В субботу Матильда была уже готова задолго до половины седьмого. Она очень боялась, что в последний момент всё сорвется. Девушка, как могла, успокаивала себя, сидя в гостиной с матерью и отцом. Она потратила массу времени на прическу и макияж, но результатом все равно осталась недовольна. Она не замечала своей прелести, видя в себе только одни недостатки. Однако даже мать залюбовалась дочерью, жалея, что Матильда не хочет кардинально изменить свою прическу.
— Тебе бы надо пойти в парикмахерскую, сделать хорошую стрижку и мелирование.
Испугавшись, что Матильда последует ее совету и истратит все свои деньги в парикмахерской, она замолчала. Миссис Пейдж сама собиралась вскоре туда наведаться, выпросив предварительно денег у дочери.
Мистер Пейдж мягко сказал:
— Ты такая хорошенькая, моя дорогая. Надеюсь, ты проведешь прекрасный вечер. Ты там должна обязательно познакомиться с молодыми людьми.
Миссис Пейдж нетерпеливо проворчала:
— Дорогой, это всего лишь деревенские танцульки. Ни одна из моих подруг туда не пойдет. Я думаю, доктор Ловел просто чувствует, что должен туда пойти ради приличия.
Матильда надела пальто. Она уже услышала скрип садовой калитки, а вслед за этим стук в дверь. Девушка впустила доктора в комнату, и он пару секунд молча глядел на отца и мать Матильды, потом сказал:
— Мы можем идти? У тебя есть ключ? Я думаю, что раньше полуночи мы не вернемся.
— Ой, нет, я должна ее дождаться, — сказала миссис Пейдж. — Я встаю рано, поэтому всегда сплю после обеда. Хотя, конечно, вечером я уже буду так утомлена...
— В таком случае вы можете не ждать Матильду, а спокойно ложиться спать. У нее ведь есть ключ?
— Конечно, — произнес мистер Пейдж. — Возвращайтесь, когда посчитаете нужным.
Матильда взяла ключ и пожелала отцу спокойной ночи. Она попыталась поцеловать мать, но та бесцеремонно отвернулась от нее. Матильда вышла в распахнутую дверь, и они с доктором сели в машину. Девушка хотела было заговорить о чем-нибудь, но ничего ей не приходило на ум. Мать испортила ей настроение.
Тем не менее доктор, казалось, ничего не заметил; он весело болтал о пустяках, а когда они приехали к клубу, он припарковал машину недалеко от входа, и они с Матильдой вошли в зал. В клубе собралось много народу, стоял такой шум, что оркестр едва был слышен. Большой зал украсили воздушными шарами и цепочками из разноцветной бумаги, что создавало праздничную атмосферу, располагающую к веселью и отдыху.
Матильда едва успела снять пальто и положить его на груду верхней одежды у двери, как доктор взял ее за руку и повел на танцевальную площадку.
— Мне нравится твое платье, — услышала Матильда слова доктора. Его голос звучал убедительно.
Он танцевал хорошо, но и Матильда, хотя не посещала танцевальной школы, двигалась не хуже. Доктор здоровался с друзьями, которых она не знала. Вскоре они уже танцевали в общем кругу, и Матильда почувствовала, как она счастлива.
Народу было очень много, и через пару минут Матильда начала узнавать в толпе знакомые лица: миссис Симпкинс в красном бархатном платье танцевала с мужчиной небольшого роста, наверное с мужем; владелец кафе, буквально прокричавший ей приветствие; несколько пациентов, которых едва ли можно было узнать в их новых нарядах; преподобный мистер Милтон с супругой; леди Траскотт и другие женщины, с которыми мать играла в бридж. Все они веселились...
Вскоре оркестр заиграл медленный танец. Чья-то рука оторвала ее от доктора, и Матильда оказалась в объятиях веселого деревенского молочника. Затем она танцевала с мистером Милтоном, почтальоном, владельцем кафе, а потом, к ее большой радости, — с доктором.
— Тебе весело? — осведомился доктор.
Она кивнула.
Когда музыка кончилась, доктор нашел для Матильды спокойный уголок, а сам сходил за сэндвичами с ветчиной, газировкой для нее и пивом для себя.
Они танцевали еще и еще, и Матильда, прижимаясь к его груди, никогда еще не чувствовала себя так хорошо и спокойно. А доктор, обнимая ее тонкую талию, думал, что неожиданно нашел сокровище, которое долго искал.
Было уже около двенадцати часов ночи, когда леди Траскотт, почти бездыханная после быстрого чарльстона, предложила им пойти к ней домой и выпить чего-нибудь горячительного.
— Все, кто остался из нашей компании, все идут. — Она улыбнулась Матильде. — Так всегда было. К полуночи уходят взрослые, остается только молодежь, и здесь организуется дискотека.
Матильда не успела ничего сказать, как доктор ее опередил:
— Мы не возражаем. — Затем он обратился к девушке: — Не беспокойся, я отвезу тебя домой, когда ты захочешь.
Дом леди Траскотт был весь в огнях, а ее домработница, ожидающая их прихода, приготовила горячий кофе, теплые хот-доги и пирожки. Оглядевшись, Матильда увидела, что леди Траскотт собрала у себя самых уважаемых людей деревни: миссис Симпкинс с мужем, нескольких фермеров с женами, преподобного мистера Милтона с супругой, вспыльчивого пожилого полковника, жившего напротив церкви, владельца кафе и молочника.
Матильда остановилась поболтать с полковником, который оказался очень приятным собеседником. Он любил поговорить о своем саде и рассказал, что собирается разводить этой весной редкие растения, пообещав и ей дать саженцы. Вскоре к ним присоединился мистер Симпкинс, который не меньше полковника любил свой сад, и они уже втроем обсуждали предстоящий дачный сезон. Доктор, взглянув с другого конца комнаты на Матильду, увидел, с каким пылом и неподдельным интересом она беседует с мужчинами.
Как он мог когда-то думать, что она некрасива? Ничего подобного! Ее лицо было одно из немногих, на которое так приятно смотреть. Глядя на Матильду, он продолжал внимательно слушать леди Траскотт. Она рассказывала ему о разных праздничных товарах, выставленных на рождественском базаре. Доктор, пообещав обязательно там побывать, добавил:
— Мэри, этот вечер был превосходным. Праздники, которые ты организуешь, всегда великолепные...
Леди Траскотт засмеялась.
— Как еще старая вдова может проводить свое время, Генри? Ты должен скоро уходить?
— Мне надо отвезти Матильду домой.
— Матильда — прелестное создание. Она такая хорошенькая. Жаль, что так редко выходит в свет. Ее мать говорит, что она — настоящая домоседка и не любит общественной жизни.
— Она преувеличивает, — сказал доктор и подошел к Матильде. Пока она прощалась с хозяйкой и гостями, он нашел ее пальто. Вскоре они сели в машину.
— Великолепный вечер, — произнесла Матильда. — Я бы хотела, чтобы он продолжался вечно! — Она взглянула на профиль доктора. — Я благодарю вас за то, что вы меня пригласили. Сегодняшняя вечеринка мне напомнила Рождество, а вам?
Доктор кивнул. Матильда продолжала весело болтать:
— Леди Траскотт такая дружелюбная, и сэндвичи у нее были вкусные. Я не знаю точно, что я пила, но это было похоже на лимонный ликер.
— Это особый напиток. Женщины из комитета леди Траскотт его очень любят, — сказал доктор, видя, что горячительный напиток подействовал на Матильду, несмотря на выпитый после него кофе. Всегда такая скованная, она стала более раскрепощенной и веселой.
— Я почти сплю, — призналась Матильда. — У нас уже отпуск на следующей неделе...
— Да, действительно.
— Вы уезжаете?
— Да, на два-три дня.
Доктор остановил автомобиль у ее калитки и наклонился, чтобы расстегнуть Матильде ремень безопасности.
— Ах да, на юг Франции, — сказала Матильда, кивнув. Алкоголь еще больше ударил ей в голову. — Вы делаете ошибку, — прошептала она.
Доктор обнял ее, защищая от холода, и они вместе прошли к ее дому. Он подождал, пока она отопрет дверь, и легонько подтолкнул ее в дом.
Она посмотрела на него сонными глазами.
— Я никогда не забуду этот вечер, — сказала она.
Он ничего не ответил, только улыбнулся ей, и дверь закрылась.
Она была права. Он сел в машину и подождал, пока в её комнате наверху зажжется свет. Он мог бы сделать ошибку.
Ранним холодным воскресным утром Матильда вспомнила, что же вчера она наговорила доктору. Она подозревала, что сказала что-то лишнее, но что именно, вспомнить не могла. Нет, она не должна была себе этого позволять.
Мать спросила, хорошо ли она повеселилась.
— Очень хорошо. Клуб был полон народу, и оркестр был замечательный, а в полночь мы пошли к леди Траскотт на кофе, хот-доги и пирожки.
— Леди Траскотт? А кто еще там был?
— Миссис Симпкинс с мужем, молочник, наш старина полковник, многие из тех, с кем ты играешь в бридж, владелец кафе с женой.
— Они тоже были у леди Траскотт? — в ужасе спросила миссис Пейдж.
— Да, они тоже там были на танцах, как и супруги Милтон. Да, забыла, был еще работник банка.
— Доктор отвез тебя домой?
— Да, мама.
— Если бы я знала, — сказала миссис Пейдж, — я бы тоже пошла на этот танцевальный вечер. Я даже представить себе не могла, что там будут все. Я бы даже нашла кого-нибудь, кто посидит часок-другой с отцом. Я бы пошла туда с доктором Ловелом.
— Мама, но он пригласил меня, а не тебя, — мягко произнесла Матильда.
— Да, но только потому, что не было Лусии Армстронг. Ему просто надо было кого-то взять, — со злостью сказала миссис Пейдж. — Я не пойду в церковь, у меня опять начинается мигрень. Если обо мне кто-нибудь спросит, скажи, что я вот уже несколько дней как больна.
Матильда пошла в церковь с отцом. Несколько человек спросили об отсутствии матери, но без особого интереса. Большинство прихожан поздно легли спать. После веселой ночи, не выспавшиеся, они лишь наскоро здоровались друг с другом и занимали свои места. Матильда и доктор тоже обменялись кратким приветствием. Она могла слышать, как при разговоре с викарием доктор сказал, что уезжает после обеда. Викарий настоятельно советовал ему осторожно вести машину.
— Путь не близкий, Генри. Будь внимательнее на дорогах.
Конечно, он имеет в виду юг Франции, подумала Матильда. Она думала о докторе остаток воскресенья и весь понедельник, занимаясь своей привычной работой — стиркой и глаженьем. Она обшарила все буфеты в поисках лучшего фарфорового сервиза и серебряных кофейных ложечек, пока ее мать, сидя на кухне, обдумывала в деталях предстоящее утреннее чаепитие.
— Тебе надо покупать печенье? — спросила Матильда. — А кофе?
— Конечно, нет. Я приготовлю горячий шоколад и травяной чай. Никакого печенья. Я сделаю тартинки, хот-доги, пирожки и миндальные пирожные. Тебе не надо об этом думать, — сердито добавила миссис Пейдж. — Твой отец дал мне денег на ведение хозяйства. Хотя твои деньги могут тоже пригодиться...
— Для чего? — спросила Матильда.
— Пока не знаю, посмотрим.
На следующий день мать уехала в Тонтон, а Матильда, пользуясь ее отсутствием, навела порядок у отца на столе, заодно внимательно проследив, не осталось ли каких-нибудь квитанций с неоплаченными счетами между книгами и бумагами отца. Погода стояла отменная, и они с отцом совершили небольшую прогулку, беседуя о саде и предстоящем дачном сезоне.
Они пообедали на кухне — в самой теплой комнате дома. Затем Матильда разожгла в камине огонь и стала размышлять, что бы приготовить на ужин. Сейчас, перед Рождеством, они вынуждены экономить.
Вечером они решили поотгадывать кроссворды и, наделав себе бутербродов, углубились в это занятие, наслаждаясь компанией друг друга.
Миссис Пейдж должна была возвратиться вечерним автобусом, Матильда решила ее встретить и помочь донести сумки.
Миссис Пейдж была довольна. Она провела великолепный день, сделала себе прическу и пробежалась по магазинам, но возвращение на автобусе немного испортило ей настроение.
— Такая толпа! Куда только все едут? — пожаловалась она Матильде. — Я должна поговорить с отцом и убедить его купить автомобиль.
— У нас нет на это денег, мама, — мрачно ответила Матильда. — В конце концов, тебе не надо ведь каждый день ездить в Тонтон. Зачем тогда машина?
— Если бы у меня была машина, я могла бы ездить куда захочу. Мне здесь скучно.
— Мама! Если бы ты оглянулась вокруг! В деревне тоже можно найти много полезных занятий, а не только играть в бридж с приятельницами.
Распаковывая сумки и коробки под зорким материнским взглядом, Матильда с упавшим сердцем увидела дорогой слоеный пирог, миндальное печенье, круассаны и пирожные с розовым кремом. Это было слишком шикарно для обычного дружеского чаепития и стоило немалых денег. А они с отцом вчера экономили на ужине.
— Я очень устала, — пожаловалась мать. — Тебе надо как следует убраться в гостиной и вообще привести в порядок весь дом. У тебя есть еще весь завтрашний день...
***
На следующий день Матильда нашла время, чтобы выйти в сад. Дул сильный и холодный ветер, солнце временами показывалось из-за облаков. Ветер гнал по земле опавшие листья, прибивая их к забору. Пасмурное, ветреное небо и бегущие по нему облака точно соответствовали ее мрачному настроению. Неужели она навсегда останется для матери лишь домработницей?
Матильда машинально убирала дом для утреннего кофе, но мысли се были далеко. Она с нетерпением ждала завтрашнего дня, когда уедет к тете Кейт. Лишь приятная перспектива встретиться с тетей Кейт и миссис Чаб помогла ей воспрянуть духом.
Сначала пришла леди Траскотт, потом миссис Милтон и, наконец, все, кто обычно играл с матерью в бридж. Если они и были удивлены богатством угощений, лежащих перед ними на столе, то ничего не сказали.
Выпив ароматный кофе и попробовав лакомства, они искренне поблагодарили хозяйку дома и настойчиво принялись ее уговаривать примкнуть к их деревенской общественной жизни.
— Я знаю, что вы не можете оставлять мужа одного, — понимающе сказала леди Траскотт. — Но вам надо было хотя бы сходить на танцевальный вечер. Ваша Матильда так красиво танцует. Они с доктором были превосходной парой, а у Матильды не было отбоя от кавалеров. Вы знаете, вашу очаровательную дочку очень любят у нас в деревне.
Когда все ушли и мать с Матильдой принялись за уборку, миссис Пейдж заметила, усмехнувшись:
— Леди Траскотт сказала, что ты была очаровательна. Жаль, что доктор Ловел собирается жениться на Лусии Армстронг. Ты бы могла его охмурить.
— Маловероятно, — весело сказала Матильда. — Я всего лишь работаю у него.
Девушка улыбнулась, подумав, что даже без Лусии у нее нет шанса его привлечь. Она до пенсии будет только работать у него, как мисс Бримбл, да ухаживать за стареющими родителями.
Затем она вспомнила, что завтра уезжает к тете Кейт, и мир вокруг нее снова заиграл яркими красками. Кто знает, может быть, ее молодой человек уже рядом?
Мисс Ловел в твидовом костюме и строгой шляпке приехала утром. Выпив по чашечке кофе с миссис Пейдж, тетя Кейт послушала ее рассказ о вчерашнем утреннем чаепитии.
— Я привезу Матильду в воскресенье вечером, — сказала она. — Ждите ее после ужина.
Уверенно штурмуя проселочные дороги, мисс Ловел заметила:
— Ты очень бледна, Матильда. Генри тебя совсем загрузил работой?
— Святые небеса! Вовсе нет! У меня почасовая работа, вы же знаете, и она мне очень нравится. Это совсем не сложно.
— Ты уже купила рождественские подарки?
— Нет, я пока только купила открытки в магазине миссис Симпкинс и упаковочную бумагу. Я хотела купить подарки в Тонтоне.
— Ты можешь купить их и в Сомертоне, хотя все, что нужно, можно найти и в деревне.
Матильда, зная, что у нее в кошельке скромная сумма денег, с радостью согласилась. Ей надо было купить не так уж много подарков, и она прекрасно знала, каких. Одна мысль тревожила ее: надо ли покупать подарок доктору? Если покупать, то что-нибудь официальное, например ежедневник. Но у него их, наверное, уже много. Цветы мужчинам дарить не принято... Может быть, настольный календарь?
Мисс Ловсл остановила машину у своего дома. Миссис Чаб уже ждала их. Мисс Ловел остановилась поговорить с садовником, а Матильда прошла с миссис Чаб в дом. Добрая женщина предложила Матильде подняться к себе в комнату и положить вещи, а затем сразу же спуститься вниз выпить кофе.
— Я вижу, что вам надо отдохнуть. Нельзя так много работать. Работа без отдыха может привести к плохим последствиям.
— Нет, нет, миссис Чаб, в эту субботу я ходила на ежегодный танцевальный вечер. Это было великолепно!
— Так и надо. Вы должны сейчас развлекаться и развлекаться.
Сказав это, миссис Чаб спустилась вниз.
— Она выглядит измученной и несчастной, мисс Ловел, — высказала она свое мнение, неся поднос с кофе. — Только почему? Несчастная любовь?
Тетя Кейт взяла фарфоровый кофейник.
— Может быть, — сказала она задумчиво. — Мы это вскоре выясним.
Секундой позже Матильда вошла в гостиную. В камине горел огонь, от кофе исходил приятный аромат, а Тэфи уже встречала ее у двери.
— Она меня еще помнит, — радостно сказала Матильда и улыбнулась. Чего еще ей надо? Здесь есть все, чтобы почувствовать себя счастливой.
Они пообедали. Миссис Чаб приготовила очень вкусный суп, зимний салат и суфле, легкое, как пух. Они выпили по бокалу вина.
— А теперь, дитя мое, подумай, что тебе надо купить, — предложила мисс Ловсл. — Мы едем в Сомертон пробежаться по магазинам.
Когда они приехали в магазин, у Матильды разбежались глаза. Здесь было все, что она запланировала купить. Шелковый шарфик для мамы она нашла сразу. В книжной лавке она выбрала книгу, которая, по ее мнению, должна понравиться отцу. Симпатичные батистовые носовые платочки для миссис Инч, набор шоколадных фигурок для Китти, и, по совету тети Кейт, она еще приобрела ожерелье из бисера для миссис Чаб. Оставались тетя Кейт и доктор, но деньги кончались, и над тем, что им подарить, надо было поразмыслить особо.
Они немного посидели в элегантном кафе, заказав кекс, блюдо с восхитительными пирожными и по небольшой чашечке чая.
Когда женщины покинули кафе, стал накрапывать дождик и начало темнеть. Они приехали домой промерзшие и усталые, и гостиная показалась им уютным и теплым пристанищем, укрытым от бурь и невзгод. Они сели ужинать. Миссис Чаб приготовила мясо, пирог, который она подала на искусно расписанном блюде, брюссельскую капусту, картофель в сметанном соусе и бисквиты с кремом, которые так вкусно умела готовить только миссис Чаб. В конце ужина они налили себе по бокалу кларета.
Матильда, уютно свернувшись в своей постели, спокойно проспала всю ночь. Но и заснула и проснулась она с одной только мыслью — о докторе Ловеле.
Ночью дождь прекратился. Небо было пасмурным, хотя кое-где и проглядывала голубизна, утро казалось слишком прохладным.
— Мы идем гулять, — сказала мисс Ловел, глядя, как Матильда ковыряет ложкой свою овсяную кашу. — Дойдем пешком до соседней деревни, выпьем там в баре по чашке кофе и пойдем обратно.
Они пошли. До соседней деревни было добрых две мили. Они прогулялись вокруг местной церкви и пошли обратно обедать.
— Я хочу вздремнуть после обеда, — объявила тетя Кейт. — Если хочешь, можешь накинуть пальто и погулять в саду. В беседке есть книги и журналы, если тебе это интересно. Не забудь, что чай будет в половине четвертого.
Матильда влезла в старый плащ с капюшоном, который ей предложила миссис Чаб, и пошла в сад. Она и раньше здесь была, но теперь девушка изучила сад более внимательно, любуясь дорожками, выложенными из кирпича между цветочными клумбами, маленьким летним домиком в конце сада и огородом, спрятанным за хороводом фруктовых деревьев. Матильда хотела сделать нечто подобное у себя на участке. Когда закончится зима, она все свободное время будет проводить только у себя в саду. Папа очень бы обрадовался летнему домику. Она еще раз внимательно осмотрела беседку внутри и снаружи, думая, сколько она может стоить.
Доктор Ловел, бесшумно пройдя по лужайке, остановился, глядя на Матильду. Честно говоря, он видел только плащ, укрывавший девушку с ног до головы, и, улыбнувшись, спросил:
— Эй, Матильда, ты там, под плащ-палаткой?
Матильда повернулась к нему, закуталась еще плотнее в свой плащ и, так как у нее задрожали колени, облокотилась о беседку. Она выпалила первое, что пришло ей в голову, хотя сразу же пожалела об этом:
— А почему вы не на юге Франции?
— Я разве должен быть там?
Матильда еще больше закуталась в плащ. Он как будто ее защищал, а она сейчас нуждалась в защите.
— Нет, но... Я решила, что вы хотите побыть с Лусией.
— Я не думал, что ты так интересуешься моей личной жизнью, Матильда.
Она холодно ответила:
— Вы ошиблись. Мне это совершенно неинтересно.
Матильда говорила с таким пылом, что доктор рассмеялся. Она отвернулась от него, надеясь, что он сейчас уйдет, но в глубине души очень этого страшась.
— Давай помиримся, — мягко сказал доктор. — Оставим в покое нашу личную жизнь — и твою, и мою. Я хочу, чтобы ты почувствовала приближение Рождества, и приглашаю тебя сегодня на ужин.
— Ужин? С вами? А как же тетя Кейт? Она пойдет с нами?
Доктор вкрадчиво произнес:
— Боишься остаться со мной наедине, Матильда?
— Конечно, нет. Что за глупости? Я с удовольствием поужинаю с вами, если тетя Кейт не будет возражать.
— Тогда давай войдем в дом и скажем ей об этом. Миссис Чаб уже звенела чашками, когда я приехал.
Он обнял ее за плечи своей могучей рукой и повел на кухню, где освободил от плаща и подождал, пока она снимет полусапожки.
Мисс Ловсл уже успела вздремнуть и сейчас сидела и спокойно вязала. Когда доктор и Матильда вошли в гостиную, она подняла глаза.
— Давайте пить чай. Как тебе мой сад, Матильда?
— Он великолепен. Мне больше всего понравился летний домик. — Она покраснела, вспомнив, какой радостью наполнил ее сердце голос доктора Ловела там, у беседки. — Я хочу соорудить нечто подобное в своем саду, отец будет работать там в теплую погоду.
У них завязалась непринужденная беседа о садах и огородах, которая незаметно перетекла на Матильду и ее жизнь до переезда в Большие Равнины. Доктор, зная лишь кое-что из ее жизни по рассказам пациентов, слушал очень внимательно, от души надеясь, что никто не заметит его острого интереса, особенно Матильда.
— А мы с Матильдой собираемся поужинать в ресторане, ты не возражаешь, тетя Кейт? — сообщил свою новость доктор.
— Конечно, нет, Генри! Только будь осторожен на дороге, — ответила тетя Кейт.
После чая девушка ушла в комнату и надела свое розовое платье, смущенно размышляя, не наговорила ли она лишнего за столом. Но мысли о предстоящем ужине заполнили ее всю. Доктор был настроен дружелюбно, будет приятно провести с ним время. Все-таки нельзя забывать, что рядом нет Лусии и он взял ее с собой, чтобы не идти одному. Вообще, она должна была бы рассердиться.
Девушка вернулась в гостиную. Увидев ее, доктор сразу поднялся.
— Ты прекрасно выглядишь, — сказал он. Он говорил с ней, как старший брат говорит с сестрой. — Если ты готова, пойдем.