Грамматические трудности перевода возникают тогда, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от словосочетания до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет меньшую сложность для переводчика, однако, имеет свою специфику и требует также применения определенных способов или приемов перевода. Например:
– В определенных условиях в качестве окказионального соответствия может использоваться замена формы числа: We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты. Здесь вместо формы единственного числа в оригинале, в переводе существительное используется в форме множественного числа.
– Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным: He is a poor swimmer (существительное). – Он плохо плавает (глагол). It's our hope (существительное), that an agreement will have been reached by Friday. – Мы надеемся (глагол), что к пятнице будет достигнуто соглашение. Australian (прилагательное) property was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии (существительное) последовал кризис. Кстати, замена существительного глаголом в этом примере сопровождается заменой определения дополнением.
– Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего: Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе (подлежащее заменяется дополнением). The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности, (подлежащее заменяется обстоятельством времени). The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация (подлежащее заменяется обстоятельством места).
– В процессе перевода:
(а) сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я не мог ее видеть в такой темноте);
(б) главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини);
(в) сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было десять часов, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался);
(г) сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, этого никогда бы не произошло).
– Абсолютные причастные обороты, часто употребляемые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский: The work had been done, everybody felt a great relief. – Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение (абсолютный причастный оборот заменен при переводе придаточным предложением времени).
Ввиду окончательного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Сторонники теории непереводимости считают этот факт веским доказательством непереводимости. Однако все дело не в форме, а в содержании; все дело в том, что мы передаем мысли, высказанные на одном языке, средствами, именно средствами другого языка, т. е. теми адекватными средствами, которые имеются в другом языке и передают ту же информацию, но уже другим естественным кодом.
В интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо при переводе прибегнуть к изменению структуры предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже изменить, или заменить отдельные слова и выражения.
При переводе переводчик в случае необходимости не только может, но и должен менять местами члены предложения, передавать порядок слов более естественным для русского языка путем, например: A lecture on history was delivered at our club yesterday. – Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.
Переводчик может изменять конструкцию предложения: He was sent to London. – Его послали в Лондон; опускать или заменять слова: I took my dinner. – Я пообедал.
В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений.
Первая, сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения переводятся дословно. Например: I saw him yesterday. – Я видел его вчера.
Вторая, самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами языка перевода:
There are six ships in the harbour. – В гавани стоят шесть кораблей.
Третья группа включает предложения с идиоматическими оборотами. Перевод здесь связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:
To cut the matter short he was hard up and could not get rid of his debtors. – Короче говоря, у него было туго с деньгами, и он не мог избавиться от кредиторов.
Четвертая группа предложений – это длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо в интересах ясности расчленить их на несколько более простых предложений, а иногда подвергнуть структурным преобразованиям:
The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity. – В гавани было множество кораблей под различными национальными флагами. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж. Никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычной яростью.
Что касается актов военного управления, то характерные для них синтаксические явления могут создавать некоторые трудности при переводе. Известно, что связь слов в предложении оформляется грамматически. Грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, связанное с лексическим значением слов. Поэтому при переводе необходимо учитывать как грамматические связи слов, так и грамматическое значение передаваемых форм и конструкций.
Выбор грамматических средств в переводе должен происходить с учетом их значения и при сопоставлении близких грамматических явлений двух языков. В грамматических системах обоих языков имеются как соотносительные грамматические явления (например, категории частей речи, категории числа и др.), так и явления, не имеющие соответствий в другом языке (например, герундий, артикль, абсолютные конструкции). Переводчик должен знать особенности грамматических соответствий и несоответствий, способы их передачи средствами другого языка, хорошо разбираться в системе лексико-грамматических значений обоих языков, учитывать весь комплекс сложного взаимодействия их лексических и грамматических средств. При этом всегда надо помнить, что выбор грамматической формы в переводе зависит не только от грамматической формы подлинника, но и от ее лексического наполнения.
Основные трудности передачи грамматических явлений английских текстов вообще характерны и для военных материалов. Однако наибольшие трудности обычно возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивные конструкции), инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, а также неполносоставных и клишированных предложений.
Способы перевода пассивных конструкций
Одной из особенностей военных текстов является широкое использование в них пассивных конструкций – предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге, которое принято передавать на русский язык одним из следующих способов.
1. Формой страдательного залога в соответствующем времени, лице и числе:
The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010315 January. – Батальону была поставлена задача перейти в наступление 1 января в 3.15.
The primary position was prepared by the battery. – Основная позиция была подготовлена личным составом батареи.
2. Формой глагола на – ся, – сь со страдательным значением:
Guideposts are set to point out the way. – Указатели устанавливаются для обозначения направления движения.
Range is determined by means of calibration rings. – Дальность определяется с помощью масштабных колец.
3. Неопределенно-личными формами глагола в действительном залоге в соответствующем времени, лице и числе:
Field fortifications are built of stone, wood, and all other available natural materials. – Полевые укрепления строят из камня, дерева и всех других подручных материалов.
4. Существительным с предлогом:
Infra-red devices have been much written about. – Об инфракрасных приборах уже много писали.
The rate of reaction is influenced by many factors. – На скорость реакции влияют много факторов.
5. Преобразованием в русском варианте страдательного залога в действительный:
Strong points are considered by the Americans to be the bulk of modern defense. – Американцы считают, что опорные пункты являются основой современной обороны.
6. Путем адекватной замены, т. е. замены английской пассивной формы глагольными конструкциями русского языка, передающими тот же смысл:
The M48M2 tank is powered by a 12-cylinder engine. – Танк М48М2 имеет 12-цилиндровый двигатель.
This vehicle is created with a fording ability of 2.2 meters. – Этот танк способен преодолевать броды глубиной до 2,2 метра.
Подлежащее пассивной конструкции может переводиться прямым или косвенным дополнением в винительном или дательном падеже:
In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks. – В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.
Способы перевода инфинитивных конструкций
Инфинитивные конструкции особенно широко представлены в военных текстах, так как инфинитив обозначает действие без указания на его отношение к наклонению, времени, лицу, числу, выражает долженствование, необходимость совершения действия, повеление и категорический приказ, передает динамику процесса действия.
Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.
1. Существительным с предлогом:
The division prepares fire plans to support the scheme of defense. – Дивизия подготавливает планы огня для обеспечения всей обороны.
The aperture to show the reading is on the left side of the apparatus. – Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.
2. Инфинитивом:
The mission of our unit is to seize he assigned objective. – Наше подразделение получило задачу овладеть указанным объектом.
The purpose of this device is to provide better training of personnel. – Назначение данного прибора – повысить качество обучения личного состава.
3. Безличным или неопределенно-личным оборотом:
Oxygen is known to be colorless. – Известно, что кислород бесцветен.
The enemy is reported to be moving to Hill X. – Сообщают, что противник выдвигается к высоте «Безымянной».
Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave. – Предполагается, что наличие населенных пунктов не окажет существенного влияния на ударную волну.
4. Причастным оборотом:
The wire to connect the terminals is 10 meters long. – Провод, соединяющий зажимы, имеет длину 10 метров. / Длина провода, соединяющего зажимы, – 10 метров.
5. Определительным придаточным предложением:
Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. – Мобильность и рассредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия.
6. Дополнительным придаточным предложением:
The patrol watched the enemy one company strong leave his positions. – Дозор наблюдал, как противник силами до одной роты оставил свои позиции.
7. Обстоятельственными придаточными предложениями цели или следствия:
To destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed. – Для того чтобы сломить сопротивление противника, будет применено ядерное оружие.
Способы перевода герундиальных конструкций
В русской грамматической системе отсутствуют формы, соответствующие герундию. Герундиальные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.
1. Существительным:
A new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced. – Недавно была объявлена новая система обозначения и маркировки боевых неуправляемых и управляемых ракет.
Testing is in high gear. – Испытания идут полным ходом.
2. Инфинитивом:
The attacking units will continue moving widely separated until near the enemy. – Подразделениям первого эшелона продолжать продвигаться в расчлененных боевых порядках до сближения с противником.
A grenade launcher capable of tossing 24 grenades at once has been developed. – Был разработан гранатомет, который может выбрасывать одновременно 24 гранаты.
3. Деепричастием:
The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack. – Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку.
An aircraft cannot land without reducing its speed. – Не снизив скорость, самолет не сможет осуществить посадку.
By exploiting air movement the ground combat forces may achieve an optimum mobility. – Используя авиацию, наземные войска могут добиться на поле боя оптимальной подвижности.
4. Придаточным предложением:
They insist on the equipment being carried by some other means of transportation. – Они настаивают на том, чтобы материальная часть перевозилась какими-либо другими транспортными средствами.
In the event of the data being fallen into enemy hands, the code will be periodically changed. – Ввиду того что сведения могут попасть в руки противника, код периодически меняется.
Способы перевода причастных конструкций
Причастные конструкции, широко представленные в американских венных текстах, переводятся на русский язык следующими средствами.
1. Причастием:
They automatically steer themselves toward the attacking enemy fighters. – Они автоматически идут на сближение с атакующими истребителями противника.
Transmitting antennas will be carried separately. – Передающие антенны перевозятся отдельно.
2. Причастным оборотом:
Missiles used to hamper the operation of radar installations are termed «antiradar missiles». – Ракеты, используемые для создания помех радиолокационным установкам, называются «противорадиолокационными ракетами».
Missiles launched upon approaching targets for diversionary purposes are called «diversionary missiles». – Ракеты, запускаемые по приближающимся целям для их отвлечения, называются «ложными ракетами».
Причастные обороты с союзами when, while, if, until, unless могут переводиться несколькими способами. Например, предложение When flowing through a conductor, the current heats it можно перевести на русский язык:
– обстоятельственным придаточным предложением: Когда ток проходит через проводник, он нагревает его.
– деепричастным оборотом:
Проходя через проводник, ток нагревает его.
– отглагольным существительным с предлогом:
При прохождении через проводник ток нагревает его.
Из предложенных вариантов перевода первый является наиболее адекватным, так как в его основе (при проверке обратным переводом) лежит английская конструкция when flowing through a conductor, а в основе второго и третьего – while flowing through a conductor.
3. Деепричастным оборотом:
Having assembled the device, one should check its operation. – Собрав прибор, следует проверить его работу.
4. Придаточным предложением:
NORAD is equipped with several types of interceptors the latest models being the allweather interceptors F-94C, F-102, and F-104A. – Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента имеет на вооружении несколько видов самолетов-перехватчиков, к последним образцам которых относятся всепогодные истребители-перехватчики F-94C, F-102 b F-104A.
The thrust being greater than the drag, the aircraft speed will increase. – Когда тяга становится больше лобового сопротивления, скорость самолета увеличивается.
Здесь необходимо остановиться на клишированных предложениях.
Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в языке актов военного управления клишированных предложений, которые становятся нормой в военных текстах, так как удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений. Однако эти предложения могут представлять определенные трудности для перевода, в частности клишированные побудительные предложения. Например:
– вариант, обычно употребляющийся в приказах: 80th FA Bn; GS; Comm, ln fire to % aval sup rate to 50th FA Bn.
– эксплицированный вариант: 80th FA Bn: [render] GS; [establish] comm. [and] ln [with and answer calls for] fire to % aval sup rate to 50th FA Bn.
– полный вариант: 80th field artillery battalion will render general support; establish communication and liaison with and answer calls for fire to % available supply rate to 50th field artillery battalion.
– перевод: 80-му артиллерийскому дивизиону оказывать общую поддержку, поддерживать связь и осуществлять огневое взаимодействие с 50-м дивизионом полевой артиллерии и оказывать ему огневую поддержку по вызову, для чего выделить % БК (боекомплекта).
Как видно из примера, в клишированных побудительных предложениях остаются только элементы, необходимые для передачи информации и правильного ее понимания.
К клишированным предложениям относятся также предложения ссылочного характера, цифровые группы, обозначающие дату и время, и служебные фразы. Например, служебная фраза wilco («Есть», «Слушаюсь», «Будет исполнено») образовалась в результате сокращения предложения «I will comply with your instructions» («Я выполню Ваши указания») сначала в will comply, а затем в wilco.
Специфика военного языка состоит также в том, что в нем используется минимальное количество определений. Поэтому нередуцированными оказываются иногда только такие элементы, которые входят в состав обязательных членов синтаксической конструкции и опущение которых привело бы к нарушению смысла предложения. Этим также достигается существенное уплотнение высказывания, максимальное сжатие текста. Например, предложение «This answers request con-tained in your message 180716Z» («В ответ на ваше донесение, посланное 18-го числа в 07.16 по Гринвичу»), являющееся типичным для официально-канцелярского стиля, сокращается на 75 %: your 180716Z.
Сокращение элементов высказывания может также происходить за счет замены целой официально-канцелярской фразы одним общеупотребительным словом, несущим ту же семантическую нагрузку. Например, стандартная фраза «request following items of ammunition» заменяется глаголами send или furnish, чем достигается сокращение текста на 80 %.
Неполносоставные английские предложения не следует переводить неполносоставными русскими, если это затрудняет понимание текста, а давать в русском варианте недостающие, опущенные в источнике элементы.
Следует сделать также несколько замечаний относительно сложных предложений, встречающихся в военных текстах. Сложные предложения занимают в них приблизительно около половины объема всех синтаксических конструкций. Причем сложносочиненное предложение встречается значительно чаще, чем сложноподчиненное. Это объясняется тем, что для военного текста более характерным является обозначение параллельных и последовательных задач и значительно реже встречаются причинные, следственные, временные и другие взаимозависимости.
Необходимо также отметить, что широкое использование предложений с однородными глагольными фразами при наличии большого количества сокращений и сближении форм индикатива и императива (в сложных побудительных комплексах) может затруднить перевод текста.