Эта женщина, которая преследовала Роуленда в снах с первого дня, как только он нашел ее в карете, схватила его за шею обеими руками и нахально, бесстыдно и скандально притянула к своим мягким, самым сладостным губам, которые он когда-либо знал.
Его руки ответили, несмотря на бой колоколов, которые вносили с этим тревогу. Не обращая внимания на все на свете, он крепко прижал ее к своей груди и ответил яростным, нарушающим всякие приличия поцелуем.
Если он собирается стать невольным участником этого фарса, то нужно, по крайней мере, сделать это красиво. В конце концов, это делалось ради представления, и было очень даже легко вступить в роль, потому что все было по-настоящему, если не считать очевидного страха с ее стороны, о чем говорили дрожащие губы.
Это было любопытное ощущение. Давным-давно он взял за правило избегать поцелуев. Совокупление, которое он предпочитал, — это совсем другое дело. Были дни, более того, недели, когда он чувствовал себя отрезанным от всего мира, почти лишенным души.
Уголком своего сознания Роуленд уловил возмущенный шепот потрясенных гостей.
Элизабет прервала поцелуй и уткнула лицо ему в лацкан. Тем не менее, она не ослабила хватку вокруг его шеи.
Было такое впечатление, что она боялась посмотреть на то, что совершила.
— Могу ли я напомнить, что мы не одни? — шепнул он, вкладывая во фразу определенную толику юмора. — Поймите, я вовсе не жалуюсь.
Ее жаркое дыхание опалило ему щеку.
— Мэннинг? О, мистер Мэннинг, дорогой мой приятель! — раздался изумленный голос принца-регента. — Убери с прохода свою — гм! — птичку и себя. Ты совершенно ясно доказал, что еще недостаточно научился себя вести в приличном обществе. Веллингтон, захватите мою табакерку. Пимм, вы мне нужны.
Герцог Веллингтон, явно раздраженный тем, что должен исполнять роль собачонки, немедленно повиновался, а подобострастный низкий поклон Пимма и его напряженная улыбка не могли скрыть ярости. Хелстон и Эллсмир двинулись за Роулендом, в то время как остальные гости затаили дыхание, надеясь и рассчитывая на то, что будет продолжение этой сцены; рассказ об этом скрасит и оживит их жизнь на многие годы вперед.
— Будь умницей, Мэннинг, — настойчивым шепотом призвал Хелстон, — и сделай так, как велел его высочество. Сюда, пожалуйста, Эллсмир и я проводим тебя.
Роуленд мало что слышал, поскольку Элизабет наконец подняла глаза и взглянула на него, после чего Мэннинг спешно взял ее руку и положил на свое плечо.
— Исчезни отсюда, — пробормотал он Джошуа Гордону, своему незадачливому лакею.
Роуленд провел Элизабет по центральному проходу к выходу, не ожидая, когда два окаянных лорда помогут ему. Он почувствовал ее желание пойти в другом направлении, когда они приблизились к королевскому трио, но не позволил ей этого. Они остановились перед принцем-регентом и, прежде чем уйти прочь, отвесили изысканный поклон.
Их остановил голос принца.
— О, Мэннинг, коль уж так случилось, что ты оказался здесь, кто выиграет Королевский золотой кубок в Аскоте?
Я прощу твою вульгарность, если ты скажешь мне правду.
— Вечерняя звезда Весперс, ваше величество. Разумеется, это моя лошадь.
— А кто эта твоя дерзкая озорная девчонка? Принц-регент устремил водянистый взгляд на Элизабет.
— Не требуйте, чтобы я раскрыл имена своих обеих призовых кобылок, ваше величество!
Принни засмеялся, услышав столь дерзкую реплику, и вяло помахал рукой.
— Поди прочь и ты, и твоя черноволосая плутовка. Но на следующей неделе мне надо будет поговорить с тобой.
Элизабет вцепилась в руку Роуленда.
Когда они проходили мимом Пимма, генерал отступил назад и негромко проговорил в ее сторону:
— Я буду ждать миссис Уинтерс сегодня после полудня, где бы она ни остановилась. Буду счастлив, если вы скрасите наш вечер.
Элизабет скосила глаза в сторону подруги, которая стояла через две скамьи от них. Лицо у Сары было отрешенным, на нем не было и намека на страх. Но Сара никогда и не верила в то, что Пимм способен на те жестокости, о возможности которых предупреждала Элизабет. Сара лишь хотела находиться рядом с ней, когда решилась убежать и вернуться в Англию.
Элизабет лишь слегка кивнула Пимму, после чего они оказались снаружи и Роуленд начал проталкиваться сквозь толпу на ступеньках церкви, мимо скопления карет; наконец она позволила себе глоток воздуха.
Он остановился около простенького экипажа, который довез Элизу сюда, открыл дверцу и бросил короткое:
— Залезайте внутрь!
Элизабет Ашбертон молча повиновалась. Он захлопнул дверь, оставив Элизу одну в темноте зашторенного салопа. До нее донеслось его лающее приказание:
— Давай мне вожжи, Джонси! Я буду править.
Карета покатила вперед без обычного рывка.
О Господи… Элизабет поняла, что сейчас из ее глаз хлынут жгучие слезы, и использовала старый прием отца: как можно плотнее прижала язык к нёбу, пока не перестала дрожать.
Сердце бешено колотилось в груди. Она чувствовала себя такой же несчастной, какой была в день смерти отца.
Так, значит, все было бесполезно? Долгое путешествие из Испании в Англию, два года страха, бесконечная секретность? Она упала на кожаную диванную подушку, сжимая в руке маленький носовой платочек, который нашла в своем кармане. Господи, как же она ненавидела женскую беспомощность!
Элизабет отдалась потоку мыслей, которые все эти месяцы старалась пресекать, не обращая внимания на то, какое направление они приняли. Это длилось до тех пор, пока карета не остановилась, причем так же мягко и осторожно, как до этого тронулась с места.
Дверца открылась, и внутрь ворвался солнечный свет. Элизабет увидела руку, которая ожидала ее.
В конце концов Элизабет ухватилась за руку, и Роуленд помог ей выйти из кареты.
— Вернешься через полчаса, Джонси, — приказал он кучеру.
— Слушаюсь, сэр, — кивнул кучер, и пара гнедых тут же тронулась с места.
Элизабет огляделась по сторонам и обнаружила, что они находятся на опушке рощи, возле реки — очевидно, Темзы.
— Где мы? — пробормотала Элиза.
— Кто вы? — негромко спросил Роуленд, что было совсем не похоже на его грубовато звучащие вопросы.
— Вы уже знаете, кто я.
— Нет. Кто вы?
Она устремила на него пристальный взгляд.
— Просто девушка, как и многие другие. — Она замолчала, но затем почувствовала, что нужно продолжать говорить, поскольку он не заговорит снова. Он ожидал с таким видом, что у нее не оставалось сомнений: он готов ждать целую вечность, пока она не ответит и не удовлетворит его любопытство. — Просто девушка, которую очень любил отец. Девушка, которая не стоит его любви… Не заслуживающая уважения девушка, которая не может решить, что делать.
— Вы, — сказал он, покачав головой, — не можете принять решение? Да вы единственная наиупрямейшая женщина, которую я имел неудовольствие знать! Давайте начнем сначала. Кто вы?
Она вздохнула.
— Мисс Элизабет Ашбертон.
Его брови слегка приподнялись.
— А ваши родители?
— Моя мать умерла, давая мне жизнь.
— Кто ваш отец?
— Джордж Ричард Ашбертон, капитан роты легковооруженной дивизии, которая служила на Пиренейском полуострове.
— Я знаю, что вы были шпионкой.
— У вас всегда такое странное представление о шпионах? — Она покачала головой. — Не будьте смешным.
— Так в чем тогда дело, черт возьми? Почему Пимм вынюхивает вас, словно нищий пекарню? И чего вы хотели добиться с помощью этой сумасшедшей сцены?
Элизабет посерьезнела. Собственно говоря, она мало что потеряет, если расскажет ему кое-что о своем прошлом. Всего лишь малую толику.
— Он настаивает, чтобы мы обручились. — От этого слова она ощутила на языке горечь. — А я ничего от него не хочу. Я сожалею, но искушение получить отсрочку обошлось слишком дорого. Я думала, что гордость не позволит Пимму сказать что-то обо мне, после того как я… я прилюдно поцеловала вас.
В первый раз за время их непродолжительного знакомства Роуленд Мэннинг лишился дара речи. Наконец он пришел в себя.
— Вы украли карманные часы этого напыщенного индюка?
Она отвернулась и, сдерживая улыбку, ответила:
— Послушайте. Я понимаю, насколько смешным это может показаться. Ясно, что у меня нет приданого и никаких других достоинств. Он же очень богат и вскоре станет герцогом.
— Гм, я думаю, что вы забываете о том, что он, черт бы его побрал, к тому же национальный герой. — С каждым словом голос Роуленда звучал все громче. — Или вы не знаете, что он добавил в корону треуголку Бони наряду с парой золотых французских орлов?
Элизабет не ответила.
— Ну ладно. Поверим вам на слово. Но тогда скажите мне, почему вы не ухватились за возможность, которая представляется раз в жизни? Вы меньше чем через месяц становитесь, черт возьми, герцогиней. У вас перстни на пальцах, роскошные наряды, обеды с королями, вы вышиваете подушечки для жирных задниц или делаете то, что делают все эти придворные леди…
— Если вам так милы все эти преимущества, тогда почему вы не женитесь на нем? — Последние слова она почти прошипела.
Он весело засмеялся.
— Женился бы, если бы мог. Но давайте серьезно. Если вы хотите сказать, что предпочитаете чистить овощи в моей кухне, вместо того, чтобы разглядывать драгоценные камни в роли чертовой герцогини Пимм, то…
— Вам никто не говорил, что вы слишком много ерничаете? Это снижает эффект. Вы могли бы ограничиться короткой руганью, а не разбавлять ею каждое предложение, мистер Мэннинг.
Он посмотрел на нее в упор.
— Какого черта вы не выйдете за него замуж?
Нда… пытаться говорить с ним на эту тему почти невозможно.
— Вероятно, потому, что я считаю, что он не сделает меня счастливой, как и я его.
Он издал малопонятное восклицание, снял с головы шляпу и провел рукой по волосам. На какое-то мгновение он стал похож на своего единокровного брата.
— Какое отношение имеет к этому счастье? — Он произнес это, словно демонстрируя презрение. — Боже милостивый, только не говорите мне, что вы романтик! Я думаю, что жизнь в армии излечила вас от этого вздора.
— Я никогда не была романтиком.
— Знаете, поскольку больше некому, позвольте мне просветить вас, что такое брак. Сравните его с разведением лошадей. Во время ухаживания кобылы содержатся отдельно от жеребцов. Владельцы, или, если хотите, родители, тщательно изучают родословную, цену потенциальных пар, здоровье и будущность отпрысков. И только тогда решают, будет ли это хорошее сочетание. Если, конечно, как в вашем случае, у вас не самовлюбленный жеребец-победитель, который разломал стойло, чтобы добраться и ощутить запах кобылы, которая сводит его с ума. Но это вовсе не имеет отношения к чертову счастью. Потому что тот, кто желает этого мимолетного иллюзорного ощущения, должен искать его, моя дорогая, совсем в другом загоне. — Он сделал паузу. — После того как появится наследник.
— Похоже, вы все знаете об этом, — отозвалась Элизабет.
— Разумеется, знаю. В чей загон, по вашему мнению, запрыгивают эти титулованные, уже использованные кобылы? Очевидно, он пытался придать своей улыбке видимость порочности, однако Элизабет сумела увидеть за этим что-то более глубокое и печальное.
Он раздраженно втянул воздух.
— Вы упускаете нечто существенное. Учитывая ошеломительную удачливость Пимма, вы могли бы не обращать внимания на мелкие раздражающие моменты, такие, как его самомнение, хамоватость, любовь к моралям и… гм, не слишком отшлифованный ум.
— Я не могу. — Она на короткое время закрыла глаза, затем посмотрела мимо Роуленда на течение реки.
— Почему?
Услышав это мягко произнесенное слово, Элизабет заколебалась, затем сказала себе, что не должна быть настолько глупой, чтобы довериться ему. И в то же время ей хотелось рассказать ему. Она в нерешительности произнесла малопонятную фразу, не вполне уверенная в том, что произнесла ее вслух:
— У меня нет доказательств…
— Чего?
— Вы не поверите мне.
— Попытайтесь.
— Нет.
Он взял Элизу за руку и заставил посмотреть ему в глаза.
— Довольно. Расскажите мне.
— Нет.
— Почему нет?
— Потому что вы бессердечный тип, в вас нет места доверию или сочувствию.
Он вскинул бровь.
— И это имеет значение?
— Я не знаю, — заикаясь, сказала Элиза. Она чувствовала, что лепечет нечто бессвязное.
— Где та девушка с огоньком внутри? Та девушка, которая заставляла меня, есть из ее рук? — хитро спросил он.
— Она устала. — Элизабет опустилась на землю, земной аромат летней травы подействовал на нее почти успокаивающе. Она ощутила на себе загадочный взгляд Роуленда. — Мой отец ответил отказом на генеральское предложение, потому что я просила его об этом. Видите ли, сперва я думала, что Леланд Пимм — человек благородный и храбрый, но со временем уловила за этой маской черточки странного и порой жестокого человека. Наверное, я ошибалась с самого начала. — Она судорожно вздохнула и добавила без видимой связи: — Менее чем через неделю после отказа мой отец и муж Сары были убиты при осаде Бадахоса. Я подозреваю, что к этому приложил руку Пимм.
Он схватил ее за руку и помог ей подняться.
— В самом деле?
— Я знаю, что вы не поверите мне, — несколько обиженным тоном сказала она.
— Нет, просто я не имел понятия, что таит в себе старина Пимм. Я никогда не думал, что он может любить кого-то так же, как любит себя.
— Повторяю, я никогда не смогу это доказать.
— Прошу прощения, но боюсь, что я что-то упустил, — сказал Роуленд. — Почему вы просто не послали этого мерзкого козла ко всем чертям? Не сказали, что вы не хотите, чтобы он тратил на вас груды денег, что вам плевать на его чертов титул. Это ведь девятнадцатое столетие, а не Средневековье? Я начинаю думать, что вы… О Господи, он не изнасиловал вас?
У нее слегка оттаяло сердце. Он не стал допытываться относительно ее уверенности в вине Пимма, несмотря на полное отсутствие у нее доказательств.
Это значило для нее очень много. Даже у Сары были серьезные оговорки.
— Разумеется, он меня не изнасиловал. Неужели вы думаете, что отец не научил меня защищать свою добродетель? Я знаю, где у мужчин уязвимые места.
Губы Роуленда задрожали, и Элиза заподозрила, что от сдерживаемого смеха.
— Я вам не прощу, если вы смеетесь надо мной.
Озорная улыбка скривила его губы, но он не произнес ни звука.
— Итак, чем же он удерживает вас, Элизабет?
— Я не давала вам разрешения называть меня по имени. Ответом была молчаливая поддразнивающая улыбка.
— Я рассказала вам все самое важное, — негромко, но настойчиво сказала Элиза. — А теперь отпустите меня.
— О чем рассказали? О том, как нанести ущерб моим уязвимым местам?
— Нет. Ваши находятся не на обычном месте.
Роуленд улыбнулся:
— В самом деле? И где же они находятся?
Она посмотрела на твердые скулы его худощавого лица, на котором нельзя было прочесть ни того, что он чувствует, ни того, чего хочет. Это человеческий остров, овеянный разрушительными ветрами прошлого.
И она воспользовалась шансом.
Она вдруг приподнялась на цыпочки и мягко, очень мягко прикоснулась губами к его жесткому рту.
— Вот здесь, — шепнула она.
Роуленд с шумом втянул воздух.
— И еще здесь, — добавила она, прижав губы к его впалой, чуть заросшей щеке. Затем отпрянула назад, чтобы увидеть его реакцию.
Он стоял молча, без движения, словно часовой у церкви Святого Георгия. И только его глаза следили за ней.
Она снова поцеловала его — на сей раз в шею, и почувствовала, как дернулось у него адамово яблоко. Это было единственным знаком того, что она пробила брешь в человеке, который привык быть защищенным стенами более надежными, чем стены крепости. Элиза подозревала, что он никогда ни перед кем не раскрывался, даже перед собой. Тем не менее, она предложила нежность. Ее руки почти коснулись его.
Он тут же остановил ее пальцы, когда те прикоснулись к пуговицам его серого шелкового жилета.
— Ошибочный загон, — прошептал он и отодвинул ее от себя.
Обиженная его неверным предположением, она отступила. Однако он приблизился, продолжая смотреть ей в глаза. Сама того не подозревая, она оперлась о ствол высокого дуба. Роуленд прикоснулся рукой к ее лицу, и Элиза сглотнула. Однако он вовсе не хотел приласкать ее. Он осторожно снял с ее головы забытый черный парик.
— К черту это травести, — пробормотал он и стал вынимать из ее волос шпильки. Он делал это молча, пока наконец не извлек последнюю, после чего провел пальцами по распущенным волосам, как бы массируя ей голову. Элиза смогла лишь сдержать стон благодарности.
— Простите, что втянула вас в эту ужасную сцену в церкви, — прошептала она.
— Это не имеет значения. Не могу сказать, что я удивился, — ответил Роуленд. — Свадьбы оказывают на вас прямо-таки кошмарное влияние.
Ей захотелось зарыдать от такого великодушия. Джентльмены, которых она знала, не переставали трезвонить о том, что их втянули в постыдное дело.
Он погладил ей щеки и голову, его бледные глаза потемнели. Большой палец чуть опустился и коснулся ее приоткрытых губ. У Элизы участилось дыхание.
И вдруг в мгновение ока выражение его лица изменилось. Он тихонько чертыхнулся и прижался лбом к ее лбу. Она опустила глаза и увидела, как ритмично поднимается и опускается его огромная грудь. Очевидно, он боролся с собой, собираясь принять решение.
А затем он буквально набросился на нее. Она ощутила на щеках и губах его хриплое дыхание. Он согнул колени и сдвинул свои мощные руки таким образом, чтобы плотнее прижать ее к себе, его широкая грудь стиснула ей груди, которые заныли, распространяя это ощущение по всему телу.
Он застонал и обнял Элизу так, словно хотел защитить от бури, словно хотел уберечь ее ценой собственной жизни.
О Господи! Он целовал ее — и совсем не так, как в церкви, и не так, как она, когда с ее стороны это был жест нежности. Этот поцелуй был воплощением страсти.
Его рот дразнил ее губы с незабываемо нежной, но мужской добросовестностью. Он пробовал ее на вкус и ласкал губы до тех пор, пока она не потеряла над собой контроль. Он покусывал уголки ее губ, и она инстинктивно открывала их, впервые становясь от этого уязвимой.
Элиза была ошеломлена силой страсти, охватившей их обоих. Никогда в жизни она не испытывала такого экстаза. Хотя ее и целовали-то всего лишь дважды за всю жизнь — и, конечно же, без столь откровенной чувственности. Сейчас это был не просто поцелуй. Это было нечто запрещенное для целомудренной женщины. Она должна бежать от этого. Однако она не могла пошевелить ногами.
Он когда-то поклялся не делать этого. Он дал зарок, что желание и страсть никогда не сделают его неуправляемым. Он жил в соответствии с простым, суровым кодексом поведения. И вот женственность в виде этой высокой хрупкой девушки напрочь растворяет выстроенные и дотоле не нарушаемые строгие правила. Роуленда ужаснуло, как легко забралась она ему в душу. Каждый дюйм тела горел к ней желанием.
Прошли десятилетия с тех пор, как он по-настоящему ощущал вкус женских губ. Да, соединялись важнейшие части тела, это было. Но такое… Этот пьянящий вкус был тем кошмаром, который способен довести до грехопадения.
О Господи Элиза была такой сладкой, такой невинной, она порождала это жадное стремление к нежности, к прикосновениям, к тому, чтобы ощутить ее на вкус. Роуленд крепко прижал ее к себе, смакуя исходящий от нее запах душистого мыла и нежной кожи. Она была бальзамом от всевозможной грубости его жизни. И этот теплый, медовый вкус манил и искушал.
Она почти ничего не знала о поцелуях. Ее губы и движения были неуверенными, мягкими, словно перемещения крыльев бабочки по лепестку, и такими же хрупкими.
О Господи, он становится сентиментальным, как какой-нибудь распустивший нюни поэт.
Она не уклонялась ни от чего из того, что требовал Роуленд. Она позволила ему положить ее тонкую длинную руку ему на шею. Она не протестовала, когда он дотрагивался до ее самых интимных частей тела. Оказавшись опутанным этими сладостными чарами, он сразу же забыл о своих железных, давно выработанных принципах.
И сделал это с удовольствием, с радостью.
Рядом откашлялся мужчина. Они оба, задыхаясь, разорвали объятия.
— Джонси? — хрипло окликнул слугу Роуленд. — Ты чертовски точен.
— Как вы и учили меня, сэр.
Роуленд обошел ствол дерева.
— Пойдемте, мисс Ашбертон, — сказал он, страшно недовольный тем, что так быстро потерял разум. Он предложил ей руку, она положила ладонь сверху, позволяя ему увести ее к карете. Он помог ей подняться, она ожидала, что он тоже сядет в карету. Однако ей пришлось разочароваться. — Вас довезти к мистеру Джоунзу?
— У меня есть выбор?
— У нас у всех есть выбор, Элизабет.
— Вы не собираетесь садиться в карету?
Он устремил на нее пристальный взгляд.
— Нет. У меня есть свои дела, как и у вас.
Элиза помолчала, легкий румянец заиграл на ее щеках.
Стало быть, вы отпускаете меня? Я больше не в долгу у вас, даже после сегодняшней выходки?
Роуленд коротко кивнул.
— Но мои вещи…
— Их вам передадут.
— А новая кухарка — я обещала помочь ей в первый день и…
Вероятно, если бы она хотя бы намекнула, сказала бы хоть одно слово о том, что произошло между ними, он заколебался бы. Но всего на момент. Он взглянул на Джонси, который изо всех сил старался не смотреть на них и с независимым видом посвистывал.
— Отвези ее на Портман-сквер — длинным окружным путем. В Хелстон-Хаус. У леди там назначена встреча.
Мэннинг взглянул на нее уголком глаза. Затем повернулся, чтобы поднять с земли забытый парик. Роуленд передал его вместе со шпильками, тщательно следя за тем, чтобы не дотронуться до ее рук. Затем плотно закрыл дверцу кареты и зашагал прочь.
Внутренний голос шептал Элизабет, что, скорее всего в последний раз она видит этого самого непонятного мужчину в Англии. Он сбивал с толку, словно хитрая лисица во время охоты. Впрочем, кто она такая, чтобы полностью понять его или любого другого мужчину? Разве она уже не доказала, что является самым плохим в мире знатоком человеческой натуры?