Две стены длинной комнаты на первом этаже целиком занимали книжные шкафы. Книгами были доверху набиты огромные картонные ящики, громоздившиеся в углу. И Эрнесто, муж Сильвии, чувствовал себя еще немного непривычно на новом месте.

Квартиру он оставил жене. Устроился здесь со всеми своими книгами — необходимым инструментом для работы — в этой большой комнате, выходящей окнами в тихий дворик.

В тот вечер, немногим позже десяти, он услышал легкий стук в дверь. Пошел открывать и увидел перед собой худощавого мужчину с поднятым воротником пальто. Вид у посетителя был донельзя испуганный.

— Сенатор, прошу вас, — поспешно проговорил незнакомец, — разрешите войти, мне необходимо с вами поговорить.

И не дожидаясь согласия Эрнесто, быстро проскользнул в дверь.

— Я — асессор Бини, — представился посетитель. — Меня сегодня утром временно выпустили на свободу, но у меня мало времени. Я не могу у вас долго оставаться, иначе я пропал. Эти люди не знают пощады. — Он поставил на пол свой чемоданчик и достал из него пачку бумаг. — Вот, держите, — сказал он, протягивая ее Эрнесто. — Я передаю вам доказательства коррупции. Квитанции, счета, чеки, подряды. Берите, берите. Вы входите в Комиссию по борьбе с организованной преступностью и должны предъявить этот материал именно там, чтобы доказать, что я не отказываюсь ни от одного слова из всего того, что сказал комиссару Каттани. Меня заставили написать письмо и отказаться от своих показаний под угрозой смерти.

Сенатор взял из его рук груду бумаг.

— Это поистине ужасно, — проговорил он.

— Да, несомненно, — ответил Бини. — Тут вы найдете также улики против сенатора Салимбени, доказывающие получение им взяток.

Вдруг он сильно вздрогнул. Поспешно направился к двери и растворился в ночной темноте.

Эрнесто, несколько растерянный, остался стоять с бумагами в руках. Потом сел за стол и принялся знакомиться с документами. Перед ним раскрылась ужасающая картина разложения и продажности.

— О, Господи, — воскликнул он, — кто мог бы когда-нибудь это даже предположить!

Больше всего его поразил материал, касающийся Салимбени.

— Нет, вы только посмотрите, что вытворяет этот сенатор, — произнес Эрнесто, говоря сам с собой в тишине огромной комнаты.

По воле случая Салимбени как раз в те дни находился в Милане и на следующее утро должен был торжественно открывать новый дом отдыха для престарелых. Эрнесто отправился на церемонию и решил, когда она кончится, без всяких обиняков все высказать сенатору в лицо.

Он отвел Салимбени в сторону и сказал:

— У меня были некоторые сомнения, когда Каттани выдвинул против вас обвинения в комиссии. Теперь же я убедился, что комиссар абсолютно прав. — Он секунду поколебался, а потом вновь повернулся к Салимбени и добавил обличающим тоном: — Вы взяточник, сенатор.

Салимбени возмущенно воскликнул:

— Да как вы смеете говорить мне такое?

Не отступая, Эрнесто повторил:

— Да-да, вы взяточник. И я хочу дать вам совет: оставьте политику, уступите свое место в сенате другому, иначе я буду вынужден изобличить вас.

— Изобличить?.. Да вы что, рехнулись?..

Устремив на Салимбени суровый, твердый взгляд, Эрнесто продолжал:

— Вы должны уйти, сенатор. Я даю вам время на размышление до восьми часов вечера завтрашнего дня. Если в течение этого времени вы не сообщите мне о своем намерении подать в отставку, я начну действовать. — Он сделал выразительный жест рукой. — И вас ждут большие неприятности, так как в мое распоряжение поступили решительно компрометирующие вас документы. Я передам их на рассмотрение нашей комиссии,

Притаясь в сотне метров от беседующих, агент Куадри наблюдал за ними и снимал фотоаппаратом с телеобъективом. Он следил за сенатором весь день. А вечером вновь появился на квартире у Треви, где состоялось новое совещание всей команды.

Джуньи бросил на стол свои трофеи — несколько папок с бумагами, которые ему удалось выцарапать в прокуратуре. Также и Каттани с Треви хорошо поохотились. Они проникли через окно в квартиру Тиндари и после терпеливых поисков обнаружили в стоявшей на швейной машине коробке для шитья чековую книжку.

В книжке не хватало только одного чека, но самым интересным было написанное шариковой ручкой на обороте книжки. Три буквы, наверно, инициалы: «Л. Д. П.».

— Эта чековая книжка, — сказал Каттани, — служила для выдачи кому-то денег на содержание Лореллы Де Пизис. Но кому? — Комиссар придвинул к себе папки, вынесенные Джуньи из прокуратуры. — Это, наверно, можно выяснить из конфискованных банковских документов.

Так оно и оказалось. В колонках цифр, записанных счетной машиной, им удалось отыскать номер того единственного чека, которого не хватало в чековой книжке. Он был вырван из книжки пару месяцев назад и выписан на сумму в три миллиона лир, предназначавшуюся «Оверсиз скул» — закрытому учебному заведению в одном из западногерманских городков.

— Поглядите-ка сюда, — с загоревшимся взглядом сказал Каттани, — тут длинный список платежей, и каждый в три миллиона. По одному миллиону в месяц. — Он хватил кулаком по столу. — Мы нашли школу, в которой учится девочка!

В этот момент позвонили в дверь. В комнате воцарилась тишина, потом с лестницы донесся голос Сильвии — она просила открыть ей дверь.

Сильвия искала Коррадо по всему городу, пока монах-расстрига Бернардо не надоумил ее. «Тот, кого вы ищете, — сказал Бернардо, — если должен скрываться, то может прятаться лишь в одном надежном месте — дома у Треви».

— Нельзя так вот вдруг исчезать, — выговаривала комиссару Сильвия. — Мог хотя бы позвонить, чтобы я не волновалась.

Но сердилась она недолго. На лице появилось более миролюбивое выражение, которое затем сменилось нескрываемым беспокойством.

— Ох, Коррадо, что это за история? Что это все означает? Ушел в подполье, как какой-то преступник. Ты знаешь, что выдан ордер на твой арест? Возле убитого человека нашли твой пистолет.

— А откуда это тебе известно? — спросил удивленный Каттани. — В газетах пока еще ничего не было.

— Мне рассказал мой начальник, Фалиши. Возможно, надеется, что ты решишь сам к нему явиться.

— Даже и не подумаю. Сначала мне надо кое-что выяснить, а там будет видно. — Он с задумчивым видом подошел к окну. — Мне нужно время, Сильвия, еще совсем немножко времени, и сложится полная картина со всеми деталями.

— Но твой пистолет, Коррадо, как он там оказался?

Комиссар не ответил. И так как он продолжал молчать, Сильвия все не могла решиться задать мучивший ее вопрос. Наконец набралась смелости:

— Но ведь убил этого человека не ты, правда?

— Нет, — проговорил он. — Это сделал не я. Только, пожалуйста, не спрашивай меня, кто. Ты скоро узнаешь, как было дело.

Коррадо произнес это таким тоном, что Сильвия поняла: он хочет, чтобы она ушла.

— Ты не можешь меня вот так выставить, — сказала она. — Еще каких-нибудь несколько дней назад ты строил планы, как мы с тобой будем жить вместе, а теперь напускаешь на себя таинственность и пытаешься поскорей от меня избавиться…

Коррадо продолжал с отсутствующим видом глядеть в окно.

— Ситуация очень сложная, — коротко ответил он.

Сильвия положила руку ему на плечо и ласково прошептала на ухо:

— Я знаю, у тебя уйма неприятностей. Я стремлюсь тебе помочь, а только создаю новые заботы. — Она нежно погладила его по затылку. — Но постарайся меня понять: мне ведь тоже хочется обрести какую-то уверенность в своем будущем. Вот я и спрашиваю: хочешь ли ты, когда прояснится вся эта история, переехать ко мне?

Комиссар Каттани пожал плечами. Казалось, он смущен.

— Разве можно, — ответил он, — решать такой важный вопрос вот так, на ходу.

Коррадо отвернулся, чтобы взять кофе, который ему принес Куадри. Хотя бы минутная передышка. Он воспользовался ею, чтобы придумать фразу, которая удовлетворила бы Сильвию и вместе с тем не налагала слишком конкретных обязательств.

— Если у нас с тобой вообще будет будущее, — проговорил он, — то да, конечно, мне бы хотелось…

Сильвия неуверенно протянула руку и ласково провела ею по его лицу.

— Разумеется, — прошептала она, — разумеется, если у нас с тобой будет будущее.

Каттани кивнул и, наморщив лоб, пошел взглянуть на снимки, которые Куадри повесил сушиться. Это были сделанные им фотографии сенатора Салимбени и всех тех, с кем он встречался.

— Послушай-ка, — спросил комиссар у Сильвии, — а это случаем не твой муж?

Без всяких сомнений, это был он. Мужчина, шедший рядом с Салимбени, был действительно Эрнесто.

— Что у него за дела с этим сенатором? — обеспокоенно задала сама себе вопрос Сильвия.

Она внезапно нахмурилась, сердце ей сжало какое-то страшное предчувствие.

— Я должна к нему пойти, — сказала Сильвия, бросаясь к двери.

Каттани схватил ее за руку.

— Обожди, я не пущу тебя одну.

В ту минуту, когда они выходили, Эрнесто сидел у себя дома, уткнувшись лицом в письменный стол, руки его безжизненно свисали. В затылке чернела большая дыра. В него стреляли в упор.

В стоящую перед ним пишущую машинку был вставлен бланк парламентской комиссии. Эрнесто успел напечатать только заголовок, из которого явствовало содержание документа.

«Заявление о проведении расследования в отношении сенатора Салимбени».

Мужчина в шляпе выдернул бумагу из машинки, собрал все документы, которые Бини передал Эрнесто, и выскользнул из квартиры, аккуратно закрыв за собой дверь…

Убийство мужа глубоко потрясло Сильвию, Угрызения совести, чувство вины за то, что она оставила его, несомненно, тоже сыграли немалую роль, делая ее горе еще острее. Несколько дней она была убита свалившимся на нее несчастьем, но потом горе сменилось желанием продолжить дело, начатое Эрнесто. Это ей казалось самым достойным способом почтить память мужа.

Глава прокуратуры Фалиши был занят тем, что пытался навести порядок на своем письменном столе, когда дверь в его кабинет отворилась даже без предварительного стука и вошла Сильвия. Вид у нее был весьма решительный.

— Я хочу попросить вас отдать мне мое расследование. Я ничего не боюсь, — выпалила она.

Фалиши недоверчиво взглянул на нее из-за толстых стекол очков. Медленно отодвинул кипу бумаг.

— Ваше расследование… — Он встал, обогнул письменный стол и подошел к Сильвии. — Ну что ж, конечно, — продолжал он, — мне кажется совершенно правильным, чтобы вы вновь взяли его в свои руки. — Он дружески похлопал ее по плечу. — Желаю удачи, доченька.