Наиболее характерной чертой специальных материалов на лексическом уровне является насыщенность их специальной научной и технической терминологией. Как известно, наличие в языке терминологии вызывается стремлением к максимальной точности передачи информации, т. е. такой точности, которая исключала бы возможность произвольного и субъективного ее толкования.
В лингвистической литературе существует довольно много определений термина, сущность большинства из которых можно свести к тому, что термин – это слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний. Термины отличаются от слов обиходной речи четкой семантической очерченностью границ и специфичностью выражаемых понятий. Таким образом, термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежной области знаний. Отсюда вытекают основные требования, предъявляемые к термину, – однозначность и краткость.
Однако на практике эти свойства термина не всегда подтверждаются. Так, например, в американских специальных текстах до 10 % терминов не обладают даже относительной однозначностью, т. е. однозначностью в отдельной предметной области.
Тщательный анализ англо-американской научно-технической (специальной) терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Например, термин security означает «охранение», «обеспечение», «боевое обеспечение», «обеспеченность», «безопасность», «засекреченность», «контрразведка»; термин armor – «броня», «бронетанковые войска», «танки»; термины unit и command имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.
В военных текстах термины, как правило, используются только в одном, специфическом для данной информационной области значении, и именно в том, которое не вызывает двоякого толкования. Возможность неправильного употребления термина исключается его семантической четкостью и краткостью, которые обусловливаются требованием сжатости выражения мысли.
Состав современной англо-американской специальной терминологии не является постоянным. Он постоянно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи с появлением и разработкой новых образцов технических и потребительских товаров и пр.
Образование терминов происходит характерными для английского языка способами словообразования:
– морфологическими, включающими аффиксацию (analyst, rotary, missileer); словосложение (nuclearpowered, warhead, hard-fought); конверсию (to table, to officer); аббревиацию (copter, chute, radar);
– лексико-семантическими, включающими перенос значения (Diesel – фамилия изобретателя и название типа двигателя внутреннего сгорания; Pentagon – название здания Министерства обороны США, Министерство обороны США, американская военщина), изменение значения (acquisition – означало только «приобретение», а теперь обозначает «обнаружение и засечка целей»), расширение значения (to land – означало «высаживаться на берег», «приземляться», а теперь «совершать посадку на любую поверхность», включая воду и небесное тело), сужение значения (cruiser – раньше означало любой «корабль», находящийся в плавании, а сейчас «крейсер»);
– путем заимствования как из других областей науки и техники (pin, strut), так и из других языков (bunker, to strafe, Blitzkrieg – из немецкого языка, aide de camp – из французского языка, inhabited point – из русского языка и т. д.).
Насыщенность ИЯ специальной научной, технической и другой терминологией требует от переводчика не только отличного знания соответствующей иностранной терминологии, но и знания соответствующей адекватной русской терминологии. Поэтому одной из трудностей при переводе является подыскание соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в исключительных случаях – когда в русском языке нет соответствующего эквивалента.
С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы.
1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности, например: field hospital – полевой госпиталь, recoil brake – тормоз отката.
Понимание и перевод терминов этой группы не составляет особой трудности. Возможны следующие варианты перевода:
а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (так называемые интернациональные термины, см. выше), например: army – армия, general – генерал, computer – компьютер);
б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина, например: rifle – винтовка, company – рота;
в) многокомпонентный английский термин, состоящий из нескольких слов, переводится русским термином, компоненты которого совпадают по форме и значению с соответствующими компонентами английского термина, например: recoil brake – тормоз отката, antitank artillery – противотанковая артиллерия;
г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента, например: field equipment – походное снаряжение, flame thrower – огнемет, mine detector – миноискатель.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты, например: National Guard – национальная гвардия, Territorial Army – территориальная армия.
Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены, например: classified information – секретные сведения, articles of war – положение о военно-судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях, fire base – огневая группа.
Большое значение при переводе терминов этой группы приобретает контекст, который позволяет вывести общее значение термина из значений его компонентов, ключом к адекватному переводу в подобных случаях является также знание переводчиком предметной области переводимых текстов.
3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов, например: alert hangar – ангар вылета по тревоге.
Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод термина не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов. Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
а) описания значения английского термина, например: ground time – время нахождения самолета на старте, field study – изучение опыта войск, attack problem – тактическая задача по ведению наступательного боя;
б) дословного перевода, например: general staff – общий штаб, first lieutenant – первый лейтенант, tactical air command – тактическое воздушное командование;
в) частичной или полной транслитерации, например: master sergeant – мастер-сержант;
г) транслитерации и дословного перевода, например: chief master sergeant – главный мастер-сержант, Texas tower – техасская вышка;
д) транскрибирования, например: ensign – энсин, captain – кептен, commander – командер;
е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer – уорент-офицер.
Конечно, транскрибирование, транслитерация и калькирование при передаче иностранных терминов являются относительно простыми и легкими способами перевода. Однако следует подчеркнуть, что задача переводчика заключается как раз в том, чтобы как можно более точно, адекватно передать понятие, существующее в одном языке, средствами другого языка – задача более сложная и ответственная, обеспечивающая наиболее правильный и полноценный перевод.
При переводе следует прежде всего учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Например, термин battalion означает «батальон» в пехоте, но «дивизион» в артиллерии; термин section в вооруженных силах США означает «секция» в подразделениях пехоты, «орудие» в артиллерии, а в вооруженных силах Великобритании – «отделение» в пехоте, «взвод» в артиллерии.
Следует учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Например, defense означает «оборона», а defenses – «оборонительные сооружения»; store – «запас», «склад», «магазин», а stores – «имущество», «грузы», «материальные средства».
Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в отечественных материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий ИЯ, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для данной предметной области ИЯ, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в ПЯ.
Так, например, существующий перевод американского военного термина noncommissioned officers по аналогии русским военным термином «сержантский и старшинский состав» нельзя признать совсем удачным, так как явно теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин «унтер-офицеры», который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи подобных реалий и соответствует по форме и содержанию.
Другого рода ошибки при переводе возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, военный термин warrant officer путем транскрибирования и перевода «уорент-офицер». Однако, во-первых, его было бы лучше перевести либо путем частичной транслитерации «варрантофицер», либо, во-вторых, при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих в армии США и истории русской армии можно было бы дать терминологический эквивалент «фельдфебель» (для армии и ВВС) и «кондуктор» (для ВМС), тем более что англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, Deckoffizier, что всегда переводилось на русский язык как «фельдфебель» («кондуктор»).
Отсюда следует еще одно правило: для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки и с других языков на русский язык.
Еще одним примером может служить и перевод военного термина armored cavalry, который сначала переводился дословно «бронекавалерийский». Таков перевод можно объяснить лишь непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к выбору адекватного способа перевода. Переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы сразу выбрать термин «разведывательный», который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry.
Ошибки при переводе появляются и в тех случаях, когда английский и русский термины или их компоненты совпадают по форме (произношению, написанию, словообразовательному строению), но отличаются по значению и употреблению. Например, термин general staff следует переводить как «общий штаб», но не как «генеральный штаб», так как понятие «генеральный штаб» ничего общего не имеет с понятием general staff. Термин military academy правильно переводить как «военное училище», а не «военная академия», термин ammunition – «боеприпасы», а не «амуниция», «снаряжение».
Профессиональная некомпетентность переводчика (и лексикографа) приводят к пагубному переводу конфронтируемых терминов. Так, при определении грифа секретности допускаются грубейшие ошибки, а именно: гриф top secret означает не «совершенно секретно», а «совершенно секретно, особой важности»; гриф secret означает не «секретно», а «совершенно секретно»; гриф confidential означает «секретно». Вероятно, переводчик (лексикограф) не был знаком с секретным делопроизводством и не знал о существовании в русском секретном делопроизводстве высшего грифа секретности «совершенно секретно, особой важности» и неправильно конфронтировал top как «совершенно», а secret как «секретно».
Здесь хотелось бы еще отметить, что при подборе переводного эквивалента не стоит недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания, поскольку глубокий анализ зачастую избавляет переводчика от необходимости обращения к словарю, ибо понимая значение термина можно самостоятельно подобрать ему соответствие в русском языке. В тех же случаях, когда анализ не дает полного понимания термина, анализ значительно облегчает процесс поиска и выбора переводного эквивалента, так как, по крайней мере, указывает, какой частью речи является термин и какова его роль в предложении. При выборе из нескольких вариантов перевода, необходимо ориентироваться на контекст, который снимает полисемию, позволяет точно понять и передать содержание термина на ПЯ.
Отсутствие термина в словаре не свидетельствует о том, что подобного понятия не существует в ПЯ, просто оно может быть настолько новым, что не имеет фиксации в специальных источниках информации. Подобные термины-неологизмы либо объясняются автором в контексте, либо сопровождаются комментарием. Термин может отсутствовать в словаре по причине его узкой специализации. В этом случае целесообразным является изучение узкоспециальных словарей и особенно литературы по теме.
При переводе терминологических словосочетаний также необходимо опираться на сведения, полученные при анализе термина и контекста, так как правильно проведенный анализ гарантирует верную трактовку термина, даже если он целиком не зафиксирован в словаре.
Трудности при переводе специальных текстов, насыщенных специальными терминами, могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и ее соотнесения с содержанием заложенного в ней понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Затруднения возникают и в случае интерференции родного и иностранного языков, невозможности полноценного анализа формы термина, если она является чужеродной для ИЯ или имеет сложную структурную организацию (см. ниже).
Кроме того, серьезную проблему представляет недостаточное владение специальной терминологией на родном языке, а также нехватка фоновых знаний о стране изучаемого языка, незнание существующих там реалий, что приводит к непониманию понятий, заложенных в терминах. Определенные сложности вызывает неоднородность современной специальной терминологии, присутствие в терминологической системе лексических единиц, заимствованных из других областей научного знания или из общеупотребительной лексики – языка повседневного общения, наличие большого количества терминов с переносным значением, стилистически окрашенных, коннотированных единиц, терминов-синонимов. При поиске переводного соответствия в ПЯ затруднения объясняются неумением грамотно пользоваться словарем, многозначностью терминов, несовпадением терминологических систем двух языков, отсутствием точного эквивалента в словаре, в результате чего возникает необходимость в самостоятельном подборе термина-соответствия.
Залогом успешного преодоления большинства проблем при переводе является вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа и их умелое сочетание. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как иностранного, так и родного языка. Применение специальных источников информации является вспомогательным средством для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления. В этом случае даже при отсутствии точного эквивалента на основе имеющихся данных можно подобрать подходящий вариант перевода термина, либо дать описательный перевод.