Мы уже совсем было расположились спать, когда к нам в комнату постучали.
Это оказался Борис Николаевич, пришедший справиться, не хотим ли мы поужинать перед сном.
Получив отрицательный ответ, он с самым радушным видом пожелал нам спокойной ночи и удалился.
Мы стали раздеваться.
Перед тем, как лечь в постель, Шерлок Холмс запер дверь на ключ, оставив его в двери, и, подойдя к окну, стал внимательно всматриваться в гущу парка.
Около четверти часа он делал свои наблюдения.
Затем, вынув из кармана свой кожаный футляр, он достал из него несколько гвоздей и снова самым тщательным образом забил ими форточку.
Затем, погасив лампу, он подошел к моей кровати и, нагнувшись к самому моему уху, тихо прошептал:
— Держите, дорогой Ватсон, ваш револьвер наготове и ни в коем случае не выпускайте его из руки. Пока же рекомендую вам, осторожно раздвинув штору, внимательно следить за всем тем, что, может быть, произойдет около нашего окна.
Подкравшись на цыпочках к портьере, мы слегка приоткрыли ее и прильнули глазами к образовавшимся щелям.
Луна уже взошла, и бледный свет заливал парк таинственным светом.
Мы старались стоять, не шевелясь, чтобы ни единым движением не обнаружить нашего бодрствования.
Прошло, вероятно, очень много времени.
Темнота не позволяла мне взглянуть на мои часы, но, по моему мнению, прошло не менее двух часов.
Наскучив долгим молчанием, я не утерпел, чтобы не спросить Холмса едва слышным шёпотом:
— Скажите, что вы предполагаете?
— Молчите, — ответил он. — Теперь не время рассуждать. Завтра утром мы узнаем все.
И снова часы потянулись за часами.
От долгого стояния ноги мои совершенно онемели, и я едва сознавал, где и зачем нахожусь.
Вдруг какой-то предмет неожиданно показался за стеклом окна.
Это был длинный шест со странным наконечником.
Холмс тихо дотронулся до меня, давая этим понять, чтобы я удвоил свое внимание.
Но мои нервы были и без этого напряжены в достаточной степени. Палка, управляемая, очевидно, чьей-то рукою, медленно поднялась снизу, и ее наконечник остановился на высоте форточки.
Затем он приблизился, и ручка форточки, находящаяся снаружи, попала как раз в паз наконечника.
Я заметил, как ручка повернулась.
Было очевидно, что кто-то снизу старался открыть форточку.
Но и теперь, как вероятно и прежде, гвозди, вбитые предусмотрительным Холмсом, оказались для этого сильной помехой.
Несмотря на все усилия, употребляемые человеком снизу, чтобы открыть форточку, она не поддавалась.
Движение палки продолжалось около получаса, но, видимо, человек отчаялся выполнить свое намерение, и палка снова исчезла под подоконником.
Снаружи до нас донесся легкий шум, затем все снова смолкло.
Прождав напрасно еще около часа, мы отошли от окна.
— Да, — произнес Шерлок Холмс, — мы с вами, дорогой Ватсон, оказались умнее и, как мне кажется, на этот раз избегли верной смерти.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил я.
— То, что кому-то очень нужно было открыть форточку для того, чтобы впустить в комнату странное существо, могущее пролезть в такое маленькое отверстие. Несомненно, это не мог быть человек. Для него форточка была бы слишком мала.
И, помолчав немного, он добавил:
— Впрочем, дорогой Ватсон, утро вечера мудренее, и будет самое лучшее, если теперь мы ляжем. Завтра утром я расскажу вам все подробно.
Как ни сгорал я от любопытства, однако пришлось покориться. Я прекрасно знал, что Холмс никогда ничего не скажет преждевременно, и поэтому не настаивал.