Женские имена
Августина. Женская форма от мужского имени Август. Древнеримское (латинское) аугустус — «величественный». К русским принесено христианством из Византии. Теперь у нас единично.
Авдотья. См. Евдокия.
Агата. Новое заимствование из Западной Европы. Вариант древнегреческого имени, по-русски звучавшего — Агафья. См. Агафья.
Агафья. Смешение двух разных имен: Агафья (древнегреческое агафе — «добрая»), Агапия (древнегреческое агапе — «любовь»). К русским принесено христианством из Византии. В прошлом у нас было частым. Вызвало презрение привилегированного меньшинства. Сейчас почти полностью вышло из употребления.
Ада. Краткая форма немецкого имени Адель (древнегерманское адель, адаль — «благородный»). Попытки давать вместо полного самостоятельного имени — неудачны.
Аделаида. Средневековое немецкое адельхейд — «благородное сословие». Имя вошло во французский, итальянский, английский языки. У нас заимствовано в 20‑х годах этого века. Очень редко, как и производные формы от него — Аделина, Адель.
Аделина, Адель. См. Аделаида.
Аида. Заимствовано в 20‑х годах из Западной Европы, где стало модным на рубеже столетий благодаря опере итальянского композитора Дж. Верди, героиня которой — Аида, дочь египетского царя (основа имени переводится как «прибытие, правление»). Теперь это имя дают в единичных случаях.
Акулина. Древнегреческое акилина — «орлица». К русским принесено христианством из Византии. В истории греческого языка произношение гласного звука, так называемого ипсилон, колебалось между и — у, в русской речи «правильны» оба звука: разговорное и, книжное и церковное у; победило — Акулина. Имя, став в XVII веке распространенным в народе, отвергнуто привилегированными слоями общества, даже сделалось ругательной кличкой (акулька — «глупая») и вышло из употребления.
Алевтина. Древнегреческое алеуо — «отнять, отрезать», то есть «отнятая, отрезанная». К русским принесено христианством из Византии. В прошлом имя иногда давали, так как оно было в «святцах». Сейчас наблюдаются попытки воскресить его. По подсчетам за 1978—1981 годы, так называли в среднем 1 из 1000 новорожденных девочек.
Алена. Искажение имени Елена (см.). Еще в древнерусской речи в некоторых позициях гласный звук е заменялся на о, в «акающих» говорах — на а. Грамотность покончила с искажениями, но в самые недавние годы некоторая часть молодых интеллигентов, возвращаясь к старине, воскресила эту неграмотную форму. В сельские местности она проникает единично, в крупных центрах ее получают в среднем 2 из 1000 девочек.
Алина, Алиса. Произвольные формы от разных западноевропейских имен — Аделина, Альбина, Александра и др. Выбирают, но не часто, в нездоровой погоне за «заграничным». Нет никаких оснований считать их самостоятельными именами.
Алла. Было в «святцах», потом забыто. Вернулось, как английская форма от имен с основой адель — «благородный». У нас, к сожалению, принято за самостоятельное полное имя, которое дают повсеместно в среднем 5 из 1000 новорожденных девочек.
Альбина. Новое заимствование из Западной Европы. Происходит от древнеримского (латинского) альба — «белая». Сегодня встречается у нас в разных местностях, но не часто.
Альма. Новейшее заимствование из Западной Европы, пока единичное; по происхождению связано с латинским глаголом алеро — «кормить грудью».
Альта. Новозаимствованное имя (латинское альта — «высокая»). Пока очень редкое. Оно во всех отношениях удачно, кроме тех случаев, когда девочка, судя по росту родителей, не может ему соответствовать.
Альфа. Новое имя от древнегреческого обозначения первой буквы алфавита, передающей звук а. Встречается единично.
Амелия. Новое заимствование. Имя средневековое, из готского языка (амальс — «храбрый»). Редкое.
Анастасия. Древнегреческое — «воскрешенная». Каноническое имя, принесенное к русским христианством из Византии. В повседневной речи — Настасья. В XIV веке стало самым частым русским женским именем, последующие столетия держалось в первом десятке. Теперь оно по частоте во втором десятке.
Анетта. Французская уменьшительная форма от Анны вместо русского варианта — Анюта. Так безграмотно назвали нескольких девочек. В качестве самостоятельного имени совершенно неуместно.
Анжела. Древнегреческое ангелос — «ангел», первоначальное значение — «вестник». Английское имя. У нас распространилось в честь Анжелы Девис, защитницы прав негров в США.
Анжелика. Английская форма от латинского ангелика — «ангельская». Встречается редко в городах.
Анна. Одно из древнейших имен. Было частым еще в древнееврейском языке (с инициальным согласным, близким к украинскому г, и одним н). Первоначальное значение спорно: по мнению ряда ученых — «милость» (божья), по мнению других — «грация, миловидная» или «слава». Возможно, имя и там заимствовано из соседних, еще более ранних языков Ближнего Востока. К русским принесено христианством из Византии. Краткое и легко произносимое, оно вскоре стало часто употребляться; с XVII по XIX век заняло четвертое место по частоте у горожанок всей северной половины России, включая Москву. Только к середине нашего столетия резко пошло на убыль и теперь даже не входит в десяток самых частых имен. Имя широко распространено в Западной Европе, образуя многочисленные производные — Аннетт, Ганна, Нелли, Нетти и прочее. У русских больше 50 его производных: Анюта, Нюра, Нюся, Нюня, Аннушка и т. д.
Антонина. По происхождению — древнеримская женская форма от имени Антон (см.). К русским принесено христианством из Византии. Нередкое имя, в среднем у 2 из 1000 новорожденных девочек.
Анфиса, Анфуса. Древнегреческое имя (первичное значение — «цветок»). Колебание и — у еще на почве греческого языка. К русским принесено христианством из Византии. К нашему времени вышло из употребления, однако при подсчете имен 100 тысяч новорожденных неожиданно вынырнуло в Кичменгском районе Вологодской области (1979 г.).
Апол(л)инария. Женская форма от древнегреческого мужского имени Аполлинарий — «принадлежащий Аполлону», «почитающий Аполлона» (в греческой мифологии бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств). Полное имя теперь забыто (сделана одна попытка воскресить его), но еще пользуются уменьшительной формой — Полина.
Ариадна. Древнегреческое — «очень почитаемая». Новое заимствование из Западной Европы. Имя католической и англиканской церквей, взятое у героини греческого мифа, которая, спасая Тезея, дала ему клубок ниток и помогла выбраться из запутанного лабиринта. Отсюда выражение «нить Ариадны» — выход из тупика, способ найти верное решение трудной задачи. Имя редко встречается в городах.
Арина. Искажение имени Ирина (см.). В русской народной речи имя Ирина приняло форму Орина, «акающие» говоры заменяют безударное о на а. В этих формах имя было частым при преобладавшей неграмотности женщин в России. Всеобщая грамотность уничтожила его. Но в самые последние годы наблюдается тенденция возрождения старины — в городах стали давать девочкам лжеимя Арина, например в Рязани (1981 г.).
Аэлита. Имя инопланетянки из одноименного романа А. Н. Толстого (1924 г.). Его дали несколько раз. В большей степени распространено у латышек. А могло бы войти в русский именник — оно легко, звучно, перекликается с терминами космонавтики (на аэро), да и создано одним из крупных советских писателей.
Беатриса. Новое заимствование. Имя древнее (латинское составное — «стать счастливым»). Самое знаменитое — с XIV века, когда Данте прославил его в своей «Божественной комедии».
Бронислава. Новое заимствование из Польши. Имя славянское (бронить — «хранить, защищать, оборонять» и слава). В «святцах» православной церкви его не было, поэтому у русских распространения не получило. Теперь имя дают и у нас, но пока лишь в единичных случаях.
Валентина. Женская форма от древнеримского мужского имени Валентин (см.). К русским принесено христианством из Византии. До XX века оставалось почти исключительно именем монашек (Иаулентина). Стало входить в моду у городской интеллигенции в начале нашего столетия, а в 20‑х годах хлынуло в деревню и долго занимало там второе место по частоте, уступая лишь Татьяне. Но позже его употребление резко сократилось. Теперь в среднем на 1000 новорожденных девочек в Москве его получают 2, в других городах — 4, в сельских местностях — 12. Распространению, очевидно, мешает нежелательная парность с мужским именем.
Валерия. Производно от древнеримского мужского имени Валерий (см.). К русским принесено христианством из Византии. Никогда не было частым. Сегодня в среднем не чаще 2 на 1000 новорожденных девочек. Помеха — парность мужского и женского имен.
Варвара. Древнегреческое варвар — «не грек», то есть «дикарь» (соседние с древними греками народы были отсталыми в сравнении с ними). К русским принесено христианством из Византии. В истории греческого языка зубно-губной согласный колебался между б и в, русские передают его звуком в, другие народы — звуком б: Барбара. У нас в XVIII веке было самым частым именем дворянок, позже охватило остальные слои населения. К XX веку интеллигенция воспринимала его как грубое. Теперь очень редкое имя.
Василиса. Древнегреческое базилиса — «властительница». К русским принесено христианством из Византии. В прошлом было среднераспространенным именем, которое поддерживала старинная легенда о Василисе Премудрой. К началу текущего века почти совсем вышло из употребления. Сегодня единично.
Вера. Имя появилось благодаря выдумке о римлянке-христианке Софии, трех малолетних дочерей которой подверг пыткам и казни император — истребитель христиан. Доказано, что вся история о трагической участи Веры и ее сестер вымышлена, исходя из четырех догматов церковной философии IX—X веков — мудрости, веры, надежды, любви, под которые «поставлены» несуществовавшие девочки. Мнимое имя (в действительности отвлеченное понятие) греки приняли не в подлиннике, как все другие иноязычные имена, а заменили греческим; то же проделали и русские, заменив словом вера. Имена Вера, Надежда, Любовь до середины XVIII века оставались без употребления. Только после того как в 1741 году иноземцев изгнали из правительства, церковь стала внедрять эти немногие русские имена (в противоположность всем «святцам»). Сначала их давали дворянкам, в XIX столетии они распространились и на крестьянок. Сейчас имя Вера, по статистике, среднечастотно.
Вероника. Имя пришло к русским вместе с принятием христианства, но никогда не было частым, преимущественно его брали, поступая в монахини. Этимология неизвестна, предложенные гипотезы неверны. Теперь имя в городах в среднем получают 4 из 1000 девочек, в сельских местностях — вдвое реже.
Весняна. Новое имя, недавно пришедшее от южных славян (из Сербии). Неплохо для девочки, рожденной весной. Хорошо вписывается в частые имена на ана (Татьяна, новые — Светлана, Снежана и др.). Но пока ограничено единичными случаями.
Вивиана. Новое имя, заимствовано из западноевропейских языков (основа латинское винус — «живой»). Удачно по значению и по форме на ана. Распространение пока ограничено.
Викторина. Женская форма от древнеримского мужского имени Виктор (см.). Помеха употреблению — совпадение с названием известной игры.
Виктория. Древнеримское (латинское) викториа — «победа». Крайне редкое у русских в прошлом, имя теперь занимает у нас по частоте место во втором десятке, в сельских местностях пока в среднем 4 на 1000 новорожденных девочек.
Виоланта. Испанское виоланта — «фиалка». Новое заимствование, его начало может быть отнесено к 1936 году при укреплении наших связей с республиканской Испанией, героически сражавшейся против фашизма. Распространение ограничено.
Виолетта. По-французски — «фиалка». Новое имя. Уменьшительный суффикс етт вводит его в возникающую у нас группу аналогичных имен. Отмечено только в городах.
Виталина. Латинское — «жизненная, живучая». Новое имя, представленное лишь единичными примерами. Но и по значению, и по форме удачно (форма ина характерна у нас для десятков женских имен).
Влада. Новое имя, возникло из кратких форм составных имен с начальным влад: мужских (Владислав, Владимир) и женских (Владислава). Представлено немногими примерами и только в городах.
Владислава. У русских имя новое, так как в «святцах» его не было. Пришло от западных славян как производное от мужского имени Владислав (см.). Сейчас переживает «второе рождение».
Владлена. Новое имя. Образовано сокращением слов «Владимир Ленин». Распространено в городах.
Галатея. В древнегреческой мифологии имя одной из морских нимф. Особую известность получило по легенде: гениальный скульптор Пигмалион изваял девушку настолько прекрасную, что он влюбился в нее, и по его просьбе Афродита оживила статую. У нас сделана попытка ввести это имя в употребление. Последуют ли другие — неизвестно.
Галина. Древнегреческое — «спокойная, тихая». У русских оставалось малоизвестным вплоть до начала XX века, когда только и стало распространяться. В 20‑е годы заняло второе место по частоте даже в деревне, где разделяло его с именем Валентина. Но позже пошло на убыль, хотя оно звучно, просто и нет ни малейших причин его браковать. Сегодня в сельских местностях Галиной называют 21 из 1000 девочек, в городах — вдвое реже.
Генриетта. Новое заимствование из западноевропейских языков. Там оно образовано из мужского имени Генрих с уменьшительным французским суффиксом етт. Пока редко.
Гертруда. Новинка 20‑х годов нашего столетия. По происхождению — средневековое немецкое имя со значением «невеста копья». При его переносе на русскую почву не обошлось без казуса. В начале 30‑х годов молодой отец, услышав это имя, поспешил так назвать дочь, а много позже выяснилось, что он принял его за новую конструкцию и был уверен, будто смысл имени — сокращенное «героиня труда». Пока редко.
Глафира. Древнегреческое — «изящная, стройная». К русским принесено христианством из Византии. В прошлом было довольно частым. К настоящему времени имя вышло из употребления.
Гликерия. Древнегреческое — «сладкая». К русским принесено христианством из Византии. В повседневной разговорной форме — Лукерья. В начале нашего века стало заметно сокращаться в употреблении, а затем сошло на нет.
Глория. Латинское глориа — «слава». Новое заимствование, пока единично. Но имя звучно и просто, может получить распространение.
Грация. Латинское грациа — «изящество, красота». По мифологии Древнего Рима, три грации — богини красоты. Новое заимствование. Понятно стремление родителей украсить дочь подобным именем, однако может случиться так, что они испортят девочке жизнь: даже при средних внешних данных и небольшой полноте контраст с именем будет непрерывно подчеркивать ее недостатки, незаметные при другом имени.
Дарья. От персидского мужского имени Дарий — «богач». К русским принесено христианством из Византии. С течением времени стало именем в основном крестьянок, после чего привилегированные слои населения предпочли его избегать. Среди 100 тысяч новорожденных в 1961 году не оказалось ни одной Дарьи даже в деревне. В самые последние годы, при тяге к старине, Дарью воскресили преимущественно в городах; в сельских местностях пока лишь единичные случаи.
Дебора. Древнееврейское — «пчела». У русских имя встречено однажды в 30‑х годах.
Диана. Имя древнеримской богини охоты. Распространено у большинства народов Западной Европы. У нас новое заимствование. Нередко пока только в Москве, попадается в других городах, начало проникать в сельские местности.
Дика. Имя зарегистрировано единственный раз — в Москве (1981 г.). Придумали его для своей дочери образованные родители. Происхождение имени разгадать трудно. Может быть, это уменьшительная форма от имени Эвридика или женская форма от английского Дик (Ричард)? Едва ли. Но родители не учли, что полная загадочность имени, «безродность» его для русских неизбежно свяжут его, к сожалению, с созвучным словом дикая.
Дина. Новое имя, совсем недавнее, но встреченное во многих местах (Москва, Вологодская, Орловская области и др.) — всюду в семьях интеллигенции. По-видимому, ошибочно принята за самостоятельное, полное имя краткая форма каких-то иноязычных имен (Диана, Дионисия, Динальдина). В качестве официального имени нельзя признать удачным.
Дора. Ошибочно принятая за самостоятельное, полное имя краткая форма от имен Доротея, Федора и пр. Отмечены единичные случаи.
Ева. Древнееврейское — «жизнь». По библейской легенде, имя первой женщины, жены Адама. К русским принесено христианством из Византии. Хоть вошло в «святцы», было и осталось единичным.
Евгения. Женская форма от мужского имени Евгений (см.). К русским принесено христианством из Византии. Имя нередко, особенно в городах. Но тождественность с мужским сдерживает его распространение.
Евдокия. Древнегреческое эудокиа — «благодарность, доброе желание». К русским принесено христианством из Византии. Имя получило широкое распространение в просторечной форме Овдотья, соответственно в московском и южнорусском говорах — Авдотья или Авдакея. В XVIII веке стало самым частым именем крестьянок (кроме Севера, где оно уступало Анне), а в следующем столетии пошло на убыль. Среди 100 тысяч новорожденных, подсчитанных за 1961 год, оказались лишь единичные Евдокии в сельских местностях, в городах — ни одной. Стремление к старым именам, характерное для некоторой части интеллигенции, воскресило это отброшенное имя.
Екатерина. Древнегреческое — «непорочная». К русским принесено христианством из Византии. Однако до конца XVII века оставалось почти непризнанным. Появление в России двух императриц, крещенных Екатеринами, мало изменило положение: частоту употребления имени сдерживало отрицательное отношение особенно к Екатерине II не только со стороны крестьянства, сурово закрепощенного, но и со стороны дворянства к концу ее царствования — за распутное поведение и бесчинства ее вельмож. Сейчас имя получает вторую жизнь: в городах — примерно у 40 из 1000 новорожденных, в сельских местностях — вдвое реже.
Елена. Древнегреческое — «светлая». К русским принесено христианством из Византии. Выдвинута серьезная гипотеза: в «святцы» это имя попало благодаря жене византийского императора Константина и указывает на ее происхождение из простонародья, так как женщинам высших слоев общества давали имена составные (из двух основ). Однако имя Елена прославлено величайшим произведением древнегреческой и мировой поэзии — «Илиадой». Едва ли в грекоязычной Византии могли отнестись к нему пренебрежительно. У русских оно стало частым поздно. В наше время вышло даже на первое место, но теперь с ним всюду успешно конкурирует Наталья.
Елизавета. Древнееврейское элисабет — «бога моего клятва». К русским принесено христианством из Византии, но в употребление вошло гораздо позже. В народном произношении — Лизавета. Форма Олисава встречается на Севере во многих сказаниях и былинах. Царствование Елизаветы, дочери Петра I, несколько прибавило популярности этому имени, главным образом в правящем сословии: во второй половине XVIII века его давали в среднем 88 из 1000 новорожденных дворянок, примерно 4 — крестьянкам. Имя было широко распространено в Западной Европе, нашло отражение в истории и художественной литературе. Часты немецкая производная форма — Эльза, французская — Лизетта, английская — Бэтси. Реже южнославянская форма — Бетка. У русских частота имени была и осталась ограниченной.
Ефросинья. Женская форма от мужского имени Ефросин (древнегреческое — «веселье, радость»). К русским принесено христианством из Византии. Каноническое имя — Ефросиния. У нас перестало употребляться, наблюдаются лишь единичные случаи.
Жанна. Французское имя, параллельное мужскому Жан (Иоанн). Стало частым в средние века, особенно в XVI столетии, когда прославилась Жанна д’Арк: в войне Франции с Англией крестьянская девушка из селения Арк, воодушевив французские войска, добилась победы, затем была предана и сожжена. У нас в годы интервенции и гражданской войны имя полюбилось благодаря Жанне Лабурб, французской коммунистке, которая успешно вела агитацию среди матросов военных кораблей в Одессе в 1919 году. Интервенты расстреляли ее, но были вынуждены увести свой флот. Сегодня имя распространено у нас повсюду. В 1981 году его давали в среднем 5 из 1000 новорожденных девочек.
Жаннетта. См. Жанна. Уменьшительная форма с суффиксом етт — «маленькая Жанна». Использовать в качестве самостоятельного, полного имени нежелательно. К счастью, пока очень редко.
Заряна. Новейшее имя. Дано в Рязани в 1981 году. Может быть, девочка рождена на заре? Или имеется в виду какой-то более широкий смысл? Во всяком случае, имя просто, звучно, легко входит в увеличивающуюся группу новых имен на ана (Светлана, Снежана и др.).
Зинаида. Древнегреческое — «потомок Зевса». К русским принесено христианством из Византии. Частым никогда не было. Теперь тоже редко.
Злата. Новое имя, хотя по происхождению старинное, общеславянское. В «святцы» не попало и потому не распространилось. От нарицательного слова злато. В русском языке произносится полногласно — золото, а злато — книжно, архаично, употреблялось лишь иронически. Это минус имени, в остальном неплохого. Возможно, оно заимствовано от южных славян. Дано в селе Аткарского района Саратовской области (1979 г.). Дальнейшая судьба имени непредсказуема.
Зорина. См. Заряна. От слова зори. Новейшее имя. Дано в 1979 году в Тамбове. Удачно входит в ряд частных имен на рина (Ирина, Марина, Октябрина). Может получить распространение.
Зоя. Древнегреческое зое — «жизнь». К русским принесено христианством из Византии. Никогда не было частым. В начале нашего столетия нашло некоторое признание в городах. Высоко поднялся престиж имени после подвига Зои Космодемьянской, совершенного в Подмосковье осенью 1941 года. К. М. Симонов справедливо сказал тогда: «Зоя — значит для нас бесстрашие».
Иветта. Уменьшительная форма с французским суффиксом етт от какого-то западноевропейского имени неясного происхождения. Новейшее заимствование. Пока известно несколько случаев использования его в областных центрах (1978 г. — в Пскове и Вологде).
Ида. Предполагали происхождение от имени скандинавского бога весны и юности — Идун. Вероятнее краткая форма имен Аделаида и пр., ошибочно принятая за самостоятельное имя. Отсутствуя в «святцах», не могло распространяться, хотя бытовало в России у нерусских. С 20‑х годов его стали давать детям и русские, с тех пор повторялось не раз, но от случая к случаю. Так или иначе, имя трудно воспринять как полное.
Изольда. Новое заимствование из Западной Европы. По происхождению — средневековое, из кельтских языков (гэльский язык в Уэльсе). Означает «красивая». Притягивает любителей «заграничного шика».
Ильма. Карельское и финское имя. Первоначальное значение — «воздух, погода». Удачно дать русской девочке, поддерживая обычай в знак дружбы обмениваться именами с карельской семьей.
Инга. Новое заимствование. Краткая форма от скандинавских женских имен Ингрид, Ингигерда, Ингеборг. Основа их Инг — древнескандинавский бог плодородия. В имени Ингрид второй компонент риден, рейтен — «ехать верхом». Ингеборг была женой князя Ярослава Мудрого. Но, конечно, столь древнюю преемственность современные примеры не сохраняют.
Индира. Возможная этимология имени от староиндийского индх — «зажечь, гореть». У нас дано несколько раз в честь Индиры Ганди. Память о злодейски убитой выдающейся дочери индийского народа заслуживает того, чтобы ее имя продолжало удерживаться в нашей стране.
Инес(с)а. Новое заимствование из испанского языка. Изначально древнегреческое агнес — «девственная, чистая». У русских появилось, возможно, с 1936 года, со времени единения с героической республиканской Испанией. Сегодня встречается во многих местностях, хотя и нечасто.
Ирма. Заимствование из Западной Европы. Ошибочно принятая за полное имя краткая форма от Ирмгард, Ирмина (их основа древнегерманское ирмин — «большой»).
Клавдия. Женская форма древнеримского мужского имени Клавдий (латинское клаудус — «хромой»).
Кристина. Фонетический вариант имени Христина (см.).
Ксения. Первоначальное значение спорно: древнегреческое «гостеприимная» или «чужеземка». К русским принесено христианством из Византии. Никогда не было частым. Но в самые последние годы наблюдается приверженность к украинской форме — Оксана, связь которой с Ксенией совсем не воспринимают. Для русских теперь это два совершенно разных имени. Имя Ксения дают почти только в городах.
Лада. Древнерусское — «любимая», но до нас дошли производные от этого слова — ладить, ладный. Отсутствие в «святцах» исключало возможность сделать его личным именем. Новые попытки ввести его в обиход можно приветствовать — имя звучно, просто, превосходно по значению.
Лариса. Древнегреческое имя. Предположительны два его источника: название города на севере Греции и менее вероятно от ларис — «чайка». К русским принесено христианством из Византии, но давно утратило всякую связь с церковью. Частота употребления его падает без каких-либо оснований: имя звучно, просто, лишено отрицательных черт. В Москве его получают 3 девочки из 1000 новорожденных, в других городах — 7, в сельских местностях — 10.
Лейла. Новое заимствование. Имя ираноязычно, первоначально означало «черноволосая». Было распространенным на Ближнем Востоке благодаря общеизвестной легенде о разлученных влюбленных Лейле и Меджнун. Ее разрабатывали крупнейшие поэты (знаменита поэма Низами), позже в европейской поэзии — Байрон. В нашей стране нередкое имя девочек в республиках Средней Азии. У русских пока единичные случаи, например в Демянском районе Новгородской области (1978 г.).
Лёля. Уменьшительная форма от имени Елена (или от Ольги). Зарегистрировано такое «полуимя» в 1980 году в Саратове. Явно непригодное новшество в качестве полного официального имени.
Лиана. Новое имя в значении «изящная, тонкая, как лиана». Желая выбрать имя покрасивее, родители рискуют: даже в лучшем случае «наглядное» навязывание качеств дочери будет нарочитым, хвастливым, а если девочка вырастет склонной к полноте, контраст с именем лишь усугубит ее недостаток.
Лидия. Древнегреческое — «прибывшая из Лидии» или «жительница Лидии» (по названию территории в Малой Азии). К русским принесено христианством из Византии, но на протяжении столетий имя давали очень редко. Только в XIX веке оно получило широкое распространение. Сейчас частота его использования у нас невелика: у 2—3 из 1000 новорожденных.
Лилиана. Новое заимствование из Западной Европы. Итальянский исследователь К. Таглиавини предполагает, что это ласкательная форма от имени Елизавета. Но возможно — от названия цветка лилия. У нас пока очень редко, однако способно стать частым: звучно, красиво, окончание ана вводит его в самую возрастающую группу имен (Светлана, Снежана и мн. др.).
Лилия. Новое имя. По названию цветка. Чрезвычайно часто встречается у тюркоязычных народов СССР. Теперь нередко и у русских. Взрослой женщине, казалось бы, не очень-то ловко вызывать ассоциацию с цветком, но пример «прижившегося» имени Роза доказывает, что этот минус не слишком значителен.
Лина. Заимствованная из западноевропейских языков краткая форма от имен Каролина, Капитолина, Эвелина и т. п. Нет никаких оснований употреблять в качестве самостоятельного, полного имени. «Словарь русских личных имен» Н. А. Петровского совершенно ошибочно связывает его с древнегреческими источниками.
Лира. Новинка 20‑х годов нашего века. Как и прочие имена, переделанные из отвлеченных, возвышенных понятий литературы и искусства (Идея, Поэма, Рифма и т. п.), оно нарочито, выспренно, а в сочетании с отчеством — комично. У нас не привилось, но единичные случаи проскальзывают.
Лукерья. См. Гликерия. Вышло из употребления.
Любава. Старинное русское дохристианское имя. В наше время одиночные попытки возродить его не получили распространения.
Любовь. Одно из трех имен (вместе с Верой и Надеждой), которые как исключение в русском переводе допущены в «святцы», где все другие имена даны в иноязычном подлиннике, так, как их принимала византийская церковь. Почему же эти переведены? Потому что имелись в виду не имена девочек, которых не существовало, а отвлеченные понятия, церковные догмы. (См. Вера.) К примеру, латинское харитис заменено греческим харис, затем русским любовь. До середины XVIII века эти три имени оставались в забвении, пока дворцовый переворот 1741 года, уничтоживший немецкое засилье в правительстве, не взял курс на все русское. Во второй половине XVIII века имя Любовь распространилось у дворянок, а в следующем столетии — и у крестьянок. В наше время оно гораздо чаще в деревне, чем в городе.
Людмила. Старинное славянское — «милая людям». В «святцы» проникло как имя чешской княгини (922 г.), но признано у русских не было до XX века. Сейчас оно в сельских местностях принадлежит по частоте употребления ко второму десятку, в городах — значительно реже.
Люсиль. Французская и английская уменьшительная форма от имени Люция (см.). Новейшее, очень неудачное подражание «заграничному», тем более не исключается совпадение с русским глаголом люсить — «обманывать, врать, мошенничать». В документах встречены два примера. Хорошо еще, если их не больше.
Люция. Древнеримское (латинское) люкс — «свет», люциа — «светлая» (тезка древнегреческой Елены и современной русской Светланы). К русским принесено христианством из Византии. Каноническое имя, но, по-видимому, оставалось в «святцах» без употребления. В наше время известен единственный случай.
Магдалина. По евангелиям, грешница из села Магдала, сделавшаяся сторонницей Иисуса и за это возведенная в «святые». Имя — по названию села. Русским его почти не давали. В предреволюционные годы оно появилось у городской интеллигенции, А. Блок ввел его в свои стихи. Теперь имя неупотребительно.
Майя. Новое имя в честь Международного праздника трудящихся — 1 Мая. Распространено у нас повсеместно, но пока редко. (Кстати, в Туркмении неприятное случайное совпадение: туркменское имя Майя по этимологии — «верблюдица».)
Мальвина. Новое заимствование. Происхождение неясно. Для русских неизбежно созвучие с цветком мальва. Очень редкое имя.
Маргарита. Древнеримское (латинское) маргарита — «жемчужина». Имя давно признано у многих народов, встречается в шедеврах мировой литературы — у Шекспира («Много шума из ничего»), Гете («Фауст») и др. Из многочисленных производных форм самые известные — французская Марго, немецкая Гретхен, английская Мэгги. К русским принесено христианством из Византии, служило преимущественно именем монахинь и только в годы перед первой мировой войной получило распространение в средних слоях городского населения. Сегодня оно нередко в городах, гораздо реже — в сельских местностях.
Марианна. Древнееврейское Мариамна, к русским принесено христианством из Византии, включено в «святцы», но употреблялось лишь единично. С ним смешались новозаимствованные имена разного происхождения: сочетание Мария-Анна, принятое у католиков, или производное от имени Мария. У нас теперь используется довольно широко. Встречается и в искаженном виде — Марьяна.
Марина. Женская форма от мужского имени Маринус. Древнеримское (латинское) маринус — «моряк, морской». К русским принесено христианством из Византии. Частым не стало, несмотря на простоту и звучность. Мешала и недобрая слава польской авантюристки Марины Мнишек, которая стала женой Лжедмитрия I и Лжедмитрия II, посягавших на свободу России. В наше время связь с историей стерлась, имя дается очень часто, но в городах реже, чем в сельских местностях.
Мария. По мнению исследователей, имя заимствовано древнееврейским языком из соседнего арамейского, затем с христианством перешло к грекам, от них — к русским. Этимология спорна: одни предполагают, что первоначальное значение — «горькая», другие — «госпожа». Ошибочен взгляд, будто имя всегда было самым частым у русских женщин. Даже напротив, оно долго оставалось малоупотребительным. С XVIII века «понравилось» дворянкам, потом было подхвачено крестьянками, к середине XIX века вышло у них на первое место, но тотчас же «было выставлено» из светских гостиных — «от Марьи запахло мужичкой». В XX веке имя давали очень редко, в наши дни пытаются вернуть ему былую частоту. В Москве (1981 г.) его получили в среднем 53 из 1000 девочек, в деревнях — 16.
Марта, Марфа. По происхождению это не два имени, а одно, в фонетических вариантах. Арамейское (один из языков Палестины) — «госпожа». К русским принесено христианством из Византии, и утвердилось произношение с ф. В XVI веке посадница Марфа даже правила в Новгороде Великом. К нашему времени имя почти полностью отброшено. Среди подсчитанных 50 тысяч новорожденных девочек встречен лишь единственный случай в Москве. Новые заимствования из Западной Европы вернули имени «заграничную» форму — Марта (зарегистрирована в 1980 году в Тамбове).
Марьяна. См. Марианна. Несколько случаев зафиксировано в подсчетах новорожденных за 1978—1981 годы (например, в Вологде).
Матильда. Средневековое немецкое махт — «сила» и гильта — «битва». Новое заимствование из западноевропейских языков. Попытки давать его у нас единичны.
Матрена. Древнеримское (латинское) матрона — «госпожа, знатная дама». К русским принесено христианством из Византии, приняло просторечную форму с р мягким. С XVIII века стало очень частым (максимально — на рязанской территории). «Уйдя в народ», имя вызвало неприятие у привилегированных слоев населения, посчитавших его «низким». К нашему времени почти совсем исчезло.
Мелания. Древнегреческое мелас — «черная, темная, смуглая». К русским принесено христианством из Византии. Практически полностью вышло из употребления.
Мелитина. Древнегреческое — «медовая». К русским принесено христианством из Византии. Было и осталось очень редким.
Мэри. Английская форма имени Мария. Промелькнула несколько раз. Как Мери зарегистрирована в Ульяновске одна девочка (1981 г.).
Милана. Новейшее имя. От прилагательного милая и концом женских имен на ана. Оно звучно и просто, может прижиться. Пока, например, дано в Саратове в 1980 году.
Надежда. См. Вера и Любовь. Латинское еспес, греческое элпис, русское надежда. (Мужское имя Надежа не зависимо от этого.) К концу XVIII века имя получали в среднем 40 из 1000 дворянок, 20 — купчих, 5 — крестьянок. В XIX столетии имя стало общенародным, теперь оно частоупотребимо.
Настасья. См. Анастасия.
Наталья. Древнеримское (латинское) наталиа — «рожденная». К русским принесено христианством из Византии. Столетиями удерживало за собой заметное лидерство, особенно на Украине (Наталья-Полтавка стала чуть ли не нарицательным обозначением украинок). В наше время имя широко распространилось на русских, теперь оно по частоте догнало, а в большинстве мест обогнало Елену, заняв первый ряд.
Нелли. Английская уменьшительная форма от имен Елена, Анна, Элеонора. К русским занесена англоманами из числа дворянской знати в конце XVIII века. В наше время поклонники заграницы приняли эту форму за самостоятельное полное имя, и оно стало нередким. Ради соответствия языковой норме женских имен финальное и заменили на я. (Неля, Нелия), однако это мало помогает и не снимает с имени уменьшительной формы, неловкой для взрослой женщины.
Нина. Древнейшее из существующих у нас имен. Документировано больше трех тысяч лет назад в Двуречье (Месопотамия). В Грузии имя царицы, которая в IV веке н. э. ввела там христианство, за что ее занесли в «святцы». Может быть, под влиянием присоединения Грузии к России в конце XVIII века имя стало чаще даваться русским. Связь его с церковью теперь отпала. Необъяснимо, почему оно идет на убыль в наше время. Скорей всего, его ошибочно принимают за краткую форму какого-то другого имени, а оно звучно и просто, заслуживает широкого распространения.
Нинель. Новое имя 20‑х годов текущего столетия — обратное чтение фамилии Ленин. Несмотря на искусственное образование, не противоречит нормам русской речи (строгое чередование согласных и гласных, финальный мягкий согласный, как в имени Любовь). С 1924 года было повторено не раз.
Новелла. Новое заимствование из западноевропейских языков с основой нов, тремя сонорными согласными и чуждым русской речи суффиксом лл. Совершенно неподходящее для личного имени значение (новелла — литературоведческий термин: разновидность рассказа, короткая повесть) придает ему привкус нарочитости, претенциозности.
Нонна. Древнеримское (латинское) нонна — «девятая». К русским принесено христианством из Византии, но давалось лишь в единичных случаях. Так как этимологию имени почти никто не знал, Нонной называли не девятого ребенка в семье, а того, кто родился в соответствующую дату календаря (по «святцам»). Несколько раз использовано и теперь — в честь родственников старшего поколения или потому, что понравилось «заграничное» звучание.
Ноябрина. Новое имя. В «Словаре русских личных имен» Н. М. Петровский объясняет его этимологию как связь с Великой Октябрьской революцией, но умалчивает, что у нас ее не называют по новому стилю и потому существует Октябрина. Новых примеров в практике не встречено.
Оксана. См. Ксения. С Украины форма этого канонического имени пошла в юго-западные области РСФСР. Но еще в 1960 году газета «Известия» поддержала жалобу на органы загса, которые отказываются регистрировать это имя русским, требуя документ об украинском происхождении родителей. За последнее десятилетие не только распространено у нас повсеместно, но и вошло в десяток самых частых имен.
Октябрина. Имя в честь Великой Октябрьской социалистической революции. Прочно вошло в наш именник. Кроме высокого смысла, успеху способствовала и форма все возрастающей группы женских имен на ина.
Олеся. Уменьшительная форма. По словарям украинских и белорусских имен — только от имени Александра (белорусское — Алеся), но у русских возможна и от других имен — Елена, даже Елизавета. Сегодня распространена повсюду с достаточно высокой частотой.
Олимпиада. Древнегреческое — от названия горы Олимп на севере Греции. К русским принесено христианством из Византии, но оставалось крайне редким. Несколько заметней его место у купчих, что отражено и в пьесах А. Н. Островского. Поскольку этимологию имени не знал почти никто, оно даже официально не раз документировано как Лампиада. У нас вышло из употребления, но сейчас, независимо от прежнего имени, возникло из названия спортивных олимпиад.
Ольга. Принесенное варягами старинное скандинавское хельга — «святая». Точнее — женская форма имени Олег. Инициальный придыхательный звук на почве русского языка отпал, е заменено на о (как един — один). Стало первым церковным именем русских женщин, но не взято из Византии, подобно другим, — в «святцы» вошло благодаря княгине Ольге, матери Владимира I, которая первая из русских приняла христианство, за что церковь объявила ее «святой». Не под новым именем, полученным при крещении, — Елена, а под старым, языческим. Имя пользовалось огромной популярностью. За последние десятилетия удерживает третье место по частоте употребления.
Офелия. Древнегреческое — «поддержка, помощь». Имя героини трагедии Шекспира «Гамлет». У нас — новое заимствование.
Павлина. Древнеримская женская форма от имен Павел, Павлин — «принадлежащая Павлу» (жена или рабыня). Не имеет никакого отношения к птице, с названием которой внешне совпадает. К русским принесено христианством из Византии, за все столетия признания не завоевало (вероятно, не обошлось без «вмешательства» этой комичной ассоциации с павлином). Казалось, забыто окончательно, но неожиданно дано девочке в Пскове (1978 г.).
Пелагея. Древнегреческое — «морская» (равнозначно латинскому имени Марина), основа та же, что у слова архипелаг. К русским принесено христианством из Византии. Некоторую частоту приобрело к исходу XIX века, став простонародным. Теперь очень редко.
Полина. Краткая форма от канонического имени Аполлинария (см.). Связь давно прервалась, слово зажило самостоятельной жизнью. Пока часто отмечается только в городах, в сельских местностях — единично.
Прасковья. Повседневная разговорная форма канонического имени Пераскева (древнегреческое — «пятница»). Так византийская церковь переименовала в своих «святцах» христианку с древнеримским именем Венера (богиня любви). К русским пришла уже Пераскева-Пятница. В XVIII веке имя по частоте заняло третье место, еще и в начале нашего столетия было распространено у крестьянок. Сегодня редко.
Рада. Новейшее имя. Встречено единственный раз: в 1978 году в Пскове. Образовано ли оно от основы рад (радость, радовать) или связано с иным славянским именем (например, Радмила) — неизвестно.
Радмила. Заимствовано у южных славян. Старинное славянское имя — от основ рад и мил. У нас — новейшее. Случаи появления его пока единичны.
Радмира. Болгарское имя, составленное из слов рад — «радостен» и мир — «покой, мир». У нас — новейшее. Под этим именем зарегистрированы две девочки в Новгороде (1978 г.) и одна — в Орле (1979 г.).
Раиса. Имя принесено к русским христианством из Византии. Этимология неизвестна. Предполагаемое происхождение от древнегреческого радиа — «легкая» весьма сомнительно. В России никогда не было частым. Подсчеты среди новорожденных за 1961 год показали, что имя идет с юго-запада, есть в центральных областях, но еще не дошло до Северного Заволжья. Теперь оно встречается повсюду, правда, редко.
Ревмира. Сочетание начала слов «революция мировая». Имя возникло в 20‑х годах, когда в порыве избавиться от засилья церковных имен стали конструировать имена искусственно. Нельзя признать удачным.
Регина. Древнеримское (латинское) регина — «правительница, царица». К русским принесено христианством из Византии, но оставалось без употребления. Теперь выявлено несколько случаев (только в городах), что продиктовано либо незнанием этимологии имени, либо тягой к «заграничному».
Рената. Новое имя, составленное из начальных букв слов «революция», «наука», «труд». Сперва было придумано мужское имя Ренат, затем от него образована женская форма. В наши дни отмечены единичные случаи: в Вологде (1979 г.) и в Москве (1981 г.).
Римма. В качестве женского имя появилось по ошибке или невежеству церковнослужителей. В «святцы» были внесены три скифа, казненные во II веке на Нижнем Дунае за свою приверженность христианству, — Инна, Пинна, Римма. За окончание а имя посчитали финским и стали давать девочкам. Сейчас — редкое.
Рита. Обломок имени Маргарита, употребляемый как уменьшительная форма. По неграмотности и любви к «заграничному» используется в качестве самостоятельного имени. Дано девочке в Токаревском районе Тамбовской области (1978 г.) и двум — Орловской области (1979 г.). Для взрослой женщины уменьшительная форма вместо имени неуместна.
Рогнеда. Древнескандинавское — «власть» или готское — «совет, решение». Основа спорна. В конце X века Рогнеда (Рогнедь), дочь полоцкого князя, стала женой Владимира I. Другие примеры этого имени у русских неизвестны. В наши дни неожиданно повторено.
Роза. Новое имя, по названию цветка. Очень редко, так как вызывает конкретную, предметную ассоциацию: «Вот эта женщина — роза». Звучит хвастливо, претенциозно. Правда, постепенно этимологическое значение слова от употребления стирается, остается лишь имя, но все же такой минус следовало бы учитывать.
Розалия. Новое заимствование из Западной Европы, вариант латинского названия цветка.
Роксана. Недавнее заимствование. Имя прошло долгий путь. Некогда возникло в персидском языке («рассвет, заря»), затем через греческий, через латинский перешло во французский. Звучность, а также совпадение с возрастающей новой группой имен на ана могут способствовать широкому распространению у нас этого имени.
Руфина. Древнеримское (латинское) руфина — «рыжая». К русским принесено христианством из Византии. Несмотря на наличие в «святцах», в употребление не вошло за исключением единичных случаев. Теперь, очевидно, имя ошибочно связывает с Руфь (см.).
Руфь. Древнееврейского происхождения. Предположительное значение — «подруга». К русским принесено христианством из Византии, но распространения не получило.
Светлана. Русские не могли в прошлом давать этого имени, ибо его не было в «святцах». У зарубежных славян найдено в Сопотском именнике XV века. Откуда его взял В. А. Жуковский в своей балладе «Светлана» — загадочно. Возможна калька (перевод этимологического значения) имени Люция (см.). Впервые дано у нас в начале 20‑х годов. Одно из громадного потока новых имен, оно не только прочно вошло в наш именник, но и заняло теперь место в десятке самых частых — как в городах, так и в сельских местностях. А подвиг Светланы Савицкой, первой женщины, вышедшей из космического корабля в открытый космос, лишь увеличивает успех этого имени.
Серафима. Женская форма от имени Серафим (древнееврейское — «жгучий, огненный»). К русским принесено христианством из Византии. Частым не было, редко и сегодня.
Сильвана. Латинское — «лесная». Новое заимствование из Западной Европы.
Снежана. Новейшее имя, вероятно, заимствованное у южных славян, — оно употребительно у болгарок и сербиянок. Дебют его у нас оказался удачным: имя было быстро подхвачено и теперь «поселилось» во многих местах, не единично даже на селе. Например, в районах Рязанской области за 1981 год его получили три девочки. Имя подходит во всех отношениях, особенно для девочки, рожденной зимой. Впрочем, его дали и москвичке, рожденной в конце мая (1981 г.).
София. Древнегреческое — «мудрость». Одна из главных добродетелей, провозглашаемых христианской церковью, особенно в Византии, откуда имя и принесено к русским. Та же основа в названии науки философии — «любовь к мудрости». Имя стало нередким только в XV веке, когда несколько византийских царевен — все Софьи — сделались женами московских царей. Теперь это имя почти преимущественно городское (1 на 1000 новорожденных девочек), в сельских местностях — единичные случаи.
Станислава. Недавнее заимствование из Польши. По происхождению женская форма от имени Станислав (см.).
Стэлла (Стелла). Новейшее заимствование из Западной Европы. Эхо широчайше распространенного на протяжении тысячелетий женского имени, основа которого, вероятно, стар (стэлла) — «звезда». В одном ряду вавилонско-ассирийское имя Иштар, древнееврейское — Исфирь, латинское и немецкое — Стэлла, французское — Эстель, английское — Эстер. У нас редко.
Сусанна. Древнееврейское шушанах — «лилия». К русским принесено христианством из Византии. Всегда оставалось редким.
Сюзанна. Французская форма имени Сусанна (см.) — Сюзан. Новейшее заимствование. Дано в Пскове (1978 г.).
Таисия. Есть и Таиса. Происхождение имени неизвестно. Оно документировано с IV века н. э., преимущественно в Египте. К русским принесено христианством из Византии. Очень редкое.
Талина. Новое имя. Возможно, связано с основой тал («талый», «проталина» и др.). Могли дать девочке, рожденной ранней весной. Возникло в потоке имен, противопоставляемых церковным. Частым не стало. Недавний пример — московский (1981 г.).
Тамара. Древнееврейское тамар — «пальма». К русским принесено христианством из Византии. В «святцы» вошло как имя грузинской царицы XII века, современницы Шота Руставели. Объединение Грузии с Россией в конце XVIII века познакомило русских с этим именем помимо «святцев». Оно присутствует в поэзии М. Ю. Лермонтова, посвященной Кавказу. Получило распространение у средних слоев горожан под влиянием оперы Рубинштейна «Демон». Несколько десятилетий было очень частым, но теперь в городах встречается значительно реже, чем в сельских местностях.
Татьяна. Происхождение имени спорно. Но мнению одних исследователей, от древнегреческого тато — «утверждать, определять», по мнению других, от древнеримского имени царя сабин, соседей римлян, — Татиуса. К русским принесено христианством из Византии. В XVIII веке проникло в народ, выйдя за пределы дворянского сословия. В конце того же столетия насчитывалось у 30 из 1000 крестьянок и только у 10 из 1000 дворянок. Замечательный образ пушкинской Татьяны из «Евгения Онегина» сделал имя привлекательным для всех. В наш век оно приобрело огромную популярность. В 1961 году его получили 12—14 процентов новорожденных девочек на селе — было там самым частым. Теперь его дают реже. В 1981 году в Москве — примерно 5 процентам новорожденных, в сельских местностях — 8 процентам.
Тереза (Терезия). Происхождение неизвестно. Есть два недостоверных предположения: имя произошло от древнегреческого «жница» или от названия островка в Средиземном море. Внесено в «святцы», но русские его почти не употребляли. Теперь встречается лишь единично.
Ульяна. Древнеримская женская форма этого имени — Юлиана, от родового имени Юлиан. К русским принесено христианством из Византии в каноническом варианте — Иулиания. В народное употребление вошло только как Ульяна. К нашему времени почти совсем отмерло, однако некоторая часть интеллигенции пытается воскресить его.
Устиния. Русский вариант женской формы имени Юстин (латинское юстус — «справедливый», от той же основы слово «юстиция»). К русским принесено христианством из Византии. В прошлом было нередким, но еще в XVII веке стало именем преимущественно крестьянок, а в начале нашего столетия почти перестало употребляться.
Федора. Древнегреческое женское имя Феодора образовано от мужского — Феодор (см. Федор). К русским принесено христианством из Византии. Получив широкое распространение в народных массах, оно именно поэтому с XVIII века не только пошло на убыль в привилегированных слоях общества, но и стало, с их легкой руки, нарицательным в смысле «грубая, глупая». В начале текущего столетия уже было редким, а к нашему времени полностью вышло из употребления.
Федосья. Древнегреческая форма Феодосия от мужского имени Феодосий — «божий подарок». К русским принесено христианством из Византии. Очень частым не было. Сейчас почти совсем не используется.
Фекла. Древнегреческое — «божья слава». К русским принесено христианством из Византии. Сегодня забыто.
Харитина. Древнегреческое — «красивая, изящная». К русским принесено христианством из Византии. Частым не было. В обширных подсчетах за 1978—1981 годы среди новорожденных не встречено.
Христина. Производное от имени Христос. К русским принесено христианством из Византии. В наше время почти полностью вышло из употребления. Однако в 1979 году его получили две девочки в Орле. Появился и фонетический вариант имени — Кристина. Признан в Москве и других крупных городах, но вне их пока отсутствует.
Цветана. Новейшее заимствование из Болгарии, где это имя теперь дают часто. У нас зарегистрировано в 1981 году в Рязани. Конечное ана удачно вводит его в группу имен типа Светлана, Снежана и пр.
Эвелина. Новейшее заимствование из Западной Европы. Происхождение спорно, выдвинуты различные гипотезы. Например, предполагают, что имя образовано от французского эвелен — «лесной орех». В Ирландии это производная форма от Евы. У нас пока только единичные случаи употребления.
Электра. В Древней Греции имя родилось от существительного электрон — «янтарь». У нас — новейшее, безусловно, не связанное с древним, а образованное от одного из слов «электрического» ряда. (В 20‑е годы промелькнуло имя Электрофина, но исчезло бесследно.) Попытка едва ли удачна. С электричеством все имеют дело на производстве и в быту, тем не менее в качестве личного имени оно может вызвать недоумение или даже насмешку. Однако такое предостережение не бесспорно, ведь, услышав имя Лев, никто не думает, что его носитель — родственник царя зверей.
Элеонора. Недавнее заимствование из Западной Европы, где имя существует еще со средних веков. Предполагают, что оно производно от имени Елена, возможно присоединение арабского нур — «свет». Сонорность всех согласных, инициальное Э делают имя «по-заграничному» красивым. У нас пока редко.
Элина. Новейшее имя, источник которого установить невозможно, поскольку фантазия непредсказуема. Могло возникнуть по аналогии с английским произношением имен Алина, Эллен и пр., от мужского эллин — «грек», из чего угодно. Но раз имя появилось, оно способно существовать и «безродно», не имея никакого этимологического значения. А так как оно легко выговаривается, звучно (оба согласных — сонорные) и внешне совпадает с привычной русской формой женских имен на ина, то, может быть, и привьется.
Элла. Краткая форма от западноевропейских имен Элеонора, Эллен и т. д. Ошибочно принята за самостоятельное, полное имя.
Эльвира. Новое заимствование из Западной Европы. Предполагают, что от готского имени Альвира (альльс — «все», вардс — «защита», то есть «защита всех») и что распространилось с Пиренейского полуострова. У нас пока не часто.
Эльза. Немецкая краткая форма женского имени Элизабет (Елизавета). Дана девочке в русской семье города Скопин Рязанской области в 1981 году.
Эльмира. Новое заимствование. Возможно, от староанглийского эльмер — «благородный, знаменитый». У нас пока не часто.
Эсмеральда. По-испански название драгоценного камня — «смарагд, изумруд». Новое заимствование из Западной Европы.
Юлиана. Новое заимствование из Западной Европы имени, в прошлом известного русским как Ульяна (см.). Есть и в городах, и в сельских местностях.
Юлия. Древнеримская женская форма от мужского имени Юлий (первоначально было не личным, а именем рода). К русским принесено христианством из Византии, но редко выходило за пределы социальной верхушки общества. В наше время стало общенародным, теперь числится в десятке самых частых.
Ядвига. Новейшее заимствование из Польши. Там имя очень распространено, у нас пока единичные случаи.
Яна. Новейшее заимствование из Польши — женская форма мужского имени Ян. Распространилось стремительно: его дают и в районах Вологодской области, и в саратовском Заволжье, не говоря уж о центральных областях. В городах Яна регистрируется у 3 из 1000 новорожденных девочек.
Янина. Заимствовано из Польши, как и Яна. От того же мужского имени Ян. У нас неоднократные примеры употребления имени в Москве, единичные — в Новгороде, Пскове, Рязани и др. Встречено даже у якутов.
Ярослава. Старославянское имя, образованное от мужского — Ярослав. У русских уничтожено после введения христианства. И уж если сегодня воскрешать старину, то стоило бы прежде всего восстановить это имя, превосходное во всех отношениях. Между тем оно встречено лишь единственный раз при подсчетах новорожденных (более 100 тысяч девочек) за последние 25 лет.
Ярославна. Это отчество одной из самых привлекательных героинь древнерусской литературы — «Слова о полку Игореве». Жена Игоря, горюющая о муже, который пленен в бою с половцами, — такой она известна всем. Но одновременно она дочь киевского князя Ярослава. Ошибочно ее отчество стало внедряться в имена. За недавние годы Ярославна зарегистрирована у нескольких девочек. В их числе москвичка, чьи родители филологи: могли бы лучше ориентироваться в законах русского языка. Теперь у девочек по два отчества и ни одного имени. Хорошо ли? После опубликования в газете статьи, где речь шла об этой ошибке, отец из Подмосковья выразил желание переделать имя дочери на Ярославу, однако такого рода официальные шаги нельзя предпринимать до совершеннолетия ребенка. Видимо, нужно было бы соответствующим органам подумать о том, как быть в подобных ситуациях, не нарушая принятого законодательства. Если ошибка обнаружена и от нее хотят избавиться вовремя, надо объявить эту акцию не переменой имени, а рекомендуемым исправлением — пусть и при участии специалистов группы ономастики Института этнографии АН СССР, которые сплошь и рядом занимаются подобными разъяснениями.