Введение в технику перевода: учебное пособие

Нелюбин Лев Львович

Общие положения об аннотировании и реферировании

 

 

В своей практической деятельности профессиональному переводчику приходится работать с материалами на иностранном языке, которые содержат большое количество информации и которые поэтому нецелесообразно переводить, а следует представить на русском языке в удобной и краткой форме. В этой связи, одним из требований, предъявляемых к профессиональному лингвисту-переводчику, является умение реферировать и аннотировать зарубежные материалы на русском языке.

Реферирование и аннотирование как вид работы переводчика осуществляется, как правило, в рамках научно-технической деятельности. Научно-техническая деятельность связана с переработкой большого количества информации, содержащейся в разного рода публикациях. Количество таких публикаций очень велико и постоянно возрастает. Даже простое перечисление публикаций по весьма узким отраслям научных и технических знаний на иностранных языках насчитывает многие тысячи наименований.

Разобраться в этом потоке информации и определить, что представляет ценность, а чем можно пренебречь, помогает справочно-библиографическая обработка публикаций, цель которой состоит в регистрации и систематизации литературы по той или иной отрасли знаний и раскрытии содержания публикаций в сжатой форме.

Все материалы, задействованные в существующем потоке научной и технической информации, подразделяются на первичные и вторичные. Первичные материалы являются источником исходной информации, предназначенной для ее передачи на другом языке. Такими документами могут быть статьи в иностранных периодических и продолжающихся изданиях: специальные публикации (инструкции, справочники, патенты, научная и техническая документация и т. п.), диссертации, монографии, брошюры, книги и другие издания, которые подлежат справочно-библиографической обработке на русском языке. Полученные после обработки первичные документы являются вторичными документами. К ним относятся библиографические описания публикаций, аннотации, рефераты, обзоры, справки и другие материалы.

Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления справочных библиографических материалов, аннотаций, рефератов и приобрести элементарные навыки в этом виде работы.

 

Библиографические описания

Библиографическое описание содержит следующие данные: фамилию и инициалы автора, название публикации, место издания, название издательства, год издания, количество страниц, наличие дополнительного материала. Как правило, библиографическое описание входит в структуру аннотации и реферата, но может представляет собой и самостоятельный документ, например, при составлении на информационном носителе каталогов и картотек; в этом случае оно помогает при поиске и отборе необходимой информации по интересующему вопросу.

Библиографическое описание отрабатывается следующим образом.

1. Фамилия и инициалы автора и название публикации.

Эти данные приводятся вначале на русском языке (фамилия и инициалы автора даются в русской транскрипции или транслитерации, а название – в переводе), а затем – на языке оригинала. Например, ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons.

Когда в заглавии публикации содержится образ или метафора, которые не могут быть понятны при ознакомлении с самой публикацией, такая неясность снимается заменой заглавия в переводе другим, более точно отражающим содержание текста. В этом случае перевод заключается в квадратные скобки. Например: УЭСТМОРЛЕНД У. [Об укреплении боеготовности вооруженных сил США]. WESTMORELAND W.C. An Army Taking Stock in a Changing Society.

2. Место издания, название издательства и год издания.

Для того чтобы определить место и год издания, необходимо внимательно изучить выходные данные, приведенные на обороте титульного листа. Если место издания не указано особо (что встречается далеко не всегда), за такое принимается город, в котором находится издательство. Название издательства в английских и американских публикациях указывается на обложке и/или титульном листе. Годом издания считается год последнего переиздания. Например, когда в выходных данных указано First published 1972, Reprinted 1973, 1974, годом издания в библиографическом описании указывается 1974 г., а когда год издания произведения в печати не известен, то в выходных данных для публикаций на иностранных языках проставляются слова «S, Sine anno).

Если библиографическое описание составляется на статью в периодическом или продолжающемся издании, непосредственно за названием публикации указывается название журнала или сборника, в котором она напечатана, с указанием номера (серии, тома) и года издания. Для сборника статей указывается также фамилия и инициалы редактора (редакторов). Например:

ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons «Military Review," vol. XLIX, No. 1, 1969.

Средства массовой информации в нашем обществе. Mass Media Forces in our Society. Ed. Francis and Ludmila Voelker. N. Y., Hareourt Brace Jovanovich Inc., 1972.

3. Библиографическое описание завершается указанием количества страниц в публикации и наличием в ней дополнительных материалов (списка литературы, индекса, иллюстраций). В конце в скобках (на русском языке) указывается язык публикации. Все остальные сведения даются на языке оригинала без перевода.

Примеры библиографических описаний:

ЛАТТУЭК Э. Краткий энциклопедический военный словарь. LUTTWAKE E. A Dictionary of Modern War. N.Y., Harpet & Row Publ., 1971. 224 p., illustr. (англ).

ГРЕЙВЕР Б.Д., ХОЙЛЕ К. Дж. Военные тексты. GRAVER B.D., HOILE K.J. Military Texts. English Studies Series 5. London, Oxford Univ. Press, 1967. 249 р. (англ).

ЭЙМОС А.Р. Использование тренажеров – мост между теорией и практикой. AMOS A.R. Simulation: the Bridge between Theory and Practice. «Infantry," vol. LXII,

No. 2, 1972, pp. 12–15, illustr. (англ).

 

Аннотации

Аннотацией называется предельно краткая, сжатая характеристика первичного документа, имеющая информационное (или справочно-библиографическое) назначение, в которой излагается в максимально обобщенном виде содержание первичного документа и дается его оценка Аннотация не может заменить собой первичный документ. Она служит для ориентации читателя в литературе, имеющейся по тому или иному вопросу, и указывает источник, где можно найти искомую информацию.

По функционально-целевой направленности (содержанию и целевому назначению) аннотации подразделяются на справочные, рекомендательные, описательные и реферативные. Наиболее распространенными являются справочные аннотации. Они раскрывают основное содержание публикации и дают ее общую характеристику. Рекомендательные аннотации, кроме того, содержат оценку публикации с точки зрения возможности использования ее материала какой-либо определенной категорией читателей. Такие аннотации составляются обычно специалистами по вопросам, рассматриваемым в публикации. В описательной аннотации приводится лишь описание материала, но содержание не раскрывается. В реферативной аннотации в предельно сжатой и обобщенной форме указывается и характеризуется то, что именно содержится в аннотируемом источнике.

Структура аннотации менее формализована, чем структура библиографического описания. В справочную аннотацию обычно включаются следующие сведения:

– библиографическое описание публикации;

– тип публикации (монография, статья, мемуары, справочник и т. п.);

– сведения об авторе, если таковые имеются (звание, должность, специальность, другие опубликованные им работы);

– задачи публикации и метод, которым пользуется автор (анализ, обобщение опыта, экспериментальное исследование и т. д.);

– структура публикации (деление на части, главы);

– основные выводы автора.

Естественно, что удельный вес составных частей аннотации зависит от характера аннотируемой публикации, степени новизны рассматриваемых проблем и ряда других факторов. Средний объем аннотации – 400–600 печатных знаков, т. е. около 10 строк машинописного текста.

Примеры справочных аннотаций:

1) КИНГ У. Р. Наемные вооруженные силы. Современное состояние, перспективы и альтернативы. KING W.R. The All-Volunteer Armed Forces. Status, Prospects, and Alternatives. «Military Review», vol. LVII, No. 9, 1977, pp. 3–5. Bibliogr.: p. 15 (англ).

Статья У. Кинга, преподавателя Питтсбургского университета по вопросам организации управления торговлей и промышленностью, посвящена проблемам, с которыми столкнулись США после перевода вооруженных сил на наемную основу. Анализируя материалы отчетов комиссий США, автор сосредотачивает внимание на финансовых и демографических проблемах. Даны количественные прогнозы комплектования вооруженных сил наемников и связанных с ними расходов до 1981 г. Отдельно рассматриваются другие варианты комплектования вооруженных сил личным составом. Автор считает, что недостатки комплектования вооруженных сил на наемной основе должны быть тщательно изучены с целью поиска такой системы комплектования, которая оптимально отвечала бы потребностям страны как в мирное, так и в военное время.

2) ДЕЙВИС У. Сражение у Булл Рана. Davis W.C. The Battle at Bull Run. Berkly, Calif., Doublay & Co., 1977, 298 p. Bibliogr. pp. 295–298, illustr. (англ).

Монография военного историка У. Дейвиса посвящена описанию первого крупного сражения гражданской войны в США в районе Булл Ран-Манассас (16–22.6.1861). В исследовании использованы многочисленные документы официальных и личных архивов. Ход сражения, а также предшествующие и последующие события описываются в хронологической последовательности. Автор комментирует действия военачальников в политическом и военном отношении. Книга насыщена иллюстративным материалом.

Пример рекомендательной аннотации:

БЕРН Э.М., Военное право. BYRNE E.M. Military Law. Naval Institute Press, Annapolis, Md., 1976, 745 р. Автор – коммандер Берн, сотрудник военно-юридической службы ВМС США. В 1970 г. опубликовал юридический справочник для военнослужащих ВМС и корпуса морской пехоты. Книга содержит обзор военно-юридической практики во всех видах вооруженных сил США. На основе анализа различных правовых документов, включая решения судов по конкретным делам, рассматриваются основные принципы деятельности военно-юридической службы в целом и ее особенности в каждом виде вооруженных сил. Особое внимание уделяется уголовно-правовой практике. Имеется словарь военно-юридических терминов. Книга представляет интерес для лиц, занимающихся вопросами воинского правопорядка и дисциплины. Содержится большой фактический материал о преступности в вооруженных силах США.

Основная трудность при составлении аннотаций (это же относится и к реферированию) заключается в изложении задач публикации и выводов автора в одном-двух предложениях. Такая переработка информации называется аналитико-синтетической. Она состоит в смысловом анализе текста, вычленении единиц информации, оценке этой информации и ее синтезе в очень сжатой форме.

 

Рефераты

Рефератом называется вторичный документ, содержащий краткое изложение первичного документа. Основное назначение реферата – ознакомить читателя с основными положениями реферируемой работы. Такая задача может быть сформулирована в тематическом аспекте или поставлена перед референтом в общем плане, когда надо составить реферат определенного материала. Реферирование, как сказано выше, осуществляется в тех случаях, когда перевод на русский язык нецелесообразен из-за большого объема первичного документа. Реферат призван заменить материал и, выделяя основную мысль автора, отразить все существующие моменты. В задачу реферата также входит оценка сведений, содержащихся в первичном документе, и сопоставление их с данными других источников, если они имеются. Такое сопоставление обычно производится при помощи сноски.

Следует предостеречь переводчика от двух крайностей при работе над рефератом. Одна состоит в том, что реферирование сбивается на пересказ текста или на изложение его в виде отдельных фраз из текста, переведенных на русский язык и скрепленных лишь внешним единством. Последняя форма предъявления реферируемого материала характерна только для автоматизированного реферирования с помощью компьютера.

Другая крайность имеет место в таких случаях, когда реферат становится похож на справку по данному вопросу, где реферируемый материал теряется среди сведений из других источников или среди рассуждений референта. Чувство меры – необходимое условие при составлении реферата.

Составление реферата в некоторой степени напоминает столь знакомое студенту конспектирование первоисточников. Главное различие между этими видами работ состоит в том, что конспект как средство, ускоряющее усвоение материала и обладающее его повторением, рассчитан на индивидуальное пользование его составителем, в то время как реферат адресован читателю и рассматривается как самостоятельный документ. Реферат всегда подписывается составителем, который несет ответственность за его качество. Вместе с тем, будучи кратким изложением материала, реферат не может заменить собой первичный документ, и обычно на основании изучения реферата делается вывод о целесообразности полного или частичного перевода оригинала.

Существует несколько видов рефератов. По критерию полноты изложения содержания оригинала рефераты подразделяются на информативные и индикативные. Информативные рефераты иногда называют рефератами-конспектами. Они последовательно излагают содержание первичного документа, отражая все его основные положения. Индикативные рефераты (рефераты-резюме) дают сведения только по главной теме документа. Такое деление, однако, довольно условно, так как не всегда можно четко разграничить эти виды рефератов. По критерию количества реферируемых документов различаются монографические рефераты, составляемые по одному документу, сводные рефераты, составляемые по нескольким источникам (подборка писем, статей, документов, книг и др.) и обзорные рефераты (обзоры), которые знакомят с содержанием нескольких документов, объединенных общей темой.

При составлении монографического реферата, охватывающего весь источник (первичный документ), тема реферата обычно определяется самим материалом. В тех случаях, когда реферируются лишь отдельные главы или части источника, тема реферата указывается в задании. Такое реферирование называется выборочным.

Обзорный реферат составляется по нескольким источникам и предполагает самостоятельный отбор референтом относящихся к его теме материалов из этих источников. Такой реферат по своему характеру больше всего подходит к справке, которая представляет собой самостоятельный вид референтской работы и отличается от реферата тем, что содержащаяся в ней информация является результатом обобщения данных всех источников по рассматриваемую вопросу, включая устные беседы, официальную переписку, конфиденциональные сведения (в случае необходимости) и другие материалы.

Требования к полноте и объему реферата, а также к особенностям его оформления могут различаться в зависимости от назначения реферата и конкретных указаний, однако существуют общие правила составления рефератов, применимые в большинстве случаев.

Объем реферата зависит главным образом от объема первичного документа, но зависимость эта не прямая. Максимальный объем реферата монографии в несколько сотен страниц или большого сборника статей обычно ограничивается пятью-шестью машинописными страницами. Реферат статей из специального журнала (20–30 страниц) не превышает двух-трех машинописных страниц. На реферат статьи меньшего объема (до десяти страниц) отводится около одной машинописной страницы. Примерно такие же пропорции применимы и при реферировании иных материалов (инструкций, справочников, учебников и т. п.).

Как правило, реферат состоит из следующих частей.

(1) Библиографического описания, куда входит заголовок реферируемого материала (т. е. тема) и сведения об авторе. Необходимо иметь в виду, что тема и заголовок статьи в иностранной печати часто не совпадают.

(2) Текста, отражающего главную мысль и основное содержание оригинала.

Главная мысль далеко не всегда содержится в готовом виде в самом реферируемом источнике, и задача референта состоит в том, чтобы ее вскрыть и четко сформулировать.

Если в первичных документах главная мысль нередко излагается в конце и ей предшествует длинная цепь рассуждений, подводящих читателя к логическому выводу, то в реферате полное воспроизведение хода мысли автора просто невозможно из-за ограниченности его объема. Поэтому главная мысль реферируемого документа независимо от того, как она изложена в оригинале, в реферате должна быть выражена достаточно коротко и ясно. После этого можно указать, какими средствами автор пользуется для убеждения читателя в своей правоте.

Изложение содержания является далеко не легкой задачей. Дело в том, что оно должно носить максимально обобщенный характер и только при необходимости сопровождается текстуальными выдержками из оригинала. Все разделы реферата должны быть логически связаны, в частности с формулировками, касающимися главной мысли или основной идеи, ибо именно содержание материала представляет собой аргументацию или реферирование этой идеи (главной мысли). Чтобы не сбиться на пересказ, И.Р. Рецкер рекомендует использовать следующие приемы обобщения: (а) резюмирующее обобщение, т. е. сведение отдельных положений к их сущности или объединение нескольких положений в одной (охватывающих их) формулировке; (б) выборочное обобщение, т. е. выделение типичного факта в качестве обобщенной характеристики положений автора.

(3) Выводы, которые надо сформулировать очень внимательно, чтобы выводы автора оригинала не могли бы быть приняты за выводы самого референта. Поэтому при изложении содержания следует соблюдать необходимую четкость.

(4) Референтский комментарий, т. е. примечания референта, если в них есть необходимость. Референтский комментарий может быть вынесен в отдельный раздел реферата, но чаще всего замечания и оценки референта даются по ходу изложения. Комментарий может включать в себя: (а) оценку субъективной и объективной направленности реферируемого материала; (б) оценку достоверности материала как в целом, так и в частности, а также фактические уточнения и разъяснения; (в) замечания по истории вопроса; (г) справку об авторе и источнике; (д) указания на другие материалы и источники.

Естественно, что далеко не всегда референтский комментарий дается в полном объеме, так как это приводит к диспропорции в структуре реферата. Для комментария отбирается только самое существенное, самое необходимое для глубокого понимания реферируемого материала.

В том случае, если реферат адресован специалисту, хорошо разбирающемуся в существе материала, референтский комментарий может быть опущен без ущерба для уяснения читателем основных положений реферируемого первичного документа.

 

Пример реферата

СТЮАРТ У. Укрепления на театре военных действий. STEWART W. Fortifications in the Theater of Operations. «MilitaryRe-view», vol. XLIX, No. 5, 1969, pp. 35–40, illustr. (англ).

Уильям Стюарт – полковник американской армии, инженер по специальности, занимал ответственные должности в крупных штабах.

Широко распространена точка зрения на линии укреплений (ЛУ) как на средство, не имеющее перспективы в современных условиях. Изучение же потенциального стратегического значения ЛУ как для обороняющейся, так и для наступающей стороны позволяет сделать ряд важных выводов. Во-первых, ЛУ дают стране стратегическое преимущество, позволяя сократить количество войск на ЛУ и создать мощный резерв. Во-вторых, ЛУ снижают темп продвижения противника во всех случаях. В-третьих, ЛУ нужны не только обороняющейся, но и наступающей стороне, и подготовка потенциальным противником ЛУ не должна рассматриваться как проявление его оборонительных намерений. В подтверждение этой концепции приводится анализ использования ЛУ в Европе в двух мировых войнах. Кроме того, дается расчет выигрыша в войсках и времени, который получит воюющая сторона, обладающая ЛУ. Расчет выполнен для всех случаев: когда ЛУ имеет обороняющаяся сторона, нападающая сторона и обе стороны.

В.С. (инициалы референта, подпись)

Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, рекомендуется придерживаться следующей последовательности при работе над рефератом.

1. Внимательно прочитать документ, предназначенный для реферирования.

2. Разбить текст документа на отрезки, содержащие законченную мысль. В статьях, стенограммах выступлений на конференциях и в других документах относительно небольшого объема эти смысловые отрезки обычно соответствуют абзацам или группе абзацев. В книгах за такой отрезок принимается глава или соответствующая ей структурная единица текста.

3. Составить план реферируемого документа.

4. Определить и сформулировать цель и главную мысль реферируемого документа.

5. Составить план реферата.

6. Написать реферат, строго придерживаясь норм его объема.

7. Сделать, если необходимо, примечания к реферату. В примечаниях указываются явные ошибки автора, искажение или тенденциозное изложение фактов, привлекается внимание читателя к принципиально новому подходу в оценке фактов. Основная цель примечаний – обратить внимание читателя на моменты, которые могут остаться незамеченными без чтения всего документа.

Бывает, что подготовленный реферат предназначается для опубликования в печати. В этом случае язык реферата должен носить публицистический, образный характер, рассчитанный на массового читателя. Однако в повседневной практике референтом обычно составляются рефераты служебного характера, предназначенные для сугубо внутреннего пользования. В таком реферате публицистические формулировки и эпитеты несущественны, стиль изложения должен быть спокойным и деловым, текст пишется суховатым, точным языком, принятым в служебной переписке. Если в публицистике употребление так называемых штампов считается дурным тоном, то в служебном документе употреблять канцелярско-служебные стереотипы вполне естественно и целесообразно.

В отличие от перевода, где переводчик делит ответственность за свою продукцию с автором оригинала, реферат является продуктом творчества только самого референта, который несет единоличную ответственность за его качество, в том числе и за язык. Тематика материалов, с которыми имеет дело референт, бесконечно разнообразна, и для спешной работы с этими материалами референту надлежит быть всегда в курсе самых различных вопросов. Поэтому повседневная работа над собой, над повышением своего общего уровня и кругозора есть залог успешного выполнения поставленной задачи.