Мы рассматривали выше процесс перевода как акт речеязыкового общения, протекающий в двуязычной ситуации, т. е. как межъязыковой перевод. Однако в процессе повседневного общения в различных ситуациях и сферах коммуникации передача информации осуществляется в одноязычной ситуации, т. е. на одном и том же языке. Во всех видах одноязычной ситуации все время, постоянно осуществляется внутриязыковой перевод.
ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ перевод заключается в понимании одних участников общения другими, интерпретирующими знаки одного и того же языка.
Взаимная «интерпретированность» одноязыковых знаков, т. е. обязательное интерпретирование одних словесных знаков другими односистемными словесными знаками, лежит в основе любой одноязычной коммуникации, одной и той же языковой системы. Участники общения выступают как бы в роли своеобразных «сурдопереводчиков», так как при диалогическом общении (и монологическом, и полилогическом) происходит общее уточнение и выяснение сказанного. Происходит не просто обмен мнениями, а замена одной мысли через другую, то более простую, то более сложную, т. е. происходит своего рода перевод, перевод-пересказ в кодах одной и той же знаковой системы.
Внутриязыковой перевод – это и перекодирование текста из одного функционального стиля, из одного жанра в другой, пересказ на том же языке, изложение, адаптация текста и т. д.
Как внутриязыковой, так и интерсемиотический переводы, представляя собой особые явления, в ряде моментов соприкасаются с межъязыковым переводом и позволяют лучше понимать присущие последнему закономерности.
В этой особенности понимаемости и переводимости и состоит особенность коммуникативности. КОММУНИКАТИВНОСТЬ – это врожденная или благоприобретенная способность, навык, умение передавать свои мысли, чувства, эмоции таким образом, чтобы они были правильно и полностью поняты другим человеком, т. е. это способность (навык, умение) кодировать, декодировать, перекодировать информацию таким образом, чтобы она была принята и декодирована реципиентом без искажения ее содержания и формы. Благодаря коммуникативности облегчается переход от одноязычной коммуникации к межъязыковой, двуязычной, т. е. истолкование языковых знаков одного языка языковыми знаками другого.
Понятие «коммуникативность», т. е. передача или сообщение средствами языка содержания высказывания, часто интерферируют с понятием «коммуникабельность», т. е. способность легко вступать в общение, общительность. Переводчик высокого класса должен обладать и коммуникативностью и коммуникабельностью. Эти умения зиждятся на владении иностранным языком, невербальными аспектами коммуникации, знакомством с социальной психикой потенциальных коммуникантов, умением владеть и соответственно оценивать конкретные условия, ситуацию общения.
Овладение иностранным языком теснейшим образом связано с развитием навыков устной речи, с речевой деятельностью коммуникантов. Речевая деятельность, являясь составной частью человеческой деятельности вообще, претерпевает самое непосредственное воздействие неречевых, невербальных действий в общении, во многом определяется ими и зависти от них.
К невербальным аспектам коммуникации относятся нормы человеческого общения, кинетические и паралингвистические явления. Кинетические и паралингвистические явления, будучи кинетическими и паралингвистическими параметрами речи, частью ее эмоционально-смыслового фона, служат наряду с элементами языкового кода выражению смысла и эмоций и делают слово в общении огромной силой воздействия на человека.
Знакомство с социальной психикой народа, а через нее с психикой среднего представителя данной национальной группы, базируется, во-первых, на изучении литературы, искусства, истории, географии страны изучаемого языка, т. е. лингвострановедческого комплекса, и, во-вторых, на изучении норм общения, т. е. этикета, традиций, обычаев, привычек и т. д.; другими словами, всех составляющих межкультурной коммуникации.
Общение людей проходит в рамках различных социальных ситуаций общения, которые создаются людьми, вступающими в акт общения. Поэтому обучение общению в рамках различных социальных ситуаций связано с научением анализу и пониманию мотивов поступков людей, учитывая при этом место речевой деятельности в человеческой жизни вообще и факторы, которые оказывают на нее самое непосредственное влияние. Эта проблема должна рассматриваться не только как одна из форм анализа и понимания человеческих поступков, а также как одна из форм знакомства с нормами общения потенциальных коммуникантов.