Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик, как было отмечено выше, одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух знаковых систем. Поэтому при всем разнообразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом (типом) переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, во всех ракурсах этой деятельности, общими являются две конкретные задачи, которые переводчику необходимо выполнить.

Первая – правильно понять содержание предъявленного текста;

Вторая – точно и полно (адекватно) передать его содержание средствами другого языка.

Другими словами, во-первых, чтобы перевести необходимо прежде всего понять, уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов), мысленно его проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически его оценить; а во-вторых, чтобы перевести нужно найти и выбрать в языке соответствующие средства выражения с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

Эти требования реализуются следующими основными правилами.

Правило 1. Знание определенного минимума лексических единиц иностранного языка.

Правило 2. Знание грамматики и стилистики иностранного языка.

Правило 3. Знание основ теории перевода.

Правило 4. Владение техникой и методикой перевода.

Правило 5. Широкое использование при переводе всего богатства русского литературного языка.

Правило 6. Глубокое владение фоновыми знаниями.

Правило 7. Знание реалий страны, с языка которой делается перевод.

Правило 8. Знание той предметной области, к которой относится текст перевода.

Правило 9. Знание соответствующих типов перевода и умение реализовать их на практике.

Правило 10. Стремление к адекватному переводу, исходя из ситуации и сферы общения.

Правило 11. Неукоснительное соблюдение основных положений Хартии переводчика.

Суть этих правил состоит в следующем:

1. Словарь-минимум в языковом вузе составляет, как правило, порядка 10 тыс. лексических единиц, но хороший переводчик должен стремиться в ходе своей учебно-познавательной и последующей профессиональной переводческой деятельности и межкультурной коммуникации овладеть как можно большим объемом активного и пассивного вокабулярия и владеть им в совершенстве.

2. Следует уделять особое внимание тщательному изучению всех нюансов грамматического и стилистического богатства изучаемого иностранного языка, стараться познать все его информационно-коммуникативные, функционально-когнитивные и предметные особенности.

3. Углубленно изучить, познать все аспекты теории перевода, предъявляемые при прохождении учебных теоретических и практических дисциплин (курсов) по переводо-ведению, и самостоятельно штудировать переводоведческую литературу, постоянно следить за развитием науки о переводе, методики, техники и практики перевода.

4. Владение техникой перевода в первую очередь определяется умением пользоваться словарями и справочными материалами, а также владением навыками и основными правилами перевода, которые зиждутся на понимании иностранного текста и умении разобраться во всех его оттенках. С первых шагов учебно-познавательной и практической деятельности следует выработать в себе навык работы с переводимым текстом, который заключается в следующем: прежде чем начать переводить, надо прочитать весь текст до конца, стараясь его понять в целом. Отметить трудные места и незнакомые слова (термины). Помнить, что заголовок всегда переводится после перевода всего текста. Учиться переводить сразу на чистовик. Трудные места в переводе оставлять на конец перевода, т. е. долго над ними не сидеть, а оставлять место в переводимом тексте, и в конце, завершив весь перевод, возвратиться к трудным местам, найти правильный, адекватный (эквивалентный) вариант перевода. Не забыть указать источник переводимого текста, если он наличествует. Затем по смыслу, исходя из всего текста, перевести заголовок. При переводе официального документа обязательно сохранять рубрикацию оригинала и его архитектонику, т. е. форму и структуру.

5. Помнить, что все ошибки в переводе возникают из незнания родного языка. Переводчик должен постоянно работать над углублением и расширением своих лексических, терминологических и стилистических ресурсов, обогащать свою память этимологическими знаниями (ИЯ и ПЯ), экстрагировать новую и незнакомую лексику, терминологию, фразеологию из художественных, научно-технических, общественно-политических и других источников, включая СМИ и Интернет.

6. Фоновые знания представляют собой совокупность сведений историко-культурного характера, которые содержатся в значении языковых единиц и вызывают в сознании носителей языка определенные ассоциации, характерные для данной лингвокультурной общности и не свойственные культуре других народов. Фоновые знания, т. е. знание общих условий, обстановки, среды, окружения, ситуации, в которых происходит межъязыковое общение, переводчик приобретает в процессе прохождения учебных программ в вузе и своей последующей повседневной профессиональной переводческой деятельности. Фоновые знания – это и социально-культурная почва, на которой создается текст. Фоновые знания опосредованы со знанием реалий стран ПЯ и ИЯ.

7. Знание реалий, т. е. конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой делается перевод, приобретается переводчиком в процессе учебно-познавательной и профессиональной деятельности. Следует стремиться повышать, обогащать свой культурологический уровень, изучать национально-специфические особенности быта и жизни населения страны изучаемого языка (ПЯ), государственное устройство, историю и культуру, языковые контакты носителей конфронтируемого языка с точки зрения их отражения в языке, особенно лексические единицы, обозначающие предметы быта, понятия и ситуации общения, и прочие явления жизнедеятельности, не существующие в практическом опыте людей ИЯ; целенаправленно читать оригинальную и переводную художествнную литературу, публицистику и прессу, пользоваться Интернетом и информативными сведениями СМИ.

Переводить реалии помогают лингвострановедческие словари. Так, например, speaker означает «оратор», но при переводе материала об английском парламенте в Палате Общин (House of Commons) – это «Председатель Палаты Общин». Применительно к нашей Государственной Думе или нашему Совету Федерации употребление слова «спикер» неправомерно; еще один пример – вокабула division в английском Парламенте означает не «разделение», а «деление», т. е. «поименное голосование без фиксации тех, кто голосовал ЗА или ПРОТИВ».

8. В совершенстве владеть той областью знаний, к которой относится корпус переводимых текстов, а это значит, что надо хорошо знать метаязык той предметной области, в сфере которой переводчик осуществляет свою профессиональную деятельность, и отчасти метаязык смежных профессиональных интересов.

Как правило, при отличном владении метаязыком результативная конфронтация переводимых лексических и терминологических эквивалентов должна проходить почти без обращения к словарям (двуязычным и одноязычным), особенно при устных формах перевода. В то же время следует помнить, что если переводится патент, инструкция, декларация, текст конституции, юридического, дипломатического и любого другого официального документа, акта административного управления и т. д., то надо постараться найти соответствующий текст на русском языке, а при переводе на иностранный язык – на иностранном языке. Это правило всегда помогает при переводе подобных документов.

Конечно, фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка в какой-то степени взаимосвязаны и взаимообусловлены, ибо они помимо всего обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, навыкам билингва, пусть билингва «искусственного», но все же эрудированного билингва, лингвистически компетентного, а это помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и соответствующей сфере общения.

9. В учебном процессе переводоведения обычно указывается, что перевод не должен быть буквальным, пословным, дословным, особенно у начинающего переводчика; всякое необоснованное калькирование недопустимо.

Еще раз рассмотрим, чем же различаются эти типы перевода?

Выше мы уже останавливались на определении типов перевода и рассматривали краткий пример. Вот он: надо перевести фразу «Бог с ними!»

Пословный, буквальный, подстрочный перевод: God with them.

Дословный перевод: God is with them!

Эквивалентный перевод, вытекающий из ситуации общения и смысла «Бог с ними!», т. е. «Оставь их в покое» или «Не обращай внимания!» и т. п., будет по-английски означать «Never mind them» или «Take it easy!» и т. п. Итак, более конкретно:

(а) пословный, или буквальный, или подстрочный перевод.

Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются и следуют в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к искажению смысла и даже бессмыслице, поэтому должен решительно изгоняться из практики перевода. Например: John came too late to begin with.

Дословный перевод: Джон пришел слишком поздно начать с.

Правильный перевод: Начать с того, что Джон пришел слишком поздно.

(б) дословный перевод.

При правильной передаче мысли переводимого текста дословный перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической структуры и конструкции и лексического состава подлинника.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей обработки, например: The substance was dissolved in gasoline. – Вещество было растворено в бензине.

Однако чаще при дословном переводе наблюдается нарушение норм русского языка, например: I was born in Ulyanovsk former Simbirsk in 1992.

Дословный перевод: Я был рожден в Ульяновске, раньше Симбирске, в 1992 г.

Эквивалентный, правильный перевод: Я родился в Ульяновске, бывшем Симбирске, в 1992 г. Еще один пример: I have a dog.

Подстрочный, буквальный перевод: Я иметь один (одна) собака.

Дословный перевод: Я имею одну собаку Правильный перевод: У меня есть собака.

10. Адекватный (эквивалентный, полноценный) перевод

обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

Другими словами, он включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. В этом случае текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала. Сущность адекватного перевода, как мы увидим ниже, заключается в использовании замен и соответствий.

Все здесь изложенное, однако, не исключает в технике перевода использования перечисленных типов перевода в определенных ситуациях в соответствии с установившимися правилами и даже традициями. Так, мы уже говорили, что перевод сакральной литературы, как правило, – дословный, поэтического текста «теневым» переводчиком – подстрочный, официального документа – пословный, научно-технического текста – пословный и дословный, художественного сочинения – адекватный.

Адекватный перевод художественного текста, передающий весь смысл оригинала, может далеко уходить от дословности, учитывая весь смысл, всю образность произведения. Возьмем перевод заголовков двух известных русских произведений «На дне» и «Тихий Дон». В первом случае перевод «The Lower Depth» далеко отошел от формы, но точно передал эмоциональное содержание произведения по сравнению с дословным переводом «On the Bottom». Во втором случае, перевод «And Quiet Flows the Don» также позволяет передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке. А название английского заголовка произведения Митчелла «Live with Lighting» (Живи с молнией) адекватно переведено «Жизнь во мгле»; произведение Дж. Брэйна «Room at the Top» (Комната или Место или Помещение наверху) передано переводчиком Т. Кудрявцевой блестяще – «Путь наверх».

Таким образом, мы видим, что для точной передачи смысла приходится отходить от дословности и от попытки близкой передачи формы подлинника.

11. В своей деятельности переводчик обязан руководствоваться положениями «Хартии переводчика».

Напомним, что Хартия переводчика была принята в сентябре 1963 года на Конгрессе международной федерации переводчиков (см. выше с. 42–43).

Указанные четыре положения Хартии переводчик должен четко соблюдать.