Настоящее краткое «Введение в технику перевода» не ставит своей целью осветить все теоретические проблемы и практические вопросы перевода и переводоведения. Поэтому при изложении материала мы, как уже отмечено выше, рассматривали только те вопросы, которые, по нашему мнению, являются основополагающими в подготовке и практической работе лингвиста-переводчика.
Ниже предлагаются справочно-дидактические материалы, которые должны оказать помощь переводчику в его профессиональной деятельности, а именно практическая транскрипция, включающая способы передачи латинских букв в русском алфавитном написании, предложенные Российской Академией наук (РАН), International Standard Organization (КО), Российским телеграфным агентством (РТА), и практическая транскрипция, включающая способы передачи букв и буквосочетаний английского, французского и немецкого языков на русский язык; ошибки и неточности в написании некоторых единиц измерения и числительных в переводе; список сокращений, принятых в отечественных публикациях; корректурные знаки, которые используются при редактировании и правке первичных документов.
Практическая транскрипция
Передача латинских букв в русском алфавитном написании
Передача букв и буквосочетаний английского языка на русский язык
Передача букв и буквосочетаний французского языка на русский язык
Передача букв и буквосочетаний немецкого языка на русский язык
Ошибки и неточности в написании некоторых единиц и числительных в переводах
Этот аспект работы с переводными текстами не пользуется особым внимание со стороны учащихся, поэтому в приводимых в исследованиях иллюстрациях встречаются многочисленные ошибки и неточности. Видимо, это объясняется тем обстоятельством, что область числительных и единиц измерения не содержит теоретических проблем, т. к. нет объекта для исследования. Вместе с тем, числительные и единицы измерения занимают весьма важное место в современной прессе, литературе и документации, и их правильное написание, в принципе, регламентировано в национальном и международном масштабах. Но, к сожалению, многие учащиеся и переводчики не имеют справочной литературы по этому аспекту. В больших тиражах у нас такие справочники практически не издаются. Не имея возможности подробно рассмотреть этот вопрос, автор считает полезным показать некоторые ошибки и неточности в написании числительных и единиц измерения с целью их устранения.
Написание числительных
1. В русском языке количественные числительные от 21 до 99 и все порядковые числительные пишутся словами полностью либо цифрами, к которым прибавляется дефис с буквой й.
На английском языке при их выражении словами они пишутся через дефис:
twenty-one persons one-hundred-and-first
(неверно: twenty one persons, one hundred and first).
2. Слова «сто», «тысяча», «миллион», «миллиард» с цифрами множественного числа перед ними в английском языке форму множественного числа не приобретают:
two hundred four million (billion)
(неверно: two hundreds four millions (billions)).
3. Если количественное значение представлено в начале фразы, то в английском языке оно выражается при помощи слова, а не цифры, особенно, если цифры занимают ряд от 1 до 10:
Two lamps …
(неверно: 2 lamps …).
4. В английском языке нельзя писать подряд два числа в одинаковом представлении (оба словами или оба цифрами):
Two 50 Wlamps
(неверно: 2 50 W lamps; or two fifty watt lamps).
5. Три разряда в больших числах в английском языке запятой отделять не следует, вместо запятой применять пробел (в русском языке – 2000)
АЯ: 2 000
(неверно: 2, 000).
6. В русском языке в десятичных дробях для отделения дробных цифр ставится запятая, в английском языке – точка:
РЯ: 2,17
АЯ: 2.17
7. Если в русском тексте после целого числа указаны нули, отделенные запятой, они должны быть указаны в переводе как мера точности:
РЯ: 5,000
АЯ: 5.000
8. В десятичных дробях ставить ноль перед запятой обязательно:
0,5
(неверно:.5)
9. Если в русском языке после числительного стоит слово «человек», то при переводе на английский язык следует использовать слово «people»
РЯ: 2 тыс. человек
АЯ: 2 000 people (хуже 2 000 men)
10. При передаче эквивалентного значения денежных единиц при переводе с английского языка на русский не следует употреблять графическое изображение:
АЯ: $ 50 000 million (неверно: 50 000 million $ or $ 50, 000 million)
РЯ: 50 млрд долларов США
Написание некоторых единиц измерения
1. Необходимо оставлять пробел между числом и символом:
Верно: 5 А, 12 V
(неверно 5А, 12V).
2. Сокращающую точку после символа в середине предложения или в отдельных обозначениях не ставить:
Верно: 10 А
(неверно: 10 А.).
Например: Силой тока менее 10 ампер (А) можно пренебречь.
3. Знак градуса от обозначения шкалы не отделяется:
Верно: 35 °C
(неверно: 35 °C).
Особенности употребления некоторых математических знаков
1. Знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево или вправо) на трехзначные группы:
– РФ, Франция – пробел (164 842);
– Австрия, Германия – точка в нижней части строки (468.843) – без пробела;
– США, Великобритания, Япония – запятая в нижней части строки (844,346,218) – без пробела.
2. Знак умножения:
– РФ, Австрия, Германия – точка в средне части строки или знак х (44 36; 28 х 18);
– Франция – точка в нижней части строки (94. 33);
– США, Великобритания – знак х (74 х 28).
3. Знак десятичной дроби:
– РФ, Германия, Франция – запятая в нижней части строки (0,02);
– США, Великобритания, Япония, Австрия – точка в нижней части строки; ноль целых иногда опускается (.05).
4. Знак деления:
– РФ, Франция, Австрия, Германия – двоеточие (89: 14);
– США, Великобритания – двоеточие или знак (57 13).
5. Знак пропорции:
– РФ – знак = (24: 6 = 4: 1);
– Великобритания – знак:: (12 + 3:: 24 + 6).
При переводе на русский язык следует пользоваться принятыми в РФ математическими знаками:
Например: 468.843 (нем.) = 468 843;
844,346,218 (англ.) = 844 346 218
0 01 (нем., Австрия) = 0,01
05 (англ., США) = 0,05
Обозначение и наименование больших чисел в США и РФ
Приставки в системе единиц
Список сокращений, принятых в публикациях
Список
Корректурные знаки
1. Вставить букву в слово, заменить букву в слове, знак или цифру:
Одним из указанных корректурных знаков перечеркивается неверная буква, знак или цифра, а при вставке буква, стоящая перед или после недостающей. Справа от повторенного на правом или левом поле листа пишется при замене одна или несколько букв, заменяющих перечеркнутую, а при вставке – зачеркнутая буква и недостающая.
2. Заменить строчную букву прописной или прописную строчной: с С, о О, р Р и другие буквы.
Для замены одинаковых по начертанию прописных и строчных букв рядом со знаком, вписанным на поле, ставится буква с двумя черточками снизу (прописная) или с двумя черточками сверху (строчная).
3. Заменить две рядом стоящие буквы.
Одним из указанных корректурных знаков перечеркиваются неправильные буквы. На поле справа или слева листа повторяется знак, а справа от знака указываются правильные буквы или слова.
4. Заменить несколько рядом стоящих слов или букв:
Одним из указанных знаков перечеркиваются неправильные буквы или слова, а на поле указываются правильные.
5. Заменить текст, расположенный на двух или нескольких строках:
Знаком перечеркивается неправильный текст, а на поле справа или слева, вверху или внизу листа (где позволяет место) пишется правильный (новый) текст.
6. Вычеркнуть лишние буквы, знаки, цифры или слова:
Знак пишется на поле, справа от соответствующего корректурного знака.
7. Вставить слово или несколько слов:
Знак ставится между двумя словами, а справа от повторенного на поле знака пишется слово или несколько слов, подлежащих вставке.
8. Поменять местами соседние буквы, слова или группы слов:
Половиной знака охватывается одна буква или группа букв (слов), другой половиной – другая. Знак повторяется на поле.
9. Увеличить пробел между словами (знаками):
Знак ставится в пробеле, подлежащем увеличению, и повторяется на поле.
10. Уменьшить пробел между словами (знаками):
Знак ставится в пробеле, подлежащем уменьшению, и повторяется на поле.
11. Перевернуть букву, слово, строчку:
Знаком перечеркивается буква, слово или строка и, кроме того, знак ставится на поле.
12. Отменить сделанное исправление:
При отмене исправления под пометкой ставится точка, а корректурный знак с исправлением на поле зачеркивается.
13. Сделать абзац:
Знак ставится в том месте, где должен быть сделан абзац.