Недавно введенные законы, регламентирующие общественный порядок, распространялись далеко не на всех. Граждане Гэт Тампура, проживающие в Беальфе, попросту игнорировали их. Богатым и влиятельным гражданам Беальфы также дозволялось пренебрежение, в частности, комендантским часом. Блюстители закона преследовали незащищенных и бедных.
Темнело, и люди спешили скорее переступить порог своего жилища. В одном из кварталов города человеческая волна обтекала здание, выстроенное на пересечении двух улиц. Его обитатели, клерки и писцы, уже разошлись по домам, и его этажи опустели — за исключением тайного, о существовании которого знали только посвященные. Проникнуть в него было чрезвычайно сложно, чтобы не сказать смертельно опасно, из-за защитных чар — только не для этой небольшой группы людей.
— Где, черт побери, Дислейрио? — проворчал Кэлдасон.
— Оттого что ты мечешься, как дикий зверь, он быстрее не придет, — ответил Карр.
Квалочианец вздохнул и опустился в кресло. На другом конце большого деревянного стола сидел Куч, явно испытывая неловкость, он вертел в руках наглазники. Серра тоже присутствовала, однако с непроницаемым видом расположилась в кресле подальше от остальных.
— Пока мы ждем его, — продолжал патриций, — я хочу вам кое-что показать, может, это вас заинтересует.
Сунув в правое ухо палец, он в конце концов извлек оттуда крошечный шарик молочного цвета, похожий на жемчужину, и бросил его в ближайшую стену.
Шарик не отскочил от стены и не разбился. Он прилип к ней, точно смола, и тут же начал уплощаться и расширяться, сначала достигнув размера большого плоского блюда, а затем едва ли не закрыл всю стену жемчужно-белым экраном.
— Гораздо более подробная карта, — пояснил Карр. — Лучше той, что имелась у нас до сих пор.
Стали различимы линии и контуры, низкие и возвышенные места; взглядам зрителей предстало трехмерное изображение острова, по форме похожего на почку, с одного конца обгрызенную голодным псом. Проявились очертания гор, песчаного побережья, морских заливов и бухт. В подернутом рябью океане проступили торчащие из воды скалы.
Остров имел две гавани, на западном и южном побережье. Здесь были зеленые пастбища, холмы и леса. На востоке среди невысоких гор брала начало река, устремляя свои воды к северо-восточному побережью.
— Среди многочисленных дорог, похожих на сеть, там и тут были разбросаны дома, и почти в самом центре острова виднелся небольшой город.
— Надежда мира, — сообщил Карр. — Батарис.
— Что? — Серра очнулась от задумчивости.
— Самое подходящее название для этого места, хотя, похоже, известно оно немногим.
— Я помню времена, когда его называли именно так, — заметил Кэлдасон.
— У нас возникла мысль переименовать остров, — продолжал Карр, — с тем, чтобы новое название более соответствовало его изменившемуся статусу. Например, в честь мучеников Сопротивления Саба Виннебы, Криса Миррала или...
— Уверен, что они заслуживают этого, — перебил его Рит. — Но взгляни в лицо фактам, патриций — теперешнее название острова слишком прилипло к нему. Люди вряд ли захотят.
— Совет считает, что это хорошая возможность почтить память того, кто принес себя в жертву нашему делу. — Далиан сделал вид, что не услышал замечания.
— В высшей степени похвально. Но не кажется ли тебе, что сначала нужно туда добраться?
Последовало молчание, которое нарушил Куч.
— Мне всегда казалось, что остров получил свое название из-за формы или потому что там добывают драгоценные камни.
— Их и не добывают. Его назвали Дайамонд из-за денег, которые на нем тратят... тратили.
— В таком случае, как нам удалось купить его? — спросила Серра.
— Вот уже много лет он находится в упадке. Его расцвет пришелся на те времена, когда Рит был еще ребенком. Если бы ситуация не изменилась, мы ни за что не смогли бы купить его. А сейчас... нынешний владелец решил, что пора избавиться от этой головной боли.
— Как получилось, что остров оказался в частной собственности? — Куч пожал плечами. — Мне всегда казалось, что только имперские правители могут иметь такие большие личные поместья.
— Статус этого острова не определен. В прежние времена, лет сто или больше назад, он был такой же пешкой для Ринтараха и Гэт Тампура, как сейчас Беальфа или любое другое государство, за которое они сражаются.
— И в результате чего эта ситуация изменилась?
— В конце концов обе стороны пришли к выводу, что остров не стоит того, чтобы проливать за него кровь. Потом один из прежних бандитских кланов решил превратить его в место приятного и, главное, уединенного отдыха. Это произошло в один из целомудренных периодов империи, когда на игру и проституцию смотрели косо. На Батарисе же все устроили так, что каждый мог найти все, что душа пожелает. Кроме того, официально он находится в нейтральных территориальных водах, хотя ближе всего к Беальфе. Остров предоставлен самому себе, потому что та империя, которая на данный момент владычествует в этой части мира, позволяет ему это.
— Почему они так поступают? — Карр оглядел присутствующих.
— Вы наверняка слышали об этом.
— Надо же как-то занять время, пока соизволит объявиться Дислейрио, — заметил Кэлдасон.
— А я вообще ничего не знаю, — отозвался Куч. — Наверное, это интересно.
— Ладно, — продолжал патриций. — Почему империи предоставляли Бата... Дайамонд самому себе? Существуют доказательства того, что в прежние времена, когда остров был, так сказать, на отшибе, сюда в качестве награды направляли самых преданных сторонников обеих империй. Позже, когда добираться на остров стало проще, появилась официальная точка зрения, что остров может послужить своего рода отдушиной для сдерживания негодования масс. К тому же, по слухам, власти получали с острова комиссионные. Неофициальный налог, так некоторые это называют. Кто на самом деле знает, почему сложилась эта ситуация? Просто недоглядели...
— Они быстро исправятся, как только мы начнем туда перебираться, — предостерегающим тоном заметил Кэлдасон.
— Нет, если мы будем действовать с умом. И как только нас там окажется много...
— Понимаю. Вернуть его себе обойдется им слишком большой кровью. Чертовски рискованная стратегия.
— Конечно. Но мы все тщательно спланировали. Если исход пройдет как должно...
— Вероятность этого была бы выше, если бы все разделяли твою точку зрения.
— Да, многие в Сопротивлении рассматривают этот остров как не самый удачный выбор...
— Какая разница? — вмешалась в разговор Серра. — Все равно это чистое безумие. Патриций проигнорировал ее выпад.
— Вы только посмотрите! — Он кивнул на мерцающую карту. — Остров именно то, что нам нужно. Размером он примерно с десятую часть Беальфы, то есть достаточно велик, чтобы прокормить множество людей. Есть пресная вода, леса и открытые участки. Остров легко защитить. Со временем мы сможем сделать его полностью самодостаточным.
— Со временем... — эхом отозвался Кэлдасон. — А будет ли оно, это время? Если ты воображаешь, что Гэт Тампур будет терпеливо ждать, пока...
— Рискованно? Да. Мы понимаем это. Наш план учитывает, что долгое время силы будут неравны. Но какой у нас выбор? Сдаться и позволить захватчикам одолеть нас? Оставить всякую надежду сбросить оковы?
— Никто не говорит об этом. — Серра пожала плечами. — Может, не стоит сейчас ворошить все это?
— Ты права. Владелец острова вот-вот прибудет, и в разговоре с ним мы должны высказывать единое мнение.
— Я не стану провоцировать разногласия, — заверил Карра Рит.
— Надеюсь. — Патриций улыбнулся. — Сам Феникс прикрывает это место от подслушивания. Ты, Куч, — наша вторая линия защиты. Я не стал бы втягивать тебя в это дело, в особенности учитывая... трудности, с которыми ты столкнулся недавно, но нам очень не хватает искателей.
— Ты хочешь сказать, что эта встреча может быть опасна? — уточнил Кэлдасон.
— Нет. Но давайте очень внимательно приглядимся к человеку, которого мы ожидаем. Как ты, справишься, Куч? Потому что если ты...
— Я хочу помочь. Но что мне делать, если я почувствую что-то?
— Просто закричи во весь голос, — ответил Кэлдасон, — а мы сделаем все остальное.
— Наш гость знает, зачем нам остров? — поинтересовалась Серра.
— Думаю, это его не волнует. — Карр пожал плечами. — Хотя он не глуп.
— Скорей бы он пришел.
Над дверью в дальнем конце помещения вспыхнула алая сфера — свидетельство действия чар.
— Возможно, твое желание вот-вот исполнится.
Дверь со скрипом распахнулась.
Вошел мужчина, на вид лет тридцати, с щегольски подстриженными усами. Дерзкое выражение лица, уверенная манера поведения свидетельствовали о том, что он хорошо владеет оружием и готов постоять за себя.
— Прошу прощения. — Он распустил шнуровку накидки. — Улицы запружены народом, и так получилось, что я все время двигался против течения.
— Кое-кто с учетом этого вышел пораньше, — заметил Кэлдасон.
— Не все имеют такую возможность. — Взгляды квалочианца и Куинна Дислейрио скрестились.
— Не обращай внимания на Рита, — посоветовал гостю Карр. — Он в плохом настроении.
— Когда было иначе?
— Ты ничего не пропустил, Куинн, — торопливо добавил патриций. — Нашего гостя еще нет.
— Нет, он уже здесь. Поднимается. — Карр мгновенно перешел на деловой тон:
— Хорошо. Оружие держим на виду, как договорились. — Дислейрио, Серра и Кэлдасон хоть и с неохотой, но вытащили клинки и положили их на стол. — Куч, убери эти свои наглазники. — Сфера над дверью снова замигала красным. — Не забывайте, наш гость ловок и беспринципен, а также нуждается в нас не меньше, чем мы в нем.
Дверь широко распахнулась, стукнувшись о стену.
Вошли четверо вооруженных телохранителей, одетые в черные кожаные камзолы, такие же штаны и сапоги, с кожаными повязками на головах и запястьях. Среди них оказалась одна женщина, с яркими рыжими волосами и зелеными глазами; такая же мускулистая, как ее спутники-мужчины. Они сгрудились вокруг своего хозяина, и в первое мгновение присутствующим показалось, будто его несут на плечах. Когда телохранители расступились, стало ясно, что его удерживает в приподнятом положении не мышечная сила, а чары. Свесив ноги, он сидел на большом, обитом мягкой материей диске, со спинкой, как у кресла. Талию обхватывал прочный ремень, которым он был пристегнут к этому сиденью.
Тот, кто никогда не встречался с Захадианом Дарроком, но был наслышан о его репутации, возможно, рассчитывал увидеть человека, отмеченного печатью невоздержанности, но никак не атлета-красавца с точеными чертами лица, светлой бородкой клинышком и быстрым взглядом голубых глаз. Единственная диссонирующая нота в его облике возникла, когда он заговорил. Быстрый приказ эскорту положить оружие был произнесен хриплым голосом заядлого курильщика трубки и любителя низкосортного спиртного.
Телохранители Даррока положили оружие на стол, и Карр представил собравшихся друг другу. Потом они отошли в сторону, чтобы на расстоянии наблюдать за происходящим.
Даррок направил свое летающее кресло к столу и завис так, чтобы находиться на одном уровне с остальными.
— Не желаешь подкрепиться? — Карр кивнул на бутылку с вином и закуски.
— Не люблю мешать дело с удовольствием, — прохрипел Даррок.
— Как угодно.
— Предлагаю сразу же перейти к выплате.
— Мы для этого здесь и собрались.
— Вы можете расплатиться деньгами?
— Конечно.
— В золоте?
— В золоте, да.
— И сможете доставить его, куда я укажу?
— Мы готовы удовлетворить все твои требования, но, естественно, должны быть уверены, что ты удовлетворишь наши.
— Я дал тебе слово! — со вспышкой раздражения ответил Даррок.
— Я не имел намерения обидеть тебя. Тем не менее настаиваю, чтобы передача собственности из рук в руки произошла по возможности гладко и с сохранением тайны.
— Возникает вопрос — к чему вся эта секретность, если ваши цели не противоречат закону?
— У всех нас есть личные проблемы, и пусть они такими и останутся, — сказал Карр. — Должен напомнить, что мы существенно переплачиваем именно ради обеспечения конфиденциальности.
— Вы получите желаемое. Под мою гарантию.
— Я хочу, чтобы ты обещал нам еще кое-что.
— Да?
— Как тебе известно, вскоре на остров в качестве первопроходцев прибудет группа наших людей. Мы должны быть уверены, что ты будешь сотрудничать с ними.
— Мы уже договорились, Карр.
— Я просто хочу подчеркнуть важность этого момента для нас.
— Да, да, мы сделаем все, как вы просите. Теперь насчет золота...
— Это избавит нас от множества затруднений, — вмешался в разговор Дислейрио, — если оплата будет произведена здесь, на материке.
— Вот как! И кто же готов нарушить наше соглашение? Мы договаривались, что деньги будут доставлены на остров и только после этого начнется переселение.
— При таком раскладе рискуем только мы.
Даррок пожал плечами.
— Остров — ходкий товар.
— Мы выполним свою часть сделки, — заверил его патриций, — ты выполнишь свою. Мы сможем отправить золото уже через несколько недель.
— И постарайтесь обеспечить ему как можно более надежную защиту.
— Естественно, мы примем все меры предосторожности.
— Возможно, эти меры предосторожности должны быть серьезнее, чем ты предполагаешь.
Дислейрио подозрительно посмотрел на Даррока.
— Почему?
— В наших водах неспокойно.
— Что значит “неспокойно”?
— Ты имеешь в виду пиратов? — выпалил Куч.
— Не имею привычки отвечать на вопросы юнцов.
— Тогда ответь мужчине, — сказал Кэлдасон с оттенком угрозы.
— Не имею привычки отвечать и на вопросы наемников.
Квалочианец вскочил, опрокинув кресло. В то же мгновение и Серра оказалась на ногах. Телохранители Даррока начали приближаться к нему.
— Хватит! — прогремел Карр. — Мы здесь, чтобы говорить, а не чтобы сражаться.
Противники замерли — кулаки сжаты, мускулы напряжены, — пожирая глазами друг друга. Далиан Карр кивнул своим людям.
— Сядьте.
Даррок махнул рукой телохранителям. Кэлдасон поднял кресло и сел, Серра последовала его примеру. Оба подчинились приказу с явной неохотой, не спуская взглядов с телохранителей.
— Итак, у вас проблемы с пиратами, — подвел итог Карр.
— Они предпочитают, чтобы их называли искателями приключений, — поправил его Даррок.
— К черту то, как они себя называют! Почему ты не упоминал об этом прежде?
— Я упоминаю сейчас.
— Насколько серьезна эта проблема? — поинтересовался Куинн Дислейрио.
— До недавнего времени мы с ней справлялись; так, мелкие неприятности. Однако теперь ситуация изменилась.
— Почему?
— Традиционно они действуют разрозненно и так же склонны драться между собой, как и грабить проходящие суда. Но в последнее время они объединились и действуют сообща.
— Такое возможно только при наличии предводителя, — заметил Кэлдасон. — Кто объединил их?
— А ты сообразительней, чем кажешься на первый взгляд. Слышали о человеке, которого называют Король Ване?
— Вот дерьмо, — пробормотала Серра.
— Ты, видимо, да. — Захадиан Даррок усмехнулся.
Карр хмуро посмотрел на него.
— А кто нет? Кто не слышал об этом хладнокровном пирате, руки которого по локоть в крови? Выходит, это он сплотил вокруг себя остальных?
Даррок кивнул.
— Наверно, пообещал им что-нибудь, если они согласятся объединиться, — решил Кэлдасон. — Что-нибудь такое, по сравнению с чем их разногласия померкли.
— Совершенно верно. Он предложил им то, чего они давно желали. — Даррок помолчал, вглядываясь в лица своих собеседников. — Землю, которую они смогут назвать своей.
— Остров, — прошептал внезапно осознавший истину Дислейрио и поднялся. — Ну, ты и ублюдок! Это уже граничит с предательством. Чего ты добиваешься? Чтобы тебе заплатили еще больше?
— Никакого обмана с моей стороны нет. — Даррок бросил взгляд на своих настороженных телохранителей. — Я хочу получить причитающиеся мне деньги, больше ничего.
— После того, как ты вывалил на нас все это дерьмо? Забудь.
— Согласно нашей договоренности, сделка вступает в силу только после выплаты всей суммы. И во всех случаях я оставляю себе аванс.
Представитель Братства праведного клинка покраснел от ярости и повернулся к Карру.
— Это правда?
Однако Захадиан Даррок опередил патриция.
— Не так много островов выставлено на продажу. Как я уже сказал, это ходкий товар. Соглашайтесь или оставим разговор.
— Карр? — Дислейрио смотрел на патриция.
— Мы не в том положении, чтобы выдвигать свои условия.
Последовало молчание, которое нарушила Серра; по контрасту с Дислейрио, ее, казалось, вся эта ситуация лишь забавляла.
— Ну, напряжение в этой комнате можно резать ножом, — сказала она, бросив взгляд на лежащее на столе оружие. — Кто-нибудь желает попробовать?
Карр встал.
— Успокойтесь. Все. Давайте вести себя как цивилизованные люди. Мы в состоянии уладить эту проблему.
— Всегдашний миротворец, да, патриций? — Серра одарила Карра странной улыбкой.
— Он прав, — заявил Даррок. — У вас появился соперник. Ну и что? Их гораздо меньше по сравнению с вами. Справитесь.
— В твоих устах это звучит так, будто то, с чем нам предстоит иметь дело, какой-то пустяк, — все еще кипя от ярости, пробормотал Дислейрио.
— Нет, в моих устах это звучит так, будто это не моя проблема. Меня волнует одно — как потратить денежки, которые я от вас получу.
— К примеру, накупить новых игрушек наподобие этой? — Куинн ткнул пальцем в парящий диск.
Даррок заставил диск подняться до высоты человеческого роста.
— Для меня это предмет первой необходимости, а не роскошь. — Он постучал костяшками пальцев сначала по одной ноге, потом по другой: судя по звуку, это были протезы. — Король Ване. Вот почему это не моя проблема.
Далиан Карр сдвинул брови.
— Нам нужно все обдумать.
— Я пробуду в Валдарре еще несколько дней. Ты знаешь, как меня найти.
Захадиан Даррок сделал знак своей свите. Телохранители подхватили оружие и окружили хозяина, плывущего к выходу. Спустя мгновение дверь за ними захлопнулась.
Карр посмотрел на лица остальных.
— Мы должны сделать все, чтобы не упустить эту сделку.
— Да ну? — Кэлдасон даже не пытался скрыть иронию.
— Слишком много людей надеется на нас.
— Не могу поверить, что ты заключил такую сделку с этим типом, — недовольно буркнул Дислейрио.
— Дело сделано, Куинн. И Даррок прав насчет того, что остров — ходкий товар. Нам отступать некуда.
— Ну и как ты предлагаешь решать эту проблему?
— Для начала нужно усилить группу Рита, которая будет доставлять груз.
— Подожди-ка, — вмешался в разговор квалочианец. — Просить меня доставить золото — это одно. Рассчитывать, что я буду сражаться с объединившимися пиратами, — совсем другое.
— Но ты ведь понимаешь...
— Я понимаю одно — несмотря на все твои обещания, пока я ни на шаг не приблизился к клепсидре. А теперь ты втягиваешь меня в войну, до которой мне нет никакого дела.
— Но наш план...
— Это твоя проблема, Карр. Найди себе другого простофилю.
Взяв со стола свое оружие, Кэлдасон поспешил к двери.
— Рит! — воскликнул Куч.
— Пусть идет. — Патриций пожал плечами. — Он передумает. А если нет...
— Не надо так смотреть, — прервала его Серра. — Я человек не вполне надежный, ты забыл?
Куч, заметно расстроенный, обмяк в кресле. Дислейрио, все еще в ярости, пристегнул меч.
Плечи Карра поникли. Некоторое время он смотрел на сверкающую на стене карту, а потом щелкнул пальцами. Карта мгновенно снова сжалась до размера жемчужины, упала на пол, отскочила от него и, описав дугу, опустилась в протянутую ладонь. Патриций зажал пальцами “надежду мира” и засунул ее в ухо.