Том уже не помнил, как он оказался на Каунтер-Лейн, на том же самом месте, где его дети возвели баррикаду несколько дней назад. Странная постройка по-прежнему держалась, в отличие от его дома.

Ручейки пота, бегущие от корней его волос, размыли слой сажи и запёкшейся крови у него на лице. Его горло и нёбо были покрыты волдырями. Каждый раз, когда он пытался вдохнуть поглубже, на губах выступала серая слизь. Он вспомнил о флаконе валерьянки, которую всегда носил в кармане. Так как это была единственная жидкость у него под рукой, он прополоскал ею горло. Когда алкогольная настойка попала на воспалённые ткани, Том сморщился от жгучей боли, но, по крайней мере, дышать стало легче.

– Говорю тебе: ветер разнёс огонь, – шептал он. – Древесина внутри была сухой и пористой. Этой старой коробке давно было пора сгореть. Какое облегчение! Теперь мне не придётся платить налоги.

Тихий свист достиг его слуха.

– Это ветер, ветер… Он во всём виноват.

Диана сидела на корточках у подножья баррикады, обратив к ночному небу неестественно спокойное лицо. На её ночной сорочке не было ни пятна.

Тому было трудно держать глаза открытыми. Они распухли и слезились от дыма. Прищурившись, он пристально наблюдал за Дианой, пытаясь восстановить в памяти события прошедшего вечера, начиная с того момента, когда он впервые услышал треск древесины. Ему пришлось выбирать между женщиной, которая его любила, и девчонкой, которая его ненавидела. Он выбрал девчонку, потому что она была слабее. Как выяснилось, Диана меньше всего нуждалось в спасении. Она первой выскользнула наружу. Пока Том искал её внутри полыхающей таверны, она стояла на улице. Когда он наконец увидел её щуплую фигурку в раздувающейся сорочке, он бросился к ней, сжал её лицо руками и поцеловал в лоб, чего никогда раньше не делал.

Убедившись, что Диана не пострадала, Том выпустил её и оглянулся, ожидая неподалёку увидеть ирландку. Он несколько раз выкрикнул её имя, но никто не отозвался. Он был готов броситься обратно в дом за ней, но в эту минуту крыша рухнула. Бриджит осталась под горой полыхающих досок.

– Ты дрожишь, – сказал Том, набросив на плечи Дианы обгоревшую куртку, которую она тут же стряхнула.

– Забирай свои обноски, папа-медведь. Мне не холодно. Меня ждёт очень тёплое место.

– Ты бредишь.

– Напротив. Мои мысли ясны, как очищенный скотч. Я могу погрузить пальцы в вечность. Она тепло-хладная, как вода в лондонских лужах. Наказав Уина, я могу уйти мирно. Я поклялась себе, что этот чёртов предатель меня не переживёт.

После того как ему на голову упало горящее бревно, Том не доверял ушам.

– Что ты там бормочешь?

– Он даже не подозревал. Небось, оторопел, когда пилеры пришли за ним. Хотелось бы знать, какие мысли пронеслись у него в голове, перед тем как палач вышиб ящик у него из-под ног.

– Подобные шутки не веселят, – сказал Том, решив, что она его по привычке провоцирует. – Ты на такое не способна.

– Если бы ты знал, на что я способна, папа-медведь, ты бы намотал мне свои обноски на голову и столкнул меня с моста. Это я выдала Уина полиции. И я подожгла твою проклятую конуру, которая пятнадцать лет прослужила мне тюрьмой. Уин научил меня разводить пожары. Вместе мы подожгли дом судьи. Было время, когда я готова была весь город поджечь ради него.

Вместо привычной злобы в её голосе было нечто похожее на умиротворение.

Том сцепил руки за шеей и зажмурился. Все его познания в области физики и химии указывали на то, что пожар не был несчастным случаем. Стремительность, с которой огонь распространился, указывала на то, что таверну подожгли изнутри, после тщательных приготовлений. Поджигатель налил масла в каждом углу, чтобы огонь захватил весь дом сразу. Жертва превратилась в убийцу. Эта метаморфоза не была лишена логики.

– Несчастная… – прошептал Том.

– Не перебивай меня! Хочешь весёлую песенку? Я её сочинила в честь своей победы. Слушай, пока я ещё дышу.

Don't grieve, Papa Bear, everything's well. The grinning bastard is tumbling in hell. Watch the crows gather, gnashing their claws. The freak show is over – it's time for applause. With open arms, on bended knee My native darkness is calling me. In this Nordic winter my home shall be. Keep my ragged shawl… Farewell to all! [23]

Бесспорно, у девчонки был талант. Её мелодия напоминала минорные композиции Пaрселя, хотя Том отдавал себе отчёт, что Диана не была знакома с работой этого гения эпохи барокко.

Почувствовав, что врага впечатлило её песнопение, Диана начала второй куплет.

Watch, Papa Bear, the world crack in half! I stand alone, point my finger and laugh. Stone bridges crumble, seas overflow, And above this rubbish northern lights glow. It's the merriest horror tale ever told. You'd follow me if you weren't so old! Watch on my back raven's wings unfold. My pathway's pearled Farewell this world! [24]

Из тени раздались аплодисменты и мрачный голос.

– Браво, волчонок! На этот раз ты себя превзошла.

Опираясь на сломанную мебель, Диана протянула руку навстречу голосу.

– Точно Прыгучий Джек, – пролепетала она наконец, – он падает с неба…

– Или вырывается из ада…

Уинфилд вышел из тени, раскрыв объятия.

Том начал было креститься, но его рука замерла на полпути. Он не крестился уже лет сорок. Его сын-преступник, обречённый на казнь, в одежде дворянина, с разбитым лбом!

– Я знаю, – сказала Диана, – ты пришёл оторвать мне голову. Торопись, пока я жива.

Издеваясь, она подобрала волосы и обнажила шею. Ошарашенный, Том стоял в стороне и слушал эту абсурдную беседу двух созданий, которые принесли ему столько бед. Опять они были в своём измерении, где не было места ему. Эти две половинки железной девы, которые так или иначе всегда находили друг друга. Пока на свете будет что красть и жечь, у них будет почва для союза. Кровь на руках не мешала им ворковать и поглаживать друг друга, чередуя поцелуи с проклятиями.

– У меня флакон прекрасного морфина из Вестминстера, – говорил Уинфилд. – Ты такого ещё не пробовала.

– До чего ты жалок! У тебя не хватает духу свести счеты с женщиной, даже если она покушалась на твою жизнь. Ты умеешь предавать, но ты не умеешь мстить. Впрочем, ты жив, а это уже само по себе месть. А я думала, что избавилась от тебя. Но как же! Ты вернулся и отнял у меня даже эту мелкую радость. Если ты не собираешься отрывать мне голову, то поддерживай её.

Она уткнулась подбородком ему в ключицу. Эта кратковременная эйфория мести стремительно переходила в предсмертную агонию. Том знал, что больные часто испытывают восторг в последние минуты жизни. За этим ложным подъёмом последует резкое падение. Уинфилд, который не владел такими медицинскими познаниями, решил, что у Дианы было достаточно сил ещё на несколько совместных шалостей.

– У тебя волосы пахнут дымом, – сказал он, поглаживая спутанные пряди.

– Если бы у меня был нож, я бы вонзила его тебе в спину.

– Ты это уже сделала. Чего лукавить? Мы оба не умеем мстить. Послушай: у меня есть сто фунтов. Не спрашивай, как я раздобыл деньги. Мы сможем жить, где нам заблагорассудится: Франция, Голландия, Шотландия, Америка! Мы ещё пятьдесят лет будем писать гадости на стенах. Ведь мир – это лишь огромная стена.

Сто фунтов. Эта сумма впечатлила Диану.

– Знаешь, сколько опиума можно купить? Весь Саутворк будет валяться! Не волнуйся, ты себе найдёшь новую собутыльницу.

Она напряглась, точно пытаясь встать, и вдруг обмякла. Уинфилд её встряхнул.

– Не нужна мне другая собутыльница. Каждое разбитое окно, каждый украденный револьвер – всё для тебя.

Диана растянулась у подножья баррикады.

– Кладбище – твой цирк, Уин. Дай лапу, папа-медведь…

Том опустился на колени рядом с ней и подложил обожжённые руки ей под голову.

– Где мои ножи? – спросила она. – Я всегда знала, что всё кончится именно так, что я умру на руках у врагов. Пока вы будете живы, я буду… змеёй на дне вашей бутылки с виски.

Губы Дианы дрогнули, будто она хотела что-то добавить, но в последний момент передумала. Какое-то время Уинфилд сидел неподвижно, уставившись на её тело, и вдруг сжал её ноги через ночную рубашку.

– Нет, так не годится, – пробормотал он. – Я буду тебя преследовать, пока ты не скажешь: «Иди к чёрту, Уин!» И я отвечу: «Мы уже у чёрта, волчонок. Здесь наш дом».

Победная, всезнающая ухмылка осветила его окровавленное лицо, будто он разгадал карточный фокус или его посвятили в государственную тайну. Из кармана пиджака он достал флакон с морфином, тот самый флакон, который Баркли дал ему перед поездкой в парламент.

– Всё будет как прежде.

Он не успел выпить первый глоток: Том вскочил на ноги и выбил флакон у него из рук. Жидкость тут же впиталась в землю.

– Нет, мальчик мой, – сказал он сквозь зубы, – теперь моя очередь говорить: «Так не пойдёт». Тебе не место в её могиле. Она тебя за собой не утащит. Я этого не допущу.

В эту минуту подул ветер, окутывая их в облако дыма и пепла, точно давая благословение на битву, которая назревала уже пятнадцать лет. Дрожь, пробежавшая по телу Уинфилда, передалась и Тому. Не издавая ни звука, они подались вперёд, будто их подталкивали в спину невидимые секунданты, и схватили друг друга за горло. У обоих глаза были закрыты. Каждый из них думал, кто перестанет дышать первым. В этой сватке старого медведя с раненым волком они наконец стали отцом и сыном. Кто, как не отец, имеет горькую привилегию распорядиться жизнью сына? Лорд Хангертон и Нил Хардинг в своё время воспользовались этой привилегией. Теперь наступила очередь Тома.

Трудно сказать, на чьей стороне было преимущество и сколько времени прошло. Том чувствовал, что уходит под воду. Ему уже довелось пережить подобные ощущения в зале суда Хорсмонгерской тюрьмы, когда клерк швырнул ему куртку Уинфилда. Пальцы его ослабевали и в конце концов соскользнули с горла сына.

* * *

Когда Том очнулся, было уже утро. Первым делом он услышал голос Криппена. Констебль и его пилеры бесцеремонно расхаживали вокруг тела Дианы. Том открыл воспалённые глаза и окинул взором собравшуюся толпу. Там был француз, друг Кипа. На его руку опиралась молодая учительница из школы Сен-Габриель, мисс Стюарт. Уинфилда рядом не было. На земле посреди мусора валялась пустая фляга.

– Ну что, ребята, сбросим её в реку? – спросил Криппен.

Пилеры передёрнули плечами, так как это предложение их вполне устраивало, и уже приготовились к работе, но тут вмешался человек в одежде духовного лица. Это был Баркли.

– Нет, – возразил он, протянув руку с Библией над трупами, – её похоронят достойно за церковью Святой Магдалены.

– Тогда сами зовите могильщика, – предупредил его Криппен. – Мы не собираемся тащить её в церковь.

Баркли поморщился от отвращения и спрятал Библию.

– Не стыдно пререкаться над трупами? Прекратите немедленно!

Криппен принял более угрожающую позу.

– Это приказ?

– Нет, это призыв к человеческому милосердию или, по крайней мере, к человеческой жадности. Я сам заплачу вашим людям за неудобства.

Пилеры переглянулись и одновременно выставили ладони, которые Баркли тут же наполнил мелкими монетами. Эта подачка их тут же оживила. Даже Криппен расчувствовался.

– Ничего себе, карманная мелочь. Надо почаще приглашать доброго викария. А теперь принимайтесь за работу.

Том поднял голову.

– Погодите, – попросил он хриплым голосом.

Криппен жестом отогнал пилеров.

– Добрый доктор заговорил! Сейчас будет прощальная речь. Если будете слушать почтительно, может, и он вам заплатит?

Но Том молчал, глядя на труп девушки при свете дня. Молодая учительница опустилась перед ним на колени.

– Доктор Грант, поезжайте со мной в Вестминстер. Я обо всём позабочусь. Вам восстановят диплом.

– Благодарю вас, – ответил он, озадаченный экстравагантным предложением от женщины, которую видел лишь мельком. – Жители Вестминстера во мне не нуждаются. Я уплываю в Крым. Говорят, там не хватает врачей.

– Но вы против этой войны!

– Я против много чего в этом мире, мисс Стюарт.

– Но там нечеловеческие условия, – продолжала она.

– Вот почему я и должен там быть.

– Представьте, вам придётся оперировать без анестезии. У вас даже чистой воды не будет. Вам дадут тупую пилу и плоскогубцы.

Том задумчиво склонил голову.

– Столярные инструменты могут сотворить чудеса в умелых руках.

– Да вы же старик! – воскликнула она, теряя самообладание. – Вы и месяца там не продержитесь.

В эту минуту вмешался француз. Он бережно взял учительницу под руку и помог ей встать.

– Джоселин, не спорь с доктором Грантом. Постарайся отнестись к его желаниям уважительно. Его место в Крыму. Моё – дома на Гернси, а твоё – в Лондоне. Давай попрощаемся с достоинством.

Том так и не понял, почему учительница и француз проявили к нему такое участие, однако он смутно чувствовал, что оба имели какое-то отношения к событиям прошедшей ночи.

– Доктор Грант, вы не будете возражать, если я последую за вами на кладбище? – спросил француз.

– Я не пойду на кладбище, – ответил Том. – Корабль отчаливает через два часа. Я уже попрощался. Но вы можете стоять у могилы сколько угодно. Я только прошу, чтобы без меня не было ссор, хотя бы один день.

Его последняя просьба была обращена ко всей толпе. Наблюдатели одновременно опустили глаза, включая Криппена и его пилеров.

Том поднял свою куртку, свою единственную оставшуюся принадлежность, последний раз взглянул на тело Дианы и направился к Гренландскому причалу.

– Невероятно, – пробормотал француз. – Мне так и не довелось увидеть труп дочери. А теперь, когда я гляжу на её двойника, переживаю неописуемое умиротворение. Возможно, в этом и заключалась цель моей поездки. Я приехал в Англию, чтобы похоронить своё дитя, чего не мог сделать на протяжении десяти лет. Наконец я опять могу писать! Она будет моим божеством, моей музой, это бледная темноволосая девушка.

* * *

Отвиль-Xауз, Гернси – дом Виктора Гюго – 1855

Перед тем как покинуть Англию, мне пришлось похоронить ещё одного друга – адвоката Эдмунда Берримора, которого в народе звали Кипом. В его последние часы я сидел у его кровати, держал его покрытую синяками руку, а он в бреду призывал к себе брата и отца. Он также бормотал имя своей невесты. Джоселин не было рядом с ним, хотя она и пришла на кладбище. Мы переглянулись над гробом и промолчали. Что можно сказать женщине, которая за неделю потеряла двух возлюбленных?

Уинфилд, загадочный шут, больше не появлялся при свете дня. О его судьбе ходило немало легенд. Моряки и грузчики клялись, что видели его у Гренландского причала в сумерках. Призрак щуплого юноши в матросской куртке с приподнятым воротником появлялся в кабаках и на ярмарочных площадях. Англичане неохотно расстаются со своими героями.

А я вернулся домой на Гернси, к своим старым призракам и теням. Переписка с Престоном Баркли стала моей единственной связью с Англией. В своих письмах он меня извещал о том, что происходило в Саутворке, которым завладели друзья лорда Элленборо.

Доктор Томас Грант по прозвищу Тощий Медведь умер от воспаления лёгких в Крыму. В октябре того же года лорд Кардиган послал своих солдат на смерть во время битвы под Балаклавой. Описать эту трагедию в стихах было огромным соблазном для меня, но я предоставил эту честь моему коллеге лорду Теннисону.

И вообще, какое право имеет француз описывать английские трагедии? Ах, все мы слеплены из одной глины. Словами Джоселин Стюарт, ради которой я и приехал в Лондон, «нас всех зацепил один дьявол». Грязь липнет к грязи. Бездна притягивает бездну. Abyssus abyssum vocat…