всю ночь, а утром выезжай на поле, где играют в мяч, и жди меня.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь проспал день, проспал ночь, а утром сел на коня и выехал в поле.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Врач Дубан тоже скоро пришел. Он подал царю палку с круглой ручкой и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Возьми эту палку и бей по мячу изо всей силы. Гоняйся за мячом на своем коне, пока не вспотеешь, и все время сжимай ручку палки как можно сильней. Когда ты вспотеешь, лекарство разойдется по твоему телу — и ты поправишься.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь послушался врача Дубана и стал гоняться по полю за мячом. Когда его конь выбился из сил и царь сам чуть не упал с седла от усталости, врач Дубан сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Теперь довольно. Слезай с коня, сходи в баню и ложись спать. А когда проснешься — будешь здоров.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И правда, когда царь проснулся на следующее утро и вышел из своей спальни, тело у него было чистое и блестящее, как серебро, — без единого пятнышка. Все приближенные царя удивились искусству врача Дубана, а царь Юнан призвал его к себе и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Теперь ты мой самый лучший друг. Проси чего хочешь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мне ничего не надо, — сказал врач. — Позволь мне только видеть тебя и с тобой разговаривать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Приходи ко мне каждый день обедать, — сказал царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он дал врачу много денег и подарил ему чистокровного коня
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] и шелковый халат, весь расшитый золотом. И врач сел на коня и уехал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] С тех пор он каждый день приезжал во дворец к царю Юнану, и царь сажал его рядом с собой на трон. Врач Дубан стал для него дороже всех приближенных, и он советовался с ним обо всех своих делах.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А у царя был визирь — Махмуд Плешивый, злой и завистливый человек. Он позавидовал врачу Дубану и решил его погубить. И вот как-то раз после обеда, когда врач Дубан только что уехал, этот Махмуд Плешивый пришел к царю и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, ты оказал мне много милостей, и я должен дать тебе совет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Говори скорей, — сказал царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, — продолжал визирь, — ты каждый день зовешь к себе врача Дубана и обедаешь с ним. А этот врач — злодей, и он хочет тебя убить.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это ты напрасно говоришь, визирь, — сказал царь. — Разве ты не видел, как врач Дубан меня вылечил? У меня нет друга дороже этого врача. Завтра я дам ему еще халат и десять кошельков золота.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Опомнись, о царь! — сказал визирь. — Этот Дубан вылечил тебя палкой, которую ты подержал в руке, а завтра он, может быть, убьет тебя чем-нибудь, что ты понюхаешь. Вот тебе мой совет: когда врач к тебе придет, вели палачу отрубить ему голову. Тогда ты избавишься от этого врача и спасешься от смерти.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты это все говоришь из зависти, — сказал царь. — Врач Дубан — мой лучший друг, и если я его убью, то буду раскаиваться, как раскаивался царь, когда убил сокола.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А как это было? — спросил визирь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай, я тебе расскажу, — сказал царь Юнан. — Один царь очень любил охотиться. Он приручил сокола, чтобы пускать его вдогонку за дичью, и этот сокол всегда сидел у него на руке. А на шее у царя висела чашка, и он поил из нее своего сокола, когда соколу хотелось пить.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды рано утром пришел к царю главный сокольничий и говорит:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «О царь, пора ехать на охоту».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь велел своим приближенным выезжать и сам сел на коня и поехал впереди всех. Охотники ехали до самого полдня и наконец приехали в одно место, где водилось много газелей. Царь велел своим людям встать в круг и растянуть сеть, и вдруг в сеть попалась газель.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Всякого, кто упустит эту газель, я убью своими руками!» — закричал царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг газель подошла к царю и встала перед ним на задние ноги, а передние сложила на груди и низко поклонилась царю. Царь так удивился, что нагнул голову и тоже поклонился газели, и вдруг газель перескочила через голову царя и убежала.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Лови ее, лови!» — закричал царь и поднял голову и увидел, что все охотники переглядываются и смеются.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Чего вы смеетесь?» — спросил царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И один из охотников выступил вперед и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «О царь, ты говорил, что убьешь всякого, кто упустит газель, но ты сам упустил ее».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Пусть я не буду царем, — закричал царь, — если я не поймаю эту газель! Ждите меня здесь и не двигайтесь».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он вскочил на коня и погнался за газелью и скакал до тех пор, пока не настиг ее. Он спустил с руки своего сокола, и сокол ударил газель крыльями по голове и ослепил ее. Тогда царь сошел с коня и зарезал эту газель.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А день был жаркий, и царю очень хотелось пить, и коню его тоже. Он осмотрелся и увидел, что находится на высокой горе, где нет ни одного ручейка. Прямо перед ним росло дерево, а с дерева капала вода, похожая на масло.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь снял с шеи чашку и сошел с коня и, набрав в чашку этой воды, поставил ее перед конем. И вдруг сокол ударил по чашке крылом и расплескал воду.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь подумал, что птица тоже хочет пить, и еще раз набрал полную чашку воды. Он поставил ее перед соколом, но сокол опять опрокинул чашку ударом крыла. «Скверная птица! — закричал царь. — Ты лишила воды и себя и моего коня».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Снова наполнил он водой чашку и хотел выпить сам, но сокол вдруг закричал, захлопал крыльями и выбил чашку из рук царя. Царь очень рассердился, взмахнул мечом и отрубил соколу, крылья. А сокол стал махать головой и показывать клювом на дерево. Царь поднял голову и увидел, что на верхушке дерева сидит змея и с дерева капает не вода, а змеиный яд. И вдруг сокол громко закричал, раскрыл клюв и умер. И царь пожалел, что убил сокола, который спас ему жизнь, и горько заплакал, но помочь горю было уже нельзя…
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так и я буду раскаиваться, если послушаюсь тебя и убью врача Дубана, который вылечил меня от болезни. Уходи же с моих глаз, о визирь, и не давай мне больше таких советов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, — сказал визирь, — врач не сделал мне ничего дурного, и я советую тебе его убить только из жалости к тебе. Если ты доверишься этому врачу, он убьет тебя и сядет вместо тебя на трон. Ведь он вылечил тебя чем-то, что ты взял в руки, и, может быть, он тебя убьет чем-нибудь, что ты понюхаешь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь испугался — а вдруг это и правда так будет? — и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты прав, о визирь! Если врач вылечил меня палкой, которую я взял в руки, то он может меня убить чем-нибудь, что я понюхаю. Но как же мне с ним поступить?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пошли за ним сейчас же, — сказал визирь, — и когда он придет, отруби ему голову. Обмани его раньше, чем он тебя обманет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты правильно говоришь, — сказал царь и послал за врачом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Врач сейчас же пришел, радостный и довольный, не зная, какая его ждет беда.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знаешь, зачем я тебя позвал? — спросил его царь Юнан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, не знаю. Никто не знает неизвестного, — ответил Дубан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я позвал тебя, чтобы убить, — сказал царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Врач Дубан горько заплакал и сказал царю Юнану:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что же я тебе сделал и за что ты хочешь меня убить?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мне говорили, — сказал царь Юнан, — что ты пришел в мое царство для того, чтобы погубить меня. И вот я убью тебя раньше, чем ты меня убьешь. Ты вылечил меня палкой, которую я взял в руку, и убьешь меня чем-нибудь, что я понюхаю, или чем-нибудь другим.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пощади меня, не убивай! — сказал врач Дубан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но царь воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Тебя непременно нужно убить!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, — сказал один из приближенных, — подари мне жизнь этого врача и не убивай его. Он не сделал тебе ничего дурного и вылечил тебя от болезни, когда никто не мог тебя вылечить.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Этот врач пришел, чтобы меня погубить. Так сказал мой визирь Махмуд Плешивый! — закричал царь. — Эй, палач, отруби ему голову!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Если уж ты решил меня убить, — сказал врач Дубан царю Юнану, — дай мне отсрочку до утра. Отпусти меня домой, и я подарю тебе все свои книги. А среди них есть такая книга, какой нет ни у одного царя.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, — сказал царь. — Ступай домой, а завтра утром принеси мне книгу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь Юнан целую ночь ворочался с боку на бок и не мог заснуть, до того ему не терпелось увидеть книгу, которую обещал ему подарить врач. Едва рассвело, царь вскочил с постели и закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Привести сюда врача Дубана!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И врача привели под охраной двух стражников. В руках у него была книга и горшочек с порошком.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Давай сюда твою книгу! — закричал царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Подожди, о царь, — сказал врач, — потерпи еще немного. Вели принести большое блюдо.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Эй, блюдо поскорей! — крикнул царь, и двое слуг бегом бросились из комнаты и принесли блюдо.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тогда врач Дубан высыпал на блюдо порошок из горшочка, разровнял его и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, возьми эту книгу, но не раскрывай ее, пока мне не отрежут голову. А когда меня казнят, поставь мою голову на блюдо и прикажи ее натереть этим порошком. Потом раскрой книгу и спрашивай что хочешь. Моя голова ответит на все вопросы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь очень удивился и весь затрясся от любопытства. Он махнул рукой, и палач отрубил голову врачу Дубану. И когда голову поставили на блюдо, она вдруг открыла глаза и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, раскрой книгу и переверни от начала десять листков.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь раскрыл книгу и хотел перевернуть листок, но листки слиплись и пристали друг к другу. Царь послюнил палец и перевернул один листок, и другой, и третий, и когда царь Юнан дошел до десятого листка, он вдруг зашатался и побледнел.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — В этой книге — яд! — закричал царь. — Меня отравили!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А голова врача Дубана пошевелила губами и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я тебя вылечил, а ты меня убил. Я просил пощады, а ты не пощадил. Вот наказание за твою жестокость.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И как только голова Дубана произнесла эти слова, царь сейчас же упал мертвый…
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Так и ты, о ифрит, хотел меня убить, хотя я оказал тебе услугу и вытащил тебя со дна моря. А теперь я опять сброшу тебя туда.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О рыбак, — закричал ифрит, — не делай этого! Если я был злодеем, то будь ты благодетелем. Обещаю тебе, что я тебе не сделаю зла и научу тебя, как разбогатеть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго упрашивал ифрит рыбака, и наконец рыбак согласился.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он открыл кувшин, дым пошел вверх и опять превратился в ифрита, и как только ифрит вышел из кувшина, он сейчас же пихнул кувшин ногой и сбросил в море.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тут рыбак до того испугался, что весь задрожал, но ифрит рассмеялся и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Иди за мной.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И рыбак пошел сзади ифрита, не веря, что спасся, и шел до тех пор, пока они не вышли за город. Они поднялись на гору и спустились в широкую долину, и вдруг рыбак увидел перед собой пруд, которого никогда не видел раньше.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Посмотри на этот пруд, — сказал ифрит, и рыбак посмотрел и увидел, что в пруду много рыб разного цвета — белых, красных, голубых и желтых.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что это за пруд и почему рыбы в нем разноцветные? — спросил рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О рыбак, закинь твою сеть, — сказал ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И рыбак закинул сеть в пруд и вытащил ее и вдруг видит — в сети четыре рыбы: белая, красная, голубая и желтая.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О рыбак, — сказал ифрит, — снеси эту рыбу во дворец к царю, и царь даст тебе за нее столько денег, что тебе хватит на всю жизнь. Приходи сюда каждый день и лови рыбу, но закидывай сеть не больше чем три раза. А теперь — прощай и извини меня, если я тебя чем-нибудь обидел.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Ифрит ударил ногой о землю, и земля под ним расступилась и поглотила его. А рыбак вернулся домой, положил рыбу в лоханку и понес ее к царю, как велел ему ифрит.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он пришел во дворец и показал рыбу. Царь очень удивился: он никогда раньше не видел таких рыб.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О визирь, — сказал он, — отдай этих рыб новой стряпухе, которую мне недавно подарил царь румов. Пусть она их изжарит, и мы увидим, хорошо ли она стряпает.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушаю и повинуюсь, — сказал визирь и повел рыбака на кухню. Он отдал рыбу стряпухе, и стряпуха, увидев этих рыб, тоже очень удивилась.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О девушка, — сказал визирь, — царь хочет испытать твое искусство. Изжарь же этих рыб как следует.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И потом визирь вернулся к царю, а царь велел ему заплатить рыбаку четыреста золотых динаров — по сто динаров за каждую рыбу. И рыбак положил деньги за пазуху и вернулся домой радостный и счастливый.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А стряпуха вычистила рыбу, поставила сковороду на огонь и положила рыбу жариться. Когда рыба поджарилась с одной стороны, стряпуха хотела ее перевернуть, но едва она дотронулась до рыбы, как стена кухни вдруг раздвинулась, и из нее вышла молодая женщина с зеленой веткой в руке. Она дотронулась веткой до рыбы, и рыба превратилась в уголь, а потом эта женщина ушла, и стена снова сдвинулась.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Стряпуха до того испугалась, что упала на пол без памяти. А очнувшись, она увидела, что вся рыба сгорела.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что теперь будет! — закричала стряпуха. — Царь хотел меня испытать, а я сожгла рыбу. — И она опять упала на пол без чувств.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А тут как раз вошел в кухню визирь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он увидел, что стряпуха лежит на полу, и толкнул ее ногой, и тогда она пришла в себя и рассказала ему все, как было.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это удивительное дело, — сказал визирь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он сейчас же послал за рыбаком и, когда рыбака привели, закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О рыбак, принеси мне еще четыре такие же рыбы — белую, красную, голубую и желтую!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Рыбак пошел к пруду, закинул сеть и вытянул ее и вдруг видит: в сеть опять попались четыре рыбы — белая, красная, голубая и желтая. Он принес этих рыб визирю и получил за них четыреста динаров, а визирь пошел на кухню и сказал стряпухе:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Возьми этих рыб и изжарь их при мне, чтобы я увидел, что будет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И девушка приготовила рыбу и бросила ее на сковородку. И когда рыба поджарилась с одной стороны, стена кухни раздвинулась, и из нее вышла та же самая женщина с веткой в руке. Она дотронулась веткой до рыб, и все рыбы сгорели, а женщина перевернула сковородку и ушла, а стена снова сдвинулась.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Такое дело нельзя скрывать от царя! — закричал визирь. — Царь должен видеть это своими глазами.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И визирь бегом побежал к царю, путаясь в полах халата, и рассказал ему обо всем, что он видел.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ко мне рыбака, сию же минуту! — закричал царь, и когда рыбака привели, царь велел ему принести еще четыре разноцветные рыбы и приставил к нему трех стражников, чтобы рыбак не убежал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Рыбак в третий раз пошел к пруду и принес еще четыре такие же рыбы. Тогда царь сказал своему визирю:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я сам изжарю их и посмотрю, что будет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он засучил рукава, повязал себе вокруг пояса полотенце, взял в руки нож и вычистил рыбу. Потом он нагрел масло на сковороде и положил рыбу в масло, и вдруг масло поднялось и вспенилось, и от него пошел густой дым. Царь так испугался, что выронил нож и присел на землю, и вдруг стена раздвинулась, и из нее опять вышла женщина. В правой руке у нее был меч, а в левой — две змеи. Змеи были покрыты такими иглами, как у ежа; изо рта у них шел синий дым.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Женщина закричала в лицо царю, и царь упал на спину от страха, а женщина сказала ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Посмотри на меня хорошенько и запомни мое лицо. Если ты еще раз будешь ловить мою рыбу, я превращу твой город в море и всех твоих воинов в рыб.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Потом она опять закричала на царя, и царь лишился чувств, а когда он очнулся, то не увидел ни рыбы, ни сковороды, ни женщины, и стена кухни сдвинулась, как раньше.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь выбежал из кухни и закричал своему визирю:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Приведи сюда рыбака, да поскорее!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Стражники побежали за рыбаком и привели его, а рыбак дрожал от страха и не рад был, что принес царю разноцветных рыб.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Эй, рыбак, откуда эти рыбы? — спросил его царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Из пруда в долине между четырех гор, — отвечал рыбак.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А сколько дней пути до этого пруда?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пути полчаса, о владыка, наш царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И царь удивился: он не знал, что так близко от его города есть пруд с разноцветными рыбами. Он велел своим приближенным садиться на коней и сам сел на коня, и они поехали. А рыбак шел впереди и показывал дорогу, ожидая для себя какой-нибудь беды.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Они поднялись на гору и спустились в широкую долину. Посредине долины был большой пруд, а в пруду плавали разноцветные рыбы: белые, красные, голубые и желтые.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знал ли кто-нибудь из вас раньше про этот пруд? — спросил царь своих приближенных.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И все, кто был с царем, ответили:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я не войду в мой город и не сяду на трон, пока не узнаю правду про этот пруд и про разноцветных рыб! — воскликнул царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он подозвал своего визиря и сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О визирь, я задумал одно дело. Я уйду сегодня ночью один и узнаю, что это за пруд и почему рыбы в нем разноцветные. А ты садись у входа в мою палатку и говори всякому, кто будет меня спрашивать: «Царь нездоров и приказал мне никого не впускать к нему».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Потом царь переменил одежду, опоясался мечом и пошел. Он шел всю ночь и весь день и вторую ночь до утра, и вдруг он увидел вдали что-то черное.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь обрадовался и воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Может быть, я встречу кого-нибудь, кто расскажет мне об этом пруде и о рыбах!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он подошел ближе и увидел дворец, выстроенный из черного камня и блестящего железа. Царь тихонько постучался в ворота, но никто не открыл ему. Он постучался второй раз и третий, но не услышал ответа, и тогда царь что было силы ударил рукой в ворота, но никто не ответил ему.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Во дворце, верно, никого нет», — подумал царь. Он толкнул ворота, и вдруг они открылись. Царь прошел через двор и вошел во дворец, но не увидел ни одного человека.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О жители дворца, — крикнул тогда царь, — я чужестранец и путешественник! Нет ли у вас чего-нибудь поесть?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Никто не откликнулся на слова царя, и царь удивился и опечалился. Он сел на скамью около двери и вдруг услышал чьи-то стоны и рыдания. Царь прислушался и пошел в ту сторону, откуда доносились стоны. Скоро он пришел в большую комнату; посредине этой комнаты стоял высокий трон, а на троне сидел красивый юноша в шелковом халате и горько плакал. Царь обрадовался и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мир тебе, о юноша! Как хорошо, что я тебя увидел! Скажи мне, почему ты плачешь и что это за дворец? Отчего ты сидишь один и у тебя нет приближенных?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Юноша ничего не отвечал царю и продолжал плакать и стонать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь рассердился и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О юноша, почему ты не встаешь передо мной и не отвечаешь на мое приветствие? Разве ты не знаешь, что я царь этой страны?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тут юноша заплакал еще сильнее и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О владыка, наш царь, если бы ты знал, что со мной случилось, ты бы не гневался на меня.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он приподнял полу своего халата, и царь увидел, что снизу до пояса он каменный, а от пояса до волос на голове он человек. Царь громко вскрикнул от ужаса и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я хотел узнать правду об этом дворце и о рыбах, а теперь приходится спрашивать и о них и о тебе. Расскажи мне скорей, кто совершил такое злодеяние?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушай меня внимательно, — сказал юноша. — Со мной случилась удивительная история.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Знай, что мой отец был царем и звали его Махмуд, царь Черных островов. Он процарствовал семьдесят лет и умер, и я стал царем после него. А у меня была жена, и я очень ее любил. И вот однажды вечером она велела затопить баню и пошла мыться, а я лежал на подушках и ждал ее. Вдруг я услышал из соседней комнаты голоса двух ее невольниц, которые разговаривали между собой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Бедный наш господин! — сказала одна из них. — Он думает, что наша госпожа его любит. А она каждый вечер подсыпает ему в вино сонный порошок и, когда он заснет, уходит. Утром она дает ему что-то понюхать, и он просыпается. Скоро она совсем убьет его и станет вместо него царицей. Смотри только никому не говори то, что я тебе сказала. Вот идет наша госпожа».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И правда, моя жена вошла в комнату и велела невольницам подавать ужин. Я так испугался, когда услышал слова невольницы, что ничего не сказал жене. После ужина она велела подать питье, которое я пил на ночь, и налила его в мой кубок, но я только притворился, что пью, а сам вылил питье за пазуху и сейчас же захрапел, как храпит спящий. И моя жена надела свое лучшее платье, повязала вокруг пояса мой меч и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Спи всю ночь и не просыпайся. Недолго тебе осталось жить. Скоро я убью тебя и сама стану царицей».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Потом она вышла из комнаты, и я поднялся и пошел за ней следом. Она дошла до городских ворот и произнесла какие-то слова, которые я не понял, и вдруг замки упали с ворот и ворота раскрылись. Моя жена вышла за ворота (а я все шел за ней) и подошла к какой-то хижине, построенной из глины. Она вошла в эту хижину, а я забрался на крышу и посмотрел сверху вниз, и вдруг я увидел, что посреди хижины лежит негр, у которого одна губа как одеяло, а другая — как башмак, и он подбирает ею песок с земли. Я посмотрел на него хорошенько и узнал его. Это был страшный колдун по имени Абуль-Асвад. Он затаил злобу на моего отца за то, что тот выгнал его из города, и поклялся, что погубит меня. Этот колдун был болен проказой и не выходил из своей хижины.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда моя жена подошла к нему, он закричал на нее:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «О негодная, почему ты опоздала? Я уже давно жду тебя, чтобы сговориться, когда мы убьем твоего мужа и завладеем его царством, а ты все не идешь!»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «О господин мой, — сказала моя жена, — я, право, не виновата. Будь на то моя воля, не взошло бы еще солнце, как его город лежал бы в развалинах. Но ты ведь знаешь, что время еще не настало».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «О проклятая! — закричал колдун. — Если ты завтра же не убьешь своего мужа, я перестану учить тебя колдовству. Ты играешь со мной всякие шутки и обманываешь меня».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда я услышал эти слова, о царь, у меня потемнело в глазах от гнева и я перестал сознавать, что делаю. Я спустился с крыши, вошел в хижину, схватил меч, который моя жена принесла с собой, и ударил негра по шее. Негр страшно захрипел, и я решил, что убил его. Я бросил меч, вернулся во дворец и лег в постель, а утром пришла моя жена и ничего не сказала мне. И я тоже ничего не сказал ей, так как боялся ее.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А через несколько дней она обрезала волосы и надела одежды печали.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Что с тобой случилось?» — спросил я ее.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «О господин мой, — отвечала мне жена, — я узнала, что моя матушка скончалась, что отец мой убит на войне, а из двух моих братьев одного ужалила змея, а другой свалился в пропасть. Позволь мне построить в нашем дворце гробницу и перенести в нее их тела. Я буду плакать над ними и печалиться о них».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Делай, как тебе вздумается», — сказал я.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И моя жена построила посредине дворца гробницу с куполом и сидела там днем и ночью.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А я боялся ее и не говорил ей ни слова про колдуна, про то, что я слышал в ту ночь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но однажды я не вытерпел и вошел в гробницу, где сидела моя жена, и услышал, как она плачет и говорит:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «О господин мой, скажи мне хоть словечко! Скоро ли ты поправишься и мы с тобой убьем моего мужа и будем царствовать в его городе?»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тут я подбежал к гробнице и заглянул в нее и увидел негра, который лежал весь обвязанный и тихо стонал. Я замахнулся на него мечом и хотел его прикончить, но моя жена схватила меня за руку и крикнула:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Ты уже один раз чуть не убил моего друга и разрубил ему горло так, что он теперь лежит, как мертвый, и не может говорить, но тебе мало этого. Я хотела тебя пощадить, но теперь нет тебе пощады. Ты будешь ни живой ни мертвый, пока не кончится срок твоей жизни».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Да, негодная, это я ударил колдуна мечом, и сейчас я убью его и тебя с ним вместе!» — закричал я и замахнулся на мою жену мечом. И вдруг она произнесла какие-то слова, которых я не понял, и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Стань по моему колдовству наполовину камнем и наполовину человеком».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И я тотчас же стал таким, как ты видишь, о царь, и не могу подняться с места, и я ни мертвый, ни живой. И когда я сделался таким, она заколдовала мой город и все его рынки и сады и превратила город в пруд, острова — в горы. А жителей города она превратила в разноцветных рыб.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И кроме того, она каждый день меня бьет, сто раз ударяет меня бичом, а после этого она надевает на меня одежду из конского волоса и поверх нее шелковый халат.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О юноша, — сказал царь, — ты объяснил мне тайну этого пруда и разноцветных рыб и рассеял мою заботу. Но мне жалко тебя, и я хочу тебе помочь. Где лежит негр и где эта женщина?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Негр лежит больной в своей гробнице, и женщина скоро придет к нему, — ответил юноша.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь тотчас же пошел к гробнице, в которой лежал негр. Он подкрался к нему, взмахнул мечом и убил его, а потом взвалил его тело на плечи и бросил в колодец. Затем царь вернулся к гробнице и лег туда вместо негра. Он закрылся его покрывалами и стал ждать, когда придет женщина — жена юноши. Скоро она пришла, и в руках у нее была чашка с лекарством. Она наклонилась над постелью негра и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин мой, протяни мне руку и скажи хоть словечко, чтобы я знала, что ты поправляешься.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тут царь зашевелился и сказал слабым голосом на языке негров:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ах, ах, мне, кажется, стало лучше.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Услышав его слова, женщина вскрикнула от радости и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин мой, это правда? Поговори со мной!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И царь сказал заплетающимся языком:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О проклятая, разве ты заслуживаешь, чтобы с тобой говорили? Ты каждый день бьешь своего мужа, и он кричит и не дает мне спать. Если бы не это, я бы давно поправился.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Если ты хочешь, я расколдую его, — сказала женщина.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Освободи его и дай мне отдых, — ответил ей царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И женщина пришла к юноше, взяла в руки чашку с водой и проговорила над ней что-то, и вода в чашке забулькала и стала кипеть, как кипит вода в котле на огне.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Потом женщина обрызгала юношу этой водой и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Если ты стал таким по моему колдовству, превратись опять в человека.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг юноша встряхнулся и встал на ноги и опять стал человеком, как прежде, а женщина вернулась к гробнице и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин, я исполнила то, что ты приказал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О несчастная, — сказал царь, — ты сделала только половину дела. Каждый раз, когда наступает полночь, рыбы поднимают головы из пруда и проклинают нас с тобой. Вот почему я не могу поправиться. Иди скорей, сними с них колдовство, а потом приходи ко мне.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слушаю и повинуюсь, о господин мой, — сказала женщина.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Она взяла из пруда немного воды и поколдовала над нею, а потом опять вылила ее в пруд, и сейчас же рыбы запрыгали и подняли головы и превратились в людей, а горы превратились в острова, как прежде. И торговцы опять начали торговать, и все люди принялись за свои дела, и город стал таким же, как был раньше.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А колдунья вернулась к царю и сказала:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин, я исполнила твою волю. Встань же теперь, если ты здоров, и выйди из этой могилы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Подойди ко мне ближе и дай мне руку, — сказал царь слабым голосом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И как только женщина подала ему руку, он ударил ее мечом и убил. А потом он вышел из могилы и увидел заколдованного юношу, который стоял и ждал его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О юноша, — сказал царь, — ты останешься жить в своем городе или пойдешь со мной, в мой город?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А знаешь ли ты, сколько дней пути отсюда до твоего города? — спросил юноша.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Два с половиной дня, — ответил царь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, — воскликнул юноша, — если ты сядешь на хорошего коня и поскачешь как можно быстрей, то доедешь до твоего города через год! Ты пришел сюда в два с половиной дня только потому, что город был заколдован. Но я не покину тебя и поеду с тобой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты будешь моим сыном и наследником моего царства, — сказал царь. — Собирайся же скорее в путь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И они поехали, и ехали целый год, днем и ночью. И когда они вернулись в город царя, царь сел на свой трон и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Позвать ко мне рыбака, который принес разноцветных рыб. Послали за рыбаком, и скоро он пришел, и царь рассказал
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] ему обо всем, что с ним случилось. Рыбак очень опечалился, услышав его рассказ, и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Значит, мне уже не придется носить тебе рыбу?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, не придется, — сказал царь. — Но не горюй. Я дам тебе столько золота, что тебе хватит до конца жизни.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он приказал своему визирю щедро наградить рыбака, и рыбак ушел домой счастливый и довольный.
СИНДБАД-МОРЕХОД
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] ПЕРВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Давно-давно жил в городе Багдаде купец, которого звали Синдбад. У него было много товаров и денег, и его корабли плавали по всем морям. Капитаны кораблей, возвращаясь из путешествий, рассказывали Синдбаду удивительные истории о своих приключениях и о далеких странах, где они побывали.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад слушал их рассказы, и ему все больше и больше хотелось своими глазами увидеть чудеса и диковины чужих стран.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот он решил поехать в далекое путешествие.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он накупил много товаров, выбрал самый быстрый и крепкий корабль и пустился в путь. С ним поехали и другие купцы со своими товарами.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго плыл их корабль из моря в море и от суши к суше, и, приставая к земле, они продавали и выменивали свои товары.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды, когда они уже много дней и ночей не видели земли, матрос на мачте закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Берег! Берег!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Капитан направил корабль к берегу и бросил якорь у большого зеленого острова. Там росли чудесные, невиданные цветы, а на ветвях тенистых деревьев пели пестрые птицы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Путешественники сошли на землю, чтобы отдохнуть от качки. Одни из них развели костер и стали варить пищу, другие стирали белье в деревянных корытах, а некоторые гуляли по острову. Синдбад тоже пошел погулять и незаметно для себя удалился от берега. Вдруг земля зашевелилась у него под ногами, и он услышал громкий крик капитана:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Спасайтесь! Бегите на корабль! Это не остров, а огромная рыба!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И в самом деле, это была рыба. Ее занесло песком, на ней выросли деревья, и она стала похожа на остров. Но когда путешественники развели огонь, рыбе стало жарко и она зашевелилась.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Скорей! Скорей! — кричал капитан. — Сейчас она нырнет на дно!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Купцы побросали свои котлы и корыта и в ужасе бросились к кораблю. Но только те, что были у самого берега, успели добежать. Рыба-остров опустилась в глубь моря, и все, кто опоздал, пошли ко дну. Ревущие волны сомкнулись над ними.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад также не успел добежать до корабля. Волны обрушились на него, но он хорошо плавал и вынырнул на поверхность моря. Мимо него плыло большое корыто, в котором купцы только что стирали белье. Синдбад сел верхом на корыто и попробовал грести ногами. Но волны швыряли корыто направо и налево, и Синдбад не мог им управлять.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Капитан корабля приказал поднять паруса и поплыл прочь от этого места, даже не взглянув на утопавшего.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад долго смотрел вслед кораблю, а когда корабль скрылся вдали, он заплакал от горя и отчаяния. Теперь ему неоткуда было ждать спасения.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Волны били корыто и бросали его из стороны в сторону весь день и всю ночь. А утром Синдбад вдруг увидел, что его прибило к высокому берегу. Синдбад схватился за ветки дерева, которые свешивались над водой, и, собрав последние силы, вскарабкался на берег. Как только Синдбад почувствовал себя на твердой земле, он упал на траву и лежал как мертвый весь день и всю ночь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Утром он решил поискать какую-нибудь пищу. Он дошел до большой зеленой лужайки, покрытой пестрыми цветами, и вдруг увидел перед собой коня, прекраснее которого нет на свете. Ноги коня были спутаны, и он щипал траву на лужайке.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад остановился, любуясь этим конем, и спустя немного времени увидел вдали человека, который бежал, размахивая руками, и что-то кричал. Он подбежал к Синдбаду и спросил его:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто ты такой? Откуда ты и как ты попал в нашу страну?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин, — ответил Синдбад, — я чужеземец. Я плыл на корабле по морю, и мой корабль утонул, а мне удалось схватиться за корыто, в котором стирают белье. Волны до тех пор носили меня по морю, пока не принесли к вашим берегам. Скажи мне, чей это конь, такой красивый, и почему он пасется здесь один?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знай, — отвечал человек, — что я конюх царя аль-Михрджана. Нас много, и каждый из нас ходит только за одним конем. Вечером мы приводим их пастись на этот луг, а утром уводим обратно в конюшню. Наш царь очень любит чужеземцев. Пойдем к нему — он встретит тебя приветливо и окажет тебе милость.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Благодарю тебя, господин, за твою доброту, — сказал Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Конюх надел на коня серебряную уздечку, снял путы и повел его в город. Синдбад шел следом за конюхом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Скоро они пришли во дворец, и Синдбада ввели в зал, где сидел на высоком троне царь аль-Михрджан. Царь ласково обошелся с Синдбадом и стал его расспрашивать, и Синдбад рассказал ему обо всем, что с ним случилось. Аль-Михрджан оказал ему милость и назначил его начальником гавани.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] С утра до вечера стоял Синдбад на пристани и записывал корабли, которые приходили в гавань. Он долго прожил в стране царя аль-Михрджана, и всякий раз, когда к пристани подходил корабль, Синдбад спрашивал купцов и матросов, в какой стороне город Багдад. Но никто из них ничего не слышал о Багдаде, и Синдбад почти перестал надеяться, что увидит родной город.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А царь аль-Михрджан очень полюбил Синдбада и сделал его своим приближенным. Он часто разговаривал с ним о его стране и, когда объезжал свои владения, всегда брал Синдбада с собой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Много чудес и диковинок пришлось увидеть Синдбаду в земле царя аль-Михрджана, но он не забыл своей родины и только о том и думал, как бы вернуться в Багдад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Однажды Синдбад стоял, как всегда, на берегу моря, грустный и печальный. В это время подошел к пристани большой корабль, на котором было много купцов и матросов. Все жители города выбежали на берег встречать корабль. Матросы стали выгружать товары, а Синдбад стоял и записывал. Под вечер Синдбад спросил капитана:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Много ли еще осталось товаров на твоем корабле?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — В трюме лежит еще несколько тюков, — ответил капитан, — но их владелец утонул. Мы хотим продать эти товары, а деньги за них отвезти его родным в Багдад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Как зовут владельца этих товаров? — спросил Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Его зовут Синдбад, — отвечал капитан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Услышав это, Синдбад громко вскрикнул и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я Синдбад! Я сошел с твоего корабля, когда он пристал к острову-рыбе, а ты уехал и покинул меня, когда я тонул в море. Эти товары — мои товары.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ты хочешь меня обмануть! — вскричал капитан. — Я сказал тебе, что у меня на корабле есть товары, владелец которых утонул, и ты желаешь взять их себе! Мы видели, как Синдбад утонул, и с ним утонуло много купцов. Как же ты говоришь, что товары твои? Нет у тебя ни чести, ни совести!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Выслушай меня, и ты узнаешь, что я говорю правду, — сказал Синдбад. — Разве ты не помнишь, как я нанимал твой корабль в Басре, а свел меня с тобой писец по имени Сулейман Вислоухий?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он рассказал капитану обо всем, что случилось на его корабле с того дня, как все они отплыли из Басры. И тогда капитан и купцы узнали Синдбада и обрадовались, что он спасся. Они отдали Синдбаду его товары, и Синдбад продал их с большой прибылью. Он простился с царем аль-Михрджаном, погрузил на корабль другие товары, которых нет в Багдаде, и поплыл на своем корабле в Басру.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Много дней и ночей плыл его корабль и наконец бросил якорь в гавани Басры, а оттуда Синдбад отправился в Город Мира, как называли в то время арабы Багдад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] В Багдаде Синдбад роздал часть своих товаров друзьям и приятелям, а остальные продал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он перенес в пути столько бед и несчастий, что решил никогда больше не выезжать из Багдада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так окончилось первое путешествие Синдбада-Морехода.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] ВТОРОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но скоро Синдбаду наскучило сидеть на одном месте, и захотелось ему опять поплавать по морям. Снова накупил он товаров, отправился в Басру и выбрал большой, крепкий корабль. Два дня складывали матросы в трюм товары, а на третий день капитан приказал поднять якорь, и корабль тронулся в путь, подгоняемый попутным ветром.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Много островов, городов и стран повидал Синдбад в это путешествие, и наконец его корабль пристал к неведомому прекрасному острову, где текли прозрачные ручьи и росли густые деревья, увешанные тяжелыми плодами.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад и его спутники, купцы из Багдада, вышли на берег погулять и разбрелись по острову. Синдбад выбрал тенистое место и присел отдохнуть под густой яблоней. Скоро ему захотелось есть. Он вынул из дорожного мешка жареного цыпленка и несколько лепешек, которые захватил с корабля, и закусил, а потом лег на траву и сейчас же заснул.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда он проснулся, солнце стояло уже низко. Синдбад вскочил на ноги и побежал к морю, но корабля уже не было. Он уплыл, и все, кто был на нем — и капитан, и купцы, и матросы, — забыли о Синдбаде.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Бедный Синдбад остался один на острове. Он горько заплакал и сказал сам себе:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Если в первое путешествие я спасся и встретил людей, которые привезли меня обратно в Багдад, то теперь никто меня не найдет на этом безлюдном острове.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] До самой ночи стоял Синдбад на берегу, смотрел, не плывет ли вдали корабль, а когда стемнело, он лег на землю и крепко заснул.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Утром, с восходом солнца, Синдбад проснулся и пошел в глубь острова, чтобы поискать пищи и свежей воды. Время от времени он взбирался на деревья и осматривался вокруг, но не видел ничего, кроме леса, земли и. воды.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Ему становилось тоскливо и страшно. Неужели придется всю жизнь прожить на этом пустынном острове? Но потом, стараясь подбодрить себя, он говорил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что толку сидеть и горевать! Никто меня не спасет, если я не спасу себя сам. Пойду дальше и, может быть, дойду до места, где живут люди.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Прошло несколько дней. И вот однажды Синдбад влез на дерево и увидел вдали большой белый купол, который ослепительно сверкал на солнце. Синдбад очень обрадовался и подумал: «Это, наверно, крыша дворца, в котором живет царь этого острова. Я пойду к нему, и он поможет мне добраться до Багдада».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад быстро спустился с дерева и пошел вперед, не сводя глаз с белого купола. Подойдя на близкое расстояние, он увидел, что это не дворец, а белый шар — такой огромный, что верхушки его не было видно. Синдбад обошел его кругом, но не увидел ни окон, ни дверей. Он попробовал влезть на верхушку шара, но стенки были такие скользкие и гладкие, что Синдбаду не за что было ухватиться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Вот чудо! — подумал Синдбад, — Что это за шар?»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вдруг все вокруг потемнело. Синдбад взглянул вверх и увидел, что над ним летит огромная птица и крылья ее, словно тучи, заслоняют солнце. Синдбад сначала испугался, но потом вспомнил, что капитан его корабля рассказывал, будто на дальних островах живет птица Рухх, которая кормит своих птенцов слонами. Синдбад сразу понял, что белый шар — это яйцо птицы Рухх. Он притаился и стал ждать, что будет дальше. Птица Рухх, покружившись в воздухе, опустилась на яйцо, покрыла его своими крыльями и заснула. Синдбада она и не заметила.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Синдбад лежал неподвижно возле яйца и думал: «Я нашел способ выбраться отсюда. Лишь бы только птица не проснулась».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он подождал немного и, увидев, что птица крепко спит, быстро снял с головы тюрбан, размотал его и привязал к ноге птицы Рухх. Она и не шевельнулась — ведь в сравнении с нею Синдбад был не больше муравья. Привязавшись, Синдбад улегся на ноге птицы и сказал себе:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Завтра она улетит со мною и, может быть, перенесет меня в страну, где есть люди и города. Но если даже я упаду и разобьюсь, все-таки лучше умереть сразу, чем ждать смерти на этом необитаемом острове».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Рано утром перед самым рассветом птица Рухх проснулась, с шумом расправила крылья, громко и протяжно вскрикнула и взвилась в воздух. Синдбад от страха зажмурил глаза и крепко ухватился за ногу птицы. Она поднялась до самых облаков и долго летела над водами и землями, а Синдбад висел, привязанный к ее ноге, и боялся посмотреть вниз. Наконец птица Рухх стала опускаться и, сев на землю, сложила крылья. Тогда Синдбад быстро и осторожно развязал тюрбан, дрожа от страха, что Рухх заметит его и убьет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но птица так и не увидела Синдбада. Она вдруг схватила когтями с земли что-то длинное и толстое и улетела. Синдбад посмотрел ей вслед и увидел, что Рухх уносит в когтях огромную змею, длиннее и толще самой большой пальмы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад отдохнул немного и осмотрелся — и оказалось, что птица Рухх принесла его в глубокую и широкую долину. Вокруг стеной стояли огромные горы, такие высокие, что вершины их упирались в облака, и не было выхода из этой долины.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я избавился от одной беды и попал в другую, еще худшую, — сказал Синдбад, тяжело вздыхая. — На острове были хоть плоды и пресная вода, а здесь нет ни воды, ни деревьев.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Не зная, что ему делать, он печально бродил по долине, опустив голову. Тем временем над горами взошло солнце и осветило долину. И вдруг вся она ярко засверкала. Каждый камень на земле блестел и переливался синими, красными, желтыми огнями. Синдбад поднял один камень и увидел, что это драгоценный алмаз, самый твердый камень на свете, которым сверлят металлы и режут стекло. Долина была полна алмазов, и земля в ней была алмазная.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг отовсюду послышалось шипение. Огромные змеи выползали из-под камней, чтобы погреться на солнце. Каждая из этих змей была больше самого высокого дерева, и если бы в долину пришел слон, змеи, наверно, проглотили бы его целиком.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад задрожал от ужаса и хотел бежать, но бежать было некуда и негде было укрыться. Синдбад заметался во все стороны и вдруг заметил маленькую пещеру. Он забрался в нее ползком и очутился прямо перед огромной змеей, которая свернулась клубком и грозно шипела. Синдбад еще больше испугался. Он выполз из пещеры и прижался спиной к скале, стараясь не шевелиться. Он видел, что нет ему спасения.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг прямо перед ним упал большой кусок мяса. Синдбад поднял голову, но над ним ничего не было, кроме неба и скал. Скоро сверху упал другой кусок мяса, за ним третий. Тогда Синдбад понял, где он находится и что это за долина.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Давно-давно в Багдаде он слышал от одного путешественника рассказ о долине алмазов. «Эта долина, — говорил путешественник, — находится в далекой стране между гор, и никто не может попасть в нее, потому что туда нет дороги. Но купцы, которые торгуют алмазами, придумали хитрость, чтобы добывать камни. Они убивают овцу, режут ее на куски и бросают мясо в долину.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Алмазы прилипают к мясу, а в полдень в долину спускаются хищные птицы — орлы и ястребы, — хватают мясо и взлетают с ним на гору. Тогда купцы стуком и криками отгоняют птиц от мяса и отдирают прилипшие алмазы; мясо же они оставляют птицам и зверям».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад вспомнил этот рассказ и обрадовался. Он придумал, как ему спастись. Быстро собрал он столько крупных алмазов, сколько мог унести с собой, а потом распустил свой тюрбан, лег на землю, положил на себя большой кусок мяса и крепко привязал его к себе. Не прошло и минуты, как в долину спустился горный орел, схватил мясо когтями и поднялся на воздух. Долетев до высокой горы, он принялся клевать мясо, но вдруг сзади него раздались громкие крики и стук. Встревоженный орел бросил свою добычу и улетел, а Синдбад развязал тюрбан и встал. Стук и грохот слышались все ближе, и скоро из-за деревьев выбежал старый, толстый бородатый человек в одежде купца. Он колотил палкой по деревянному щиту и кричал во весь голос, чтобы отогнать орла. Не взглянув даже на Синдбада, купец бросился к мясу и осмотрел его со всех сторон, но не нашел ни одного алмаза. Тогда он сел на землю, схватился руками за голову и воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что это за несчастье! Я уже целого быка сбросил в долину, но орлы унесли все куски мяса к себе в гнезда. Они оставили только один кусок и, как нарочно, такой, к которому не прилипло ни одного камешка. О горе! О неудача!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тут он увидел Синдбада, который стоял с ним рядом, весь в крови и пыли, босой и в разорванной одежде. Купец сразу перестал кричать и замер от испуга. Потом он поднял свою палку, закрылся щитом и спросил:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто ты такой и как ты сюда попал?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не бойся меня, почтенный купец. Я не сделаю тебе зла, — ответил Синдбад. — Я тоже был купцом, как и ты, но испытал много бед и страшных приключений. Помоги мне выбраться отсюда и попасть на родину, и я дам тебе столько алмазов, сколько у тебя никогда не было.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А у тебя правда есть алмазы? — спросил купец. — Покажи.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад показал ему свои камни и подарил самые лучшие из них. Купец обрадовался и долго благодарил Синдбада, а потом он позвал других купцов, которые также добывали алмазы, и Синдбад рассказал им обо всех своих несчастьях.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Купцы поздравили его со спасением, дали ему хорошую одежду и взяли его с собой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Они долго шли через степи, пустыни, равнины и горы, и немало чудес и диковинок пришлось увидеть Синдбаду, пока он добрался до своей родины.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На одном острове он увидел зверя, которого называют каркаданн. Каркаданн похож на большую корову, и у него один толстый рог посередине головы. Он такой сильный, что может носить на своем роге большого слона. От солнца жир слона начинает таять и заливает каркаданну глаза. Каркаданн слепнет и ложится на землю. Тогда к нему прилетает птица Рухх и уносит его в когтях вместе со слоном в свое гнездо.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] После долгого путешествия Синдбад наконец добрался до Багдада. Родные с радостью встретили его и устроили праздник по случаю его возвращения. Они думали, что Синдбад погиб, и не надеялись больше его увидеть. Синдбад продал свои алмазы и опять стал торговать, как прежде.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так окончилось второе путешествие Синдбада-Морехода.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] ТРЕТЬЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Несколько лет прожил Синдбад в родном городе, никуда не выезжая. Его друзья и знакомые, багдадские купцы, каждый вечер сходились к нему и слушали рассказы о его странствиях, и всякий раз, как Синдбад вспоминал про птицу Рухх, алмазную долину огромных змей, ему становилось так страшно, как будто он все еще бродил в долине алмазов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Однажды вечером к Синдбаду, по обыкновению, пришли его приятели-купцы. Когда они кончили ужин и приготовились слушать рассказы хозяина, в комнату вошел слуга и сказал, что у ворот стоит человек и продает диковинные плоды.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Прикажи ему войти сюда, — сказал Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Слуга привел торговца плодами в. комнату. Это был смуглый человек с длинной черной бородой, одетый по-иноземному. На голове он нес корзину, полную великолепных плодов. Он поставил корзину перед Синдбадом и снял с нее покрывало.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад заглянул в корзину — и ахнул от удивления. В ней лежали огромные круглые апельсины, кислые и сладкие лимоны, померанцы, яркие, словно огонь, персики, груши и гранаты, такие большие и сочные, каких не бывает в Багдаде.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто ты, чужеземец, и откуда ты пришел? — спросил Синдбад торговца.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин, — ответил тот, — я родился далеко отсюда, на острове Серендибе. Всю мою жизнь я плавал по морям и побывал во многих странах и везде я продавал такие плоды.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Расскажи мне про остров Серендиб: какой он и кто на нем живет? — сказал Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Про мою родину не расскажешь словами. Ее нужно видеть, так как нет в мире острова прекраснее и лучше Серен-диба, — ответил торговец. — Когда путник вступает на берег, он слышит пение прекрасных птиц, перья которых горят на солнце, как драгоценные камни. Даже цветы на острове Серендибе светятся, словно яркое золото. И есть на нем цветы, которые плачут и смеются. Каждый день на восходе солнца они поднимают свои головки кверху и громко кричат: «Утро! Утро!» — и смеются, а вечером, когда солнце заходит, они опускают головки к земле и плачут. Лишь только наступает темнота, выходят на берег моря всевозможные звери — медведи, барсы, львы и морские кони, — и каждый держит во рту драгоценный камень, который сверкает, как огонь, и освещает все вокруг. А деревья на моей родине самые редкие и дорогие: алоэ, которое так прекрасно пахнет, если его зажечь; крепкий тек, что идет на корабельные мачты, — ни одно насекомое не прогрызет его, и не повредит ему ни вода, ни холод; высокие пальмы и блестящий эбен, или черное дерево. Море вокруг Серендиба ласковое и теплое. На дне его лежат чудесные жемчужины — белые, розовые и черные, и рыбаки ныряют в воду и достают их. А иногда они посылают за жемчугом маленьких обезьян…
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго еще рассказывал торговец плодами про диковины острова Серендиба, и когда он кончил, Синдбад щедро наградил его и отпустил. Торговец ушел, низко кланяясь, а Синдбад лег спать, но еще долго ворочался с боку на бок и не мог заснуть, вспоминая рассказы об острове Серендибе. Ему слышался плеск моря и скрип корабельных мачт, он видел перед собой чудесных птиц и золотые цветы, сверкавшие яркими огнями. Наконец он заснул, и ему приснилась обезьяна с огромной розовой жемчужиной во рту.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Проснувшись, он сразу же вскочил с постели и сказал себе:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я непременно должен побывать на острове Серендибе! Сегодня же начну собираться в путь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он собрал все, какие у него были, деньги, накупил товаров, простился со своими родными и опять отправился в приморский город Басру. Он долго выбирал себе корабль получше и наконец нашел прекрасное, крепкое судно. Капитаном этого судна был мореход из Персии по имени Бузург — старый толстый человек с длинной бородой. Он много лет плавал по океану, и его корабль ни разу не потерпел крушения.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад велел погрузить свои товары на корабль Бузурга и тронулся в путь. С ним вместе поехали его приятели-купцы, которым также захотелось побывать на острове Серендибе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Ветер был попутный, и корабль быстро двигался вперед. Первые дни все шло благополучно. Но однажды утром на море началась буря; поднялся сильный ветер, который то и дело менял направление. Корабль Синдбада носило по морю как щепку. Огромные волны одна за другой перекатывались через палубу. Синдбад и его приятели привязали себя к мачтам и стали прощаться друг с другом, не надеясь спастись. Только капитан Бузург был спокоен. Он сам встал у руля и громким голосом отдавал приказания. Видя, что он не боится, успокоились и его спутники. К полудню буря начала стихать. Волны стали меньше, небо прояснилось. Скоро наступило полное затишье.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг капитан Бузург принялся бить себя по лицу, стонать и плакать. Сорвал с головы тюрбан, бросил его на палубу, разорвал на себе халат и крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знайте, что наш корабль попал в сильное течение и мы не можем из него выйти! А это течение несет нас к стране, которая называется «Страна мохнатых». Там живут люди, похожие на обезьян, и никто еще не вернулся живым из этой страны. Готовьтесь же к смерти — нам нет спасения!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Не успел капитан договорить, как раздался страшный удар. Корабль сильно встряхнуло, и он остановился. Течение пригнало его к берегу, и он сел на мель. И сейчас же весь берег покрылся маленькими человечками. Их становилось все больше и больше, они скатывались с берега прямо в воду, подплывали к кораблю и быстро карабкались на мачты. Эти маленькие люди, покрытые густой шерстью, с желтыми глазами, кривыми ногами и цепкими руками, перегрызли корабельные канаты и сорвали паруса, а потом бросились на Синдбада и его спутников. Передний человечек подкрался к одному из купцов. Купец выхватил меч и разрубил его пополам. И сейчас же на него кинулись еще десять мохнатых, схватили его за руки и за ноги и сбросили в море, а за ним и другого и третьего купца.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Неужели мы испугаемся этих обезьян?! — воскликнул Синдбад и вынул меч из ножен.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но капитан Бузург схватил его за руку и закричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Берегись, Синдбад! Разве ты не видишь, что если каждый из нас убьет десять или даже сто обезьян, остальные разорвут его в клочья или выкинут за борт? Бежим с корабля на остров, а корабль пусть достается обезьянам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад послушался капитана и вложил меч в ножны.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он выскочил на берег острова, и его спутники последовали за ним. Последним ушел с корабля капитан Бузург. Ему было очень жалко оставлять свое судно этим мохнатым обезьянам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад и его приятели медленно пошли вперед, не зная, куда направиться. Они шли и тихо разговаривали между собой. И вдруг капитан Бузург воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Смотрите! Смотрите! Дворец!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад поднял голову и увидел высокий дом с черными железными воротами.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — В этом доме, может быть, живут люди. Пойдем и узнаем, кто его хозяин, — сказал он.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Путники пошли быстрее и вскоре дошли до ворот дома. Синдбад первым вбежал во двор и крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Тут, наверно, недавно был пир! Смотрите — на палках вокруг жаровни висят котлы и сковороды и всюду разбросаны обглоданные кости. А угли в жаровне еще горячие. Посидим немного на этой скамье — может быть, хозяин дома выйдет во двор и позовет нас.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад и его спутники так устали, что едва держались на ногах. Они уселись, кто на скамью, а кто прямо на землю, и вскоре уснули, пригревшись на солнце. Синдбад проснулся первым. Его разбудил сильный шум и гул. Казалось, что где-то недалеко проходит большое стадо слонов. Земля дрожала от чьих-то тяжелых шагов. Было уже почти темно. Синдбад привстал со скамьи и замер от ужаса: прямо на него двигался человек огромного роста — настоящий великан, похожий на высокую пальму. Он был весь черный, глаза у него сверкали, как горящие головни, рот был похож на отверстие колодца, а зубы торчали, точно клыки кабана. Уши падали ему на плечи, а ногти на его руках были широкие и острые, как у льва. Великан шел медленно, слегка согнувшись, точно ему трудно было нести свою голову, и тяжело вздыхал. От каждого вздоха шелестели деревья и верхушки их пригибались к земле, как во время бури. В руках у великана был огромный факел — целый ствол смолистого дерева.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Спутники Синдбада тоже проснулись и лежали на земле полумертвые от страха. Великан подошел и нагнулся над ними. Он долго рассматривал каждого из них и, выбрав одного, поднял его, как перышко. Это был капитан Бузург — самый большой и толстый из спутников Синдбада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад выхватил меч и бросился к великану. Весь его страх прошел, и он думал только об одном: как бы вырвать Бузурга из рук чудовища. Но великан ударом ноги отбросил Синдбада в сторону. Он разжег огонь на жаровне, зажарил капитана Бузурга и съел его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Кончив есть, великан растянулся на земле и громко захрапел. Синдбад и его товарищи сидели на скамье, прижавшись друг к другу и затаив дыхание.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад оправился первый и, убедившись, что великан крепко спит, вскочил и воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Лучше было бы, если бы мы утонули в море! Неужели мы позволим великану съесть нас, как овец?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Уйдем отсюда и поищем такое место, где бы мы могли спрятаться от него, — сказал один из купцов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Куда нам уйти? Он ведь всюду нас найдет, — возразил Синдбад. — Лучше будет, если мы убьем его и потом уплывем по морю. Может быть, нас подберет какой-нибудь корабль.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А на чем же мы уплывем, Синдбад? — спросили купцы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Посмотрите на эти бревна, что сложены около жаровни. Они длинные и толстые, и, если их связать вместе, выйдет хороший плот, — сказал Синдбад. — Перенесем их на берег моря, пока спит этот жестокий людоед, а потом мы вернемся сюда и придумаем способ его убить.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это прекрасный план, — сказали купцы и начали перетаскивать бревна на морской берег и связывать их веревками из пальмового лыка.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] К утру плот был готов, и Синдбад с товарищами вернулись во двор великана. Когда они пришли, людоеда на дворе не было. До самого вечера он не появлялся.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда стемнело, земля опять затряслась и послышался гул и топот. Великан был близко. Как и накануне, он медленно подошел к товарищам Синдбада и нагнулся над ними, освещая их факелом. Он выбрал самого толстого купца, проткнул его вертелом, зажарил и съел. А потом он растянулся на земле и заснул.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Еще один наш спутник погиб! — воскликнул Синдбад. — Но это последний. Больше этот жестокий человек никого из нас не съест.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что же ты задумал, Синдбад? — спросили его купцы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Смотрите и делайте так, как я скажу! — воскликнул Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он схватил два вертела, на которых великан жарил мясо, раскалил их на огне и приставил к глазам людоеда. Потом он сделал знак купцам, и они все вместе навалились на вертела. Глаза людоеда ушли в глубь головы, и он ослеп.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Людоед со страшным криком вскочил и принялся шарить вокруг себя руками, стараясь поймать своих врагов. Но Синдбад и его товарищи врассыпную бросились от него и побежали к морю. Великан пошел за ними, продолжая громко кричать. Он догонял беглецов и перегонял их, но так и не поймал никого. Они пробегали у него между ногами, увертывались от его рук и наконец добежали до берега моря, сели на плот и отплыли, гребя, как веслом, тонким стволом молодой пальмы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда людоед услышал удары весла о воду, он понял, что добыча ушла от него. Он закричал еще громче прежнего. На его крик прибежали еще два великана, такие же страшные, как он. Они отломили от скал по громадному камню и бросили вслед беглецам. Глыбы скал со страшным шумом упали в воду, только слегка задев плот. Но от них поднялись такие волны, что плот перевернулся. Спутники Синдбада почти совсем не умели плавать. Они сразу захлебнулись и пошли ко дну. Только сам Синдбад и еще двое купцов помоложе успели схватиться за плот и удержались на поверхности моря.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад с трудом вскарабкался снова на плот и помог своим товарищам выбраться из воды. Волны унесли их весло, и им пришлось плыть по течению, слегка направляя плот ногами. Становилось светлее. Скоро должно было взойти солнце. Товарищи Синдбада, мокрые и дрожащие, сидели на плоту и громко жаловались. Синдбад стоял на краю плота, высматривая, не видно ли вдали берега или паруса корабля. Вдруг он обернулся к своим спутникам и крикнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мужайтесь, друзья мои Ахмед и Хасан! Земля недалеко, и течение несет нас прямо к берегу. Видите, птицы кружатся там, вдали, над водою? Их гнезда, наверно, где-нибудь близко. Ведь птицы не улетают далеко от своих птенцов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Ахмед и Хасан подбодрились и подняли головы. Хасан, у которого глаза были зоркие, как у ястреба, посмотрел вперед и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Твоя правда, Синдбад. Вон там, вдалеке, я вижу остров. Скоро течение пригонит к нему наш плот, и мы отдохнем на твердой земле.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Измученные путники обрадовались и стали сильнее грести ногами, чтобы помочь течению. Если бы они только знали, что ждет их на этом острове!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Скоро плот прибило к берегу, и Синдбад с Ахмедом и Хасаном вышли на сушу. Они медленно пошли вперед, подбирая с земли ягоды и коренья, и увидели высокие, развесистые деревья на берегу ручья. Густая трава так и манила прилечь и отдохнуть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад бросился под дерево и сейчас же заснул. Его разбудил какой-то странный звук, точно кто-то перетирал зерно между двумя огромными камнями. Синдбад открыл глаза и вскочил на ноги. Он увидел перед собой огромного змея с широкой пастью, как у кита. Змей спокойно лежал на брюхе и лениво, с громким хрустом двигал челюстями. Этот хруст и разбудил Синдбада. А из пасти змея торчали человеческие ноги в сандалиях. По сандалиям Синдбад узнал, что это ноги Ахмеда.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Постепенно Ахмед целиком исчез в брюхе змея, и змей медленно уполз в лес. Когда он скрылся, Синдбад осмотрелся кругом и увидел, что он остался один.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «А где же Хасан? — подумал Синдбад. — Неужели его тоже съел змей?»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Эй, Хасан, где ты? — крикнул он.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Здесь! — раздался голос откуда-то сверху.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад поднял голову и увидел Хасана, который сидел скорчившись в густых ветвях дерева, ни живой ни мертвый от страха.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Полезай и ты сюда! — крикнул он Синдбаду.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад схватил с земли несколько кокосовых орехов и
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] вскарабкался на дерево. Ему пришлось сидеть на верхней ветке, это было очень неудобно. А Хасан прекрасно устроился на широком суку пониже.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Много часов просидели Синдбад и Хасан на дереве, каждую минуту ожидая появления змея. Стало смеркаться, наступила ночь, а чудовища все не было. Наконец Хасан не выдержал и заснул, опершись спиной о ствол дерева и свесив ноги. Вскоре задремал и Синдбад. Когда он проснулся, было светло и солнце стояло довольно высоко. Синдбад осторожно наклонился и посмотрел вниз. Хасана на ветке больше не было. На траве, под деревом, белела его чалма и валялись стоптанные туфли — все, что осталось от бедного Хасана.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Его тоже сожрал этот ужасный змей, — подумал Синдбад. — Видно, и на дереве от него не спрячешься».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Теперь Синдбад был один на острове. Долго искал он какого-нибудь местечка, чтобы укрыться от змея, но на острове не было ни одной скалы или пещеры. Устав искать, Синдбад присел на земле у самого моря и стал думать, как бы ему спастись.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Если я вырвался из рук людоеда, так неужели я дам себя съесть змею? — думал он. — Я человек, и у меня есть разум, который поможет мне перехитрить это чудовище».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вдруг с моря плеснула огромная волна и выбросила на берег толстую корабельную доску. Синдбад увидел эту доску и сейчас же придумал, как ему спастись. Он схватил доску, подобрал на берегу еще несколько досок поменьше и унес их в лес. Выбрав доску подходящего размера, Синдбад привязал ее к своим ногам большим куском пальмового лыка. Такую же доску он привязал к голове, а две другие — к телу, справа и слева, так что оказался как будто в ящике. А потом он лег на землю и стал ждать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Скоро послышался треск хвороста и громкое шипение. Змей почуял запах человека и разыскал свою добычу. Из-за деревьев показалась его длинная голова, на которой светились, как факелы, два больших глаза. Он подполз к Синдбаду и широко разинул пасть, высовывая длинный раздвоенный язык.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он удивленно осмотрел ящик, из которого так вкусно пахло человеком, и попробовал захватить его и разгрызть зубами, но крепкое дерево не поддавалось.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Змей обошел Синдбада со всех сторон, пытаясь сорвать с него деревянный щит. Щит оказался слишком крепким, и змей только обломал себе зубы. В ярости он стал бить хвостом по доскам. Доски задрожали, но выдержали. Долго трудился змей, но так и не добрался до Синдбада. Наконец он выбился из сил и уполз обратно в лес, шипя и разбрасывая хвостом сухие листья.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад быстро отвязал доски и вскочил на ноги.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Лежать между досками очень неудобно, но если змей застигнет меня беззащитным, он меня сожрет, — сказал себе Синдбад. — Надо бежать с острова. Пусть лучше я утону в море, чем погибну в пасти змея, как Ахмед и Хасан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И Синдбад решил опять смастерить себе плот. Он вернулся к морю и начал собирать доски. Вдруг он увидел неподалеку парус корабля. Корабль все приближался, попутный ветер гнал его к берегам острова. Синдбад сорвал с себя рубашку и принялся бегать по берегу, размахивая ею. Он махал руками, кричал и всячески старался обратить на себя внимание. Наконец матросы заметили его, и капитан приказал остановить корабль. Синдбад бросился в воду и в несколько взмахов достиг корабля. По парусам и по одежде матросов он узнал, что корабль принадлежит его землякам. Действительно, это был арабский корабль. Капитан корабля много слышал рассказов про остров, где живет страшный змей, но никогда не слыхал, чтобы кто-нибудь от него спасся.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Матросы ласково встретили Синдбада, накормили и одели его. Капитан приказал поднять паруса, и корабль помчался дальше.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго плыл он по морю и наконец доплыл до какой-то земли. Капитан остановил корабль у пристани, и все путники вышли на берег продавать и выменивать свои товары. Только у Синдбада ничего не было. Грустный и печальный, остался он на корабле. Скоро капитан подозвал его к себе и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я хочу сделать доброе дело и помочь тебе. С нами был один путешественник, которого мы потеряли, и я не знаю, умер он или жив. А товары его так и лежат в трюме. Возьми их и продай на рынке, и я дам тебе что-нибудь за труды. А то, что не удастся продать, мы отвезем в Багдад и отдадим его родственникам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Охотно сделаю это, — сказал Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И капитан приказал матросам вынести товары из трюма.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда выгрузили последний тюк, корабельный писец спросил капитана:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что это за товары и как зовут их хозяина? На чье имя их записать?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Запиши на имя Синдбада-Морехода, который плыл с нами на корабле и пропал, — ответил капитан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Услышав это, Синдбад едва не лишился чувств от удивления и радости.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин, — спросил он капитана, — знаешь ли ты того человека, чьи товары ты приказал мне продать?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это был человек из города Багдада по имени Синдбад-Мореход, — отвечал капитан.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Это я Синдбад-Мореход! — закричал Синдбад. — Я не пропал, а заснул на берегу, а ты не дождался меня и уплыл. Это было в мое прошлое путешествие, когда птица Рухх принесла меня в долину алмазов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Матросы услышали слова Синдбада и толпой обступили его. Некоторые ему верили, другие называли его лжецом. И вдруг подошел к капитану один купец, который тоже плыл на этом корабле, и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Помнишь, я тебе рассказывал, как я был на алмазной горе и бросил в долину кусок мяса, и к мясу прицепился какой-то человек, и орел принес его на гору вместе с мясом? Ты мне не поверил и сказал, что я лгу. Вот человек, который привязался тюрбаном к моему куску мяса. Он подарил мне такие алмазы, лучше которых не бывает, и сказал, что его зовут Синдбад-Мореход.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тут капитан обнял Синдбада и сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Возьми свои товары. Теперь я верю, что ты Синдбад-Мореход. Продай их поскорей, пока на рынке не кончилась торговля.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад продал свои товары с большой прибылью и вернулся в Багдад на этом же корабле. Он был очень доволен, что возвратился домой, и твердо решил никогда больше не пускаться в путешествия.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так окончилось третье путешествие Синдбада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] ЧЕТВЕРТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но прошло немного времени, и Синдбаду опять захотелось побывать в чужих странах. Он купил самых дорогих товаров, отправился в Басру, нанял хороший корабль и поплыл в сторону Индии.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Первые дни все шло благополучно, но однажды под утро поднялась буря. Корабль Синдбада стало кидать по волнам, как щепку. Капитан велел бросить якорь в мелком месте, чтобы переждать бурю. Но не успел корабль остановиться, как якорные цепи лопнули, и корабль понесло прямо на берег. Паруса на корабле порвались, волны залили палубу и унесли всех купцов и матросов в море.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Несчастные путешественники, точно камни, пошли ко дну. Только Синдбад и еще несколько купцов схватились за обломок доски и удержались на поверхности моря.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Целый день и целую ночь носились они по морю, а утром волны выбросили их на скалистый берег.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Еле живые лежали путники на земле. Только когда прошел день, а за ним ночь, они немного опомнились.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Дрожа от холода, Синдбад и его друзья пошли по берегу, надеясь, что встретят людей, которые их приютят и накормят. Долго шли они и наконец увидали вдалеке высокую постройку, похожую на дворец. Синдбад очень обрадовался и пошел быстрее. Но едва путники приблизились к этой постройке, их окружила толпа людей. Эти люди схватили их и отвели к своему царю, а царь знаком приказал им сесть. Когда они сели, перед ними поставили миски с каким-то диковинным кушаньем. Ни Синдбад, ни его приятели-купцы никогда такого не ели. Спутники Синдбада с жадностью набросились на кушанье и съели все, что было в мисках. Один Синдбад почти не притронулся к кушанью, а только попробовал его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А царь этого города был людоед. Его приближенные ловили всех чужеземцев, которые заходили в их страну, и кормили их этим кушаньем. Всякий, кто ел его, постепенно терял разум и становился похож на животное. Откормив чужеземца, приближенные царя убивали его, жарили и съедали. А царь ел людей прямо сырыми.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Приятелей Синдбада тоже ждала такая участь. Каждый день они ели помногу этого кушанья, и все тело у них заплыло жиром. Они перестали понимать, что с ними делается, — только ели и спали. Их отдали пастуху, точно свиней; каждый день пастух выгонял их за город и кормил из больших корыт.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад не ел этого кушанья, а другого ему не давали. Он подбирал на лугах коренья и ягоды и кое-как питался ими. Все его тело высохло, он ослабел и еле держался на ногах. Видя, что Синдбад такой слабый и тощий, приближенные царя решили, что его не надо стеречь — все равно не убежит, — и скоро забыли о нем.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А Синдбад только и мечтал, как бы вырваться от людоедов. Однажды утром, когда все еще спали, он вышел из ворот дворца и пошел куда глаза глядят. Скоро он пришел на зеленый луг и увидел человека, который сидел на большом камне. Это был пастух. Он только что пригнал купцов, приятелей Синдбада, из города и поставил перед ними корыто с кормом. Увидев Синдбада, пастух сразу понял, что Синдбад здоров и владеет своим умом. Он сделал ему знак рукой: «Подойди сюда!» — и, когда Синдбад приблизился, сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Иди по этой тропинке, а когда дойдешь до перекрестка, сверни направо и выйдешь на султанскую дорогу. Она выведет тебя из земли нашего царя, и ты, может быть, доберешься до твоей родины.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад поблагодарил пастуха и пошел. Он старался идти как можно быстрее и скоро увидел справа от себя дорогу. Семь дней и семь ночей шел Синдбад по этой дороге, питаясь кореньями и ягодами. Наконец на восьмой день утром он увидел невдалеке от себя толпу людей и подошел к ним. Люди обступили его и стали расспрашивать, кто-он и откуда пришел. Синдбад рассказал им обо всем, что с ним случилось, и его отвели к царю той страны. Царь велел накормить Синдбада и тоже спросил его, откуда он родом и что с ним произошло. Когда Синдбад рассказал царю о своих приключениях, царь очень удивился и воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я в жизни не слышал истории удивительней! Добро пожаловать, чужеземец! Оставайся жить в моем городе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад остался в городе этого царя, которого звали Тайгамус. Царь очень полюбил Синдбада и скоро так привык к нему, что не отпускал его от себя ни на минуту. Он оказывал Синдбаду всякие милости и исполнял все его желания.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды после обеда, когда все приближенные царя, кроме Синдбада, разошлись по домам, царь Тайгамус сказал Синдбаду:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О Синдбад, ты стал для меня дороже всех моих приближенных, и я не могу расстаться с тобой. У меня есть к тебе большая просьба. Обещай мне, что исполнишь ее.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Говори, какая у тебя просьба, — ответил Синдбад. — Ты был добр ко мне, и я не могу тебя ослушаться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Останься у нас навсегда, — сказал царь. — Я найду тебе хорошую жену, и тебе будет в моем городе не хуже, чем в Багдаде.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Услышав слова царя, Синдбад очень огорчился. Он все еще надеялся вернуться когда-нибудь в Багдад, а теперь надежду приходилось оставить. Ведь не мог же Синдбад отказать царю!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пусть будет по-твоему, о царь, — сказал он. — Я останусь здесь навсегда.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь тотчас же велел отвести Синдбаду помещение во дворце и женил его на дочери своего визиря.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Еще несколько лет прожил Синдбад в городе царя Тайгамуса и стал понемногу забывать Багдад. У него завелись друзья среди жителей города, все его любили и уважали.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды ранним утром к нему вошел один из его приятелей по имени Абу-Мансур. Одежда на нем была разорвана и тюрбан съехал набок; он ломал себе руки и горько рыдал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что с тобой, Абу-Мансур? — спросил Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сегодня ночью у меня умерла жена, — ответил его приятель.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад принялся его утешать, но Абу-Мансур продолжал горько плакать, ударяя себя руками в грудь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О Абу-Мансур, — сказал Синдбад, — что пользы так убиваться? Пройдет время, и ты утешишься. Ты ведь еще молодой и долго проживешь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг Абу-Мансур заплакал еще сильнее и воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Как это ты говоришь, что я долго проживу, когда мне осталось жить всего один день! Завтра ты лишишься меня и никогда больше меня не увидишь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Почему? — спросил Синдбад. — Ты ведь здоров, и тебё не грозит смерть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Завтра похоронят мою жену, и меня тоже опустят с нею в могилу, — сказал Абу-Мансур. — В нашей стране такой обычай: когда умирает женщина, ее мужа хоронят живым вместе с нею, а когда умирает мужчина, с ним вместе хоронят его жену.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Это очень скверный обычай, — подумал Синдбад. — Хорошо, что я чужеземец и меня не похоронят живым».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он постарался, как мог, утешить Абу-Мансура и обещал, что попросит царя избавить его от такой страшной смерти. Но когда Синдбад пришел к царю и высказал ему свою просьбу, царь покачал толовой и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Проси о чем хочешь, Синдбад, но только не об этом. Я не могу нарушать обычай моих предков. Завтра твоего приятеля опустят в могилу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О царь, — спросил Синдбад, — а если умрет жена у чужеземца, ее мужа тоже похоронят вместе с нею?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Да, — ответил царь. — Но не беспокойся за себя. Твоя жена еще слишком молода и, наверно, не умрет раньше тебя.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда Синдбад услышал эти слова, он очень огорчился и испугался. Печальный, вернулся он к себе и с этих пор все время думал об одном — как бы его жена не заболела смертельной болезнью. Прошло немного времени, и то, чего он боялся, случилось. Его жена тяжело занемогла и через несколько дней скончалась.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Царь и все жители города пришли, по обычаю, утешать Синдбада. На его жену надели ее лучшие драгоценности, положили ее тело на носилки и понесли к высокой горе, находившейся недалеко от города. На вершине горы была вырыта глубокая яма, прикрытая тяжелым камнем. Носилки с телом жены Синдбада обвязали веревками и, подняв камень, опустили в могилу. А потом царь Тайгамус и друзья Синдбада подошли к нему и начали с ним прощаться. Бедный Синдбад понял, что пришел час его смерти. Он бросился бежать с криком:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я чужеземец и не должен подчиняться вашим обычаям! Я не хочу умереть в этой яме!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но как ни отбивался Синдбад, его все-таки привели к страшной яме. Ему дали с собой кувшин воды и семь хлебных лепешек и, обвязав веревками, опустили в яму. А потом яму завалили камнем, и царь и все, кто был с ним, ушли обратно в город.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Бедный Синдбад очутился в могиле, среди мертвецов. Сначала он ничего не видел, но, когда его глаза привыкли к темноте, он заметил, что в могилу проходит сверху слабый свет. Камень, закрывавший вход в могилу, неплотно прилегал к ее краям, и тоненький луч солнца пробивался в пещеру.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вся пещера была полна мертвецов — мужчин и женщин. На них были надеты их лучшие платья и драгоценности. Отчаяние и горе охватили Синдбада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Теперь-то уже мне не спастись, — подумал он. — Из этой могилы никому не выйти».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Через несколько часов солнечный луч, освещавший пещеру, погас, и вокруг Синдбада стало совсем темно. Синдбад был очень голоден. Он съел лепешку, напился воды и уснул прямо на земле, среди мертвецов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] День, другой, а за ним и третий провел Синдбад в страшной пещере. Он старался есть как можно меньше, чтобы еды хватило на более долгий срок, но на третий день вечером он проглотил последний кусок лепешки и запил ее последним глотком воды. Теперь ему оставалось только ждать смерти.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад расстелил на земле свой плащ и лег. Всю ночь пролежал он без сна, вспоминая родной Багдад, друзей и приятелей. Только под утро его глаза закрылись, и он уснул.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Проснулся он от слабого шороха: кто-то с ворчаньем и фырканьем скреб когтями каменные стены пещеры. Синдбад вскочил на ноги и пошел по направлению шума. Кто-то пробежал мимо него, стуча лапами.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Это, верно, какой-нибудь дикий зверь, — подумал Синдбад. — Почуяв человека, он испугался и убежал. Но как же он попал в пещеру?»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад бросился следом за зверем и вскоре увидел вдалеке свет, который становился тем ярче, чем ближе Синдбад подходил к нему. Скоро Синдбад оказался перед большим отверстием. Синдбад вышел через отверстие наружу и оказался на склоне горы. Морские волны с ревом разбивались о ее подножие.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Радостно стало у Синдбада на душе, снова появилась у него надежда на спасение.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Ведь проходят же мимо этого места корабли, — подумал он. — Может быть, какое-нибудь судно подберет меня. А если даже я умру здесь, это будет лучше, чем погибнуть в этой пещере, полной мертвецов».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад посидел немного на камне у входа в пещеру, наслаждаясь свежим утренним воздухом. Он принялся думать о своем возвращении в Багдад, к друзьям и приятелям, и грустно стало ему, что он вернется к ним разоренный, без единого дирхема. И вдруг он хлопнул себя рукой по лбу и громко сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я печалюсь о том, что вернусь в Багдад нищим, а недалеко от меня лежат такие богатства, каких нет в сокровищницах персидских царей! Пещера полна мертвецов, мужчин и женщин, которых опускают в нее уже много сотен лет. И вместе с ними опускают в могилу их лучшие драгоценности. Эти драгоценности так и пропадут в пещере без всякой пользы. Если я возьму себе часть их, никто не пострадает от этого.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад тотчас же вернулся в пещеру и стал собирать перстни, ожерелья, серьги и браслеты, разбросанные по земле. Он завязал все это в свой плащ и вынес узел с драгоценностями из пещеры. Несколько дней провел он на берегу моря, питаясь травой, плодами, кореньями и ягодами, которые он собирал в лесу на склоне горы, и с утра до вечера смотрел на море. Наконец он увидел вдали, на волнах, корабль, который направлялся в его сторону.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мигом сорвал Синдбад с себя рубашку, привязал ее к толстой палке и принялся бегать по берегу, размахивая ею в воздухе. Дозорный, сидевший на мачте корабля, заметил его знаки, и капитан приказал остановить корабль невдалеке от берега. Не дожидаясь, пока за ним пришлют лодку, Синдбад бросился в воду и в несколько взмахов достиг корабля. Спустя минуту он уже стоял на палубе, окруженный матросами, и рассказывал свою историю. От матросов он узнал, что корабль их идет из Индии в Басру. Капитан охотно согласился довезти Синдбада до этого города и взял у него в уплату только один драгоценный камень, правда самый большой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Через месяц пути корабль благополучно достиг Басры. Оттуда Синдбад-Мореход отправился в Багдад. Он сложил в кладовую драгоценности, которые привез с собой, и опять зажил в своем доме, счастливый и радостный.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так окончилось четвертое путешествие Синдбада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] ПЯТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Прошло немного времени, и снова наскучило Синдбаду жить в своем прекрасном доме в Городе Мира. Кто хоть раз плавал по морю, кто привык засыпать под вой и свист ветра, тому не сидится на твердой земле.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вот однажды пришлось ему поехать по делам в Басру, откуда он не раз начинал свои путешествия. Он опять увидел этот богатый веселый город, где небо всегда такое синее и солнце светит так ярко, увидел корабли с высокими мачтами и разноцветными парусами, услышал крики матросов, выгружавших из трюмов диковинные заморские товары, и ему до того захотелось путешествовать, что он немедля решил собираться в путь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Через десять дней Синдбад уже плыл по морю на большом, крепком корабле, нагруженном товарами. С ним было еще несколько купцов, а вел корабль старый опытный капитан с большой командой матросов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Два дня и две ночи плыл корабль Синдбада в открытом море, а на третий день, когда солнце стояло как раз над головами путников, вдали показался небольшой скалистый остров. Капитан приказал направиться к этому острову, и, когда корабль приблизился к его берегам, все увидели, что посреди острова возвышается огромный купол, белый и сверкающий, с острой верхушкой. Синдбад в это время спал на палубе в тени паруса.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Эй, капитан! Останови корабль! — закричали спутники Синдбада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Капитан велел бросить якорь, и все купцы и матросы выскочили на берег. Когда корабль стал на якорь, толчок разбудил Синдбада, и он вышел на середину палубы, чтобы посмотреть, почему остановился корабль. И вдруг он увидел, что все купцы и матросы стоят вокруг огромного белого купола и стараются пробить его ломами и крючьями.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Не делайте этого! Вы погибнете! — крикнул Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он сразу понял, что этот купол — яйцо птицы Рухх, такое же, как то, которое он видел в первое путешествие. Если птица Рухх прилетит и увидит, что его разбили, всем матросам и купцам не миновать смерти.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но товарищи Синдбада не послушались его и стали еще сильнее бить по яйцу. Наконец скорлупа треснула. Из яйца полилась вода. Потом из него показался длинный клюв, за ним — голова и лапы: в яйце был птенец. Если б яйцо не разбили, он, наверно, скоро бы вылупился.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Матросы схватили птенца, зажарили его и принялись есть. Только Синдбад не притронулся к его мясу. Он бегал вокруг своих товарищей и кричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кончайте скорей, а то прилетит Рухх и убьет вас!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг в воздухе послышался громкий свист и оглушительное хлопанье крыльев. Купцы посмотрели вверх и кинулись к кораблю. Прямо над их головами летела птица Рухх. В когтях у нее извивались две огромные змеи. Увидев, что ее яйцо разбито, птица Рухх так закричала, что люди попадали от страха на землю и уткнулись головами в песок. Птица выпустила свою добычу из когтей, покружила в воздухе и скрылась из виду. Купцы и матросы поднялись на ноги и побежали к морю. Они подняли якорь, распустили паруса и поплыли как можно быстрее, чтобы спастись от страшной птицы Рухх.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Чудовищной птицы не было видно, и путники начали было уже успокаиваться, но вдруг опять послышалось хлопанье крыльев, и вдали показалась птица Рухх, но уже не одна. С ней летела другая такая же птица, еще больше и страшней первой. Это был Рухх-самец. Каждая птица несла в когтях огромный камень — целую скалу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Товарищи Синдбада забегали по палубе, не зная, куда укрыться от разъяренных птиц. Некоторые легли на палубу, другие спрятались за мачты, а капитан неподвижно застыл на месте, подняв руки к небу. Он до того испугался, что не мог шевельнуться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вдруг раздался страшный удар, точно выстрел из самой большой пушки, и по морю заходили волны. Это одна из птиц бросила камень, но промахнулась. Увидя это, второй Рухх громко закричал и над самым кораблем выпустил из когтей свой камень. Камень упал на корму. Корабль жалобно затрещал, накренился, снова выпрямился, подброшенный волной, и стал тонуть. Волны залили палубу и унесли всех купцов и матросов. Спасся один Синдбад. Он ухватился рукой за корабельную доску и, когда волны улеглись, взобрался на нее.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Два дня и три ночи носился Синдбад по морю, и наконец на третий день волны прибили его к неведомой земле. Синдбад выбрался на берег и огляделся. Ему показалось, что он не на острове, среди моря, а дома, в Багдаде, в своем чудесном саду. Ноги его ступали по мягкой зеленой траве, усеянной пестрыми цветами. Ветки деревьев гнулись от тяжести плодов. Круглые сверкающие апельсины, душистые лимоны, гранаты, груши, яблоки как будто сами просились в рот. Маленькие пестрые птицы с громким щебетаньем кружились в воздухе. Подле быстрых, блестящих, как серебро, ручьев прыгали и играли газели. Они не испугались Синдбада, потому что никогда не видели людей и не знали, что их нужно бояться.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад так устал, что еле стоял на ногах. Он напился воды из ручья, лег под дерево и сорвал с ветки большое яблоко, но не успел даже откусить от него ни кусочка, а так и заснул, держа яблоко в руке.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда он проснулся, солнце опять стояло высоко и птицы так же весело щебетали на деревьях: Синдбад проспал весь день и всю ночь. Только теперь он почувствовал, как ему хочется есть, и с жадностью набросился на плоды.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Подкрепившись немного, он поднялся и пошел по берегу. Ему хотелось осмотреть эту чудесную землю, и он надеялся встретить людей, которые приведут его в какой-нибудь город.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго гулял Синдбад по берегу, но не увидел ни одного человека. Наконец он решил немного отдохнуть и свернул в небольшой лесок, где было прохладнее.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг он видит: под деревом, у ручья, сидит маленький человек с длинной волнистой седой бородой, одетый в рубаху из листьев и подпоясанный травой. Этот старичок сидел у самой воды, поджав ноги, и жалобно смотрел на Синдбада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мир тебе, о старик! — сказал Синдбад. — Кто ты и что это за остров? Почему ты сидишь один у этого ручья?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Старик не ответил Синдбаду ни одного слова, но показал ему знаками: «Перенеси меня через ручей».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад подумал: «Если я перенесу его через ручей, мне не будет от этого ничего плохого, а сделать доброе дело никогда не мешает. Может быть, старик мне покажет, как найти на острове людей, которые помогут мне добраться до Багдада».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И он подошел к старику, посадил его себе на плечи и перенес через ручей.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На другом берегу Синдбад опустился на колени и сказал старику:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Слезай, мы уже пришли.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но старик только крепче уцепился за него и обхватил ногами его шею.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Долго ты еще будешь сидеть у меня на плечах, скверный старик? — закричал Синдбад и хотел сбросить старика на землю.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг старик громко засмеялся и так сжал ногами шею Синдбада, что тот чуть не задохнулся.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Горе мне! — воскликнул Синдбад. — Я убежал от людоеда, перехитрил змея и заставил Рухха нести себя, а теперь мне самому придется носить этого сквёрного старика! Пусть только он заснет, я сейчас же утоплю его в море! А до вечера недолго ждать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но наступил вечер, а старик и не думал слезать с шеи Синдбада. Он так и заснул у него на плечах и только немного разжал ноги. А когда Синдбад попробовал тихонько спихнуть его со своей спины, старик заворчал во сне и больно ударил Синдбада пятками. Ноги были у него тонкие и длинные, как плети.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И превратился несчастный Синдбад в вьючного верблюда.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Целыми днями приходилось ему бегать со стариком на спине от одного дерева к другому и от ручья к ручью. Если он шел тише, старик жестоко бил его пятками по бокам и сжимал ему коленями шею.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так прошло много времени — месяц или больше. И вот однажды в полдень, когда солнце особенно сильно пекло, старик крепко заснул на плечах Синдбада, и Синдбад решил отдохнуть где-нибудь под деревом. Он стал искать тенистого места и вышел на полянку, на которой росло много больших тыкв; некоторые из них были сухие. Синдбад очень обрадовался, когда увидел тыквы,
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «Они мне, наверно, пригодятся, — подумал он. — Может быть, они даже помогут мне сбросить с себя этого жестокого старика».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он сейчас же выбрал несколько тыкв побольше и выдолбил их острой палочкой. Потом он набрал самого спелого винограда, наполнил им тыквы и плотно закупорил их листьями. Он выставил тыквы на солнце и ушел с полянки, таща на себе старика. Три дня не возвращался он на полянку. На четвертый день Синдбад снова пришел к своим тыквам (старик, как и в тот раз, спал у него на плечах) и вынул пробки, которыми заткнул тыквы. В нос ему ударил крепкий запах: виноград стал бродить и его сок превратился в вино. Этого только и нужно было Синдбаду. Он осторожно вынул виноград и выжал из него сок прямо в тыквы, а потом снова закупорил их и поставил в тень. Теперь надо было подождать, когда проснется старик.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Никогда Синдбаду так не хотелось, чтобы он проснулся поскорее. Наконец старик начал ерзать на плечах Синдбада и ударил его ногой. Тогда Синдбад взял самую большую тыкву, откупорил ее и отпил немного.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вино было крепкое и сладкое. Синдбад прищелкнул языком от удовольствия и начал плясать на одном месте, встряхивая старика. А старик увидел, что Синдбад напился чего-то вкусного, и ему тоже захотелось попробовать. «Дай и мне», — знаками показал он Синдбаду.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад подал ему тыкву, и старик одним духом выпил из нее весь сок. Он никогда раньше не пробовал вина, и оно ему очень понравилось. Скоро он начал петь и смеяться, захлопал в ладоши и застучал кулаком по шее Синдбада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но вот старик стал петь все тише и тише и наконец крепко заснул, свесив голову на грудь. Его ноги постепенно разжались, и Синдбад легко сбросил его со своей спины. До чего приятно показалось Синдбаду расправить наконец плечи и выпрямиться!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад ушел от старика и целый день бродил по острову. Он прожил на острове еще много дней и все ходил вдоль берега моря, высматривая, не покажется ли где-нибудь парус. И наконец он увидел вдали большой корабль, который приближался к острову. Синдбад закричал от радости и принялся бегать взад и вперед и махать руками, а когда корабль подошел ближе, Синдбад бросился к воде и поплыл ему навстречу. Капитан корабля заметил Синдбада и велел остановить свое судно. Синдбад, как кошка, вскарабкался на борт и сначала не мог сказать ни одного слова, только обнимал капитана и матросов и плакал от радости. Матросы громко говорили между собой, но Синдбад не понимал их. Среди них не было ни одного араба, и никто из них не говорил по-арабски. Они накормили и одели Синдбада и дали ему место в своей каюте. И Синдбад ехал с ними много дней и ночей, пока корабль не пристал к какому-то городу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Это был большой город с высокими белыми домами и широкими улицами. Со всех сторон его окружали крутые горы, поросшие густым лесом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад вышел на берег и пошел бродить по городу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Улицы и площади были полны народу; все люди, которые попадались Синдбаду навстречу, были чернокожие, с белыми зубами и красными губами. На большой площади был главный городской рынок. Там стояло много лавок, в которых торговали, расхваливая свои товары, купцы из всех стран — персы, индийцы, франки [170] , турки, китайцы.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад стоял посреди рынка и смотрел по сторонам. И вдруг мимо него прошел человек в халате, с большим белым тюрбаном на голове и остановился у лавки медника. Синдбад внимательно всмотрелся в него и сказал себе:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «У этого человека совсем такой же халат, как у моего приятеля Хаджи-Мухаммеда с Красной улицы, и тюрбан у него свернут по-нашему. Пойду к нему и спрошу, не из Багдада ли он».
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] А человек в тюрбане тем временем выбрал большой блестящий таз и кувшин с длинным узким горлышком, отдал за них меднику два золотых динара и пошел обратно. Когда он поравнялся с Синдбадом, тот низко поклонился ему и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мир тебе, о почтенный купец! Скажи мне, откуда ты родом — не из Багдада ли, Города Мира?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Привет тебе, земляк! — радостно ответил купец. — По тому, как ты говоришь, я сразу узнал, что ты багдадец. Уже десять лет я живу в этом городе и ни разу до сего дня не слышал арабской речи. Пойдем ко мне и поговорим о Багдаде, о его садах и площадях.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Купец крепко обнял Синдбада и прижал его к груди. Он повел Синдбада к себе домой, напоил и накормил его, и они До вечера проговорили о Багдаде и его диковинах. Синдбаду было так приятно вспоминать родину, что он даже не спросил багдадца, как его зовут и как называется город, в котором он теперь находится. А когда стало темнеть, багдадец сказал Синдбаду:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О земляк, я хочу спасти тебе жизнь и сделать тебя богатым. Слушай же меня внимательно и делай все, что я тебе скажу. Знай, что этот город называется Городом Черных и все жители его — зинджи [171] . Они живут в своих домах только днем, а вечером садятся в лодки и выезжают в море. Как только наступает ночь, в город приходят из леса обезьяны и если встречают на улице людей, то убивают их. А утром обезьяны снова уходят, и зинджи возвращаются. Скоро станет совсем темно, и обезьяны придут в город. Садись же со мной в лодку, и поедем, иначе обезьяны тебя убьют.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Спасибо тебе, земляк! — воскликнул Синдбад. — Скажи мне, как твое имя, чтобы я знал, кто оказал мне милость.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Меня зовут Мансур Плосконосый, — ответил багдадец. — Идем скорей, если ты не хочешь попасть в лапы обезьянам.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад и Мансур вышли из дому и пошли к морю. Все улицы были полны народу. Мужчины, женщины и дети бежали к пристани, торопясь, спотыкаясь и падая.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Придя в гавань, Мансур отвязал свою лодку и вскочил в нее вместе с Синдбадом. Они отъехали немного от берега, и Мансур сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сейчас в город войдут обезьяны. Смотри!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И вдруг горы, окружавшие Город Черных, покрылись движущимися огоньками. Огоньки катились сверху вниз и становились все больше и больше. Наконец они совсем приблизились к городу, и на большой площади появились обезьяны, которые несли в передних лапах факелы, освещая путь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Обезьяны рассыпались по рынку, сели в лавках и начали торговать. Одни продавали, другие покупали. В харчевнях обезьяны-повара жарили баранов, варили рис и пекли хлеб. Покупатели, тоже обезьяны, примеряли одежду, выбирали посуду, материю, ссорились и дрались между собой. Так продолжалось до рассвета; когда небо на востоке стало светлеть, обезьяны построились в ряды и ушли из города, а жители вернулись в свои дома.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Мансур Плосконосый привел Синдбада к себе домой и сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Я уже долго живу в Городе Черных и стосковался по родине. Скоро мы с тобой отправимся в Багдад, но сначала тебе нужно нажить побольше денег, чтобы не стыдно было вернуться домой. Слушай же, что я тебе скажу. Горы вокруг Города Черных покрыты лесом. В этом лесу много пальм с прекрасными кокосовыми орехами. Зинджи очень любят эти орехи и готовы отдать за каждый из них много золота и драгоценных камней. Но пальмы в лесу такие высокие, что ни один человек не может достать орехи, и никто не знает способа, как их раздобыть. А я научу тебя. Завтра мы пойдем в лес, и ты вернешься оттуда богачом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На следующее утро, как только обезьяны ушли из города, Мансур вынес из кладовой два больших тяжелых мешка, взвалил один из них на плечи, а другой велел нести Синдбаду и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ступай за мной и смотри, что я буду делать. Делай то же самое, и у тебя будет больше орехов, чем у кого-либо из жителей этого города.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад с Мансуром пошли в лес и шли очень долго, час или два. Наконец они остановились перед большой пальмовой рощей. Здесь было множество обезьян. Увидев людей, они вскарабкались на верхушки деревьев, свирепо оскалили зубы и громко заворчали. Синдбад сначала испугался и хотел бежать, но Мансур остановил его и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Развяжи твой мешок и посмотри, что там есть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад развязал мешок и увидел, что он полон круглых, гладких камешков — голышей. Мансур тоже развязал свой мешок, вынул из него горсть камешков и бросил ими в обезьян. Обезьяны закричали еще громче, принялись прыгать с одной пальмы на другую, стараясь укрыться от камней. Но куда бы они ни убегали, камни Мансура везде доставали их. Тогда обезьяны стали срывать с пальм орехи и бросать их в Синдбада и Мансура. Мансур с Синдбадом бегали между пальмами, ложились, приседали, прятались за стволами, и только один или два ореха, брошенных обезьянами, попали в цель.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Скоро вся земля вокруг них покрылась большими, отборными орехами. Когда в мешках не осталось больше камней, Мансур и Синдбад наполнили их орехами и вернулись в город. Они продали орехи на рынке и получили за них столько золота и драгоценностей, что едва принесли их домой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На следующий день они опять пошли в лес и снова набрали столько же орехов. Так они ходили в лес десять дней.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Наконец, когда все кладовые в доме Мансура были полны и золото некуда было класть, Мансур сказал Синдбаду:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Теперь мы можем нанять корабль и отправиться в Багдад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Они пошли к морю, выбрали самый большой корабль, наполнили его трюм золотом и драгоценностями и поплыли. На этот раз ветер был попутный, и никакая беда не задержала их.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Они прибыли в Басру, наняли караван верблюдов, навьючили их драгоценностями и отправились в Багдад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Жена и родные радостно встретили Синдбада. Синдбад роздал друзьям и приятелям много золота и драгоценных камней и спокойно зажил в своем доме. Снова, как прежде, стали приходить к нему купцы и слушать рассказы о том, что он видел и испытал во время путешествия.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Так окончилось пятое путешествие Синдбада.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] ШЕСТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Но прошло немного времени, и Синдбаду снова захотелось поехать в чужие страны. Быстро собрался Синдбад и поехал в Басру. Опять выбрал он себе хороший корабль, набрал команду матросов и пустился в путь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Двадцать дней и двадцать ночей плыл его корабль, подгоняемый попутным ветром. А на двадцать первый день поднялась буря и пошел сильный дождь, от которого промокли вьюки с товарами, сложенные на палубе. Корабль начало бросать из стороны в сторону, как перышко. Синдбад и его спутники очень испугались. Они подошли к капитану и спросили его:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О капитан, скажи нам, где мы находимся и далеко ли земля?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Капитан корабля затянул пояс потуже, влез на мачту и посмотрел во все стороны. И вдруг он быстро спустился с мачты, сорвал с себя тюрбан и начал громко кричать и плакать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О капитан, в чем дело? — спросил его Синдбад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Знай, — ответил капитан, — что пришел наш последний час. Ветер отогнал наш корабль и забросил его в неведомое море. Ко всякому кораблю, который достигает этого моря, выходит из воды рыба и глотает его со всем, что на нем есть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Не успел он еще договорить эти слова, как корабль Синдбада начал подниматься на волнах и опускаться, и путники услышали страшный рев. И вдруг к кораблю подплыла рыба, подобная высокой горе, а за ней другая, еще больше первой, и третья — такая огромная, что две другие казались перед ней крошечными, и Синдбад перестал понимать, что происходит, и приготовился умереть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И третья рыба разинула пасть, чтобы проглотить корабль и всех, кто был на нем, но вдруг поднялся сильный ветер, корабль подняло волной, и он понесся вперед. Долго мчался корабль, подгоняемый ветром, и наконец налетел на скалистый берег и разбился. Все матросы и купцы попадали в воду и утонули. Только Синдбаду удалось зацепиться за скалу, торчавшую из воды у самого берега, и выбраться на сушу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он осмотрелся и увидел, что находится на острове, где было много деревьев, птиц и цветов. Долго бродил Синдбад по острову в поисках пресной воды и наконец увидел небольшой ручеек, который тек по полянке, заросшей густой травой. Синдбад напился воды из ручья и поел кореньев. Отдохнув немного, он пошел по течению ручья, и ручей привел его к большой реке, быстрой и бурливой. На берегах реки росли высокие, развесистые деревья — тек, алоэ и сандал.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад прилег под деревом и крепко заснул. Проснувшись, он немного подкрепился плодами и кореньями, потом подошел к реке и стал на берегу, глядя на ее быстрое течение.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — У этой реки, — сказал он себе, — должно быть начало и конец. Если я сделаю маленький плот и поплыву на нем по реке, вода, может быть, принесет меня к какому-нибудь городу.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он набрал под деревьями толстых сучьев и веток и связал их, а сверху положил несколько досок — обломков кораблей, разбившихся у берега. Таким образом получился отличный плот. Синдбад столкнул плот в реку, стал на него и поплыл. Течение быстро несло плот, и вскоре Синдбад увидел перед собой высокую гору, в которой вода пробила узкий проход. Синдбад хотел остановить плот или повернуть его назад, но вода была сильнее его и втянула плот под гору. Сначала под горой было еще светло, но чем дальше течение несло плот, тем становилось темнее. Наконец наступил глубокий мрак. Вдруг Синдбад больно ударился головой о камень. Проход делался все ниже и теснее, и плот терся боками о стены горы. Скоро Синдбаду пришлось стать на колени, потом на четвереньки: плот еле-еле двигался вперед.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «А вдруг он остановится? — подумал Синдбад. — Что я тогда буду делать под этой темной горой?»
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад не чувствовал, что течение все-таки толкало плот вперед.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он лег на доски лицом вниз и закрыл глаза, — ему казалось, что стены горы вот-вот раздавят его вместе с его плотом.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Долго пролежал он так, каждую минуту ожидая смерти, и наконец заснул, ослабев от волнения и усталости.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Когда он проснулся, было светло и плот стоял неподвижно. Он был привязан к длинной палке, воткнутой в дно реки у самого берега. А на берегу стояла толпа людей. Они указывали на Синдбада пальцами и громко разговаривали между собой на каком-то непонятном языке.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Увидев, что Синдбад проснулся, люди на берегу расступились, и из толпы вышел высокий старик с длинной седой бородой, одетый в дорогой халат. Он приветливо сказал что-то Синдбаду, протягивая ему руку, но Синдбад несколько раз покачал головой в знак того, что не понимает, и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Что вы за люди и как называется ваша страна?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Тут все на берегу закричали: «Араб, араб!», и другой старик, одетый еще наряднее первого, подошел почти к самой воде и сказал Синдбаду на чистом арабском языке:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мир тебе, чужеземец! Кто ты будешь и откуда ты пришел? По какой причине ты прибыл к нам и как нашел дорогу?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А вы сами кто такие и что это за земля?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О брат мой, — ответил старик, — мы мирные землевладельцы. Мы пришли за водой, чтобы полить наши посевы, и увидели, что ты спишь на плоту, и тогда мы поймали твой плот и привязали его у нашего берега. Скажи мне, откуда ты и зачем ты к нам приплыл?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О господин, — ответил Синдбад, — прошу тебя, дай мне поесть и напои меня, а потом спрашивай о чем хочешь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Пойдем со мной в мой дом, — сказал старик.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он отвел Синдбада к себе домой, накормил его, и Синдбад прожил у него несколько дней. И вот как-то утром старик сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О брат мой, не хочешь ли ты пойти со мной на берег реки и продать свой товар?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] «А какой у меня товар?» — подумал Синдбад, но все-таки решил пойти со стариком на реку.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мы снесем твой товар на рынок, — продолжал старик, — и если тебе дадут за него хорошую цену, ты его продашь, а если нет — оставишь себе.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Ладно, — сказал Синдбад и пошел за стариком.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Придя на берег реки, он взглянул на то место, где был привязан его плот, и увидел, что плота нет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Где мой плот, на котором я приплыл к вам? — спросил он старика.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот, — ответил старик и указал пальцем на кучу палок, сваленных на берегу. — Это и есть твой товар, и дороже его нет ничего в наших странах. Знай, что твой плот был связан из кусков драгоценного дерева.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — А как же я вернусь отсюда на родину в Багдад, если у меня не будет плота? — сказал Синдбад. — Нет, я не продам его.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — О друг мой, — сказал старик, — забудь о Багдаде и о своей родине. Мы не можем отпустить тебя. Если ты вернешься в свою страну, ты расскажешь людям про нашу землю, и они придут и покорят нас. Не думай же о том, чтобы уехать. Живи у нас и будь нашим гостем, пока не умрешь, а твой плот мы с тобой продадим на рынке, и за него дадут столько пищи, что тебе хватит на всю жизнь.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И бедный Синдбад оказался на острове пленником. Он продал на рынке сучья, из которых был связан его плот, и получил за них много драгоценных товаров. Но это не радовало Синдбада. Он только и думал о том, как бы вернуться на родину.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Много дней прожил он в городе на острове у старика; немало друзей завелось у него среди жителей острова. И вот однажды Синдбад вышел из дому погулять и увидел, что улицы города опустели. Он не встретил ни одного мужчины — только дети и женщины попадались ему на дороге.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбад остановил одного мальчика и спросил его:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Куда пропали все мужчины, которые живут в городе? Или у вас война?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Нет, — ответил мальчик, — у нас не война. Разве ты не знаешь, что у всех больших мужчин на нашем острове каждый год вырастают крылья и они улетают с острова? А через шесть дней они возвращаются, и крылья у них отпадают.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И правда, через шесть дней все мужчины опять вернулись, и жизнь в городе пошла по-прежнему.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбаду тоже очень захотелось полетать по воздуху. Когда прошло еще одиннадцать месяцев, Синдбад решил попросить кого-нибудь из своих приятелей взять его с собой. Но сколько он ни просил, никто не соглашался. Только его лучший друг, медник с главного городского рынка, наконец решил исполнить просьбу Синдбада и сказал ему:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — В конце этого месяца приходи к горе около городских ворот. Я буду ждать тебя у этой горы и возьму тебя с собой.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] В назначенный день Синдбад рано поутру пришел на гору. Медник уже ждал его там. Вместо рук у него были широкие крылья из блестящих белых перьев.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он велел Синдбаду сесть к нему на спину и сказал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Сейчас я полечу с тобой над землями, горами и морями. Но помни условие, которое я тебе скажу: пока мы будем лететь — молчи и не произноси ни одного слова. Если ты раскроешь рот, мы оба погибнем.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Хорошо, — сказал Синдбад. — Я буду молчать.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Он взобрался меднику на плечи, и тот распахнул крылья и взлетел высоко в воздух. Долго летал он, поднимаясь все выше и выше, и земля внизу казалась Синдбаду не больше чашки, брошенной в море.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] И Синдбад не мог удержаться и воскликнул:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Вот чудо!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Не успел он произнести эти слова, как крылья человека-птицы бессильно повисли и он начал медленно падать вниз.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] На счастье Синдбада, они в это время как раз пролетали над какой-то большой рекой. Поэтому Синдбад не разбился, а только ушибся о воду. Зато меднику, его приятелю, пришлось плохо. Перья на его крыльях намокли, и он камнем пошел ко дну.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Синдбаду удалось доплыть до берега и выйти на сушу. Он снял с себя мокрую одежду, выжал ее и осмотрелся, не зная, в каком месте земли он находится. И вдруг из-за камня, лежавшего на дороге, выползла змея, державшая в пасти человека с длинной седой бородой. Этот человек махал руками и громко кричал:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Спасите! Тому, кто спасет меня, я отдам половину моего богатства!
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Недолго думая Синдбад поднял с земли тяжелый камень и бросил его в змею. Камень перешиб змею пополам, и она выпустила из пасти свою жертву. Человек подбежал к Синдбаду и воскликнул, плача от радости:
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Кто ты, о добрый чужеземец? Скажи мне, как твое имя, чтобы мои дети знали, кто спас их отца.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Мое имя — Синдбад-Мореход, — ответил Синдбад. — А ты? Как тебя зовут и в какой земле мы находимся?
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Меня зовут Хасан-ювелир, — ответил человек. — Мы находимся в земле Египетской, недалеко от славного города Каира, а эта река — Нил. Пойдем ко мне в дом, я хочу наградить тебя за твое доброе дело. Я подарю тебе половину моих товаров и денег, а это немало, так как я уже пятьдесят лет торгую на главном рынке и давно состою старшиной каирских купцов.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Хасан-ювелир сдержал слово и отдал Синдбаду половину своих денег и товаров. Другие ювелиры тоже хотели наградить Синдбада за то, что он спас их старшину, и у Синдбада оказалось столько денег и драгоценностей, сколько у него никогда еще не бывало. Он купил самых лучших египетских товаров, нагрузил все свои богатства на верблюдов и вышел из Каира в Багдад.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] После долгого пути он вернулся в свой родной город, где его уже не надеялись увидеть живым.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Жена и приятели Синдбада подсчитали, сколько лет он путешествовал, и оказалось — двадцать семь лет.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] — Довольно тебе ездить по чужим странам, — сказала Синдбаду его жена. — Оставайся с нами и не уезжай больше.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Все так уговаривали Синдбада, что он наконец согласился и дал клятву больше не путешествовать. Долго еще ходили к нему багдадские купцы слушать рассказы о его удивительных приключениях, и он жил счастливо, пока не пришла к нему смерть.
[ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ Арабские сказки] Вот все, что дошло до нас о путешествиях Синдбада-Морехода.