Мы уже определили, что в зависимости от функционально-комуникативной и профессиональной направленности различают художественный и специальный виды перевода. Причем специальный перевод распадается на четыре направления, соответствующие функциональным стилям, т. е. перевод официально-деловых текстов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и т. д.), перевод научно-технических текстов, относящихся к различным предметным областям науки и техники, перевод публицистических текстов, включающих перевод текстов средств массовой информации (СМИ), перевод текстов повседневного общения.
Если брать узкую тематику, то можно выделить следующие типы текстов и основные правила их перевода.
1. Перевод газетного текста.
Перевод газетного текста при строжайшем следовании принципу верности оригиналу должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в российской практике газетно-политические клише, принятую терминологию и словосочетания, журналистские приемы и нормы. В пределах этого требования перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу. Вместе с тем основная задача газетного перевода – передать содержание. Поэтому не всегда обязательно при переводе публицистического материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы.
2. Перевод статей фельетонного типа.
Здесь важно только передать мысль, но не специфические особенности ее оформления. Во многих случаях рекомендуется упрощать слишком игривый стиль англо-американского автора, т. е. переводить вольности публицистического языка, особенно заголовков, принятыми и понятными для русскоязычного читателя фразами. Например: заголовок «Hush-hush Plane» переводится не как «Самолет тс… тс…», а как «Секретный самолет» или «Засекреченный самолет»; заголовок «Our Red Face Corner» переводится как «Замеченные опечатки», а не как «Отдел, где мы краснеем».
3. Перевод художественной и очерковой литературы.
Перевод должен быть максимально адекватным в передаче образного и эмоционального момента. Именно в таком переводе особенно необходимо стараться творчески передавать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его стиля. Специализация переводчиков в области художественного перевода предполагает, что переводчик должен обладать литературным талантом или, по крайней мере, выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Здесь исключаются устные формы перевода. Этот перевод всегда письменный.
4. Перевод научной и политической литературы.
Такие тексты надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с требованиями русского языка. Причем, если автор относится к древним периодам, можно дать читателю почувствовать специфику языка прежних эпох, используя для этого архаические русские формы.
5. Перевод технической литературы.
Здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Особенно рекомендуется использовать общероссийскую стандарт-ную терминологию там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда русского термина не имеется. Прежде чем приступать к делу, необходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по данной специальности. Для этого можно проработать одно из руководств, наподобие тех, по которым занимаются в техникумах и вузах данной отрасли.
Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличаться, помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии, еще и отсутствием длиннот и лаконичностью. Описание машин, оборудования, инструментов или производственных процессов должно в переводе носить наглядный характер. Все англо-американские меры веса, длины и пр. следует пересчитывать на метрические эквиваленты. При переводе подписей на чертежах последние полностью переписываются в схематическом виде и на перерисовке делаются надписи по-русски.
6. Перевод документов (актов государственного управления, дипломатических, юридических, административно-управленческих, финансовых, банковских, деловых, коммерческих и других официальных бумаг).
Здесь требуется предельная близость, по возможности, не только к мысли, но и к форме оригинала; необходимо сохранять архитектонику и рубрикацию текста документа, его форму и специфику формуляра.
7. Перевод-реферат.
Иногда переводчику предоставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содержание переводимой работы, т. е. создавать перевод-реферат. Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала. В переводе-реферате особенно важно выделить все новое, до сих пор не освещенное в отечественной печати и не известное широкому кругу русскоязычных читателей.