Понятия, которые были выражены приведенными выше терминологическими значениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы, отдельные моменты, а также условия межъязыковой ситуации, могут быть объяснены те или иные особенности речеязыкового произведения, ставшего его результатом. И наоборот, на основании особенностей перевода как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.

Процесс перевода носит эвристический характер, связанный с выбором варианта перевода из ряда возможных. Осуществляя свой выбор, переводчик выполняет сложные мыслительные (психолингвистические) операции, которые основаны на его собственных лингвистических и когнитивных знаниях, коммуникативной компетенции и учете лингвистических и когнитивных знаний получателей перевода – рецепторов, отражающих особенности их культуры.

Процесс перевода складывается из серии выборов, определяемых как ориентацией на ту или иную стратегию, так и предпочтением того или иного конкретного языкового варианта. В процессе определения переводческой стратегии предпочтение может быть отдано текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или напротив, переводу, смело отходящему от формальной, а порой и смысловой структуры оригинала и приближающемуся к вольному. Все то, что хорошо известно носителям ИЯ, в оригинале не требует пояснений. В переводе, однако, эта «затекстовая» информация может оказаться непривычной и непонятной для носителей ПЯ. Чтобы этого не случилось, соотношение прямой и затекстовой информации при переводе должно быть изменено. Именно этим путем решается проблема нивелирования культурной части лингвоэтнического барьера при переводе.

В теоретической и прагматической переводоведческой литературе отмечается, что основная задача переводчика состоит в том, чтобы средствами другого языка целостно и точно передать содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Причем под «целостностью» теоретики перевода понимают единство формы и содержания на новой языковой основе, ибо считается, что если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным, т. е. полноценным или адекватным, признается лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Другими словами, перевод, в отличие от пересказа, должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

Процесс перевода является мыслительно-речевой деятельностью и включает три последовательные стадии: (1) понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка (ИЯ); (2) переключение мышления (с одного языка на другой); (3) выражение мысли средствами переводящего языка (ПЯ). Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи, чтению про себя; а умения и навыки любого вида и типа перевода и его форм можно разложить на умения и навыки двух перечисленных видов речевой деятельности: (1) аудирование – устная речь, аудирование – письменная речь, чтение про себя – письменная речь; и (2) навык переключения мышления с одного языка на другой.

Под переводом, как мы уже определили выше, обычно понимается как сам процесс – переведение, так и сам переведенный текст (устный или письменный), а иногда также и документ, содержащий переведенный текст, – переводной документ. Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Это предпосылки для него. Ведь всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом отбор речеязыковых (вербальных) средств из состава ПЯ. Такой отбор вербальных средств на лексическом уровне связан с отбором средств на грамматическом уровне.

В процессе перевода лексические и грамматические, а также и стилистические трудности воспринимаются в неразрывной связи. Они вытекают из лексических, грамматических и стилистических несоответствий единиц ИЯ и ПЯ при их конфронтации в процессе перевода. Для преодоления этих трудностей необходимо знать основные переводческие приемы и способы передачи информации конфронтируемого языка – ИЯ на другой язык – ПЯ, т. е. знать основы, приемы и способы преобразования или трансформации речеязыковых единиц на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Рассмотрим их в такой последовательности.