Клише – это стереотипные слова и фразы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимых в определенных условиях контекста и ситуациях общения лексических единиц. В отличие от штампов, представляющих собой избитые выражения с потускневшими лексическими значениями и стертой экспрессивностью, клише образуют конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность.
Наиболее распространенный способ перевода – это подбор соответствующего русского клише. Например:
All things considered – учитывая все высказывания
It is all to the good – все к лучшему
Cast-iron will – железная воля
Armed to the teeth – вооруженный до зубов
Castles of Spain, castles in the air – воздушные замки
To cut a long story short – короче говоря
To draw a veil over – обойти молчанием
Happy solution – удачное решение
To have a finger in the pie – быть замешанными в чем-либо
The heart of a matter – суть вопроса
In a nutshell – кратко, в двух словах
An irreparable loss – невосполнимая утрата
Но трудности обычно возникают при передаче недавно возникших клише. В этом случае правильный перевод полностью зависит от языковой эрудиции переводчика.