Чёрные, переливающиеся блеском машины, агрессивно рассекая снег, въехали на территорию средневекового замка. Тысячелетнее сооружение молчаливо наблюдало у своих ворот вооружённую группу людей, которые быстро занимали периметр. Один из них, крепкий широкоплечий агент, открыл дверцу внедорожника и выпустил тоненькую, закутанную в плащ фигуру. Низко надвинутый капюшон скрывал лицо, однако лёгкая поступь и грациозная плавность движений выдавали в ней женщину. Ни на что не отвлекаясь, фигура поднялась по массивным каменным ступеням и потянула ржавое кольцо двери. Та приоткрылась с громким скрежетом. Несколько Вальпургиевых адептов отделились от коллег и покорно последовали за женщиной в неизвестность.

Внутри стояла мёртвая тишина. Цепким, натренированным на внимательность взглядом наёмники изучали окружающее их пространство, которое не отличалось особым разнообразием. Повсюду были воздвигнуты голые стены. Дерево, прогнившее и почерневшее за столетия, мало где обшивало их. Стёкла в оконных проёмах заменяли железные прутья. От масляных ламп и глиняных светильников остались только осколки. Свет с трудом проникал в холодные, объятые сквозняком комнаты. Женщина передвигалась по коридорам замка бесшумно и уверенно. Её не смущали скудное убранство и очевидная заброшенность этого места; скорее, она бы удивилась, если бы нашла здесь нечто иное. Крепость являлась самой настоящей могилой — гигантской, величественной, пронизанной сыростью и отталкивающей своей наружностью.

Перед узкой, уводящей вниз лестницей женщина дала знак остановиться. Агенты замерли в ожидании дальнейших приказов. Они бы отправились дальше, если бы того захотел их предводитель, но им чётко велели ждать. Поправив капюшон, фигура начала осторожно спускаться по скользким ступеням одна, в глубокую тьму. С каждым её шагом каменные своды опускались всё ниже и смыкались на уровне головы. Под самый конец женщине пришлось низко наклониться, чтобы преодолеть последние несколько метров и оказаться перед огромной аркой. Возле разъёма стены было гораздо светлее — сверху находилось отверстие, которое пропускало солнце, — что позволяло разглядеть очертания крылатых чудовищ. Арку охраняли горгульи. Разверзнув пасти, они угрожающе скалились на нарушителя их вечного покоя. Фигура обошла безмолвных стражей и двинулась дальше за занавес.

Она представляла, что её там поджидало, хотя и не видела ничего, кроме бездонной черноты, охватывающей всё вокруг. Настораживало отсутствие каких-либо звуков. Несколько минут женщина ожидала ответа на своё появление; она знала, что за ней наблюдали, и отдалась на милость чужой воле.

Пламя вспыхнуло внезапно. Яркий, ослепляющий огонь пронёсся вдоль стен и соткал из мрака просторный зал. Из-под ног гостьи выплывали мраморные полы, украшенные изящным орнаментом, а по разным сторонам сооружения возвышались венценосные особы. Самой необычной, пожалуй, была статуя Таппути-Белатекаллим, выполненная из тёмной бронзы. Её лицо, в отличие от прочих, наполовину закрывало железное полотно, оставив обозревать лишь миндалевидные глаза. Таппути-Белатекаллим происходила из Древнего Вавилона, её история брала начало в двенадцатом веке минувшей эры. Она славилась как выдающийся алхимик Месопотамии, и сравниться с ней могли такие же мудрые смелые женщины, как александрийская Клеопатра и Мария Профетисса, которые создали философский камень уже в новом времени, ознаменованном рождением Христа.

Чувствительная акустика даже из малейшего шороха делала эхо. Гостья собиралась выйти вперёд, но замерла, испугавшись громкости своих каблуков. Её смутило вызванное шумом внимание. Древнейшие жители планеты взирали со своих огромных тронов. Фигура в плаще поспешила поклониться Девяти Неизвестным — безымянным могущественным существам, лишённым индивидуальности. Они прятали тела под длинными просторными тканями, заметить можно было лишь кисти рук. Жёлтая кожа облупилась и треснула, изогнутые острые ногти на скелетообразных пальцах царапали каменную поверхность тронов. Эти существа давно отреклись от всего, что принадлежало человеку, изменили природе и изменились сами, соединившись в коллективном разуме. Маги, телепаты, хранители знаний и наследники погибшей цивилизации ныне находились в тени развитого противоречивого мира, в котором им места не нашлось, но за которым они пристально следили. Больше двух тысяч лет назад они дали клятву беречь человечество от разрушительных войн и для этого руками созданных ими бессмертных препятствовали совершенствованию потенциально опасных технологий. Долгое время основной угрозой были тайные общества и в их числе Анэнэрбе, союз фанатичных учёных, жаждущих добраться до истоков магических сил. Но за ликвидацией одних противников всегда следовало неизбежное столкновение с другими, юными и более изощрёнными. Совет Девяти стал легендой, но правда, которая каждый раз открывалась взору его последователей, представала невыносимым страшным испытанием. Освободившись от посторонних мыслей, женщина сбросила капюшон. На плечи ей посыпались волны каштановых волос.

— Мы ждали другого человека, — невзрачный голос, без претензий на какие-либо эмоции, прокатился по залу подобно буре и заставил гостью вздрогнуть.

— Я знаю, — сохраняя спокойствие, ответила Перенелла. — Я буду говорить от лица Виктории Морреаф.

* * *

— Фрау Морреаф переступила порог замка.

Доклад Трента Гилла остался без внимания. Помощник бывшего финансового директора «Walpurgis adherents» опасался подходить к своему нанимателю. Склонившись над алтарём, Азраил напряжённо раздумывал над чем-то, что Тренту было недоступно; впрочем, тот и не стремился к познанию тайн безумного профессора. С висков мужчины скатывались капли пота, скулы тронул болезненный румянец, а прозрачные глаза наполнялись непрошенными слезами. Вот уже несколько часов Азраил безуспешно пытался укротить слабость.

— Неправильно, — шептал он в приступе ужаса и неверия. — Неправильно, неправильно…

— Вы говорили, фрау Морреаф убьют там, — Трент хотел его подбодрить, но сказанное только разозлило Аллегретти. Трёхсотлетний алхимик медленно обернулся к слуге. Широкое лицо приобрело хищный оттенок.

— Какой теперь от этого толк? — заорал он и ударил кулаком по паперти. Глядя на перепуганного недоумевающего парня, он собирался было признаться, как в его жилах замерзала кровь, как гнила изнутри плоть и как философский камень обращался ядом. Но не произнёс ни слова. Лишь выдавил протяжный стон, в котором отражалась вся трагичность его положения. Но Трент ничего не понял. И это оказалось для Аллегретти самым страшным. Не в силах больше выносить удивлённый взгляд, он прыгнул на Трента с несвойственной тяжеловесному телу лёгкостью. Крепкие, словно вылитые из стали руки в мгновение ока сломали худую шею.

Мадонна с грустью взирала на свершившееся убийство. Давно покинутый женский монастырь и прежде становился свидетелем расправы. Азраил однажды приходил сюда, но тогда в этих местах теплилась тихая уединённая жизнь. Теперь же стены знали пустоту и свист ветра. Здесь укрывалась красивая рыжеволосая женщина, здесь она была жестоко убита своим мужем. Верила ли Феличиане в неприступность Божьей обители или в ожидании казни посчитала монастырь лучшей сценой для последнего акта? В действительности Азраил ничего не знал о её душе. В предчувствии исхода он вернулся к могилам их сердец. Как он мог думать, что расстанется с любовью, если увидит, как на глаза Лоренцы ляжет тень? Даже после её смерти этот союз не распался. Рыжеволосая женщина приходила во снах, из ночи в ночь. Являлась подобно миражу. Она была наваждением, от которого Азраил не желал избавляться. Всё, что его окружало, рассыпалось в прах рядом с силуэтом огненного ангела.

Кашель заставил мужчину согнуться. Чёрная густая жидкость подобралась к горлу, излилась в рот и потекла с губ, раскрытых в отчаянной попытке дышать. Азраилу хотелось смеяться. Быть обманутым мальчишкой, ребёнком… Таро не ошиблись, предъявив Мелькарту карту Мага. Этот человек никогда не был жертвой, хотя другие видели его именно таким. Он был чудовищем. Хамелеоном, способным набросить на себя любую шкуру. Змеем, чьи крылья пока не отросли. Но они отрастут, зубы станут острее, а чешуя прочной. И главное — Мелькарт верил в Викторию. Верил несмотря на то, что это могло стоить ему жизни. Азраил надеялся, что он пренебрежёт интересами жадной жестокой женщины, соблазнится могущественной силой Жезла и величием, что поджидало в конце пути, и недооценил это маленькое чудовище. Под печаткой перстня Мелькарт хранил кровь мертвеца, поднятого зовом некроманта — ту единственную вещь, что делало дар бессмертия проклятием.

В гневе Азраил положил безвольного мальчика под тяжёлую каменную плиту. Он бы не поступил так, сложись обстоятельства иначе, он бы смирился и с дерзким нравом, и насмешками, и злобными плевками ради цели, которая была гораздо важнее гордости. И что бы ни произошло теперь между Викторией Морреаф и Советом Девяти, окончанием зрелища насладиться не удастся. Ход пьесы прервал тот, ради кого всё затевалось.

* * *

Мелькарт потерял связь с реальностью. Он был замурован, и когда понял это, рассказ Азраила о том, как последователей Трисмегиста закрывали в саркофагах, начинал казаться пророческим. Если в мире и существовало что-то ужасное, оно моментально меркло перед перспективой быть заживо похороненным. Большей жестокости Мелькарт не знал. И не ожидал от профессора столь непредсказуемой реакции. Стоявшая кругом тишина не просто оглушала. Она убивала рассудок.

Мелькарт закрыл глаза. В могиле всё равно смотреть было не на что. Твёрдая ледяная поверхность нажимала на позвоночник, из-за чего спину ломило. Он пытался призвать на помощь всё своё самообладание, но измотанные нервы не выдержали такого натиска. Мелькарт задышал часто и тяжело, пропуская сквозь себя затхлый воздух, а затем, не устояв перед волной паники, заорал.

Крики поглотила мгла.

Он не имел ни малейшего представления, сколько прошло времени с тех пор, как самолёт пересёк границы Швейцарии. Возможно ли, что сподручные Азраила зарыли его под землю? Сможет ли в таком случае Виктория его найти? Мелькарт заорал во второй раз, разрывая голосовые связки. Ему уготовили самую жуткую и мучительную смерть. Ту, от которой у Бога просят избавления.

Мелькарт спрятал лицо в ладонях.

Неожиданно обрушились сны о матери. Тессера шла впереди в облегающем коротком платье. Высокие шпильки её лакированных туфель постукивали об асфальт. Ветер терзал чёрные волосы. Дух продажной распутной женщины, жертвы насилия, оказался достаточно крепким для решения породить нелюбимую жизнь, и если раньше Мелькарт бежал по её следам, желая во что бы то ни стало заглянуть в глаза, то здесь, в гробу, он не двинулся с места и позволил матери навсегда покинуть его. Потому что Тессера существовала только как мечта. Мечта приютского ребёнка, для которого не имел значения тот факт, что его мать — дешёвая шлюха. Важно было только то, что она ушла. «Научись отличать истину от лжи», — прошептал Мелькарт, сознавая, что должен не просто смириться с её уходом, но и принять тот роковой выбор, который она сделала. Принять и простить.

Ненависти к этой женщине он не испытывал. Мелькарт мог окрасить мир в жгуче-багровые цвета, но мать не удостоилась его зла. После долгих исканий, внутренних противоречий и страданий сына она, наконец, искупила перед ним вину.

Что-то мягкое и тёплое подобралось к сердцу, коснулось сознания и отринуло липкий страх. Исчезла мерзость, что лишала возможности дышать в полную силу. Медленно, но верно возвращалось самообладание. Мелькарт ощутил желанное облегчение.

И одновременно с этим разобрал шорох шагов. К его саркофагу кто-то приближался.

— Надеетесь, я вас выпущу? — прозвучал надломленный голос профессора. — Зря.

— Я предупреждал. Не стоило со мной связываться, — спокойно ответил Мелькарт. — Раз уж мы оба обречены на адские муки, раскроете напоследок тайну?

— Что вы хотите знать?

— Где находится Жезл Трисмегиста?

Повисло молчание. Азраил был удивлён.

— Давайте, разочаруйте меня! — Мелькарт издал громкий смешок. — Убедите, что я сделал неверный выбор! Похвастайте упущенными перспективами!

— Так вы не верите в Жезл? Всё это время вы думали, что я лгу?

— Если бы подземный город существовал, Неизвестные давно бы его обследовали. Простите, но вам не удалось меня убедить. И я вовсе не считаю, что вы лгали. Вы просто поверили в миф. Вот и всё.

— Ещё недавно и Неизвестные были мифом.

— Отнюдь, — Мелькарт улыбался. — Я всегда знал, что философский камень существует. А значит, есть и всё остальное. Включая Совет Девяти.

— Почему? — алчно воскликнул Азраил. — Почему вы были так уверены?

Тот не отвечал. Да и что он мог сказать сломленному, избитому судьбой человеку? Мелькарт только начал обретать себя, а для старого алхимика всё было кончено. Между ними лежало время. Азраил тоже это понимал, хотя и продолжал упорствовать, делая последние рывки. Ему было страшно. Мелькарт чувствовал его агонию сквозь толстые стены гробницы, и это порождало улыбку, которую мужчина не видел. Азраилу вряд ли бы она понравилась.

— Думаете, Виктория спасёт вас? Явится, добьёт меня и вытащит вас отсюда? О, нет! Несколько минут назад мне принесли весточку, что она предстала перед Советом, — говоря это, Азраил громко хрипел, а затем сплюнул сгусток скопившейся крови. — Странно, я вроде бы должен торжествовать. Столько лет желать ей смерти, а теперь… ничего. Ничего! Почему я не ощущаю восторга? И почему вы не умоляете меня, почему не кричите от ужаса?

— Зачем вы заперли меня здесь?

— О, дорогой мальчик, это урок. Виктории не хватило духа провести его. Вашим воспитанием пришлось заняться мне.

— Я не понимаю…

— Только упав, можно подняться, — любезно пояснил алхимик. — Я оказываю вам услугу, так будьте же благодарны!

— Что вы намерены делать?

— Я не отступлюсь от своей цели! — в голосе Азраила зазвучала истерика. — Совет Девяти будет уничтожен! Будет… уничтожен… Древние знают, что их хотят сокрушить. О, прекрасно знают! Когда мы нашли Жезл, они сильно испугались. Помнится, велели убить всех учёных… зарезать, как скот! Вы спрашивали, почему они не забрали себе артефакт?

Смех и кашель соединились в одно. Мелькарт терпеливо слушал, как его противник пытается совладать с дыханием.

— Они не такие, каким был Трисмегист, — сипло произнёс Азраил. — И магия их не так велика, как им кажется. Мир меняется, и Неизвестные теряют источники силы. Они отказались от природы, а природа отказалась от них.

— Разве Совет Девяти не противостоит войнам и хаосу?

— Они и есть хаос! — прорычал алхимик. — Ветхая страница в новом учебнике! Которую следует выдрать… выдрать и сжечь! Эти существа давно перестали быть частью общества, они больше не люди. Никогда, ни при каких обстоятельствах не жалейте их, Тессера!

— Так кто они?

— А вы представьте себе человека, которому довелось прожить больше двух тысяч лет. Да, в его венах течёт magisterium, как и в моих, вот только он пережил страшнейшую трансформацию, вырезав из тела всё лишнее. Эти существа пустышки, Тессера. Но с необычайным умом. Неизвестные в совершенстве владеют ментальной техникой, их навыки гипноза многим стоили жизни. Вот почему их ставят наравне с языческими богами.

— Виктория тоже противостоит Совету, как и вы.

— Лишь с некоторых пор.

— Вы правда верите, что она сдалась им? Что склонила перед ними голову? — Мелькарт фыркнул. — У Виктории всегда в рукаве припасены козыри. И смерти, в отличие от вас, она не боится.

— Вы её любите, — на сей раз Азраил не спрашивал. Мужчина прикрыл глаза, вспоминая яркие рыжие волосы и изумрудные глаза своей Лоренцы. Он нисколько не осуждал пленника. Не имел права.

— Самую глубокую рану наносит любовь, мой мальчик, — с сожалением добавил алхимик. — Я скажу, где находится Жезл. Пусть он не тревожит вас. Вы достанете артефакт, когда будете готовы к его дарам. Египет хранит множество тайн. Одна из них спрятана под лапами Сфинкса. Тысячелетиями этот мифический монстр сторожил родину Гермеса Трисмегиста и лишь в прошлом веке позволил людям слегка приоткрыть завесу. Тогда во время бури провалились пески, и перед археологами образовался вход в древний город. Его пытались исследовать, но поскольку учёные выбирались оттуда постаревшими и едва живыми, город решено было вновь завалить песком.

— Сфинкс, — прошептал Мелькарт, рисуя в воображении огромное львиное тело, увенчанное головой фараона.

— Сфинкс, — подтвердил Азраил. — Жезл хранится в сердце города. Всё это время я искал того, кто сможет спуститься вниз и пройти чёртов лабиринт. Сделайте это, Тессера! Сделайте это за меня!

— Убирайтесь, — донеслось в ответ.

Алхимик в бессилии ударил кулаком по обтёсанному камню и направился из склепа прочь. Мальчишеское упрямство раздражало его куда больше, чем физическое истощение.

— Никому ещё не удалось избежать судьбы, — бросил он напоследок, прислушиваясь к рваному дыханию пленника. — И вы правы, Тессера. Виктория скоро придёт.

* * *

— Не хотел бы я оказаться на их месте.

Греясь в машине, Рид с опаской поглядывал на замок, думая об агентах, которые сопровождали госпожу Фламель.

— Почему? Она всё равно не поведёт их к бессмертным, — отозвался сидящий рядом Морган. — Перенелла взяла их на всякий случай, вдруг этот безумец подошлёт бойцов?

— Да знаю я. Просто мне неспокойно. Я ещё хотел спросить… тебе не кажется, что Клод ведёт себя подозрительно? Он уже несколько дней сам не свой. И не говорит ничего.

— Клод свято уверен, что все беды от Мелькарта.

— Ты тоже так думаешь?

— Нет. Верить в подобное — значит сомневаться в Виктории.

Рид с любопытством посмотрел на друга.

— У неё на мальчика свои планы, — добавил Айронс. — Лично я вмешиваться во всё это не собираюсь. И тебе не советую. Свои проблемы с Мелькартом Клод пусть решает в одиночку. А нас не впутывает.

— Скорее бы со всем этим покончить. Начинаю ностальгировать по временам, когда мы гонялись за сектантами.

Раздался хлопок. Наёмники кинулись искать источник звука и увидели, что Клод успел забраться в один из внедорожников и завести его.

— Эй! — возмущённо воскликнул Рид и выскочил из салона. Морган последовал за ним.

До машины они не добежали. Их начальник резко ударил по газам и вырулил с внутреннего двора замка на дорогу.

— Какого чёрта он делает? — Картрайт схватился за голову, предчувствуя, что неприятностей станет куда больше. — Нет, ты видел?! Ему что, совсем на нас наплевать?

— Очевидно.

Морган подул на покрасневшие от холода руки.

— Когда-нибудь я его прибью.

* * *

Взгляд Виктории был нечитаем. Снега только что погребли под собой тела молодых мужчин. Один приходился Мелькарту ровесником. Виктория пристально смотрела на его свежее простое лицо — оно казалось оскорбительно невинным рядом с оружием, из которого парень стрелял минуту назад. Под сапогами хрустела кровь.

— Все люди Бальзамо мертвы. Я проверил, — сообщил Сен-Жермен, остановившись в нескольких шагах от женщины. Фрау Морреаф ничего не ответила. Ей никак не удавалось оторваться от вида умершего мальчика. Багровое месиво залило всё вокруг и безнадёжно испачкало белые полотна гор. В красном Виктория не находила великолепия: рябина, пожухлые осенние листья, бархат и коралл не были похожи на то, что расстилалось у неё под ногами. Кровь сделала снег грязным, дурно пахнущим, и каждое пятно являлось грубой пощёчиной самой жизни.

Сен-Жермен пару раз раскрыл рот, желая что-то спросить, но так ни слова не произнёс. Он не знал, какие мысли заставляют Викторию идти к краю обрыва, и в то же время боялся отвлечь от них. С ровного неба падал свет. Предвечерние лучи обжигали острые верхушки Альп и, едва касаясь тёмной фигуры женщины, неслись вдаль, мимо низины к горным монументам.

— Солнце садится, — произнёс он, привлекая к себе внимание.

— Что вы будете делать?

Голос Виктории прозвучал холодно.

— Что скажете своему ученику?

— Вам правда это интересно? — алхимик раздражённо передёрнул плечами. — Вы сами меня привели к нему. Для чего ещё, как не для удара?

На Сен-Жермена обратились стальные глаза.

— Играете в марионетку? — процедила она с чувственным отвращением. — Обходите закоулки стороной, боясь замараться? Нравится быть жертвой судьбы?

— Это неправда.

— Конечно. Вы не марионетка. Вы хитрый, изворотливый, жестокий человек. Который почему-то не снимает маску, хотя зрителей давно уже нет.

— Что вы имеете в виду? — он удивлённо разглядывал Викторию. Уже через мгновение она отвернулась, как будто альпийские пейзажи могли рассказать больше, чем оставшийся позади собеседник.

— Вы в чём-то меня подозреваете? — осторожно спросил Сен-Жермен, пытаясь подступиться к этой загадочной женщине. — Ответьте прямо, потому что я устал вечно быть виноватым!

— Я тоже очень устала, — еле слышно выдохнула она. — Давайте со всем этим покончим. Идите к Бальзамо первым. Уверена, вам есть что друг другу сказать.

— У него Мелькарт…

Сен-Жермен надеялся, что добьётся хоть какой-то реакции, если напомнит о трудном положении её мальчика, но Виктория не сделала ничего, что выдало бы намерения. Она стояла к нему спиной, и алхимик не видел, как прямая несгибаемая фрау Морреаф в это время крепко зажмурилась.

— Совет не будет ждать долго, — сказала она напоследок, когда Сен-Жермен, поправляя воротник пальто, собирался спускаться по тропе вниз, к монастырю. — И помните, живым Бальзамо никому не нужен.

* * *

До выхода Азраилу не хватило несколько шагов. Он резко замер, когда на пороге монастыря, окружённая ореолом солнечного света, появилась чья-то фигура. Из-за спазмов, нещадно сдавливающих внутренности, глаза застилали слёзы, поэтому разобрать, кто преградил путь, профессор не смог.

— Виктория, — прохрипел он с улыбкой.

— Что это с тобой?

Насмешливый голос принадлежал вовсе не женщине. Азраил вдруг отскочил в сторону и прижался к ближайшей стене. На его лице застыло узнавание.

— Господи, нет… Только не ты!

— Разве так встречают наставника?

Сен-Жермен ступил под своды средневекового сооружения.

«Он нисколько не изменился», — с отчаянием подумал итальянец, обнаружив то самое презрительное выражение, с каким мужчина смотрел на него раньше и которым его вновь удостоили. Сен-Жермен был красив — как бывают красивы лучшие представители древнего знатного рода, горд, словно имел в распоряжении весь мир, и чужд, как если бы этот мир его отверг. Азраил со страхом и почтением вглядывался в синие глаза учителя, желая найти в них что-то ещё, кроме безразличия.

— Я вовсе не рад тебя видеть, — бросил Сен-Жермен. — Предупреждаю, пока ты опять не вообразил себе что-нибудь гнусное.

— Тогда что ты здесь забыл?

Азраил ощутил ярость, когда понял, что его прислала Виктория.

Наставник был последним человеком, с которым он пожелал бы столкнуться лицом к лицу, по крайней мере, не в этом месте и не при таких обстоятельствах. Но чем руководствовался сам Сен-Жермен, выполняя просьбу Морреаф?

— Только не говори, что пожалел её, — прошептал Азраил, качая головой. — Что решил помочь победить монстра.

— Не скажу.

— Ты всегда мог найти меня. Но явился именно сейчас. Почему?

— У нас с тобой сложные отношения, — скучающе произнёс Сен-Жермен, растягивая слова. — Признаюсь, поначалу ты забавлял меня. Но чем сильнее возрастала твоя зависть, тем скорее хотелось от тебя отделаться. Я многое вложил в твоё будущее, старался научить всему, что знал. Но ты извратил каждый урок. Попав в высший свет, продолжал вести себя как обделённый, обиженный ребёнок. Ломал всё, что давали в руки. Ты искренне верил, что, обманывая окружающих, становишься выше. Полоскал в грязи честные имена, использовал любой случай как возможность продемонстрировать свой ум, и совсем забыл, что за всё надо расплачиваться. Обычно ты измывался над слабыми мелочными людьми, но однажды всё-таки рискнул напасть на того, кто способен жизнь превратить в ад.

— Я совершил ошибку. Тогда я ничего не знал о Виктории.

— Да, ты подумал, что это очередная светская львица, которую можно опозорить.

— Светская львица? Нет, Виктория точно такая же, как я. Участвовала во всяких махинациях, — Азраил улыбался, вспоминая прошлое. — Недаром же у неё столько денег было… Я решил сыграть на её репутации.

— А она уничтожила твою.

— Не говори мне о том, что она сделала! Думаешь, что знаешь её, наставник? — Азраил искренне, от души рассмеялся, наблюдая за возникающим недоумением на лице Сен-Жермена. — Она нас всех выпотрошила, из каждого готовит чучело! Mon amie, дорогой друг, единственный — так Виктория тебя называет? Единственный из сотен, из тысяч…

— Я не живу иллюзиями, Джузеппе.

— О, неужели? — зашипел тот, поморщившись от звуков родного имени. — Ты не видишь дальше своего носа. Пришёл, чтобы оторвать мне голову. Но я уже умираю! А ты до сих пор не понял…

Только после этих слов Сен-Жермен заметил, что творилось с противником. Азраил согнулся, когда кашель снова его настиг. Вены вздувались, обрисовывая на коже крупные тёмно-синие узоры. Изо рта стекла струйка крови.

— Боялся замараться о меня, учитель? Не стоит, правда. Тебя опередили.

— Кто?

— Мелькарт Тессера. Он истинный сын своей матери.

— Что он с тобой сделал?

— Отравил. Виктория воспитывает прекрасного некроманта. И кстати, судя по всему, этот мальчик единственный, кто её действительно волнует. Не ты, дорогой друг. Он.

— Почему? — Сен-Жермен приблизился к Азраилу, который едва держался на ногах. — Чем мальчишка так ценен, что вы оба поставили на кон бессмертие? Чего вы ждёте от Мелькарта? Почему считаете его особенным?

Монастырь огласил заливистый издевательский смех, перемежавшийся стонами и хрипами.

— Mon amie, чучело из тебя выйдет хорошее!

Сен-Жермен испытал стойкое желание схватить мужчину за горло, но побрезговал дотрагиваться до покрасневшего, исходящего конвульсиями тела. Он ненавидел собственное невежество и ещё сильнее ненавидел Азраила — тот знал такую сокровенную вещь и не хотел ею делиться.

— Довольно, — произнёс он, взирая свысока на припадки профессора. — Я поступлю так, как планировал с самого начала. Где этот Мелькарт?

Услышав последнюю фразу, Азраил сразу сдулся. Веселье оборвалось.

— Ты… ты не станешь…

— О, поверь, я на всё пойду, чтобы уберечь Викторию. И чтобы тебе не доставить удовольствие.

— Ты его не получишь!

Тонкий слух Сен-Жермена уловил донёсшийся издалека шум. Ухмыльнувшись в ответ на попытки преградить путь, он двинулся в направлении звука, как внезапно в спину полетел кинжал. В какой-то момент лезвие вот-вот готово было вонзиться по основание, но мужчина прытко отбил оружие. Кинжал прокатился по мраморному полу, так и не поразив цель. Азраил вложил в эту атаку все силы. Не устояв на ногах, он невольно совершил то, чего никогда бы себе не простил — упал на колени.

— Глядя на тебя, я убедился, что Мелькарт опасен для нас всех.

— Не убивай его, — не сумев подняться, профессор пополз по грязным плитам. — Это не Рейга, он совсем другой…

— Заткнись!

Взгляд Сен-Жермена опасливо метнулся к дверям, но, не увидев никого на пороге монастыря, алхимик возвратил внимание к павшему ученику.

— Что тебе известно про Рейгу?

— Всё, — выдавил Азраил, ловя ртом воздух. — Это ты перерезал ему вены.

— А зачем я это сделал, знаешь?

— Боюсь, Виктории подробности не понадобятся.

— Ублюдок, — мужчина поднял кинжал и в миг подлетел к Азраилу. Тот дёрнулся назад, но Сен-Жермен ловко схватил свою жертву за волосы.

— Ты всё-таки заставил меня это сделать, — с отвращением выплюнул он и вонзил лезвие в распухшую шею. — Добился своего, подонок!

Визгливый лай крупной поджарой шавки встретил гостя во дворике двухэтажного дома. Мужчина брезгливо взглянул на сторожа и ровным шагом последовал дальше, не обращая внимания на то, что пёс норовил куснуть за ноги.

Дверь, которую и дверью назвать было сложно, так как она практически вся состояла из стекла, распахнулась, и холодный ветер ударил по лицу высокого стройного хозяина. Кареглазый шатен радостно улыбался.

— Дядя Анри! — воскликнул он и приготовился крепко обнять пришедшего, но вдруг передумал. — Что случилось? Я не ждал вас.

— Нам надо поговорить.

— Хорошо, — Рейга озадаченно пожал плечами и пропустил гостя внутрь. — Вам сделать чаю?

— Лучше кофе. Раз уж я в Турции, — тон Сен-Жермена смягчился.

— Тогда придётся подождать.

Мальчик отправился на кухню и начал деловито там распоряжаться. В его движениях наблюдалась быстрота и некоторая неловкость, что обычно списывалось на юный возраст; впрочем, Сен-Жермен считал, что это больше связано с характером. Рейга мог принимать поспешные решения, а после тушевался, когда доходило до дела.

— Я смотрю, ты освоился, — произнёс алхимик, присаживаясь на длинный угловой диван. — Как тебе здесь живётся?

— Скучно. Часто теряюсь в переулках. Вы видели, какие они узенькие.

— Идеальное место, чтобы спрятаться.

— Да, — голос Рейги прозвучал тише. — Мама тоже так считает.

— И она, как всегда, права.

— Вы давно виделись?

— Месяц назад, кажется, — Сен-Жермен прищурился, припоминая свою последнюю встречу с Викторией. — Честно говоря, я думал, что она живёт с тобой.

— Мама приедет через несколько дней, — мальчик осторожно орудовал ступкой, превращая зёрна в муку. — Обещала наладить отношения с Советом. Она сейчас в Швейцарии. Жаль, меня не взяла.

Что-то надорвалось в Сен-Жермене. Какая-то струна лопнула. Алхимик громко закашлял, чувствуя, как в горле немного сдавило, и уставился на Рейгу, который явно не замечал его состояния. Паренёк продолжал упрямо возиться с кофе.

— Наладить отношения? — переспросил он.

— Неизвестные нами недовольны, — тут же пояснил Рейга. — Ну, вы же в курсе, дядя.

— Недовольны? — алхимик подался вперёд. — Недовольны? Ты что, издеваешься?

— Я утрирую, — тот усмехнулся. — Конечно, простым недовольством это не назовёшь.

— Дьявол…

— Да не волнуйтесь.

— Они велели убить тебя.

Рука мальчика замерла.

— Вы поэтому приехали? Чтобы напомнить, почему я тут страдаю?

Сен-Жермен до отказа набрал в грудь воздух.

— Ты не понял, — выдохнул он. — Совет вынес приговор.

— Ну, бессмертные ведь не знают, что я здесь. Только вы, мама и мадам Фламель. Хотя насчёт Фламель не уверен. Если что, я уеду. Острова всё равно уже надоели.

В этот момент мужчина себя проклял. Проклял так, как не проклинал заклятых врагов. Сен-Жермен вперился в пустоту и, поднеся кулак ко рту, вонзился в него зубами. Он поверить не мог, что всё обернётся настолько плохо. Он заявился в дом не к сильному изобретательному сопернику, который таит угрозу в каждом слове и жесте, а к наивному ребёнку. Рейга ни на секунду не сомневался в дяде Анри. Дяде, помогавшем Виктории Морреаф в сокрытии его еврейского происхождения, обучавшем языкам и стрельбе, напевавшем весёлые песни в утомительных совместных поездках.

Сен-Жермену иногда приходилось убивать. Однажды он лишил жизни человека, который издевался над своей женой, жестоко её насилуя. Проблема мужчину не касалась, но он почему-то решил, что если оставит всё как есть, то никогда себя не простит. Он убивал нехотя, без малейшего намёка на удовольствие. Другие воспринимали убийство как нечто особенное, но для Сен-Жермена это было грязно, унизительно и тошнотворно. Хуже всего на свете. Возможно, по этой причине Неизвестные его и выбрали для расправы.

— Кофе скоро будет готов, — сообщил мальчик, доставая из шкафчика небольшую узорчатую чашку на блюдце. — Я в этих делах теперь ас. Когда добавлять специи, снимать с огня, сколько раз перемешивать… Тоже наука!

Спустя несколько минут он подал напиток, не позабыв про халву и лукум. Угощения оказались на столике перед задумчивым гостем, требуя внимания, но Сен-Жермен обратил на них взгляд, только когда Рейга сел рядом.

— У меня мало времени…

— Вы только пришли, дядя.

— Я о другом. Виктория предстанет перед Девятерыми завтра.

— Откуда вы знаете?

Сен-Жермен понял, что сил сказать правду ему не хватит. Этот ребёнок его любил. И если сияние в красивых карих глазах исчезнет, мир рухнет.

— Мама рискует всем ради тебя, — уклончиво ответил он, опасаясь смотреть Рейге в лицо. — Совет предрешил твою судьбу, но её… её жизнь пока под вопросом.

— Что это значит? Неизвестные приговорят маму к смерти?

— Нет. Нет, я не допущу, — алхимик, почти не глядя на мальчика, резко схватил его за шею и сжал пальцы. — К тому времени, когда она встретится с Неизвестными, ты уже будешь мёртв. Ей не придётся нарушать закон.

Рейга обмяк на диване. Он не понял, что произошло, просто отключился.

— Прости, — прошептал Сен-Жермен. — Я слишком сильно люблю твою маму, чтобы позволить ей отправиться в ад вслед за сыном.

Презирая себя, он аккуратно взял Рейгу на руки и прошествовал в ванную. Там уложил в купель, включил кран, нашёл бритву, извлёк лезвие и несколько раз полоснул по венам. По коже потекли красные ручейки. Сен-Жермен сделал всё это механически, будто под гипнозом. Он знал, что к Рейге уже не вернётся сознание. И боли мальчик не почувствует. Это была самая лёгкая и милосердная смерть.

— Ненавижу убивать.

Сен-Жермен вытащил нож из кровоточащей шеи Азраила. Тот ещё дёргался, так как рана пыталась регенерировать, но яд заметно тормозил процесс. Руки измазались в горячей жидкости, и мужчина с отвращением вытер их о костюм профессора.

— Думаю, пара минут у меня есть, — сказал он широко распахнутым глазам ученика.

* * *

Атмосфера средневековых построек навевала грусть. Ладонь скользила по грубым каменным стенам, таким холодным, что от соприкосновения горели пальцы. Здесь, в окружении высоких готических башен, Виктория ощущала себя частью старого мира, обветшалого под натиском времени, которое, как ураган, уносило всё прочь, настолько далеко, что людям оставалось лишь гадать, было ли правдой то, что происходило под сенью ватиканского креста, или же домыслами историков. Виктория пропускала события через свою память, наблюдая, как бродят по территории молчаливые монахини. Их тени пропадали в лучах вечернего солнца. Тела давно уже поглотили насыпи суровой земли. Вечность не была прямой и постоянной, она вспыхивала и мерцала, как звёзды. Вместе с усталостью Виктория переживала удовлетворение, словно преодолела долгий путь и пришла, наконец, к обретению смысла.

За покосившимися дверями находился Мелькарт. Она ощущала его присутствие так, как если бы он стоял рядом. Виктория знала о существовании между ними прочной духовной связи, которая возникла, когда парень вступил в магический круг и проткнул кинжалом ей плоть, или, возможно, раньше, в стремительном танце. Обоим в тот момент открылось, что отпустить друг друга они не смогут. Мелькарт наполнил сосуд тёплой живительной влагой, и Виктория испытывала за это глубокую благодарность. Женщине нужно было лишь подняться по ступеням и проникнуть во тьму пустынной обители, чтобы обнять любовника. Льды таяли в её глазах, сталь расплывалась в голубых водах, а между тем прямо за спиной наёмник резко вскинул оружие и щёлкнул затвором, давая понять, что пора остановиться.

И Виктории пришлось.

Ей не хотелось видеть этих людей. Тем более показывать своё лицо. Вальпургиевы адепты отличались одной особенностью, которую не каждый в этой жизни себе позволил бы. Их уничтожили. Бросили гнить в канаве после того, как использовали. У них не было иного выбора, кроме как присягнуть на верность единственному отозвавшемуся на крик человеку — Виктории Морреаф.

Знали ли агенты, чем расплатятся за предательство?

Безусловно.

Паззл складывался воедино. Худшие опасения подтверждались.

— Нам приказано не пускать вас внутрь, — раздался голос наёмника. — Фрау Морреаф, пожалуйста, отойдите в сторону.

Мужчины замерли, когда она обернулась. На её бледных щеках остывали слёзы. Это показалось настолько невероятным, что один из наёмников даже опустил автомат.

— Сен-Жермен, — прошептала она, поднимая глаза на своих бойцов, которые с почти трогательной неуверенностью держали работодателя на прицеле.

— Простите, фрау Морреаф, но мы вынуждены подчиняться приказу.

— И кто же его отдал?

— Господин Каро, конечно.

— Клод?

— Не знал, что бессмертные могут поступать самоотверженно, — произнёс Клод.

Сен-Жермен хотел было подойти ближе.

— Стойте на месте!

— Вы боитесь меня?

— Я всегда вижу, что из себя представляет человек. И ещё ни разу не ошибся. Вы слишком хороши, чтобы вызвать моё доверие. Чересчур хороши. Я не люблю безупречных.

— Думаете, я безупречен?

— Я думаю, вы не всё сказали Виктории.

— И что же я должен был сказать?

— Например, что вас не так интересует Бальзамо, как её ученик. Я не обратил бы на это внимания, не будь ваши расспросы столь частыми. Почему бессмертный волнуется о человеке, с которым даже не знаком? Только ли потому, что Мелькарта могут убить?

— Что-то мне подсказывает, вы тоже не безупречны.

— Вот как?

— В противном случае о своих подозрениях мигом бы доложили госпоже.

Сен-Жермен попал в цель.

— Чего вы хотите от Мелькарта? — спросил Клод.

— От наследника гигантской империи? Кажется, вы уже знаете ответ.

— Виктория не позволит причинить ему вред! Львица растерзает любого, кто встанет между ней и её детёнышем.

— Она достаточно доверяет членам своего прайда.

Клод поморщился.

— А вы предали её доверие, — мрачно добавил Сен-Жермен. — Фрау Морреаф такого не заслужила.

— Лишь я один знаю цену этого предательства! Если ради того, чтобы не вложить власть в руки Мелькарта, нужно заплатить жизнью, я готов. В противном случае жизнями заплатят многие, — Клод сжал кулаки, пытаясь не выдавать томившего его волнения. — Если Мелькарт спасётся, он задавит нас. Зажмёт в тиски. Сожжёт. Мы падём не перед человеком. Перед Драконом. Лучше я умру с клеймом Иуды, чем присягну на верность этому монстру!

— И никто не узнает о вашем самопожертвовании?

— Я никогда не искал славы.

Клод понимал, даже если пройдут годы, его не простят. Но не жалел о своём поступке. Разогнался и понёсся по серпантину, не оглядываясь назад и не загадывая на будущее. Он, наконец, сделал то, что вывело его из круга, вывело навсегда.

В памяти всплыл образ Виктории, запечатлевшийся в их первую встречу. Перестрелка с талибами, зажжённый в ночи костёр и женщина, прильнувшая к его сильному плечу. Тогда Клод не знал её имени. Просто держал за руку, видя, как отступает смерть. Если бы кто сказал, что однажды он разорвёт ей сердце, Клод бы не поверил, потому что уже тогда, в Малой Азии, готов был свернуть ради Виктории горы. Как резко всё изменилось…

Мальчишка должен был погибнуть. Своим предательством Клод подарил Сен-Жермену несколько драгоценных минут, в течение которых люди, лично подобранные им в подразделение «Walpurgis adherents», кровью заплатят за достижение его цели. Он не хотел думать, что потом сделает Виктория, он боялся даже на миг представить, какая последует реакция, когда Мелькарт обнаружится мёртвым. Клод мог надеяться только на судьбу.

— Идёмте, фрау Морреаф, — агент кивнул головой в сторону припаркованных внедорожников.

Слеза обморозилась и оставила на коже красный след. Виктория плавно приблизилась к вооружённым мужчинам. Чувства обострились, блестящие воды покрылись ледяной коркой, и там, где минуту назад пульсировала любовь, проснулся звериный голод. Из-под складок пальто выглянуло изогнутое лезвие восточного кинжала. Виктории потребовался всего один рывок, чтобы добраться до беззащитного горла своей первой жертвы, а затем, воспользовавшись широким телом бойца как щитом, она быстрыми движениями прикончила других. Лицо обрызгала кровь.

— Что ж, mon amie, — взгляд обратился к монастырю. — Вот вы и сняли маску.