Источники информации переводчика подразделяются на общие и специальные.
1. Общие источники информации включают словари:
– двуязычные англо-русские и русско-английские, неспециальные и фразеологические;
– одноязычные словари, которые включают словари толковые и иностранных слов;
– вспомогательные словари – синонимов, антонимов, омонимов, омографов, сокращений, сленга, пословиц и поговорок, сокращений, «ложных друзей переводчика», цитат, орфографические и другие;
– энциклопедические словари общего назначения. 2. Специальные источники информации включают:
– специальные двуязычные и одноязычные политехнические и отраслевые словари различных предметных областей знаний науки и техники;
– словари отраслевых сокращений;
– специальные политехнические и отраслевые энциклопедии;
– справочники по различным отраслям науки и техники;
– специальную литературу и прочие источники информации.
В переводческой практике существуют правила пользования двуязычными словарями, которые заключаются в следующем.
1. Любой словарь дает не перевод слов, а только возможные эквиваленты или варианты значений данного слова.
2. Чтобы уметь быстро пользоваться словарем, нужно:
(а) хорошо знать русский и английский алфавит;
(б) для быстрой ориентации нужно уметь открывать словарь на нужном месте. Следует помнить, что в самой середине находятся слова на букву «L», в середине первой половины словаря – на букву «D», в середине второй половины – на букву «S».
Удобно запомнить искусственное слово «DILOSE», показывающее по порядку: слова в начале второй четверти словаря начинаются на «D», в начале третьей четверти – на «LO», в начале последней четверти – с сочетания «SE».
3. Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, знаков, различных шрифтов, знаков препинания, используемых в словарных статьях. Принцип их организации может быть различным у составителей словарей, поэтому нужно ознакомиться с правилами пользования данным словарем.