Клише – это стереотипные слова и фразы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимых в определенных условиях контекста и ситуациях общения лексических единиц. В отличие от штампов, представляющих собой избитые выражения с потускневшими лексическими значениями и стертой экспрессивностью, клише образуют конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность.

Наиболее распространенный способ перевода – это подбор соответствующего русского клише. Например:

All things considered – учитывая все высказывания

It is all to the good – все к лучшему

Cast-iron will – железная воля

Armed to the teeth – вооруженный до зубов

Castles of Spain, castles in the air – воздушные замки

To cut a long story short – короче говоря

To draw a veil over – обойти молчанием

Happy solution – удачное решение

To have a finger in the pie – быть замешанными в чем-либо

The heart of a matter – суть вопроса

In a nutshell – кратко, в двух словах

An irreparable loss – невосполнимая утрата

Но трудности обычно возникают при передаче недавно возникших клише. В этом случае правильный перевод полностью зависит от языковой эрудиции переводчика.