Многокомпонентные термины занимают значительное место в специальной терминологической лексике. Определенную трудность при переводе составляют многокомпонентные термины, особенно термины, осложненные аббревиатурами. Например: CBR agent (ХБР-средство); CBR warfare (боевое применение ХБР-оружия); area comm system (порайонная система связи); div rear area (тыловой район дивизии); div trans off (начальник транспортной службы дивизии).

По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех– и более компонентные, например: intelligence officer – начальник разведки, interplanetary ballistic missile – межпланетная баллистическая ракета, high-velocity aircraft rocket – авиационная ракета с большой скоростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile – бронебойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью и т. д.

Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом (in-the-clear message – радиограмма открытым текстом; см. также примеры выше) или отделять запятой (landing craft, force flagship – флагманский десантный корабль).

Приведем наиболее характерные способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык.

1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы. Например: mobile cargo platform – подвижная грузовая платформа; pre-packaged liquid propellant – заранее расфасованное жидкое топливо; fast-moving situation – быстроменяющаяся обстановка; twin-eyed optical system – бинокулярный оптический прибор.

Этот способ самый простой, так как не требует разбора сочетания по частям, а заключается в переводе составляющих его компонентов в данной последовательности.

2. При помощи перестановки компонентов. Например: ser-vice battery ammunition section – отделение боепитания батареи обслуживания; heavy mortar platoon fire direc-tion center – пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.

Этот способ перевода заключается в следующем: сначала переводятся один или два последних компонента, несущих, как правило, основную смысловую нагрузку, а затем последовательно справа налево каждый компонент или смысловая группа. Возьмем, к примеру, термин long-range transport aviation. Сначала следует перевести два последних компонента – «транспортная авиация», а затем первые компоненты. Дефис между первыми компонентами термина является сигналом того, что они связаны семантически. Переведем их как «дальнее действие». Соединяем обе части с учетом соответствующей русской терминологии и получаем: транспортная авиация дальнего действия.

3. При помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное». Например: blackout road march – марш по дорогам с затемненными фарами; terminal homing device – головка самонаведения на конечном участке траектории.

Этот способ широко используется, когда атрибутивная группа сочетания выражает адвербиальные отношения.

4. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: air-transported field artillery battalion – дивизион полевой артиллерии, перебрасываемый по воздуху; eight-man infantry squad – пехотное отделение, состоящее из восьми человек.

5. При помощи описательного перевода. Например: high performance external aircraft gun – авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске; tank heavy task force – тактическая группа с преобладанием танков.

Перечисленные способы являются основными при переводе многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов следует проводить тщательный семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая группа внутри термина может проходить в разных местах, и один и тот же термин в зависимости от этого будет переводиться по-разному.

Например, в терминологическом сочетании limited war capability средний компонент war может относиться как к предшествующему ему компоненту limited + war, так и к последующему war + capability. Смысл всего сочетания от этого меняется:

1. limited + war capability = возможность ведения ограниченных войн;

2. limited war + capability = ограниченная возможность ведения войны.

Можно рекомендовать следующую последовательность проведения семантико-синтаксического анализа при переводе многокомпонентных терминов.

1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда.

2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если между компонентами имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компонентами семантической связи.

3. Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево.

4. Провести стилистический анализ и отредактировать перевод.

Например, переведем сочетание division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon – взвод. Определяем, что речь идет об организационной единице – подразделении. Начиная слева направо, проводим анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:

1. division artillery – дивизионная артиллерия;

2. headquarters battery – штабная батарея;

3. target acquisition – обнаружение и засечка целей.

Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: «Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии».

Разберем еще один пример: Infantry battalion segregated combat operations.

Проводим последовательный анализ:

1. operations – действия;

2. infantry battalion – пехотный батальон;

3. segregated – находящийся или действующий в отрыве от главных сил (из контекста ясно, что это главные силы дивизии);

4. combat – боевые.

Делаем общий перевод: «Боевые действия пехотного батальона в отрыве от главных сил дивизии».

Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает установить, к какой группе относится первый атрибутивный компонент внутри ряда. Например:

I. Aircraft gas turbine combustion chamber.

1. chamber – камера

2. aircraft – самолет; авиационный

3. gas turbine – газовая турбина

4. combustion – сгорание

(первый компонент ряда относится к следующей за ним семантической группе)

Делаем общий перевод: «Камера сгорания авиационной газовой турбины».

II. Newest deep sea current measuring device.

1. device – устройство, прибор

2. newest – новейший

3. deep – глубокий, глубинный

4. sea current – морское течение

5. measuring – измерительный, для измерения (первый компонент относится к ключевому слову)

Делаем общий перевод: «Новейший прибор для измерения морских глубинных течений».

Кроме того надо помнить, что правильное понимание и перевод терминов зависят не только от хорошего знания иностранного и русского (родного) языка и теоретических аспектов перевода, но также и от знания реалий иностранной, советской, российской и даже старой дореволюционной русской (российской) действительности, и от соответствующих фоновых знаний.

При работе с военными материалами (военном переводе) следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники.

В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место; при наличии в американском варианте того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибры и национальная принадлежность выносятся на первое место; при необходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например:

M60A1 tank – танк М60А1

Sergeant missile – управляемая ракета «Сержант»

XC-124A VSTOL – самолет вертикального взлета и посадки ХС-124А

UH-1H Huey Cobra – вертолет общего назначения helicopter «Хью Кобра» UH-1H

M109 SP howitzer, – 155-мм самоходная гаубица М109 caliber 155-mm

US Little John rocket – американская неуправляемая ракета «Литтл Джон»

M56 SP 90-mm AT gun – 90-мм самоходная противотанковая пушка М56

5-inch, 54 caliber gun – 127-мм орудие с длиной ствола 54 калибра (690 см)

В последнем примере 1 калибр равен диаметру канала ствола, поэтому 127 мм х 54 = 6858 мм, т. е. длина ствола около 690 см.

В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется:

the Falcon – управляемая ракета «Фалкон»

the M113 – бронетранспортер М113

the XM551 General Sheridan  – бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан» ХМ551

the AN/TRC-20 – радиостанция AN/TRC-20

При передаче на русский язык номенклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод:

rifle, automatic, cal. 30, Browning, M 1918 A2 – второй вариант модернизированной модели ручного пулемета системы «Браунинг» образца 1918 г. калибра 7,62 мм.