Прошло шесть месяцев с того дня, когда останки Джекоба обрели наконец покой на небольшом семейном кладбище Кейнов.

Эмма Калейлани Джордан… Нет, уже миссис Эмма Кейн, просто Эмма, легко переступая босыми маленькими ножками, вышла на середину круга, образованного циновками, уставленными, как и положено на свадебном луалу, великим множеством разнообразных блюд, с дымящейся дичью, овощами, фруктами, сладостями всех сортов и прочими лакомствами — все это было приготовлено самыми искусными кулинарками острова, вызвавшимися помогать тете Леолани Пакеле в подготовке празднества. Можно было смело сказать, что на этот раз они превзошли сами себя. У гостей, как говорится, слюнки текли и рты не уставали похваливать.

И вот теперь, когда первые тосты были произнесены и первый голод, разыгравшийся после довольно длительного путешествия до деревни Вайми, где совершен был обряд венчания, и обратно, в усадьбу Кейнов, — вот теперь почтенное собрание во главе с уважаемым семейством Корнуэллов и строгим шерифом Пако дружно требовало, чтобы молодые вместе исполнили хулу, гонимую хулу, запрещенную хулу, ту самую, без которой на этой свадьбе никак нельзя было обойтись.

Невеста в саронге цвета отшлифованной слоновой кости была так хороша, что все замерли от восхищения. Она ступала по лепесткам роз, рассыпанных по траве, и сама казалась нежным цветком жасмина, кружившимся в воздушном потоке, который бережно нес ее туда, где сидел жених.

Гидеон, босой, согласно обряду, высокий, смуглый, стройный, мужественный, атлетически сложенный, поднялся ей навстречу.

— Йех-ха! Что за молодец Моо, вот это мужчина!

Гости одобрительно переглядывались.

Гидеон вышел на середину и встал рядом с невестой.

Глухо ударил большой барабан, к нему присоединились резкие голоса пастушьих флейт… Эмма повела рукой, и Гидеон, подчиняясь ей, горделиво выпрямился. Прозвучали первые слова хулы:

Она танцует в свете луны, Ее грудь, как жемчуг, кругла и полна, Меня влечет к ней желанья волна. Как прекрасна она, легка и вольна И далека, как луна. Она поет, ее голос свеж и высок. Он точно ласковый ветерок, Он один остужает жар моих щек, Но страсти жар остудить он не смог, Любовь моя горяча. О волшебная сила, любовь и страсть! Помоги мне ее поцелуй украсть! Дай мне в глубине ее глаз пропасть! Неужели забыла рук ты моих власть? Вернись в объятья мои! Луна заблудилась в ночных облаках. Мое сердце бьется в твоих руках, Словно бабочка о стекло. Я кружусь, я танцую в лунных лучах Для тебя, тебя одного. Я живу, пока он целует меня, Я дышу, пока он ласкает меня. Я страстью его дотла сожжена, Эта ночь нашей нежностью напоена, Я забыла про сон и смерть!

* * *

Эмма и Гидеон кружились в древнем обрядовом танце, и гости в благоговейном молчании следили за каждым их движением, словно скреплявшим те клятвы в вечной любви и верности, которые прозвучали сегодня перед алтарем маленькой деревенской церкви.

Танец новобрачных завершился продолжительным страстным поцелуем, таким откровенным, что присутствующие дружно зааплодировали, а музыканты грянули туш. После этого местный оркестрик уступил место большому оркестру из Гонолулу. Грянул вальс, и молодежь пошла танцевать. Официанты во фраках и ослепительно белых манишках, специально приглашенные для такого торжественного случая, разносили прохладительные напитки. Гидеон и Эмма принимали подарки от приглашенных. Здесь были отрезы ткани тапа тончайшей выделки, изукрашенные самыми причудливыми и яркими узорами, какие только можно было вообразить, резные гребни и бусы работы местных мастеров, шкатулки и блюда из драгоценных пород дерева.

Эмма глаз не могла оторвать от чудесных вещей дивной художественной работы. Особенно покорила ее шкатулка для рукоделия со множеством ящичков и отделении, с инкрустациями на темы островных мифов, которые можно было разглядывать часами.

Гидеон любовался испанским седлом из желтой кожи, которое преподнес ему Филипп, сменивший Кимо Пакеле, месяц назад ушедшего на отдых, в должности управляющего ранчо; Филипп смущенно извинялся за то, что преподносит вещь, сделанную собственными руками, а Гидеон уверял его в том, что в жизни не видел такого превосходного, такого нарядного и удобного седла.

Приезжие, в основном американцы, дарили хрусталь, столовое серебро, льняные вышитые скатерти.

Моми Фулджер, горделиво и многозначительно улыбаясь, развернула перед молодыми стеганое одеяло, расшитое прелестным орнаментом, составленным из листьев и плодов хлебного дерева, символизирующего плодородие. Разглядывая этот подарок, гости весело перемигивались и подталкивали друг друга локтями: вот уж действительно настоящий свадебный подарок!

— О, как это прекрасно, Моми! — Эмма обняла и расцеловала раскрасневшуюся от удовольствия мастерицу. — Такое одеяло настоящее сокровище! Клянусь укрываться им каждую ночь и не расставаться с ним никогда!

— Сомневаюсь я, доченька, что тебе понадобится теплое одеяло, когда рядышком будет такой горячий муженек, как твой Гидеон, пошли вам Господь всяческих радостей! — Растроганная Моми рассмеялась мелким смешком, словно курочка-несушка закудахтала на насесте.

— Истинную правду говорите вы, тетушка Моми! — Гидеон наклонился и благодарно поцеловал пожилую женщину в румяную щеку. — Как дойдет до дела, я уж заставлю мою милую женушку пылать, словно жаркий костер! Ох, и разгорится в ней кровь! Светло станет вокруг, точно днем!

— Уймись, бесстыдник! — Эмма повисла на его могучей руке, весело хохоча.

— Миссис Кейн, дорогая моя жена, не мешай мне говорить правду людям… А теперь, — шепнул он ей на ухо, — я должен просить у вас, миссис Кейн, разрешения отлучиться ненадолго по одному важному делу.

Она состроила обиженную гримаску:

— Какие дела могут быть у вас в такой день, мистер Кейн?

— Дорогая, я тебе все объясню чуть позже, ты поймешь, что это очень, очень важно…

Вид у него был таинственный.

— Ах так, значит, ты оставляешь меня и даже не говоришь, ради чего?

— Нет, не говорю.

Она удивленно вскинула бровь:

— Интересно… Ну, в таком случае, задержись хоть ненадолго. Я ведь тоже собиралась преподнести тебе свой свадебный подарок?

— Как? Неужели ты не можешь потерпеть до той поры, когда гости проводят нас в опочивальню, и собираешься осчастливить меня прямо сейчас, при всех? Ах ты, маленькая испорченная девчонка! Ну если так, то я готов.

— Глупый, я совсем не о таком подарке говорю. Гидеон! — Эмма посмотрела на него так строго и серьезно, как только могла. Ее головка, убранная жасмином и белыми розами, была так прелестна, что Гидеон не удержался и поцеловал ее в макушку, но Эмма с важностью отстранилась и достала из складок саронга свернутый и перевязанный белой атласной лентой лист пергамента. — Вот, любовь моя, прими мой подарок!

Он развернул пергамент, просвечивавший водяными знаками и слегка пожелтевший от времени, поднес его ближе к свету и начал читать. Когда Гидеон закончил, в глазах его блеснули слезы.

— Эмма, но ведь это дарственная на землю! — воскликнул он дрожащим от волнения голосом.

— Да, Гидеон. Я уже давно попросила моего поверенного и друга моей матери мистера Мак-Генри вписать в эту дарственную твое имя. Я отдала бы тебе эти земли даром, даже если бы ты не смог жениться на мне. Я хочу, чтобы у твоих стад было вдоволь чистой, прозрачной воды, хочу, чтобы они никогда не страдали от жажды.

— Эмма! — Гидеон прошептал ее имя, и в голосе его звучало благоговение. — Эмма, радость моя!

Он заключил ее в объятия.

— Ай-яй-яй, что я вижу! Разве можно солидной супружеской паре так вести себя при людях! Никакой стыдливости! — Леолани Пакеле, нарядившаяся по случаю праздника в самое яркое и пышное коленкоровое платье из своего гардероба, подошла незаметно и обхватила их обоих своими великанскими ручищами. Лицо ее расплылось в широкой белозубой улыбке. — Ну, что вы спорхнули, мои голубки? Да разве можно такой хорошей парочке пугаться, да еще старую, выжившую из ума тетю Лео? Разве сегодня не ваш день? Да какая может быть свадьба без сладких поцелуев? Смелей, девочка моя, целуй его, не стесняйся!

Тетя Лео весело хлопнула Гидеона по плечу, ласково потрепала по щеке Эмму и, оставив их так же неожиданно, как и появилась, вплыла в круг танцующих. При виде толстухи Пакеле паньолос-музыканты вновь подхватили свои инструменты. Тетя Лео, грациозно покачивая необъятными бедрами, прошлась по кругу, и, хотя больше всего она была похожа на огромную пеструю клумбу, гости встретили ее рукоплесканиями.

Барабаны гремели, тетя Лео с немыслимой при ее габаритах легкостью и изяществом кружилась в танце, гости, танцуя вместе с ней, радостно смеялись.

Гидеон, воспользовавшись тем, что в общем шуме и веселье все немного отвлеклись и позабыли о молодых, осторожно высвободил свой рукав из пальцев заглядевшейся на танцующих Эммы и, никем не замеченный, направился к конюшне.

Тропическая ночь дышала густым ароматом трав и цветов.

Махеалани с Пикале и Камуело, внуками Кимо и Леолани, играла на заднем дворе.

— Интересно, что это вы тут делаете, ребятишки?

Он напугал их. Камуело, младший из внуков, недовольно потупился. Махеалани приветливо улыбнулась Гидеону:

— Мы в расшибалочку играем, кто больше камешков собьет. Хочешь с нами?

— Чуть попозже, дорогие мои. Я должен исполнить одно важное дело. Пойдешь со мной, Махеалани?

— Я? Ты хочешь взять меня с собой? Правда? — Огромные черные глазенки радостно засияли.

Гидеон взял девочку на руки, и она доверчиво приникла к нему. Ей было все равно, куда он идет и что будет делать. Важно было только то, что он хочет быть с ней.

— Я хочу, Махеалани, приготовить сюрприз для Калейлани, для твоей мамы. Хочешь мне помочь?

— Конечно! — Девочка тихонько призналась: — Я все забываю, что Калейлани надо звать мамой, еще не привыкла.

— Какая разница, малышка, зови ее как хочешь…

— Я и тебя не зову папой? Это тебе тоже все равно? — Махеалани испытующе заглянула ему в лицо. В голосе ее звучало волнение.

— Нет, мне не все равно. Просто, я решил, что подожду, когда наступит такой прекрасный день и ты назовешь меня так. А пока можешь звать меня дядя Гидеон или Гидеон, как тебе больше нравится.

Махеалани успокоенно вздохнула и замолчала. Она еще не совсем оправилась после пережитого. Девочке нелегко было забыть страшного Джека Джордана, которого она так долго считала своим отцом, и тот ужасный день, когда кругом гремела гроза, ревел ветер, хлестал дождь, сыпались со всех сторон камни… В тот день она узнала имя своего настоящего отца. Ее чуткое сердечко тянулось к Гидеону с той поры, когда он уронил в ручей гирлянду фиалок, а она подобрала ее и принесла милой Лани… И вот все кончилось так прекрасно, как в сказке: дядя Гидеон, красивый, точно принц, оказался ее папой, а Калейлани оказалась ее мамой. Все это было замечательно, лучше и быть не могло, но к этому надо было привыкнуть.

Гидеон, седлая Акамаи, тоже молчал. Он был слишком счастлив, для него все случившееся тоже было похоже на сказку. У него была дочь, Махеалани, чудесная девочка, которую он с каждой минутой любил все крепче. Он не сердился на Эмму за то, что она не рассказала ему обо всем сразу. Гидеону было больно думать о том, какие лишения и трудности испытала его любимая, как горько ей было хранить тайну рождения его дочери, как мучительно было отдавать девочку на воспитание в любящую, но все же чужую семью кузины Анелы. Он гордился Эммой: она сама со всем справилась, сама достигла всего в жизни. Какое мужество понадобилось ей для того, чтобы сохранить достоинство и доброту, какая сила духа, какая верность…

Махеалани первая нарушила молчание:

— Дядя Гидеон…

— Что, родная моя?

— Мы будем вместе готовить сюрприз для Калейлани?

— Да, вместе. Ты будешь мне помогать. Ты умеешь зажигать спички?

Она важно кивнула.

— А ты не обожжешь пальчики?

— Я не знаю. Ты мне покажи, как делать правильно. Тогда я, пожалуй, попробую.

— Ах ты, моя радость! Я бы ни за что не справился с этим без тебя, дочурка, я просто счастлив, что ты согласилась помочь мне!

Он нежно чмокнул ее в носик, и она ответила ему тем же.

Мириам Кейн ласково обняла свою невестку:

— Глупая ты моя, почему же ты сразу не прибежала ко мне да не рассказала обо всем? Тебе же было так трудно одной с Махеалани! Боже, как бы мы с Джекобом были счастливы, если бы узнали, что у нас есть внучка, как бы мы заботились о ней, о вас обеих…

— Я боялась, что вы осудите меня. — Эмма склонила голову на плечо Мириам и застенчиво перебирала бахрому ее вышитой шали. — Мне было так стыдно… Мы с Гидеоном не должны были вести себя так безрассудно. Воспитательницы в монастыре всегда говорили мне, что это страшный грех, что Бог наказывает за него…

Мириам удрученно покачивала головой:

— Бедная моя Калейлани! Сколько же ты вынесла, сколько перестрадала в свои юные годы! Я знаю: ты всегда была чистой и хорошей девочкой. Мое сердце открылось тебе еще в ту минуту, когда Кимо Пакеле привел тебя к нам. Ты была тогда совсем крошкой, еще меньше, чем Махеалани, внученька моя, которую ты подарила мне в утешение на старости лет, Господь благослови тебя за этот великий дар! Тогда, в ту ночь, я хотела оставить тебя у нас, но Кимо Пакеле и Джекоб уговорили меня не делать этого. В чем-то они были конечно правы: Малия никогда не согласилась бы расстаться с тобой, она не перенесла бы того, что ее родная дочь называет чужую женщину своей матерью, хотя у нее и не достало силы воли на то, чтобы окончательно порвать с этим мерзавцем, с этим Джорданом. Джекоб тогда прежде всех понял, с кем мы имеем дело.

Эмма опустила голову. Ей было тяжело возвращаться мыслями к своему печальному прошлому.

— Да, мэм… Да, я тоже никогда не забывала ту ночь. Она перевернула всю мою жизнь, мое детство кончилось тогда, радость, любовь близких, казалось, навсегда ушли в прошлое.

Мириам крепко обняла ее:

— Я понимаю тебя, Эмма. Боже, как тяжело было тебе, малышке, оказаться вдали от дома, в этой сиротской школе, среди монахинь-воспитательниц, в такой суровой обстановке, а ведь ты выросла на воле, ты была такой живой, непоседливой… Но что же еще мы могли предпринять, чтобы защитить тебя от злодея-папаши? Я не знаю, что за разговор был у него с Джекобом в ту ночь, но женщины из деревни, которые видели Джордана наутро, рассказывали мне, что все лицо у него было в страшных ссадинах и синяках. Да, мой Джекоб был всегда таким добрым, всем и каждому стремился помочь, но, когда речь шла о чьей-то подлости, жестокости, несправедливости, если он узнавал о чьих-нибудь черных делишках, он мог впасть в бешенство, взъяриться, точно бешеный бык. Ох, упокой Господь его душу! Что ж, Библия учит нас любить ближнего своего, как самого себя, ты хорошо знаешь это, дитя мое. Там говорится, что, если тебя ударили по одной щеке, надо подставить другую, но там сказано и иное. Око за око, вот что там сказано, Эмма. Джекоб тогда заставил Джека Джордана подписать бумагу обо всех его преступлениях. Там все было написано: и то, что он бежал с каторги в Ботани-Бей, и то, что он замыслил сделать с тобой, с собственной малюткой-дочерью… На самом-то деле ни в чем он не раскаялся, а только запомнил на всю жизнь то унижение, которому его подвергли, силой принудив признаться во всем. Он тогда уже, видно, задумал отомстить всем нам. Впрочем, Джекоб еще по-хорошему с ним обошелся, даже слишком по-хорошему, Джекоб легко мог передать Джордана в руки правосудия и навсегда избавить от этого мерзавца наш прекрасный остров. Но он поддался благородному порыву и пожалел Малию. Какой позор ожидал ее, если бы Джордана арестовали! Джекоба погубила его доброта, он расплатился за свое прекраснодушие собственной жизнью. Увы, его больше нет с нами! Но нет и гнусного каторжника Джордана, и этой ужасной женщины, Джулии Леннокс, — слава Богу, я чувствую себя как-то спокойнее, зная, что она сидит в тюремной камере под надежной охраной. Теперь все будет хорошо, я уверена в этом.

— О, конечно! — воскликнула Эмма. — Я тоже в это верю! Подумать только, сколько лет Джек копил в своей черной душе ненависть к вашему мужу!

Эмма невольно вздрогнула: ей представились волчьи, горящие желтым злобным огнем глаза Джордана.

— Да, он ненавидел Джекоба настолько, что отнял у него жизнь… — горестно согласилась Мириам. Слезы потекли по ее щекам.

Чувство сострадания и любви охватило Эмму. Она порывисто схватила маленькую смуглую руку свекрови и прижала ее к своим губам.

Мириам стерла слезы со щек и упрекнула сама себя:

— Ах, как же я посмела забыться в такой счастливый день, день твоей свадьбы, доченька! Не-ет, Джекоб Кейн не одобрил бы меня сейчас. Он был сильным человеком, он не любил тех, кто нагоняет тоску и докучает жалобами людям. Давай-ка, Эмма, пойди, потанцуй, повеселись с гостями. Смотри, вот, кстати, прибыл один из самых почитаемых наших гостей, наш друг, адвокат Александр Мак-Генри. Думаю, он будет счастлив пригласить очаровательную невесту моего сына натур вальса. Ты уж не отказывай ему, доставь старику такое удовольствие…

Эмма поднялась навстречу дорогому гостю.

Александр Мак-Генри… Это имя она некогда бросила в лицо Джеку Джордану, не выдержав боли, которую он причинил ей, рассказав о перехваченных им письмах. Да, она не выдержала и выдала тайну Малии, назвав Александра Мак-Генри своим настоящим отцом.

Тогда эта тайна казалась ей всего лишь постыдной. Теперь, когда ей столько всего довелось пережить, Эмма поняла: в том, что произошло с ее матерью, не было ничего позорного. Теперь она понимала и Мак-Генри, безутешного вдовца, поддавшегося не столько страсти, сколько чувству одиночества и тоски по безвременно умершей жене, и молоденькую, хорошенькую служанку Малию Кахикина, искренне полюбившую доброго и несчастного хозяина. «Вот откуда в моей судьбе столько горечи, — порой размышляла Эмма. — В час беды и несчастья призвал меня к жизни Господь».

Малия ничего не потребовала от Мак-Генри взамен своей любви. Она всегда была безответной и милосердной, в ее душе не было места гневу и обиде. Почувствовав себя беременной, Малия покинула дом Мак-Генри, поскольку ее дальнейшее пребывание под этим кровом было неприличным. Она уехала в долину, ничего не сказав Мак-Генри о том, что она ждет от него ребенка. Даже составляя завещание, Малия, оставив все ей принадлежащее Эмме и ее мужу, не упомянула имя отца своего ребенка. Что ж, Эмма ни в чем не нарушила ее последнюю волю.

— О, да вот они где, обе миссис Кейн, одна прекрасней другой, не знаешь, кого и выбрать…

Мистер Мак-Генри пробирался к ним сквозь шумную толпу танцующих гостей.

— Разрешите мне все-таки выбрать ту, которую все сегодня называют новобрачной. — Адвокат, церемонно поцеловав руку Мириам, галантно поклонился Эмме.

— Буду очень рада, мистер Мак-Генри! — Эмма кокетливо наклонила головку, улыбнулась свекрови и последовала за адвокатом на лужайку.

Они протанцевали уже второй тур вальса, когда к ним подошел Гидеон.

— Милая Эмма, боюсь, ваш муж захочет увести вас от меня, но мы ему этого не позволим, не так ли? — Весело подмигнув, Мак-Генри закружился еще быстрее. — Давненько я не вальсировал с такой прелестной юной леди! Грех отказываться от такого удовольствия.

Однако, сделав еще круг, он остановил ее, запыхавшуюся и смеющуюся, перед Гидеоном.

— Вот она, твоя женушка, парень. — Мистер Мак-Генри передал Эмму с рук на руки красавцу мужу. — Я отдаю ее тебе в целости и сохранности, а ты уж позаботься о том, чтобы с ней всегда все было в порядке.

— Заботам о ней, сэр, я решил посвятить всю свою оставшуюся жизнь. — Гидеон счастливо и в то же время загадочно взглянул на Эмму и поспешно увел ее подальше от гостей.

— Гидеон, подожди, куда ты меня тащишь? Я ведь еще не успела поблагодарить всех, принять все поздравления. Нехорошо хозяйке оставлять праздник, не переговорив со всеми…

— Боюсь, дорогая, это непосильная задача. Ты не успеешь управиться с этим до следующего утра. Идем, Эмма. К тому же, я успел извиниться перед нашими друзьями за то, что мы покидаем прежде времени наше свадебное луалу… Я должен кое-что показать тебе, жена. Ты сама скоро поймешь, насколько это важно для нас обоих.

— В самом деле? — Эмма посмотрела на него, точно перед ней стоял волшебник, от которого можно было ждать всяческих чудес. Она была сейчас очень похожа на маленькую Махеалани.

— Увидишь… Надеюсь, ты будешь довольна. Идем скорей. Только сначала мы пройдем на конюшню, где нас уже ждет наша дочка. Махеалани так полюбился мой Акамаи, что она не пожелала расстаться с ним даже на эти несколько минут.

— Гидеон, признайся, ты нашел клад?

— Очень может быть.

— Дай мне руку, моя дорогая. Я поведу тебя, чтобы ты не споткнулась в этих потемках.

Ранчо осталось в получасе езды. Гидеон спешился и привязал Акамаи к стволу охия лехуа. Листья священного дерева отливали серебром в лунном свете, издалека доносились звуки чудесной музыки. Глаза Гидеона таинственно мерцали, в них переливались синие и голубые искорки. Он поднял Эмму, обняв ее за талию и крепко прижав к себе.

— Гидеон, сейчас же прекрати! Отпусти меня. Я прекрасно могу идти сама… Говорю тебе, отпусти меня, бесстыдник! — Она вырывалась, болтая ногами в воздухе. — Куда ты меня завез? Мы нарушили границы частной собственности, это чужая земля, ты понимаешь это? Сейчас сюда прибегут люди и начнется скандал!..

Не обращая внимания на ее сопротивление, Гидеон понес ее по тропинке, вьющейся между невысоких скал.

— Мне лучше знать, на какой мы земле, своей или чужой, миссис Кейн. Теперь я хозяин твоей судьбы, твой владыка и повелитель. Ты должна во всем слушаться меня, Эмма, и если будешь вести себя как следует, то скоро сможешь сушить юбки на новых воротах. Это я тебе твердо обещаю.

— Сушить юбки на новых воротах? Так говорят мужья своим женам, когда собираются ввести их в свой дом. — Эмма недоверчиво оглядывалась кругом. — Но где же эти ворота? Я ничего не вижу, кроме каких-то балок и стропил…

Ей показалось, что она стоит под сводом ребер какого-то гигантского кита, выброшенного бурей на берег океана.

Запах свежих стружек и скипидара, заглушивший все остальные запахи ночи, казался ей таким приятным, таким уютным… Она с наслаждением вдыхала его.

— Так где же обещанные новые ворота, сэр? Я не вижу тут ничего похожего на них. — Эмма капризно топнула ножкой, и Гидеон еще раз подивился тому, как мило ему каждое движение, каждая нотка ее прелестного голоса.

— Ты ничего не видишь, радость моя, потому что смотришь пока на все это своими глазами…

— Как ты странно говоришь? Конечно, я смотрю своими глазами, а чьими еще глазами ты мне прикажешь смотреть? Не слишком ли ты многого требуешь от меня, глупый и заносчивый мужчина, погрязший во грехе гордыни и самоуверенности?

— Нет, Эмма. — Голос его звучал так серьезно и взволнованно, что она решила оставить шутливый тон. — Я только прошу тебя взглянуть на все это глазами воображения, понимаешь.

Лавируя между штабелями досок и грудами опилок, Гидеон донес ее до свежеструганных ступенек, ведущих внутрь недостроенного двухэтажного дома.

— Стой здесь, смотри внимательно и скажи мне, что ты видишь теперь, что ты видишь своим вторым зрением, миссис Кейн?

Эмма стояла на пороге, оглядывая двор, тропу среди высокой травы, по которой они пришли сюда, дерево охия лехуа, возле которого пасся серый жеребец, верный Акамаи…

— Ну же… Сосредоточься немного… Ты видишь теперь?..

— Что же я должна видеть, Гидеон? Новые ворота?

— Да, прекрасные, узорные чугунные ворота с чудесными литыми украшениями. Смотри, какой затейливый рисунок, какие цветы и травы, какие сказочные звери и рыбы вплетены в него. Они сделаны по специальному заказу в Новой Англии и привезены сюда по океану. Смотри, как похожи на часовых эти массивные тесаные блоки из белых кораллов, к которым они крепятся! Разве они не великолепны? Не только на острове, но и во всей Америке нет ничего подобного.

Эмма согласно кивала, осторожно поглядывая на Гидеона. Да-да, прекрасные, великолепные ворота, но не пригласить ли сюда срочно доктора Форестера? Похоже, что ее дорогой муженек свихнулся от счастья. Опасно спорить с сумасшедшими — ее предупреждали об этом еще воспитательницы в монастыре, когда учили ухаживать за больными. Честное слово, она немного испугалась.

— Ну, а теперь самое главное! Дом!

Он понес ее на руках вверх по лестнице, временами останавливаясь, чтобы поцеловать свое сокровище. На самой верхней ступеньке он бережно поставил ее на ноги.

— Не желаете ли войти, дорогая? — Гидеон широким жестом распахнул перед ней воображаемую дверь и повел вперед, придерживая за плечи, чтобы она не оступилась.

— Вот холл, мэм, взгляните и убедитесь сами, что он достаточно светел и просторен. Вот винтовая лестница, ведущая на второй этаж. Она очень изящна и удобна, не правда ли? Может быть, вы соблаговолите подняться, уважаемая хозяйка? Наверху вас ждет мастер. Он жаждет получить от вас подробные указания по дальнейшему обустройству этого дома.

— Гидеон, ты и в самом деле сошел с ума? Что мы делаем здесь, объясни мне. Ворвались в чужие владения, бродим по чужому недостроенному дому, вместо того чтобы провести первую нашу ночь у себя, в своей спальне? Давай-ка, уедем отсюда поскорее, пока нас не застукал настоящий хозяин этих мест.

— А он уже здесь, дорогая! — Гидеон смотрел на нее сверху вниз, горделиво приосанившись. Его бархатный баритон звучал так нежно и вкрадчиво… Он был так величав, так спокоен, так прекрасен… Точно знойный самум обжег щеки Эммы, — так страстно любила она его в эту минуту.

Гидеон ласкал горячими пальцами черные завитки волос у нее на затылке.

— Милая, это наш дом. Я обещал тебе когда-то, что построю его для нас с тобой — и вот он ждет тебя, счастье мое! Уже полжизни он ждет, когда ты войдешь в него полновластной хозяйкой.

Фиалковые глаза ее блеснули.

— Это твой дом, Гидеон? Правда?

— Нет, не мой, а наш, Эмма. Я так долго мечтал о нем, что уже и не верил в то, что настанет час, когда ты увидишь его. И вот ты здесь — и делишь со мной эту радость!

— И ты сам строил его?

— Целых шесть месяцев. И он еще не закончен. Но я придумал его еще до того, как забил первый гвоздь. Ты помнишь, когда это было, Эмма?

Она растерянно молчала. Помнила ли она? О да! Она слишком хорошо помнила, как семь лет назад один долговязый влюбленный мальчишка обещал ей построить большой красивый дом из дерева коа, дом с длинной верандой над берегом океана, на которой они будут сидеть вдвоем вечерами и любоваться пенными гребнями волн и диким пляжем, пристанищем их первой любви! Разве могла она забыть эти счастливые часы, которые выкрадывала с таким трудом, разве могла она забыть ту полную луну, при свете которой они любили друг друга под кровом из лоз винограда? Именем этой луны она назвала свою и его дочь, малышку Махеалани, зачатую в полнолуние.

— Как я счастлива, Гидеон, что ты помнишь все это! Но ведь мы были тогда всего лишь глупыми детьми.

— Возможно. Но мы были уже достаточно взрослыми, чтобы понять, что не сможем жить друг без друга.

Гидеон перецеловал ее пальцы, коснулся губами нежной ложбинки в середине ладони. Неотрывно глядя любимой в глаза, он словно старался прочесть ее мысли. Эмма чувствовала, как страсть, нежность и великая гордость за то, что этот большой сильный человек так предан ей, переполняют ее душу.

Это чувство опьяняло ее, все ее тело трепетало, щеки пылали. Ей казалось, что они стали единым целым, она ощущала его с такой полнотой, какой не знала до этой минуты.

В каждой вене, в каждой жилке ее билось желание.

— Идемте, миледи…

Гидеон старался сохранять спокойствие, но голос его прерывался.

Эмма поднялась с ним по лестнице на второй этаж. Она гладила перила, глядя на иссиня-черный свод небес, усеянный крупными, немигающими звездами. Как огромны и прекрасны были эти звезды, сиявшие в просветах между стропилами, — небо, словно расцвело невиданными цветами, сплетавшимися в чудный свадебный венок созвездий! Это была ночь Небесной Звезды, их первая брачная ночь!

Сердце ее билось так сильно, что Эмма, боясь упасть, крепче сжала широкую, мозолистую ладонь Гидеона. Это была рука настоящего зрелого мужчины, знакомого с тяжким трудом, много пережившего и перенесшего в жизни, но оставшегося таким же молодым и прекрасным, как и семь лет тому назад. Это была рука мужа, отца, защитника. Ее пальцы ласкали его ладонь. Эта невинная ласка доставляла им обоим неизъяснимое наслаждение. Нет, их чувства не изменились за годы разлуки.

— Нет, Эмма, я не согласен с тобой в этом. Кое-что все-таки изменилось.

Он подслушал ее мысли. Как он понимает ее!..

— Что же изменилось, Гидеон?

— Во-первых, я люблю тебя теперь сильнее, чем раньше. А во-вторых, ты стала еще прекраснее с тех пор, как удостоила меня счастья называть тебя женой.

— Я стала еще прекрасней? Это невозможно! — Она рассмеялась и вдруг обняла его, прижавшись к нему всем телом.

Гидеон почувствовал полноту ее груди, тяжесть тела, дрожавшего от страсти.

— Невозможно? — эхом откликнулся он.

— Конечно, ты ведь всегда любил меня, как сумасшедший!

— Разумеется, моя жестокая обольстительница. Но теперь я просто обезумел от любви к тебе. Еще ни один мужчина на свете не любил женщину так, как я люблю тебя, миссис Эмма Калейлани Кейн! И ты даже представить себе не можешь, как я буду любить тебя в нашу первую брачную ночь.

— О-о! А я думала, что все знаю о тебе. Неужели я ошибалась?

— Да, дорогая, я обещаю тебе, что в эту ночь мы узнаем друг друга совсем по-новому, иначе, лучше, чем прежде. Но сначала поднимемся в мой рабочий кабинет, в мастерскую строителя, возводящего этот дом. Неужели тебе не интересно побывать в нем?

— Побывать в твоей мастерской? Я всю жизнь мечтала только об этом!

Они вышли на просторную площадку, где стояли козлы, лежали груды стружек и щепок. Это был ход на веранду.

Эмма замерла в восхищении. Она уже видела весь дом, мысленно украшала его, расставляла в нем мебель из ротангового дерева, развешивала люстры и бра из граненого хрусталя — каскады подвесок, отражавших свет сотен свечей, тоненько и мелодично звенели при каждом шаге, и она уже слышала этот нежный звон, хотя над головой не было ничего, кроме черного бархата ночного неба… Она слышала говор гостей, прибывших из Гонолулу, Сан-Франциско, Бостона… Она видела картины, тяжелые шторы, снежно-белые занавеси на окнах. У нее будет собственная гостиная, уставленная мягкими удобными креслами, столовая с огромным обеденным столом под тяжелой крахмальной скатертью, где всем найдется место и обеденный прибор из старинного серебра… Все комнаты в этом доме будут просторными и светлыми, в высокие французские окна от пола до потолка будет щедро литься яркий солнечный свет… И повсюду будут цветы роскошные розы, жасмин, фиалки… В полдень она будет принимать у себя светских дам и беседовать с ними о том, о сем за чашечкой ароматного чая. За ужином соберутся их мужья и будут обсуждать с Гидеоном свои дела и всякие события, происшедшие на острове за истекший день. Они будут попыхивать дорогими, душистыми сигарами, а она отправится в спальню Махеалани, чтобы рассказать ей на ночь новую сказку.

А потом, на будущий год, Бог даст, в этом доме появится еще одна детская кроватка. Ведь у них с Гидеоном обязательно родится сын. Счастливая Мириам будет баюкать маленького внучонка, у которого будут такие же черные волосы и голубые глаза, как и у Гидеона. Они назовут мальчика Джекобом. О, с какой гордостью она будет произносить его полное имя: Джекоб Александр Хокулани Кейн — в честь обоих дедушек и Ночи Небесной Звезды, сегодняшней ночи, когда он будет зачат! Она уверена в этом!

— Что-то ты приумолкла, радость моя? — Гидеон взял ее под руку. — Что-то беспокоит тебя, родная?

— Нет. Я просто думала о том, какой это будет прекрасный, просторный дом, дом для тебя, для меня, для наших детей и внуков.

— Да, и ты сможешь жить в нем спокойно, никого не боясь.

Она вдруг нахмурилась:

— Я не могу поверить в это счастье, Гидеон. В сущности, у меня никогда не было своего дома. Я никогда не жила так, как мне хотелось. Многие годы я провела в монастыре, где все напоминало казарму, в моей родной хижине до смерти боялась оставаться наедине с Джорданом…

— Забудь об этом навсегда, Эмма. Ты не должна больше думать об этом, тем более — в такую прекрасную ночь. Посмотри лучше сюда. — Он повел ее на веранду, и она ахнула от восхищения, увидев десятки маленьких плошек с водой, расставленных повсюду, в них плавали маленькие горящие свечи из белого воска, смешанного с ароматным имбирем. Огоньки свечей отражались в воде, дрожали, переливались. Эмма уронила голову на широкую грудь Гидеона и завороженно смотрела на этот хоровод огоньков, мерцавших, точно крошечные звезды. Оба молчали.

Эмма взглянула вдаль. Боже, как знакома ей эта бухточка, окруженная стройными кокосовыми пальмами! Ведь это их место, здесь они впервые встретились и полюбили друг друга. Здесь зародилась жизнь их дочери, Махеалани!

— Гидеон, ведь это же Близнецы!

Эмма протянула руку, указывая на силуэты двух скал, черневших неподалеку от берега океана. Теперь она понимала, почему он ничего не говорил ей о своем секрете.

Эмма вспомнила ночь у костра, рыжее, точно огненные волосы великой богини Пеле, пламя, освещавшее его лицо, темно-синие глаза, глядевшие на нее с таким изумлением, точно она пришла к нему из другого мира. Скалы-Близнецы, свидетели их первых свиданий, свидетели их горькой разлуки, теперь станут свидетелями их новой жизни, полной безоблачного счастья.

— Знаешь, Гидеон, мне кажется, что Близнецы — это мы с тобой. Мы должны жить так, чтобы люди сложили о нас новую историю, в которой будет все по-прежнему, все: и встреча, и разлука, долгая, как сама вечность, и страсть, жгучая, как огонь, и смерть, беспощадная и холодная, как глаза змеи, и счастливый конец, правда? Ты понимаешь меня, Гидеон?

— Да, милая моя, я именно этого и хотел, именно об этом и мечтал, когда выбирал это место. Близнецы — это мы с тобой. Мы с тобой — одно целое, Эмма.

Оба они уже не помнили о долгих семи годах разлуки. Любовь победила все: и годы, и войну, и человеческую жестокость. Они были вместе, и сам Господь благословил их союз на веки вечные.

— Пока я дышу, я не покину тебя… — прошептал Гидеон слова древнего заклятия.

— Никогда?

— Никогда, моя единственная радость!

Изо всех сил он прижал ее к своему сильно бьющемуся сердцу. Они застыли в объятиях друг друга, желая только одного — чтобы это мгновение никогда не кончалось. Они стояли неподвижно до тех пор, пока он не положил свою ладонь на ее вздрогнувшую грудь — и она вскрикнула от счастья. Он сделал это медленно, не спеша — ведь теперь не надо было прятаться и торопиться, им никто не мог помешать, им некого было бояться и не на кого было оглядываться.

Им не надо было больше красть часы и минуты — они принадлежали друг другу навсегда, на всю долгую и прекрасную жизнь.

Ха ина иа май ана капуана…

Что означает — конец истории.