Источники информации переводчика подразделяются на общие и специальные.

1. Общие источники информации включают словари:

– двуязычные англо-русские и русско-английские, неспециальные и фразеологические;

– одноязычные словари, которые включают словари толковые и иностранных слов;

– вспомогательные словари – синонимов, антонимов, омонимов, омографов, сокращений, сленга, пословиц и поговорок, сокращений, «ложных друзей переводчика», цитат, орфографические и другие;

– энциклопедические словари общего назначения. 2. Специальные источники информации включают:

– специальные двуязычные и одноязычные политехнические и отраслевые словари различных предметных областей знаний науки и техники;

– словари отраслевых сокращений;

– специальные политехнические и отраслевые энциклопедии;

– справочники по различным отраслям науки и техники;

– специальную литературу и прочие источники информации.

В переводческой практике существуют правила пользования двуязычными словарями, которые заключаются в следующем.

1. Любой словарь дает не перевод слов, а только возможные эквиваленты или варианты значений данного слова.

2. Чтобы уметь быстро пользоваться словарем, нужно:

(а) хорошо знать русский и английский алфавит;

(б) для быстрой ориентации нужно уметь открывать словарь на нужном месте. Следует помнить, что в самой середине находятся слова на букву «L», в середине первой половины словаря – на букву «D», в середине второй половины – на букву «S».

Удобно запомнить искусственное слово «DILOSE», показывающее по порядку: слова в начале второй четверти словаря начинаются на «D», в начале третьей четверти – на «LO», в начале последней четверти – с сочетания «SE».

3. Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, знаков, различных шрифтов, знаков препинания, используемых в словарных статьях. Принцип их организации может быть различным у составителей словарей, поэтому нужно ознакомиться с правилами пользования данным словарем.