— Держи ровнее, — Виктория поправила захват кисти, где находился эфес. — Вот так. Продолжим.
Мелькарт следил за движением шпаги, рассекавшей воздух, и старался не пропустить ни одного выпада. Женщина учила его фехтованию, считая необходимым развивать ловкость и внимательность. Она тренировала его уже третью неделю, и Мелькарт с каждым днём делал успехи, совершенствуя навыки.
На скале у Атлантического океана было свежо. Солёный ветер приятно обдувал. Проводить зиму в Марокко, зная, что на севере человечество обложено снегом и страдает от жгучих морозов, казалось неплохо.
Мелькарту понравился восточный особняк Виктории, особенно произвёл впечатление оружейный зал, где хранилась коллекция мечей, кинжалов, ножей и арбалетов, пришедших из разных стран и эпох. Грозно начищенный металл будоражил дух. Виктория показала каждое своё приобретение: кацбальгер и цвайхандэр, популярные у немецких наёмных пехотинцев, фламберг и эспадон, шотландский клеймор, эсток, которым пользовались всадники, распространённый в семнадцатом веке хаудеген, или «траурный меч», скьявону и бастард. Особое место занимала катана, созданная специально для её руки. Но гордостью фрау были кинжалы: стройный и строгий басселард, йеменская джамбия с рукоятью из рога носорога, наследие шотландских горцев дирк, «язык бога смерти» джамадхар с золотой отделкой, оформленный в виде заколки для волос кансаси, предназначенный для добивания раненых когай, боевая козука и мизерикорд, рыцарский Кинжал Милосердия. Она подарила Мелькарту немецкую дагу — оружие для последнего удара левой рукой. Оно пришлось ему по вкусу — эстетичное, удобное в ношении и чрезвычайно эффективное в схватке. Объяснила Виктория и технику метания ножей.
Арабская роспись на стенах, диваны, низкие столики, серебряная посуда, разбросанные на полу крупные подушки — строго восточный стиль дома, где не встретилось ничего вносившего диссонанс в интерьере, приоткрывал в женщине ту грань, что любила роскошный уют, красоту в её экзотическом великолепии. Мелькарт впервые принял ванну из горячего молока — непередаваемое ощущение на коже и в неизбалованном пытливом сознании. В ванной можно было плавать от одного края до другого и даже подныривать, до того огромны были её размеры.
Они ежедневно тренировались на вершине скалы. Подниматься с утра вверх хорошо сказывалось на закалке. Мелькарт искренне полюбил занятия по фехтованию, которые проводились на фоне величественного океана, завораживающего своей бескрайностью.
Днём, когда на солнце невозможно было находиться, они распивали чай с фруктами и рахат-лукумом и читали старинные тексты на латыни. Уроки латыни были увлекательными, как, впрочем, и всё остальное: Виктория играла роль замечательного педагога. Мелькарт часто задавался вопросом, каким по счёту учеником он приходился фрау. Вечером она приучала его к невосприимчивости физической боли с помощью пламени. Огонь поражал человеческую плоть, но усиленная практика развивала способность не гореть в самом пекле.
Спать Мелькарт стал лучше со времени отъезда из Тибета. Кошмары отпустили. Возможно, это было связано с новыми впечатлениями и высокой активностью, может, имела место и атмосфера Марокко. Он решил сообщить об этом. Виктория ответила, что его ещё некоторое время будут терзать подобные сны, и самый пик неоправданного страха пока впереди, после чего, если он справится с внутренними демонами, наступит долгое забытье, когда кроме тьмы, закрывая глаза, он ничего не увидит.
— Порой тебе не удастся различить, где реальность, а где иллюзия. На границе изменения сущности разум начнёт жестокую игру. Ты испытаешь несвойственные ощущения, и страх — только одно из них.
— Как с этим бороться? — спросил Мелькарт.
— Ты должен отличать истину от лжи.
— Как?
— Истина не имеет недостатков.
Они мысленно условились не вспоминать о произошедшем в индийской деревне: вспыхнувшую порочность мальчику легче было списать на гормоны и арак. Он больше не переживал таких сильных эмоций, а женщина не давала повода к их новому появлению. Придерживаться статуса ученика и наставника оказалось просто обоим, хотя Мелькарт припомнил момент, когда однажды ночью, минуя коридор, Виктория заглянула в его комнату. Мелькарт прикинулся спящим и почувствовал, как она заботливо поправила сползшее одеяло и тихо вышла, притворив за собой дверь. Эта нежная забота не вызывала у мальчика неприязни, но была непривычна: лишившись матери, он потерял право первой любви. Виктория не ассоциировалась с добрым родителем. Её очевидный материнский инстинкт пусть и не пытался восполнить пробел, выглядел в глазах Мелькарта излишним. Но спорить с женской природой он не собирался, тем более что Виктория не нарушала его личного пространства без необходимости. Мелькарт терпеть не мог, когда к нему прикасались. Чего только стоили ухаживания миссис Говард… Экономка бегала вокруг него, словно наседка, без конца сетовала на его худобу и стремилась накормить до отвала, попутно ущипнув за щёки. Для неё Мелькарт почему-то виделся ребёнком, в рот которого надо затолкать много вкусных пирожных. Противиться стараниям добродушной Мэри не нашлось никаких сил — она от души радовалась новому гостю. Так что Мелькарт молча сносил приставания, понимая, что любая резкость подействует болезненно, да и потом, он не имел права пренебрегать этой чрезмерной заботой. Мэри готовила потрясающие блюда: домашняя еда всегда отличалась от той, что приходилось есть в забегаловках, — особняк содержала в чистоте, поддерживала уют, кроме того, различала желания фрау Морреаф по малейшим жестам и мимике.
— Я не представляю, кому ещё смогу доверить свой дом, — как-то призналась Виктория. — Это место не существует без Мэри.
Две недели они провели в компании друг друга, отрезанные от остального мира, слишком поглощённые занятиями, чтобы о чём-то беспокоиться. Идиллию разрушил телефонный звонок. Продолжая орудовать шпагой, фрау Морреаф выхватила из кармана трубку и ответила на вызов.
— Клод, что случилось? — спросила она, не пропуская энергичных выпадов Мелькарта.
— У меня нехорошие новости. Вы стоите или сидите? Если стоите, лучше присядьте.
— Не начинай, — прошипела Виктория. — Говори, какие проблемы?
— Проблемы скорее не у нас, а у Кроули. Александр пропал.
— Что за глупости?
— Я сперва так же подумал. Но в «Walpurgis adherents» обратилась его коллега, Сьюзен Лиллард. Вы не представляете, что пришлось пережить бедняжке. Её серьёзно покалечили, а Кроули и след простыл. Ходят слухи, он мёртв.
— Мёртв? — последнее слово ей не понравилось.
Мелькарт замер, увидев, как ожесточилось её лицо. Резкий взмах шпаги — и смертоносное лезвие надвое разрубило шевелившийся на ветру куст. Зелёный ствол беспомощно пал на раскалённые камни.
— С чем он связался? — выдавила сквозь зубы Виктория.
— Мы сами пока не поняли. Кажется, он разрушил планы французских властей, и те в долгу не остались. От Кроули мы получили только одно короткое сообщение длиной в девять латинских букв. Он настаивал, чтобы мисс Лиллард передала это вам.
— Перешли мне сообщение.
— Сейчас.
На экране проявилась запись.
«MDCCLXXVI».
— Что? — Виктория с неверием уставилась на буквы. — Не может быть!
* * *
— Что происходит? — спросил Мелькарт, спускаясь вслед за Викторией со скалы.
— У моего приятеля проблемы. И не у него одного, — прозвучал мрачный ответ. — Я возвращаюсь в Лондон.
— Это как-то связано с тем человеком, который пытался вас убить?
— А, Феникс… У нас давняя вражда.
— Я думал, война.
— Да, война… Длиной почти в три столетия.
— Не знал, что бессмертные воюют друг с другом.
Виктория оглянулась.
— Если сталкиваются интересы сильных мира сего, беды не избежать, — она окинула придирчивым взглядом своего молодого ученика. — Тебе не осмыслить весь размах преступной деятельности Бальзамо. И ты даже приблизительно не представляешь глубину моей ненависти к этому человеку. Когда-то на него объявили охоту… Хотели загнать зверя в ловушку. Но ему удалось ускользнуть.
— А Совет? Почему не вмешается?
— На всё есть свои причины. Вообще-то я беспокою Совет куда больше, чем Феникс.
Мелькарт задумался. Остаток пути они провели в молчании.
Дома Виктория скрылась в своей спальне. Мелькарт полагал, она выйдет к обеду, но фрау не появилась в столовой, когда миссис Говард разложила тарелки и всех позвала.
— Ох, нельзя, чтобы она улетела на голодный желудок, — пробормотала Мэри, сжав пальцами нижнюю губу, как обычно делают неуверенные в своих решениях люди. — Слава Богу, что я все эти ужасные вещи ещё тогда спрятала…
— Какие вещи? — полюбопытствовал Мелькарт.
— Да у них столько названий…, — растерянно произнесла экономка.
— Наркотики? — тот сразу догадался, о чём шла речь. — Она употребляет их?
— Я тысячу раз говорила, надо выбросить эту дрянь, так нет же! Кто меня здесь слушает?
— Виктория часто уединяется, много курит, бросает все силы на борьбу с невидимым врагом… Я бы сказал, у неё разбито сердце, но ведь это фрау Морреаф. Может ли тот, кто прожил более семисот лет, чувствовать обычную человеческую боль?
— Кто знает, — миссис Говард робко улыбнулась. — Фрау Морреаф никогда не раскроет всех карт. Мы судим о её поступках с нашей стороны, стороны людей, которые мало что понимают. Мы почти ничего не видели в этом мире, слишком зациклены на себе и всё, чего не удалось попробовать, домысливаем. Фрау Морреаф испытала на собственной шкуре наши никчёмные фантазии. Разбитое сердце, боль, или радость и восторг любви — для нас это сильные чувства, ведь их так мало в жизни, но и самое лучшее притирается. Как говорится, по любви выходят замуж те, кто влюбился впервые, по расчёту — те, кто влюблялся трижды. Я не знаю, что творится в её странной голове. Думаю, если выясню хотя бы чуть-чуть, не выдержу. Так ведь и становятся сумасшедшими, правда? Но одно я знаю точно: человек соткан из противоречий. Убери их — и человек себя потеряет.
Рассуждения миссис Говард были близки Мелькарту, и он не перебивал её, в очередной раз убедившись, как тонко прислуга чувствовала натуру своей хозяйки.
Извинившись и попросив повременить с обедом, он поспешил подняться в комнату Виктории.
— Можно? — он учтиво постучал в дверь и дождался, пока с той стороны донесётся приглашение.
Мальчик вошёл в спальню и обнаружил Викторию за изучением большой яркой фотографии, вставленной в позолоченную рамку. На него смотрела изумительной красоты девушка с молочно-белой кожей и волнистыми кудрями. На изображении удалось запечатлеть задорный блеск в зелёных глазах, свежесть и зажигательный огонь молодости, соединить невинность и нежность с безрассудностью.
— Неми Ларсен, — представила её Виктория. — Последняя бессмертная.
— Почему у вас её фотография?
Женщина взглянула на собеседника холодно и ожесточённо.
— Она была моей любовницей, — пальцы Виктории замерли в нескольких миллиметрах от светлого лица. — Шедевром в коллекции человеческих душ. Единственной белой розой в саду. Я подарила ей часть своего философского камня, потакая пошлому желанию держать при себе алмаз. Неми Ларсен, великий парадокс истории: ангел, рождённый в обители фальши, восстал и пожертвовал собой ради грешников, которые испугались встать на её защиту.
Повисла пауза. Звенящая, напряжённая, длиной в целую вечность.
— Куда уходят мёртвые, Мелькарт?
— Я не знаю, — ответил он, глядя на фрау Морреаф, не моргая. — Но возврата им нет.
— А жаль, правда? Наверное, было бы справедливо, если бы всем достойным давали второй шанс.
— А кому решать, кто достоин его, а кто нет?
— Богам? — она передёрнула плечами.
Девушка, пышущая силой, смотрела куда-то вдаль. красота навечно была заточена в фотопортрет, однако служила лишь отголоском той, настоящей души.
— Бога создал человек, чтобы оправдать свои недостатки, — произнёс Мелькарт. — Олицетворение надежды, предмет беспочвенной веры. Он не принимает решений, не защищает страждущих от зла, не отговаривает от преступлений.
— Есть только я, — добавила Виктория.
— Есть только мы, — поправил он.
Женщина обернулась к застывшему мальчику. Мелькарт сделал акцент на последнем слове; в его устах это прозвучало молитвой. Виктория хотела бы поцеловать его губы, ощутить их вкус, чтобы убедиться, что они не солгали.
— Я помогу уничтожить графа Калиостро, — произнёс Мелькарт. — Мы поедем в Англию и вместе убьём его.
Он коснулся холодной руки фрау Морреаф.
— Запятнаем себя кровью. Разрушим его империю.
— И встретим погибель? — прошептала Виктория. — Совет никогда не примет тебя.
— Мне не нужен Совет. Разве я не говорил, что люблю красный цвет? Я действительно не могу постичь всю глубину вашей ненависти, но и вы не можете представить, каким я вижу мир, когда он окрашен в красный. Я сделаю его красным… Для нас. Только для нас двоих.
— Ты прав, я не представляю.
Виктория отняла у мальчика свою руку и, пройдя по комнате, взяла телефон. Нашла посланное Клодом сообщение и дала посмотреть.
— MDCCLXXVI, — прочитал тот. — Что это?
— Это отправил мой исчезнувший приятель. Прежде не видел подобного?
— Нет.
— Доллары есть у всех, но мало кто запоминает, что на них нарисовано, — Виктория вынула из кошелька купюру и протянула ему.
Мелькарт бросил взгляд на пирамиду с восплывшим наконечником и оком. В основании мелким шрифтом значилась та же запись — MDCCLXXVI.
— Иллюминаты…
Догадка осенила его моментально, стоило лишь увидеть знакомый символ.
— Illuminatenorden, — подтвердила на немецком фрау. — Это вовсе не бессмысленный набор букв, это обозначение даты. 1776 год. Год, когда появились первые иллюминаты, объединённые профессором Адамом Вейсхауптом в оккультно-философскую организацию. Эта же дата лежит в основе пирамиды на Большой печати США.
— Есть легенда, что отцы-основатели были иллюминатами.
— Всякая легенда произрастает из корня, корень — из зерна, зерно — от плода древнего дерева, которое является истиной. Феникс напрямую был связан с иллюминатами, но отношения с ними не сложились. От него отказались даже масоны. Беднягу Калиостро преследовали во многих странах.
— Если иллюминаты до сих пор существуют, — Мелькарт посмотрел в стальные глаза Виктории. — Сколько же людей находится у них под колпаком? Сколькими государствами управляют?
— Это не важно, — покачала она головой. — Я лишь хочу помочь человеку, который с ними столкнулся. Я должна найти Александра Кроули.
* * *
— Итак, что вам известно об иллюминатах? — спросил Клод, лениво раскачиваясь в кресле.
Морган задумчиво прикусил нижнюю губу, Рид нахмурился.
— Кажется, это какой-то орден, — начал припоминать Айронс. — Религиозный…
— Не религиозный, — поправил Клод. — Когда эта организация возникла в 1776 году, целью её членов было уничтожение христианства с последующей заменой на всеобщий человеческий гуманизм.
— Главное слово тут «было», — проницательно заметил Рид. — И если уж на то пошло, я вообще считаю, что засечь хотя бы одного иллюмината практически нереально.
— Но ведь Кроули… — не согласился Морган.
— Они сами вышли на Ворона. А он не дурак, прикинул что к чему и смылся. Да сколько столетий их никто не мог обнаружить, и вдруг бац! — на тебе, всем привет, мы существуем!
— Рид прав, — кивнул Клод. — Кто способен сосчитать конкретное число людей, работающих на Якудзу? На Opus Dei? На ту же Церковь Сатаны Ла Вея? Виктория говорит, что в ордене состоят главы международных корпораций, политики, олигархи — в общем, реальные хозяева мира. Однако доказать причастность хотя бы одного из них… Не представляю, каким образом Кроули узнал о иллюминатах. Он всегда был очень умён.
— М-да… Можно прожить жизнь и не узнать, что ты вообще на кого-то работаешь, — добавил Рид.
— Ребята, вас страшно слушать, — Морган бросил опасливый взгляд на коллег.
В кабинете раздались смешки. Рид прикрыл ладонью рот, Клод опустил голову.
— Что? — Айронс беспомощно развёл руками. — Да поймите, вся эта теория заговора просто курам на смех!
— На смех! — Рид заржал во весь голос.
— Ты больной, — Морган сочувствующе посмотрел на друга.
Клод подошёл к окну. Фигуру широкоплечего мужчины в чёрной рубашке обступал зимний свет. Агенты разом замолчали, наблюдая за тем, как Каро, стоя к ним спиной, водит пальцами по стеклу, за которым летели снежинки.
— Петля затягивается, — сказал он. — Иллюминаты не главная наша проблема. Вы помните свою первую встречу с Викторией?
— Да, — выдохнул Морган.
— Да, — отозвался Рид.
— Она каждому из нас подарила жизнь. Мы давно должны были покоиться в земле.
— Не напоминай…
— Если мы забудем об этом, то никогда не выплатим долг. Фрау Морреаф навлекла на себя опасность. Она сделала то, что бессмертные запретили ей под страхом смерти.
— Что?
— Взять ученика.
Наступила непозволительно долгая тишина. Рид прикрыл глаза. Морган уставился в пустоту.
Требовалось время, чтобы осмыслить эту ошеломляющую новость.
— Вы знаете, что это значит, — Клод вывел коллег из состояния оцепенения и вернул к разговору. — Её дни сочтены.
— Почему она так поступает? — протестующе воскликнул Рид.
— Этот ученик… какой-то особенный? — спросил Морган.
— Его зовут Мелькарт Тессера. И он самый опасный человек из всех, кого я когда-либо видел.
— Ты серьёзно?
— Виктория создаёт монстра. С его помощью она намерена забрать в преисподнюю весь Совет. Я хочу это предотвратить. Мне плевать на других бессмертных, но гибель Виктории мы не должны допустить. Даже если моё решение идёт вразрез с её планами, даже если придётся её предать… Это оправданное предательство, согласитесь. Я подписался хранить жизнь фрау Морреаф ценой собственной. Следовать за ней. Проливать кровь ради неё.
— Что ты предлагаешь?
Клод предвкушающе улыбнулся.
— Всё просто: мы убьём Мелькарта.