Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на который делается перевод.
Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника таким образом, чтобы стиль изложения на русском языке соответствовал нормам русского литературного языка, принятым для того или иного функционального стиля (жанра).
Стилистические приемы перевода используются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.
К числу наиболее распространенных стилистических форм относится метафора, перевод которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и переводящего языков. В английском языке метафора очень часто носит игровой характер, совмещая в себе сам образ с более или менее ярко выраженным ироничным оттенком смысла, нередко за счет стилистической конвергенции, т. е. сочетания нескольких приемов в рамках одной единицы текста.
Возьмем известный из переводоведческой литературы пример перевода метафоры:
There was not an organ in his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced.
В этом предложении метафора сочетается с градацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования.
Сохранение словесного состава исходного текста явно вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому в переводе данный текст целесообразно подвергнуть преобразованию для сохранения большей части значений, заключенных в метафоре.
Единственно верным путем, позволяющим сохранить какую-то часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа, является попытка реконструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут изменяться. Например, не совсем присущая русскому языку аллитерация может быть заменена здесь либо рифмой, либо ритмом, либо риторическим повтором. В результате в русском переводе исходный текст может получить, например следующий вид:
«Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место».
В данном примере наличествуют такие распространенные стилистические приемы, как замена словесного состава, когда лексический состав оригинального текста и текста перевода совпадают лишь частично, и замена тропа (фигуры речи) фонетического стилистического приема, когда аллитерация в английском тексте заменена приемом ритмического повтора в русском переводе (замена фонетического стилистического приема).
К числу основных приемов стилистического преобразования относятся также изъятие переносного значения и дословный перевод.
Изъятие переносного значения происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака, качества и т. д., например: «Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми».
Безусловно, англоязычному читателю эти имена собственные мало что говорят, поэтому в таких случаях наиболее частый вариант перевода – это «расшифровка» качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии:
Some of this idle, shallow writing belongs to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.
Дословный перевод применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках, например:
Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair. – Два человека, один с жидкими черными волосами, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасном; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.
Вот это и есть классический пример дословного перевода.