Первая встреча с Саидом Нафиси, крупным иранским литературоведом и писателем, произошла в Москве в 1960 году, когда на книжных полках столицы появился его роман «На полпути в рай». Постановка в книге острых социальных вопросов, яркая характеристика действующих лиц, сочный язык, страстные публицистические страницы, вплетенные в пить романа, — все говорило об авторе как о человеке большого таланта, необыкновенной душевной силы, чья совесть не может молчать перед лицом несправедливости. Какой-то горьковской болью за человека были пронизаны строки его книги.

И только шесть лет спустя, уже в Тегеране, на одном из собраний тегеранской художественной интеллигенции в Библиотеке Пехлеви, где собраны и хранятся произведения зарубежной литературы об Иране, мне посчастливилось лично познакомиться с Саидом Нафиси. Высокий, стройный, с седой головой, оживленный и общительный, он казался значительно моложе своих 70 лет. Подкупали его простота и доброжелательность.

Встреч было несколько. Одна из них, уже незадолго до его кончины весной 1967 года, состоялась в загородном доме Нафиси, в Шимране. И каких бы проблем наши беседы ни касались, всегда и во всем красной нитью проходил его глубокий интерес ко всему русскому, советскому, особенно к литературной жизни нашей страны. Он с упоением говорил о Чехове, Льве Толстом, Достоевском, Тургеневе, Шолохове, об их огромном влиянии на творчество иранских писателей. Это была не простая дань уважения и восхищения: ученый-филолог, Саид Нафиси много лет посвятил изучению и популяризации в Иране творчества Пушкина, Лермонтова, Крылова, Некрасова, Чехова, Горького и других корифеев русской и советской литературы. Ему принадлежат и переводы на персидский язык их произведений.

Особенно восторженно он говорил о Горьком. Ни один прогрессивный иранский литератор, подчеркивал Нафиси, не избежал благотворного влияния творчества великого пролетарского писателя. Оно сказалось, в частности, в расширении жанров иранской литературы, обогащении ее новыми социальными проблемами и эстетическими идеалами. Глубоко горьковское влияние на литературную молодежь Ирана. Саид Нафиси отмечал неиссякаемую энергию, исключительную работоспособность Горького, глубокую правдивость и искренность его произведений, охарактеризовал его творчество как «один из величайших примеров работы на благо человека».

Будучи занят большой научной и литературной работой, Нафиси не оставался в стороне от политических и общественных событий. Как большой друг советского народа, советской литературы, он был одним из основателей в 1944 году Иранского общества культурных связей с Советским Союзом, а в дальнейшем принимал самое активное участие в его деятельности, направленной на развитие культурного обмена между двумя соседними странами, укрепление взаимопонимания и дружбы между советским и иранским народами. С первых дней своего существования Общество развернуло широкую работу по ознакомлению иранских читателей с произведениями русской классической и советской литературы, а также советских читателей с классической персидской поэзией, с лучшими работами современных иранских авторов. В значительной степени благодаря деятельности ираносоветского общества дружбы на персидский язык переведены такие шедевры русской классики и современной советской литературы, как «Воскресение» и «Анна Каренина» Толстого, «Идиот», «Преступление и наказание» Достоевского, романы, пьесы и рассказы Горького, пьесы Чехова, роман М. Шолохова «Тихий Дон», рассказы Серафимовича, Паустовского, Тихонова и других писателей. Трудно переоценить многостороннюю деятельность общества, у колыбели которого стоял член Академии наук Ирана, историк литературы, писатель, профессор Тегеранского университета Саид Нафиси.

Нафиси неоднократно приезжал в Советский Союз; в частности, в 1954 году он присутствовал на Втором Всесоюзном съезде советских писателей, а в 1960 году в составе иранской делегации принимал участие в работе XXV Международного конгресса востоковедов в Москве. Он с восхищением отмечал, какими невиданными темпами развивается народное хозяйство Советского государства, как быстро меняется облик городов и какая огромная работа ведется советскими востоковедами по изучению литературы и культуры Ирана, по изданию на русском языке произведений иранских поэтов и писателей.

…Среди привезенных мною в Москву книг на персидском языке имеется и объемистый том «Истории русской литературы». Автор ее — Саид Нафиси. Эта книга с дарственной надписью всегда напоминает о встречах в Тегеране с замечательным писателем, ученым, большим другом советской литературы.