Узкая лестница уводила вниз, в недра Гималаев. Пять молчаливых лам сопровождали Викторию и Мелькарта к месту назначения. В подземельях гулял сквозняк. Шорох длинных одежд монахов, неловкие шаги гостей и их тяжёлое дыхание разрезали мёртвую тишину, заявляя о том, что на территорию вечного упокоения вторглись чужаки. Тьму разгоняли огни факелов в руках лам. Сырой холод исходил от скользких стен. Спокойствию буддистов можно было только позавидовать; хотя они и редко спускались в глубины горной пещеры, тем не менее, сохраняли безупречную выдержку. Над головами смыкались своды, ощущение замкнутости пространства лишало воздуха. Ступени бесконечно повторялись друг за другом, и пока путники шли, преодолевая неудобства, совсем потеряли счёт времени. Лестница казалась бесконечной.
Рукоять кинжала впивалась в ладонь Виктории. Женщина ни разу не оглянулась на Мелькарта; жуткое подземелье навеяло воспоминания вековой давности, воскресив старые поблекшие образы. Анэнэрбе, исследования немецких учёных, яростное изучение тибетских мифов, эксперименты… Она уже приходила сюда, но с иной целью. Большинство агентов навсегда остались во мраке; учёные, непростительно близко подбиравшиеся к вопросам бессмертия, обрекали себя на гибель. Её последняя работа на Совет — убийство членов тайной организации фашистской Германии: скверная, хотя и необходимая на тот момент. Прошлое не исчезало бесследно. Оно давало о себе знать непринуждённо и небрежно, в моменты особо сильного эмоционального состояния. У всех поступков есть наследственность, иногда положительная, иногда дурная.
Странные звуки привлекли внимание путников. То играла флейта из берцовой кости, тибетский инструмент ганлин. Шум усиливался по мере приближения — в аду тоже таилась жизнь. Музыка сопровождала чтение тантр шестерых человек, терпеливо поджидавших нисхождения гостей.
Последняя ступень, и за ней — широкое круглое помещение, выделанное из пустоты образования пещеры. До солнечного света и синего неба — неизвестно сколько сотен метров. Дикий холод не просто раздражал, он веял могилой. Бесполезно было кутаться в пальто, ни одна ткань не сумела бы согреть хрупкое человеческое тело. Ламы проявляли недюжинную стойкость; их одежды не давали тепла, но на круглых лицах не отражалось ни толики замешательства.
Шесть человек сидело по обе стороны круга, три — с одной и три — с другой, создавая зрительный квадрат. Шестиконечная звезда, намалёванная на полу чем-то густым и красным, находилась в круге, а в её центре заключалось ещё два круга. В самом малом лежал труп. Перед вошедшими предстала мандала — сакральная схематическая конструкция, геометрический символ сложной структуры мира, без которого ритуал был бы невозможен.
Одной из лам оказалась женщина. Заплетённые в замысловатые косы спутанные волосы, обвислые щёки, ожерелье из скалящихся черепов на шее — во тьме подземелья её странный облик поражал сильнее, чем если бы она встретилась при свете дня. На коленях женщины покоилась раскрытая книга.
Виктория интуитивно распознала в ветхом томе «Бардо Тхедол».
— Кто эта женщина? — украдкой шепнул Мелькарт.
— Дакини, полагаю, — ответила Виктория, стаскивая с себя пальто. — Земное воплощение женского духа — божества. Она была опознана монахами по некоторым уникальным особенностям и с тех пор живёт в храме, как большинство отрёкшихся от мирской жизни.
Пальто сковывало движения и не давало нужной свободы. К холоду пришлось привыкать. Мелькарт от куртки не стал избавляться, он играл роль стороннего наблюдателя и от него мало что зависело. Сопровождавшие их ламы заняли позиции во втором круге красной звезды, труп находился между ними по центру. Картина не была полной без Виктории.
Фрау Морреаф в последний раз взглянула на Мелькарта, словно прощалась, и затем под звучание ганлина присоединилась к мертвецу, усевшись рядом в позу лотоса — прямая напряжённая спина, ладони на коленях.
Зал пещеры охватило громогласное чтение на санскрите: слова зависали в воздухе, вдалбливались в стены, метались, как пойманные птицы, и заставляли сердце учащённо биться вместе с рвано плясавшими огнями факелов. Кровь постепенно отливала от мозга, в потёмках зрение значительно подпортилось, в нос попадал отвратительный запах лежалого тела, чья перекошенная рожа свидетельствовала о насильственной смерти. Мысли путались, в голове копошился ворох непрошенных образов. Виктория знала, что ей предстояло сделать, но чем дольше смотрела на труп, тем менее отчётливой становилась цель.
Долгий, долгий ритуал.
Холод, от которого скручивало внутренности.
«Где они нашли этого человека? Кто его убил? Почему он здесь? Как сюда попал?»
Бесчисленные сомнения, порождавшие заблуждения.
Время тянулось мучительно медленно. Натянутые в струну нервы грозились лопнуть. Ламы монотонно читали тексты, не сбиваясь, не делая остановок.
Сколько она уже сидела? Несколько минут? Час? Целый день? Виктория терялась в догадках. Сосредоточиться никак не удавалось. Глаза начала застилать пелена, разум постепенно притуплялся, органы чувств обострились до предела. Виктория поняла, что теряет себя.
«Ничего не выйдет», — собиралась она сказать Мелькарту и медленно стала поворачивать голову в его направлении, но на мгновение задержалась, внезапно ощутив рядом чьё-то дыхание. Она перевела взгляд на тело и увидела, что труп вовсе не лежал, как прежде, а сидел на корточках напротив неё.
Это был роланг.
Им удалось вызвать духа.
Он вошёл в мёртвое тело, пробуждённый магией, вырванный из своего мира, где обитал тысячелетиями. И единственным способом было вернуться — поразить того, кто явился причиной его заточения.
* * *
То, что увидел Мелькарт, не шло ни в какое сравнение с его предыдущим опытом.
Выброс адреналина сопровождался извращённым, будоражащим нервы удовольствием, словно он прыгал с высоты птичьего полёта без подстраховки.
Роланг не преодолеет отведённое для борьбы пространство, пока не вынет душу из Виктории. Если это произойдёт, он нападёт на каждого, кто участвует в ритуале.
Труп двигался. В глазах — вполне осмысленное выражение, жадное и злобное. Вот оно — воплощение беспричинного зла, олицетворение теневой части Вселенной, предмет суеверных страхов.
Голоса чтецов взвились, или ему показалось? За последний час мало что было реальным. Мелькарт с головой окунулся в иллюзию. всегда крепкое, сознание вдруг пошатнулось.
По воздуху тянулись скользкие щупальца, их можно было почувствовать: они охватывали пещеру, подплывали и касались, легко и незаметно, в попытке приласкать зарвавшуюся добычу, стягивали в силки и высасывали энергию. Роланг пока не предпринимал решительных действий, пробовал почву, изучал присутствующих, одновременно загоняя души в ловушку. Если позволить демону и дальше проводить осмотр, отсюда не выберется никто, даже дакини.
Мелькарт взглянул на женщину: лама покачивалась взад — вперёд, в щелях её глазниц зияла пустота. Он внезапно понял, что у дакини на самом деле нет глаз, лишь бездонные проёмы, тем не менее, она притрагивалась пальцами к дряхлым страницам, будто и вправду видела написанные там строки. Призрачные щупальца кружились над ней, делали резкие выпады, иногда пресмыкаючи подбирались. Однако что-то неведомое не позволяло им взять верх. Чем пристальнее Мелькарт вглядывался в странную натуру дакини, тем больше замечал изменений. Казалось, в противоположной стороне зала сидела вовсе не женщина, а нечто среднее между богом и демоном. Черты лица обострились, щёки впали, губы втянулись внутрь и обнажили кривые заострённые зубы. её голова стала напоминать череп, похожий на те, что висели на шее.
Щупальце обхватило Мелькарта за туловище. Юношу накрыло омерзение, и где-то с задворок души пробилась ярость. Как ножом, она разрезала прут роланга и сбросила с себя оковы.
«Сражайтесь, Виктория!» — мысленно прорычал он. — «Убейте его!»
Роланг ответил на его немой зов протяжным боевым кличем, от которого заложило уши — он перекрыл и чтение тантр, и игру ганлина.
«Звук фанфар торжественно всю бездну огласил, и полчища издали общий клич, потрясший ужасом не только Ад, но царство Хаоса и древней Ночи», — отчего-то в этот момент в мыслях Мелькарта пролетели до боли знакомые строки излюбленного произведения. Мальчик прижал ладони к ушам, спасаясь от завышенной громкости демонического крика.
Неожиданно, буквально за секунду, Виктория выхватила кинжал и вскочила на ноги. Роланг прекратил орать и пошёл в атаку.
Смотреть на это было страшно. Нет, не потому что Мелькарт беспокоился за Викторию; он поразился зрелищностью схватки.
Он впервые увидел истинный лик фрау Морреаф.
Быстро передвигаясь, роланг норовил перегрызть женщине горло, его хваткие пальцы хотели разорвать плоть, стянуть кожу. Граница круга не позволяла обоим перенести действие в пространство всей пещеры, но если бы Виктория самовольно его покинула, дух отправился бы следом, а этого нельзя было допускать. От неё требовалось слишком многое, и, казалось, человеку не под силу выдержать натиск самой преисподней. Но фрау Морреаф была великолепна в своём безумии. Мелькарт понял, почему она так долго не реагировала на происки роланга: она выпускала наружу подлинную сущность, умозрительную форму, с которой себя отождествляла.
С грацией пантеры королева уворачивалась от ударов противника. Её глаза искрились жестокостью. Роланг зверски рычал, когда лезвие кинжала задевало мёртвую кожу. расстояние между ними постепенно сокращалось. Виктория схватила демона за волосы прежде, чем он воткнул в неё зубы. Синие руки вцепились ей в спину и начали раздирать, отделяя мясо от хребта. Хлынула кровь. Мелькарт и представить не мог, какую боль роланг причинял Виктории, но вырвавшийся из-под контроля гнев не позволял женщине издать ни стона. Она вся была в своей жажде разрушения. Как тёмная ипостась индийской богини Парвати — Кали, не узнавшая в непреодолимой ярости даже собственного мужа. Злость делала её сильнее. к ногам стекали потоки её собственной крови, но Викторию это не останавливало.
Она знала, какую платила цену.
Пока роланг обеими руками рвал ей спину, фрау Морреаф проникла в раскрытый рот противника, одновременно проткнув кинжалом сердце и провернув по часовой стрелке. Со стороны казалось, будто она целовала труп. Прежде чем роланг успел укусить в ответ, зубы Виктории вонзились в чужой язык и выдрали его.
Оглушительный рёв на выдохе — и тот рухнул.
Сгорбившись, не поднимая головы, Виктория стояла в центре шестиконечной звезды. Сальные волосы липли к лицу, скрывая его. Наступила тишина: ламы отложили рукописи, ганлин прекратил игру. Во мраке пещеры затянувшееся молчание казалось неправильным. Забыв дышать, Мелькарт не сводил взгляда с чёрной фигуры.
* * *
Хриплое дыхание, клокочущая злоба, боль в спине — это ослепляло настолько, что Виктория не замечала никого, кроме уродливого тела противника. Во рту горел вкус разложения, обильные слюни стекали с губ по подбородку. Женщина замерла, пребывая в природе собственных ощущений, не помня, не думая… Всё вылилось в примитивные инстинкты.
Где-то рядом раздавался ритмичный бой сердец, чьё-то дыхание колебало воздух. Словно голодный хищник, она оторвалась от созерцания бесполезной жертвы и обратила внимание на новую добычу. Их было много, и женщина поворачивалась то в одну, то в другую сторону, гадая, кого выбрать.
Хотелось крови.
Раненый зверь требовал убийств.
Кто-то находился в отдалении от остальных; достаточно двух прыжков, чтобы прикончить одиночку. Молодая плоть, сладкая, желанная. Её нужно распробовать, посмаковать, насладиться хрустом каждой ломающейся косточки.
Она посмотрела в глубокие обсидиановые глаза мальчика. В них не было страха. Что-то непривычное, сбивающее с толку сквозило в тёмных зеркалах души. Это походило на восхищение, зачарованность. Он двинулся вперёд ровным медленным шагом, опасаясь вызвать неудовольствие хищника, намереваясь вовремя отскочить, если она совершит нападение. Но Виктория ждала, с любопытством наблюдая, что предпримет жертва.
Мелькарт понял, разум женщины притупился, обряд пока не был завершён. Виктория не узнавала никого из окружающих, и её следовало срочно выводить из этого состояния. Будто укрощая дикое животное, он шёл навстречу, хотя не до конца помышлял, что будет делать дальше. Мелькарт переступил через границу шестиконечной звезды, вламываясь в переплетение энергетических потоков; они вполне были осязаемы, их мощь вгоняла в замешательство, придавала ложное ощущение беспомощности. Здесь истинная суть человека проявлялась намного быстрее и лучше, чем под властью настоятеля храма, и Мелькарт не прикладывал особых усилий, чтобы уравнять шансы. Под пристальным взглядом стальных глаз он сократил расстояние до вытянутой руки. На долю секунды задержавшись, он сделал резкий рывок и, перехватывая её руку, которая сжимала кинжал, запустил пальцы в растрёпанные волосы и впился поцелуем в мокрые губы.
Ни страсти, ни нежности не было в плотском сближении, лишь бесконтрольный духовный голод, потребность восполнить пустоту, восстановить баланс. Это испытываемая обоими нужда — гордые смертоносные змеи приползли друг к другу ради связи, ведомые высшим законом природы. Ритуал высвобождал энергию, две ауры слились воедино, нити переплетались в тугой пучок, образовывая сложный организм. Мелькарт улавливал все эмоции Виктории и успевал ускользать в моменты, когда она хотела причинить боль, вернуть доминантное положение. Здесь, в недрах высочайших гор мира, происходил настоящий секс душ, языческое таинство, грозившее закончиться провалом человеческого разума. Источавший ядовитые струи дракон торжествовал, купаясь в чужой крови и доставляя удовольствие своей самке, которая тянулась к его силе, как к животворящему ключу. Ещё несколько минут, и сознание Мелькарта затянуло бы в чёрную воронку. Мальчик понял, что должен разорвать узы, или они с Викторией примут смерть.
Бездна была слишком похожа на мираж.
Мелькарт вонзил кинжал в правый бок женщины, руководя её же рукой.
Шок. Он возвращал в реальность.
Виктория хрипло выдохнула и упала на колени.
Шок отрезвлял.
Мелькарт опустился рядом, откинул волосы с её лица и нашёл глаза, в которые вернулась осмысленность. Губы задрожали. Она пыталась что-то сказать, но голосовые связки слушались плохо.
— Что? — спросил Мелькарт, придвигаясь ближе. Их носы соприкоснулись.
— Больно, — прошептала Виктория.
— Простите.
* * *
Последующие несколько ночей Мелькарт спал плохо. И дело было не в атмосфере Лхасы или номере отеля. Ему снилось, будто он всё ещё находится в подземелье, окружённый мраком, а призрачные щупальца обвивают тело. Пережитое ощущение острого омерзения возвращалось раз от разу, и сколько бы Мелькарт ни пытался убедить себя, что всё давно закончилось, оно не исчезало. Каждую ночь ритуал становился реальностью. Мелькарт просыпался в поту и бежал в ванную, засовывал голову под ледяной душ, а потом, падая обратно на простыни, долго не мог успокоиться. Вспоминая предупреждения Виктории о том, как люди сходили с ума, он понимал, почему его отговаривали от участия: преисподняя не отпускает угодивших в её сети, и нужно приложить немало усилий, чтобы справиться с её губительным влиянием. Разум имел нехорошую привычку разыгрывать человека, богатое воображение подсовывало массу неприятных картин. Но Мелькарт был уверен, что справится с закономерными последствиями темномагического обряда и что это не последний его опыт. Он не нуждался ни в помощи, ни в сочувствии: хотелось запереться, уйти от любопытных посторонних взглядов, вопрошавших, почему его внешний вид оставлял желать лучшего. За минувшие дни он успел похудеть, на лице зиял отпечаток всех мировых тягостей. Если бы кто из знакомых неожиданно встретил его на улице, вряд ли бы узнал прежнего Мелькарта Тессера. Единственным человеком, с которым он общался, была Виктория.
Регенерация вкупе с тибетской медициной быстро поставили женщину на ноги. Раны затянулись, и о разодранной коже напоминали лишь красноватые шрамы, которые обещали скоро исчезнуть. Большую часть времени фрау Морреаф спала, хотя на сон её состояние мало было похоже. Скорее, Виктория лежала без сознания в своём номере, не слыша ни доносившегося из окна городского шума, ни шагов Мелькарта.
Он иногда заходил к ней, но не будил. Просто садился в кресло и подолгу наблюдал, заучивая каждую чёрточку умиротворённого лица, каждый изгиб тела. Ему нравились смоляные волосы женщины, её шея, расслабленные руки с длинными, как у прирождённого музыканта, пальцами, гибкие сильные ноги, выглядывавшие из-под тонкого одеяла. Нравилось то, что она позволила любоваться собой, допустила до столь интимной вещи, как личный покой. Она доверила ему себя, и для Мелькарта это значило очень много.
Клод уехал сразу же после возвращения в Лхасу. Телохранитель до последнего не выпускал хозяйку из поля зрения, постоянно ошивался поблизости и бросал на Мелькарта предупреждающие взгляды, будто тот в любой момент мог съесть Викторию. Мальчика такое отношение порядком раздражало, и он специально не лез в их беседы, терпеливо дожидаясь, когда Клод ретируется.
Изредка Виктория выбиралась из номера. Вечерами они сидели в ресторане при отеле, слушали музыку и ужинали в молчании. Обсуждать случившееся никому не хотелось, а говорить о будущем — лень. Они оба впали в апатию. Возможно, Клод и заставил бы чем-то заняться, но без него вдруг стало проще. Обменяться парой слов, налить друг другу в бокал, посмотреть в глаза — этим и ограничивалось общение. Под небом Азии они обрели уют, где не досаждали, не дёргали, а близость была наполнена спокойствием и сладостью.
Лишь на пятые сутки, когда ночные кошмары мальчика слегка сбавили обороты, а физическое состояние Виктории улучшилось, Мелькарт нарушил безмолвную идиллию:
— Вы ещё намерены взять меня в ученики?
— Ты уже мой ученик, — прозвучал тёплый ответ.