Роман в сонетах (сборник)

Нейштадт Евгений

Из «Книги бессмыслиц» Эдварда Лира

 

 

Эдвард Лир был известным художником-анималистоми сам иллюстрировал свою «A BOOK OF NONSENSE». Этим воспользовался переводчик, стараясь сделать перевод больше подходившим к смешному рисунку Лира, чем к непереводимому поэтическому тексту его лимриков. (или «лимериков», как их обычно называют, копируя оригинал. Сам же Лир называл свои лимрики – «лирики»).

 

Из Книги бессмыслиц 1

Жил-был бородач, как ни где

В просторной его бороде

Любили гнездиться

Щеглы и синицы,

В его бороде, как ни где!

There was an Old Man with a beard,

Who said, ‘It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!’

 

Из Книги бессмыслиц 2

Жил-был старичок из восточной страны,

Которому снились кошмарные сны.

Он стал спозаранку

Съедать по баранку,

И сны его стали светлы и ясны

There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake,

They fed him with cake,

Which amused that Old Person of Rheims.

 

Из Книги бессмыслиц 3

Жила-была леди, на туфлях которой

Шнурки развязаться могли так нескоро,

Что с парой щенков,

Щенков без шнурков

Она преспокойно могла выйти в город.

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs,

And some small spotty dogs,

And frequently walked about Ryde.

 

Из Книги бессмыслиц 4

Жил-был старичок, чья нога онемела:

На ней он стоял, повторяя Гомера,

С поджатой другой

Над бездной морской,

Поскольку был остров такого размера.

There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

 

Из Книги Бессмыслиц 5

Нам встретилась дама в огромной панаме,

Панама так крепко держалась на даме,

Что то, что все птицы

Привыкли садиться

На эту панаму, не трогало даму.

There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: ‘I don’t care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!’

 

Из Книги Бессмыслиц 6

Жила-была девушка, чей подбородок

Был очень остер, но не очень короток.

Она его прятала в шарфе

И, только играя на арфе,

Брала подбородком по несколько ноток.

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin

 

Из Книги Бессмыслиц 7

Жил-был джентльмен. Он с ветлы

Сбежал от жужжавшей пчелы.

Спросили: «Что – жало?» —

«Нет, просто жужжала –

Обычное хамство пчелы!»

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, ‘Does it buzz?’

He replied, ‘Yes, it does!’

It’s a regular brute of a Bee!’

 

Из Книги Бессмыслиц 11

Жила-была леди с изысканным вкусом,

Питавшая слабость особую к бусам,

А также съедавшая за год

Большое количество ягод,

Что очень шло леди и всем ее бусам.

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds

 

Из Книги Бессмыслиц 12

Нам встретилась юная леди

В б у к в а л ь н о СМЕШНОМ туалете:

На ней был МЕШОК,

На мешке реМЕШОК,

сМЕШОК был на личике леди.

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.

 

Из Книги Бессмыслиц 13

Жила-была юная леди креолка,

Сметавшая с лиры аккорды метелкой.

Сметенный метелкой

Звук был очень долгий,

И все восхищались способной креолкой

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.

 

Из Книги Бессмыслиц 14

Лир писал для детей, а для детей,

тот, кто старше 20 – Old Man.– старичок.

Жил-был старичок. Он с огромным упорством,

Жуя бутерброды, боролся с обжорством.

Но он так спешил,

Что его задушил

Огромный кусок, оказавшийся черствым.

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.

 

Из Книги Бессмыслиц 15

Жил-был джентльмен, в жертву моде

Жену запиравший в комоде.

«Она там, как в спальне, —

Сказал он, – и жаль мне,

Что мода так быстро проходит».

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, ‘Let me out!’

He exclaimed, ‘Without doubt,

You will pass all your life in that box.’

 

Из Книги Бессмыслиц 16

Жил-был джентльмен. С ним творилось такое,

Что он не мог быть ни минуты в покое.

Пришлось его носом

Писать цифру восемь

И, всыпав по первое, дать под седьмое.

There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.

 

Из Книги Бессмыслиц 17

Жил-был бородатый жокей.

Конь встал на дыбы под ним. «Эй!

Держись, бородатый, —

Кричали, – куда ты!

Почтеннейший, слезьте скорей!»

There was an Old Man with a beard,

Who sat on a horse when he reared;

But they said, “Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!”

 

Из Книги Бессмыслиц 18

Жил-был старичок под Берлином.

Он был таким тонким и длинным,

Что кончил дни в тесте

С начинкою вместе,

Таким он был тонким и длинным.

There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin;

Till he once, by mistake,

Was mixed up in a cake,

So they baked that Old Man of Berlin.

 

Из Книги Бессмылиц 19

Жила-была странная леди: привычкой

Ее было петь, сидя в кустиках, птичкой.

Но платья в лоскутья

Порвали ей прутья,

И стала привычка ее неприличной.

There was an Old Lady whose folly,

Induced her to sit on a holly;

Whereon by a thorn,

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.

 

Из Книги Бессмыслиц 20

Один старичок, потерявший корову,

Кричал ей: «Вернись, подобру-поздорову!»

Корова же в кроне,

Подобно вороне,

Сидела на клене и сверху – ни слова.

There was an Old Man of Aosta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

But they said, ‘Don’t you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aosta!’

 

Из Книги Бессмыслиц 21

Жил-был старичок. Он свой нос на весу

Держал еле-еле, пока на носу

Сидели нахалки

Сороки и галки

Как будто на елке, на палке в лесу.

There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

 

Из Книги Бессмыслиц 24

Жил-был старичок, чьи кадрили

С вороною всех возмутили:

«Так с хищною птицей

Нельзя веселиться

И тем потакать ей,» – решили.

There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven;

But they said, ‘It’s absurd

To encourage this bird!’

So they smashed that Old Man of Whitehaven.

 

Из Книги Бессмыслиц 26

Один господин, так как сам он был вор,

То дочь посадил на замок под запор.

Но к вору в обитель

Пробрался грабитель,

И дочь, выйдя замуж, живет с ним с тех пор.

There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia,

Till one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.

 

Из Книги Бессмыслиц 28

Жила-была старая дама в Провансе,

Так быстро вертевшаяся в реверансе,

Что в землю, как штопор,

Вошла… и вот с тех пор

Чтит память ее каждый житель в Провансе.

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sunk underground,

Which distressed all the people of Chertsey

 

Из Книги Бессмыслиц 29

Жил-был джентльмен, опасавшийся все,

Что транспорт его – серый с белым осел

Ушами ослиными

Длинными – длинными

Прихлопнет его по дороге … и все.

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.