Совет в приходе

Пастор Поницен немало удивился, когда к нему неожиданно пожаловали Ян Калина и Микулаш Лошонский.

Он обнимал их, словно они восстали из мертвых.

— И откуда у вас столько отваги — явиться в логово самого дракона?

— Теперь на это осмелится даже отъявленный трус, — смеялся Ян Калина, — ведь гайдуки и ратники выслеживают вольных братьев, тогда как те весело пируют на свадьбе. Сюда никто не вернется раньше, чем дня через два-три. Покуда не смекнут, как здорово их провели.

Гости прихода повели себя сообразно новым обстоятельствам. На столе появился кувшин с вином и чаши. После стольких испытаний можно было позволить себе минуту счастья и надежды.

Но не успели они начать разговор обо всем пережитом, как Ян Поницен, выглянув в окно, сообщил:

— Вот и граф Няри пожаловал!

Настроение их несколько омрачилось.

— Он творит удивительные вещи, — заметил Микулаш Лошонский, — но мне он не по нраву. Думаю, он что-то замышляет. И объединился с нами не потому, что проникся жалостью к несчастным девушкам и чахтичанам. Надо в оба следить за ним.

Такие же опасения были и у пастора Поницена, и у Яна Калины.

Граф Няри обменялся с ними рукопожатием, как с лучшими друзьями.

— Рассказывай сперва ты, Микулаш, — доверительно похлопал он кастеляна по плечу, когда все уже сидели за столом и осушили чаши, — что ты делал в Великой Бытче?

— Ничего, — ответил тот. — Ян Калина ждал меня за юродом, а я тем временем пошел к палатину. В замке все вверх дном, там готовятся к свадьбе. Дочь палатина выходит замуж. Палатин принял меня весьма благожелательно. Но когда я изложил свою просьбу, то коротко оборвал меня: «Друг мой, с этим придется подождать. Поговорим об этом после свадьбы, будешь на ней желанным гостем!» На дворе уже закладывали его экипажи. Зная упрямство палатина, я ушел несолоно хлебавши.

— И напрасно, — рассудил граф Няри. — Хотя там все равно ты ничего не добился бы. Упрямство палатина мне тоже известно.

— Однако, Микулаш, — любопытство не давало пастору покоя, — мне сдается, ты хочешь меня сосем заморочить. Расскажи наконец, как это ты в Пьештянах отдал Богу душу, а потом, к вящей нашей радости, воскрес?

— Весьма бесславная история, — рассмеялся кастелян. — Спасибо Фицко, что я не стал мучеником. Поволокли меня во Вранов град, там я свободно расхаживал, разве что не дозволяли мне уехать. Жил я там словно маленький король. По приказу Фицко меня потчевали, относились ко мне — лучше некуда! Пока не явился Ян Калина в качестве посла от Алжбеты Батори. От ее имени он потребовал освободить меня, поскольку получил приказ отвести меня назад в Чахтицы.

— То была идея графа Няри, — заметил Ян Калина, не желавший приписывать себе чужих заслуг.

— Восторгаюсь живостью вашего ума, ваша милость, — церемонно отозвался Поницен. — Примите мою благодарность за все, что вы сделали для страждущих и преследуемых.

— Не стоит благодарности, — махнул рукой граф Няри. — Я рад, что мы здесь встретились. До сих пор мы боролись каждый на свой страх и риск, каждый по-своему. Так мы навряд ли достигнем цели. Вы, пастор, пока что только страдали, страшились новых злодеяний вашей госпожи, трепетали за жизнь друзей, а как только решились действовать, с треском провалились.

Священник пристыженно опустил голову.

— А чего добился ты, почтенный друг? — безжалостно продолжал граф, обращаясь к кастеляну. — В Пьештянах ты излечился, набрался сил, но достаточно было бабы и одного недоростка, чтобы во сне запеленать тебя в простыню, как младенца. И кто знает, сколько времени ты гнил бы во Вранове эдаким маленьким королем, если бы я не послал за тобой Яна Калину.

Кастелян чуть было не сгорел со стыда.

— А вы, вольные братья, чего добились, что ты сделал, Ян Калина? — впился в него жестким взглядом граф Няри.

— Все, что только могут сделать люди, которым приходится защищать себя от позорной смерти, — самоуверенно ответил тот.

— И потому защищали вы в основном собственную шкуру, — усмехнулся граф. — Вырвали нескольких девушек из когтей прислужников Алжбеты Батори. И все. Все это доставляло ей одну заботу: увеличивать число служанок да давать им большее вознаграждение для того, чтобы вместо девяти девушек, отобранных у нее, они завлекли двадцать других. Ну а что собираетесь делать в будущем?

— То, что делали до сих пор, только с большим размахом. Будем спасать завлеченных и насильно захваченных девушек. В чахтицком подземелье все же погибнет меньше, чем погибло бы, если бы в лесах и на дорогах не стояли на страже отважные парни, которые не щадят и собственной жизни. Но этим исход борьбы с чахтицкой госпожой мы не решим. Мы можем лишь обуздать ее душегубство, нагоняя на нее страх и спасая несчастных девушек. Все разрешится в самом замке, и не иначе как со смертью Алжбеты Батори.

— И кто же должен ее умертвить? — задал Микулаш Лошонский вопрос, волновавший всех остальных.

— Фицко!

Пастор, кастелян и граф сперва засмеялись, но потом посерьёзнели и с великим интересом продолжали слушать.

— Фицко смертельно ненавидит Алжбету Батори. В этой ненависти есть поистине что-то звериное. У меня о нем надежные сведения. Я знаю, что с тех пор, как она приказала его прилюдно отстегать, он стал ее самым заклятым врагом. Пока он мстит ей только тем, что всячески обогащается за ее счет. Ограбил даже ее сокровищницу. Он бы немедленно исчез, захвати он только мою сестру.

— Это единственная человеческая черта у этого чудовища: у него есть вкус. Твоя сестра действительно очаровательное создание. Сравниться с ней может разве что твоя невеста Мариша Шутовская.

— Откуда вы их знаете? — удивился Ян Калина.

— Только что я имел честь познакомиться с ними и приказал отвезти их из чахтицкого замка на свадебное пиршество.

Ян Калина побледнел, услышав, что его дорогие снова были на краю гибели. Когда же граф рассказал, как он спас девушек, его доверие к графу возросло.

— Ненависть Фицко необходимо направлять, — излагал свой план Ян Калина, — еще больше натравить его на госпожу и убедить, что единственный выход из создавшегося положения — ее смерть.

— Кто мог бы в этом смысле на него повлиять? — спросил граф Няри.

— Лишь два человека. Моя сестра да друг мой Павел Ледерер! По их совету он сжил бы со свету не только Алжбету Батори, но в придачу и всех ее прислужниц.

Священник заломил руки:

Ti» i хочешь чистую и невинную девушку сделать орудием убийства?

— Нет, такое мне и во сне ни могло бы присниться. Я подумал об этом как об одной из возможностей. На самом деле я имею в виду Павла Ледерера. Фицко считает его своим единственным другом. Как бы поступил горбун — по вашему мнению, — если бы однажды ночью его друг влетел бы, запыхавшись, к нему в конуру, разбудил бы его и оглушил словами: «Фицко, ты пропал! Госпожа знает, что ты обокрал ее сокровищницу! Конец тебе! Я подслушал тайный разговор. Госпожа хочет бросить тебя в темницу и пытать до тех пор, пока не скажешь, где спрятал свою добычу. Спасайся, пока есть время! Убей ее, иначе она покончит с тобой!»

— Отлично задумано, мой друг! — засмеялся граф. — Уверен, что Фицко в момент расправится с ней. Но нет, об этом не может быть и речи. Она не заслуживает такой простой смерти.

— Верно! — поддержали его священник и кастелян.

— А по какой причине вы не согласны, если только так можно быстро разделаться с Алжбетой Батори? — спросил Калина.

— Неправедное это дело — карать преступлением преступление! — возразил с проповедническим пылом Ян Поницен.

— Что ж, тогда терпите, — возмущенно воскликнул Ян Калина, — и пусть множатся злодеяния и тайные могилы!

— Иного выхода у нас нет, — сказал граф Няри. — Алжбету Батори следует предать мирскому суду. Только тогда восторжествует справедливость!

Ян Калина, нахмурившись, молчал. Священник и кастелян согласились с графом.

— А вы, вольные братья, — обратился граф к Яну Калине, — с сегодняшнего дня заботьтесь только о том, чтобы ряды ваши росли, и силы тоже. Я достану вам оружие. А девушек, которых вы спасете, отвозите в мой охотничий замок.

— Почему же не отпускать их домой, к родителям и любимым? — удивился Ян Калина.

— Чтобы потом, когда Алжбета Батори предстанет перед судом, все свидетели были у нас наготове.

Однако у графа Няри были иные намерения в отношении девушек. И ими он ни с кем не мог поделиться. Спасенных он собирался продавать турецкому паше в Новых Замках от имени Алжбеты Батори и таким образом получить новые доказательства против нее. Его послы должны были добыть у турецкого паши его собственноручное подтверждение, что такого-то и такого дня от посредников Алжбеты Батори он получил столько-то и столько девушек.

— Не будем задерживаться на подробностях, — продолжал он, — о таких пустяках мы легко договоримся. Итак, ты, Ян Калина, уже знаешь, что тебе следует делать. А вы, пастор, со своим другом кастеляном будете здесь, в Чахтицах, использовать любую возможность, чтобы готовить мятеж, как я вам уже советовал в первую нашу встречу.

Тут столько ратников, что они подавят любой мятеж, — предположил священник.

— И полки можно обезвредить хитростью, — сказал граф Няри, презрительно усмехнувшись. — Какой, спросите? Да самой простой. Виноделы обещают хороший урожай. Бочки будут полны. Вы знаете, что ратники заботятся о своем горле больше, чем о спасении души. В один прекрасный вечер чахтичане проявят особую щедрость и предложат ратникам столько зелья, сколько те могут вместить. Потом храпящих выпивох надо связать, вооружиться их оружием, и тогда ваша вольница с такими союзниками может стать хозяином положения.

— Бог весть какие последствия могут быть у такого мятежа для Чахтиц! — всполошился священник.

— Никаких последствий быть не может, — заявил граф Няри. — Это мятеж не против войска, короля или существующих порядков, а против злодея, которому власти позволили безнаказанно творить свое черное дело.

— А вы, сиятельный граф, каким образом собираетесь участвовать в нашей совместной борьбе? — спросил Ян Калина, раздраженный тем, что граф присвоил себе руководство и каждому определяет его обязанности, не заикнувшись даже насчет того, что сам намерен делать и чем рисковать.

— Я буду делать то, что позволят мне обстоятельства, — спокойно улыбнувшись, ответил граф Няри. — И надеюсь, вы не сочтете меня нескромным, если я твердо пообещаю вам: сделаю больше, чем вы все вместе взятые. К вашему сведению, не пройдет и нескольких дней, как сам король Матвей Второй узнает обо всем, что делается в Чахтицах. Либо прямо от меня, либо от моих союзников при венском дворе.

— А почему бы вам не воздействовать на палатина, который может немедленно вмешаться? — спросил Ян Калина.

— Потому что я хочу уничтожить Алжбету Батори, а не себя. Если я стану в открытую бороться с ней, то вызову гнев влиятельных родственников и лишусь расположения палатина.

— С палатином я поговорю, — отозвался Микулаш Лошонский. — А уж если он будет колебаться, король, пожалуй, сможет на него воздействовать.

— И вы собираетесь поговорить с ним только после свадьбы? — спросил с усмешкой Ян Калина. — Долго придется ждать. До сих пор каждая свадьба у Турзо продолжалась по крайней мере год.

— У нас нет времени на колкости, почтенные други, — одернул Яна Калину граф. — Простите, мне надо ехать. Задачи мы распределили, знаем, что делать. А вы как можно деятельнее готовьте мятеж. Не сомневаюсь, что одурманить солдат вином, разоружить их, а потом захватить замок, госпожу и ее прислугу будет нетрудно. А уж затем пусть Чахтицы направят посольство к палатину во главе с Микулашем Лошонским.

— Неужели мой друг должен неотлучно оставаться здесь, где ему постоянно грозят засады и месть? — всполошился священник.

— Еще сегодня, — успокоил его граф Няри, — вы пошлете в замок уведомление, что кастелян, лишенный места, постоянный гость прихода, и что все его друзья, которых он посетил во время побега из Вранова, и среди них граф Няри, знают, где его искать в том случае, если он исчезнет. Вы все еще тревожитесь за него, преподобный отец?

— Пожалуй, нет, — ответил священник с облегчением, но тут же высказал новое опасение: — А что ждет вольных братьев?

— Пусть их судьба вас не тревожит, преподобный отец, — осадил его граф Няри, но, заметив пытливый взгляд Яна Калины, тотчас улыбнулся. — Лесные братья не грудные младенцы, которых надо защищать от любого дуновения. Это крепкие молодцы, во всяком случае такими они должны быть: парни не робкого десятка. У того, кто предпочел вольницу, шея не должна бояться удавки. Думаю, однако, что разбойники, ставшие бесспорными борцами за правду и справедливость, могут рассчитывать на определенную снисходительность. И главное, если их станет много и если они добровольно покорятся властям, то смогут избежать позорной смерти. Придется их завербовать на ратную службу. Может, двух-трех и вздернут в назидание мятежным подданным, чтобы неповадно было им бунтовать.

— А среди тех двух-трех окажусь я и Андрей Дрозд! — горько улыбнулся Ян Калина.

— Вполне возможно, — ответил с хитрой улыбкой граф. — Не бывает борьбы без жертв. Но ты мне нравишься, поэтому обещаю помочь, если когда-нибудь над тобой закачается петля.

— А Дрозду вы бы помогли? — с сомнением спросил Ян Калина.

— Нет, для него я сделал уже достаточно. Я сделал его самым счастливым человеком на свете. Неужели я смогу забыть, что в борьбе за сердце Эржики он был моим счастливым соперником? — пошутил граф, но невеселая улыбка свидетельствовала о том, что говорил он это достаточно серьезно.

Он поднялся, готовясь уйти.

— Вы согласны с моим планом?

— Согласны! — ответили священник с кастеляном, Ян Калина тоже выразил согласие; правда только на словах. И нем зрели совсем иные замыслы.

— Мои гонцы будут осуществлять связь между нами, — сказал граф на прощание. — На вас, ваше преподобие, ложится наибольшая ответственность. Если вы не исполните своей обязанности, наша борьба может оказаться безнадежной. Вы должны поднять Чахтицы!

— Что там такое делается? — воскликнул вдруг пастор. — Уж не преследователи ли пожаловали сюда?

Все бросились к окну.

— Это гонцы палатина, — узнал всадников по голубой форме граф Няри. — Но что здесь им надо? Эй, ребята, подите сюда!

Всадники подъехали к окну и на вопросы графа ответили, что сзывают свадебных гостей в Великую Бытчу и что приехали в Чахтицы пригласить Алжбету Батори.

— Позор-то какой! — возмутился Ян Калина. — Ее еще почтительно зовут в семейный круг палатина, где собирается так называемый цвет страны.

— Ну и пусть, — махнул рукой граф Няри, — это не суть важно. Итак, друзья, у нас есть общая цель. После стольких волнений я бы с радостью развеялся на свадебном пиру.

Через минуту графский экипаж с грохотом выехал из прихода.

Ян Калина долго смотрел на замок. Над ним проплывали легкие облака, но в его душе бушевала буря.

Палатин и его секретарь

Палатин Дёрдь Турзо поспешил из Великой Бытчи в Прешпорок, — завершить там все государственные поручения и сделать последние покупки для свадьбы дочери Юдиты, которая выходила замуж за Андрея Якушича. Поэтому в Новом Месте, где посреди пути он позволил себе маленький роздых, он раздраженно отмахнулся от некоего гонца. Неведомо по каким причинам тот не хотел назвать ни своего имени, ни имени господина. Но когда он упомянул Чахтицы, Алжбету Батори и графа Няри, палатин с интересом выслушал его.

— Значит, у графа Няри прямо под носом разбойник умыкнул невесту? — От смеха голубые глаза палатина, скрытые под густыми темными ресницами, прояснились, и он погладил бородку, словно услышал самую приятную весть. — Вы слышите, господин секретарь?

Засмеялся и Юрай Заводский. Он как и палатин и некоторые мужья не любил графа. Раздражали в нем вечная дипломатическая скрытность, тщательно утаиваемые устремления и наглость, с которой он вероломно завоевывал сердца дам самой высокой репутации. Не раз случалось, что супруги благодаря его вмешательству настолько остывали друг к другу, что сохраняли лишь формальные узы, поскольку разводы, по соображениям религиозным и имущественным, а также во избежание неприятных толков, были делом чрезвычайно редким. И мужья, склонные во многих случаях прощать своим женам отдельные шалости, не могли смириться с тем, что они поддались этому искусителю.

— Как зовут эту девушку? — спросил секретарь гонца. Ни он, ни палатин не могли вспомнить имя невесты графа Няри.

— Эржика Приборская, — ответил гонец.

— Стало быть, твой господин возмутился, — сказал палатин, — что разбойник не только дерзнул влюбиться в девушку-дворянку, но даже женился на ней. И теперь требует, чтобы брак по моему вмешательству был признан недействительным, так как вызвал большое негодование. Если бы я с этой девушкой встретился, я выразил бы ей свое восхищение. Мне на ее месте разбойник тоже был бы приятнее, чем такой господин, как граф Няри.

— Кто тебя послал? — поинтересовался секретарь палатина.

— Этого я не могу сказать.

— Если твой господин утаивает свое имя, — отозвался палатин, — скажи ему, что Дёрдь Турзо не принимает его послание к сведению.

— Это был определенно посланец графа Няри, — рассудил Юрай Заводский, едва гонец ушел.

— Я тоже в этом уверен, — рассмеялся палатин. — Однако, мой друг, я бы очень хотел заехать в Чахтицы. Там творятся удивительные вещи. Для укрощения разбойников и чахтичан, которые их поддерживают, мы послали триста ратников — и в тамошней церкви разбойник женился. Не подозрительно ли это?

— Подозрительно, даже очень, — ответил Юрай Наводский, — но мы не имеем права задерживаться, каждая минута дорога.

— Ты прав, но мне это не дает покоя, да и следовало бы наконец навестить вдову моего лучшего друга.

Палатин с немалым удивлением наблюдал, как секретарь, с которым он всегда был в дружеских отношениях, усиленно ищет различные поводы, чтобы отменить остановку в Чахтицах.

— Я знаю тебя, Юрай, как свои пять пальцев, — палатин пытливо взглянул на секретаря, — а потому тебе не удастся утаивать от меня, что по неведомым причинам ты избегаешь встреч с Алжбетой Батори. Я заметил, как ты всячески старался вычеркнуть ее имя из списка гостей, а когда я стал настаивать, ты потребовал от меня неслыханной вещи: чтобы я обошелся без тебя, поскольку ты якобы собираешься отправиться во Францию. Тебе вздумалось на несколько месяцев оставить меня без помощника, без моей правой руки. Скажи мне, что за этим скрывается?

Голос палатина звучал начальственно, как всегда, и умные глаза его пытливо смотрели на секретаря.

— Не требуйте от меня, мой господин, — ответил в замешательстве секретарь, — чтобы я открыл единственную, но самую мучительную тайну моей жизни. Боюсь, что после этого вы уже не сочтете меня достойным вашего доброго отношения и доверия.

— Хорошо, дорогой мой секретарь, — улыбнулся палатин, — сохраняй свою тайну. Но уверяю тебя: нет такого обстоятельства, которое я бы не мог понять и которое могло бы изменить мое мнение о тебе.

Секретарь ответил палатину благодарным взглядом.

— Позвольте, господин, доложить вам о ходе приготовлений к свадьбе.

— С этим подождем, обговорим все по дороге!

Когда они сели в экипаж, перед палатином на почтительном расстоянии остановился капитан гайдуков его свиты и, стоя навытяжку, спросил, куда направить путь.

— В Чахтицы! — воскликнул палатин и хитро подмигнул секретарю.

Он улыбнулся, когда заметил, как Юрай Заводский вздрогнул, и тотчас же переменил приказ:

— Нет, не в Чахтицы, а в Пьештяны!

Палатину Турзо не было еще и сорока пяти, но бородка и почти всегда нахмуренный лоб делали его много старше. Он действительно состарился не по годам, поскольку с юных лет вел бурную жизнь. С большими или меньшими перерывами в течение двух десятилетий отстаивал отечество от набегов жестоких турок. Война поглотила всю его молодость. Им двигала жажда побед и славы. Он не переставал воевать даже после заключения перемирия с турками. Только поле боя изменилось: честолюбивый и деятельный, он избрал политическое поприще. Год назад достиг звания палатина. Благодаря прямому характеру, привычке смотреть недругу смело в глаза и без колебания ударить по нему, когда возникает необходимость, он преодолел сотни ловушек, расставленных хитрыми соперниками. В том, что он оставался на прочных позициях, была немалая заслуга его секретаря. Заводский был человеком решительного и открытого нрава, но считал своей обязанностью следить за бурлением колдовского котла дипломатии и политики и всегда вовремя предупреждал своего господина о вероломно расставленных ловушках. Палатин прекрасно сознавал, как много для него значит этот человек, и к приязни его прибавлялось еще и уважение.

Юрай Заводский был единственным человеком, который мог тактично воздействовать на его нрав. Ибо Дёрдь Турзо не знал срединного пути: он либо пребывал в веселом, озорном настроении, либо становился мрачным, вспыльчивым, жестоким и позволял себе поступки, о которых искренне впоследствии сожалел. Юраю Заводскому порой удавалось одним взглядом или словечком вывести его из этого крайнего настроения на срединный путь, а то и вовсе навеять на палатина заразительно хорошее настроение, дарившее ему всеобщую любовь и расположение. В такие минуты Дёрдь Турзо излучал добросердечие, мягкость — он обезоруживал любого, кто приближался к нему с вероломными намерениями. Поэтому палатин предпочитал, чтобы секретарь всегда и везде был при нем. И уже не пустой фразой были слова о том, что Юрай Заводский — правая рука палатина.

— Ну что ж, послушаем твой отчет, — проговорил Дёрдь Турзо, когда экипаж с грохотом проезжал по улицам Нового Места, кишевшим восторженными гражданами.

Юрай Заводский разложил на коленях записи и стал докладывать:

— На покупку драгоценностей, тканей, платьев, мебели выделено восемь тысяч семьсот золотых. Большинство этих вещей уже куплено в Вене. Остались мелочи.

— Только не экономь, Юрай, не экономь, пусть Юдита будет довольна мною и пусть каждый видит, что Дёрдь Гурзо не скупится, когда дочь его выходит замуж.

— Прекрасной Юдите я назвал лишь половину того, что ваша щедрость уготовила ей, но она и то пришла в неописуемую радость. Она придет в несказанный восторг, когда увидит, что получит гораздо больше ожидаемого.

Палатин довольно погладил волосы и пожелал себе поскорее увидеть счастье Юдиты.

— Для кухни, для закупки продовольствия, — продолжал секретарь, — было выделено пятьсот золотых. В том числе для завоза пряностей, риса, мускатных орехов, корицы, миндаля, инжира. Сюда входит еще покупка сахара, изюма и других сладостей. Поместья должны внести на свадебные расходы тысячу золотых.

— Этого мало, — прервал его палатин. — Назначьте им на пять сотен золотых больше.

— На пять сотен больше, — записал секретарь. — Три поместья — оравское, льетавское и бытчанское — должны поставить шестьдесят коров, сорок волов, сто сорок телят, триста пятьдесят баранов, двести хряков, тысячу кур, четыре сотни гусей, шесть тысяч яиц, шестьсот перепелок, четыреста зайцев, тридцать косуль, три тысячи фазанов.

— Дичь обеспечит нам Всевышний, — рассмеялся палатин, — лишь бы не поскупился. А что мои подданные?

— Им было предписано платить дань, а именно: подданным оравским, льетавским и бытчанским — семьсот пятьдесят золотых, пригнать сорок коров, сто семнадцать телят, сто пятьдесят баранов, сто шестнадцать свиней, поставить тридцать косуль, сто восемьдесят восемь зайцев, пятьсот тридцать перепелок, четыреста пятьдесят каплунов, семьсот семьдесят кур, четыреста двадцать гусей, пять тысяч четыреста яиц, сто дунайских лососей, две тысячи триста фазанов, десять возов овса, тридцать шесть возов сена.

— Пусть управители объявят, — отозвался палатин, — что от подданных своих я требую всего этого в двойном размере.

— Это невозможно, господин, — возразил секретарь. — Что касается подданных, то и означенное до сих пор для них — непомерный груз.

Он стал вспоминать несчастных, которые в бытчанском замке падали ниц перед ним и слезно молили, чтобы он не требовал от них ни одного динария, ибо денег они не видят уже месяцами, и чтобы не забирал у них последнюю коровенку, единственную кормилицу.

— Не понимаешь ты меня, мой друг, — рассмеялся палатин. — Прикажем им все поставить в двойном размере, а потом оповестим, что половину им прощаем, пускай себе радуются!

Юрай Заводский горько усмехнулся. Он не забыл еще Заводья, родной деревни, где мальчиком наблюдал воочию жизнь подданных, вечно надрывавшихся на работе, ободранных и голодных. Он знал, что такое нищета — его родители, бедные дворяне, тоже хлебнули ее вдоволь. Еще мальчиком он беспомощно сжимал кулаки, возмущаясь горестями бедняков. А теперь, высоко вознесясь над ними, грустил, что не мог помочь им так, как хотел бы.

— Не по нраву мне, господин секретарь, — попенял ему палатин, — что ты вновь и вновь проявляешь предосудительное, нехозяйское сочувствие к подданным, которые послушны лишь тогда, когда надрываются на земле и целиком зависят от своего повелителя.

Юрай Заводский промолчал.

— И все же хочу тебя отблагодарить, дружище, — благосклонно продолжал палатин, — ради тебя готов отменить беднякам денежный взнос на свадебные расходы. Вычеркни эти семьсот пятьдесят золотых. А как обеспечены наши четвероногие гости?

— Сена, соломы и овса свезли в Бытчу уже такое множество, какого там еще никогда не видывали. И все еще подъезжают новые и новые телеги.

— А как кухня? Не осрамимся ли?

— Нет, мой господин. Мы уже наняли двадцать поваров и пекарей, знаменитых мастеров своего дела.

Дёрдь Турзо в упоении рисовал себе картины свадебного веселья: съедется цвет всего королевства, а также представители иноземных правителей и князей. Юрай Заводский думал о свадьбе не так весело, ибо опасался встречи с Алжбетой Батори.

Они еще не проехали Мельницы, когда предводитель палатинской свиты заметил над Вагом вихрь взвивавшегося облака пыли. И тут же различил великое множество всадников.

Палатин приказал кортежу остановиться.

Сперва подумалось, что это шайка разбойников, а то не приведи Бог — грабителей-турок. Капитан на всякий случай приказал гайдукам готовиться к бою. Но вскоре стало ясно, что это солдаты и гайдуки, отправившиеся ловить разбойников, и что для кортежа палатина нет никакой опасности. Отряд выглядел утомленным: кони под людьми были взмылены, а сами солдаты покрыты пылью.

Палатин вышел из экипажа и с любопытством оглядел подъезжавших всадников. Командир отряда, узнав его, остановился на должном расстоянии, окаменев от излишнего усердия, и приказал ратникам отдать палатину честь.

На вопрос палатина он стал сбивчиво рассказывать, как они, не ведая отдыха, преследовали разбойников за Вагом. Куда бы они ни являлись, кого бы ни спрашивали, видел ли кто разбойников, им везде охотно отвечали, что видели, что они, дескать, там-то и там. Так они наконец попали на Птичий Верх. Но и там не застали вольных братьев, лишь какой-то мужик указал, что их следует искать на Панской Яворине. Тут Фицко наконец прозрел и, как бешеный, кинулся на мужика: «Говори правду, коли жизнь тебе дорога!» Мужик долго по-всякому отпирался, но когда Фицко стал душить его, выложил всю правду. Разбойников он не видал. Он был среди множества слуг графа Няри, которых гайдук развез по округе. Приказали потолкаться вокруг Птичьего Верха, а когда туда примчатся ратники — сказать им, что видел разбойников на Панской Яворине. Обозленные солдаты и гайдуки избили мужика до смерти, а потом по приказу своих командиров помчались назад, в Чахтицы.

— А знаете ли вы, какая неожиданность ожидает вас в Чахтицах? — спросил секретарь капитана. — Свадьба там была, но другая, и свадебного пира нет там никакого, потому как Андрей Дрозд похитил Эржику Приборскую и увез в горы.

Новость поразила всех. А Фицко — особенно. В ярости он ругался и скрипел зубами.

— Ты кто? — спросил палатин горбуна, который привлек его внимание своим видом и взрывом злобы.

Фицко никогда в жизни не оказывался вблизи такого господина, поэтому в первую минуту не нашелся что сказать. Напрасно напрягал он мозг, ища подходящие слова. Наконец он пробормотал:

— Я Фицко, верный слуга чахтицкой госпожи Алжбеты Батори.

— Что ты слуга — верю, — рассмеялся палатин, ибо растерянный горбун выглядел и впрямь забавно, — а вот верности в тебе и в помине нет. Да и ума тоже. И вообще мне кажется, что ни у кого из вас нет ни капли разума, коли вас так ловко надули. Надеюсь, вы поумнеете и скоро переловите разбойников. В путь!

И кортеж палатина последовал к месту назначения.

— Господин секретарь, — проговорил палатин, — поручаю тебе расследовать эту чахтицкую историю. Уверен, что сия разбойничья свадьба станет увлекательным сюжетом для наших свадебных гостей и немало позабавит их…

Мщения, мщения!

Павел Ледерер отошел от тайного входа под градом, охваченный отчаянием. Как помочь любимой, попавшей в беду?

Он ходил туда-сюда, точно полоумный, пока наконец не очутился на новоместской дороге.

И тут — он не поверил собственным глазам — он вдруг увидел… Барбору Репашову.

— Как ты здесь очутилась? — обрадовался он. — Кто тебя освободил?

Неожиданная встреча ее тоже несказанно удивила, но робкая радость, на минуту вспыхнувшая в ней, после его вопроса снова угасла.

— Выходит, ты знаешь, что меня схватили и бросили в темницу. А я встречаю тебя здесь, вдали от града…

— Барбора! — воскликнул он, но она не почувствовала укора, дрожавшего в его голосе.

— Там были заперты и другие, те, что дороже тебе, Павел. Конечно, если бы ты знал об этом, я не встретила бы тебя здесь. Ты бы смело проник в подземелье. Знаю, что ты любишь защищать женщин…

— И Магдула с матерью и Мариша на свободе? — взволнованно перебил он ее.

— Да, они тоже. И Магдула…

Ему так полегчало, что он только спустя минуту, когда она холодно посмотрела на него и твердо, не оглядываясь, продолжила путь, почувствовал язвительность ее ответов.

Он с трудом преодолел искушение умоляюще окликнуть ее, броситься к ней, обнять, целовать до тех пор, пока не растает ледяной панцирь, в котором она от него пряталась. Но он, преодолев искушение, бросил вслед гневный взгляд, повернулся и направился в Чахтицы.

Уже по дороге он узнал обо всем, что произошло в Чахтицах.

И замке творилось нечто невообразимое. Челядь группками стояла во дворе, возбужденно обсуждая события и трепетно ожидая приказов. Но напрасно. Госпожа не появлялась. Она с Майоровой заперлась в спальне. Часы проходили, но госпожи не видно было, точно она решила заживо похоронить себя.

Уже смеркалось, когда ловцы разбойников воротились и замок несолоно хлебавши.

— Расскажи, Павел, что тут произошло? — кинулся Фицко к Павлу Ледереру, как только увидел его. Но увидел и нечто другое:

— Магдулу освободили?! — Он даже подскочил от удивления и злости. И тут же побежал к Эрже в людскую. Пнул ее ногой и стал бить, не слушая объяснений и клятв, что это не она привела девушку в подземелье.

Вернулся он в поту, с трудом отдуваясь.

— Тогда уж награди и графа Няри за то, что он увел у тебя Магдулу из-под носа, коль ее привели сюда против твоего желания, — поддел его Павел Ледерер.

Горбун скрипел зубами и едва не кинулся на Дору, которая посмеивалась над ним, так ловко одураченным разбойниками.

— Анне одной в могиле скучно, уж не хочешь ли к ней туда? — взревел он. Она тотчас притихла и, чтобы задобрить его, сказала, что знает, где играют разбойничью свадьбу.

— Где? — спросил он жадно.

— Скажу, если только спросишь учтивее. Разве мы с тобой враги?

Едва узнав место свадьбы, горбун вскочил на коня.

— Я поеду с тобой, Фицко! — предложил ему встревоженный Павел Ледерер.

— Один поеду! — отрубил Фицко.

Но Павел тут же успокоился. Он был уверен, что одному горбуну с такой силищей не справиться. Ему придется разве что поглазеть на замок. Конец ему, если его заприметят разбойники. И Павел мысленно от всего сердца пожелал горбуну, чтобы так оно и случилось.

Алжбета Батори пролежала несколько часов в спальне как мертвая. Она была вся разбита после прилюдного позорного наказания. Майорова сидела у постели тихо, едва отваживаясь дышать. Госпожа не сделала ни одного движения, но злость в ней так и бурлила, голова раскалывалась от множества самых безумных планов: как отомстить графу и всей разбойничьей своре, как показать всему свету, что никто не смеет повелевать ею и сам черт ей не страшен.

Враги одержали над ней победу, унизили ее так, что над нею смеется, наверное, и последний свинопас.

Но в Чахтицах будет не до смеха, здесь никто не дерзнет смеяться над ней!

Священника со всей его сворой она из Чахтиц выгонит. Натравит на него голодных собак, а на его место пригласит католического патера. Нет, не выгонит, так просто он не отделается! Прикажет сжечь его как еретика перед храмом! Она перейдет в католическую веру со всеми своими подданными. Католиком должен будет стать в Чахтицах и во всех селах каждый, кто не хочет сделаться жертвой ее гнева и мщения.

Разбойников она повелит вздернуть на чахтицкой площади, и будут они висеть три дня и три ночи в назидание каждому, кто помыслит восстать против нее. Матери, жены, сестры и возлюбленные разбойников должны будут три дня и три ночи стоять под виселицей, покуда голод, жажда, ужас и горе не умертвят их, — уж об этом она позаботится.

И графа Няри она должна заполучить в свои руки, пусть бы это ей стоило и половины состояния! По кусочку она будет отрезать ему острый, ядовитый язык, выколет ему лживые глаза и за каждый удар прикажет дать ему столько, что на позорной скамье он испустит свой подлый дух. А уж потом, когда остынет тело, она прикажет отвесить ему сто ударов по пяткам, чтобы каждый видел, что даже смерть не способна умерить ее гнев, что жажда мести не гаснет даже, тогда, когда враг уже окончательно повержен.

Не станет она больше искать девушек в далеких землях и платить за них втридорога. Подданные наплодили по ее милости девушек — пруд пруди! Их-то она и призовет в Замок. Она имеет право распоряжаться ими так же, как и своими отарами. Беда, стократная беда тому, кто хоть словечком отважится ей перечить!

А Эржика! Графиня любила ее больше всех на свете. А как дочь отблагодарила ее? Эта змея ужалила ее прямо в сердце. Повисла на шее у разбойника и благодарно целовала негодяя, который подверг ее такому позору! Но она заплатит за это, дорого заплатит!

Знахарка испуганно съежилась возле кровати. Она украдкой наблюдала, как искажает лицо госпожи прилив бурных страстей, как она сжимает кулаки, грозит ими и изгрызает в кровь губы. А когда графиня вскочила с постели и как безумная стала бегать по комнате и рвать на себе волосы в бессильной злобе, что не может отомстить обидчикам сию минуту, Майорова еще больше съежилась в страхе.

Взгляд, который Алжбета Батори кинула в зеркало, прервал поток мстительных замыслов и обратил ее внимание в совершенно иную сторону.

Из зеркала на нее смотрело чужое, измученное лицо с запавшими глазами, морщинистым лбом, с пожелтевшей кожей, окаймленное всклокоченными волосами. Не веря своим глазам, она приникла к зеркалу так, что лбом и носом касалась его — стекло даже запотело от ее дыхания.

Графиня вскрикнула.

Да, это ее собственное лицо, вихрем страстей искаженное до неузнаваемости, на нем — на лбу, вокруг глаз и губ — змеится множество морщин.

Она сбросила с себя одежду. И, всматриваясь в зеркало, стала изучать свою грудь, руки, бока, бедра.

В порыве отчаяния она стукнула кулаком по стеклу. И зеркало тысячью осколков высыпалось из рамы на ковер.

Она разбила свое отражение, но все равно продолжала видеть его перед собой. Нет, это не она! Ее грудь не может быть такой увядшей, и эти плечи, округленные слоями жира, не ее! А талия, которая вот-вот сровняется с боками и уже нуждается в корсете? А бока, ее ли это бока бессильно расплываются и утрачивают крепкие формы? А бедра, как они отвратительно трясутся! На одном чернеет пятно, словно бабочка «адамова голова».

Она вновь осознала, что неудержимо стареет.

В сумятице мыслей возник внезапно облик Юрая Заводского, единственного мужчины, которого она действительно любила, о котором мечтала и ради которого хотела блистать красотой, чтобы ослепить его и любить опаляющей любовью. Нет, в таком виде она не вернет привязанности утраченного возлюбленного. Она словно дерево, растерявшее свою листву по осени, она словно увядший луг, где единственные гости — печально свистящий осенний ветер да каркающее воронье.

Подавленная этой мыслью, она опустилась на ковер, усеянный сверкающими осколками зеркала, и заметалась в отчаянных рыданиях.

Для чего ей жить?

Майорова была уже смертельно напугана этим приступом отчаяния владелицы замка, распростершейся на ковре. Она знала: несдобровать ей, если госпожа заметит ее. На ней она и сорвет свою злость… Трясясь всем телом, старуха неслышно поднялась и безмолвной тенью стала красться к двери. В ней одной она видела свое спасение.

О горе! Она забыла, что госпожа заперла дверь на ключ и вытащила его.

Щелчок затвора отрезвил Алжбету. Она вскочила. Один вид знахарки, застывшей у двери, привел ее в дикую ярость. Она подскочила к ней, словно помутившись в рассудке, схватила за горло. С горящими глазами прохрипела:

— Так вот ты как, старая лгунья! Хочешь исчезнуть, сбежать от заслуженного наказания? Не думай, что кара минет тебя, врунья, мошенница! К чему были все твои рецепты, мази, отвары и заговоры, чего стоят твои советы, ванны из пахучих трав и девичьей крови? Они не только не вернули мне очарование и красоту, они даже не отдалили старости! Теперь я задушу тебя!

Майорова задыхалась. Она дергалась, изо всех сил стараясь высвободиться.

— Смилуйтесь, ваша милость! — хрипела она в отчаянии. — Я дам вам совет, самый действенный, до сих пор я не осмеливалась его выговорить.

— Это сатана нашептывает тебе новую ложь, новую хитрость! — шипела на нее госпожа. — Я больше не верю тебе! Сгинь!

Новый рецепт

Знахарка уже прощалась с жизнью. Тут Алжбета Батори увидела ее лицо, искаженное смертельным страхом и взрывом загадочной злобы.

Она поняла, что знахарка хочет что-то сказать ей, и потому чуть ослабила тиски пальцев.

— Хорошо, пусть я умру, — прохрипела знахарка, — но знай, госпожа, что ровно через год, день в день, ты тоже погибнешь!

Графиня Батори всмотрелась в ее страшное лицо, и ее пронизал холодный ужас. Туго сжатые пальцы соскользнули с тонкой, сморщенной шеи, и знахарка облегченно задышала. Это было невероятно, но она почувствовала, что спасена.

— Я всегда старалась принести вам одну пользу, ваша милость, — говорила она кротко, — а вы хотите вот так отблагодарить меня. Что ж, убейте, я в ваших руках, я и отбиваться не стану. Но тем самым вы вынесете приговор и самой себе. Уже сегодня ваше тело покроется отвратительной сыпью, вы охромеете и не встанете с постели целый год, пока смерть не избавит вас от мук!

Алжбета Батори долгие годы верила знахарке. Теперь она содрогнулась, пожалев, что поддалась гневу и подвергла себя опасности. Как бы старая ворожея не обратила свою таинственную силу против нее.

— Я не убью тебя, — ответила она. — Хочу выслушать твои совет. Но если ты опять обманешь меня, я прикончу тебя, даже если мне самой пришлось бы последовать за тобой.

— Я никогда вас не обманывала, ваша графская милость. Если некоторые советы не оправдали себя, так это было не мошенничество, а ошибка. Я человек и могу ошибиться. Если вы мной недовольны, я с сожалением исчезну, ищите себе лучшую советчицу.

— Нет, я хочу выслушать твой совет. Хочу знать, отчего ванны ничего мне не дали, отчего невинная девичья кровь не вернула мне молодости, не защитила меня от старости.

— Я боюсь вам отвечать. Но я знаю причину, знаю и новый рецепт.

— Говори!

— Ванны не оправдали себя, — приглушенно, почти шепотом говорила Майорова, — потому что это была не та кровь, которая подходила бы вам и могла бы на вас подействовать. Это обычная кровь неведомо где пойманных девушек из низшего сословия. А на вас подействовать могла бы только голубая кровь!

— Голубая кровь! — вскричала потрясенная графиня.

— Голубую кровь можно обновить только голубой кровью!

Тут знахарка заметила, что на шкафчике лежит ключ. Она смело взяла его и открыла дверь. И вышла. С госпожой, в которой опять проснулась жажда жизни, она простилась спокойным, уверенным взглядом.

— А сколько времени потребуется, чтобы сказалось действие голубой крови? — спросила вдогонку графиня. В ее голове уже рождался новый замысел.

— Не более одного-двух месяцев, — ответила знахарка и исчезла за дверью.

От прежней сломленной женщины не осталось и следа — графиня снова видела перед собой лучшее будущее.

Одевшись, она вышла из спальни.

Дора робко сообщила ей, что два господина уже давно и терпеливо ждут, когда она их примет.

— Я не хочу никого видеть! — отрезала Алжбета Батори.

— Это господа из Великой Бытчи, — заметила Дора.

— От палатина? — Графиня побледнела.

— Да, от него.

Алжбета испугалась: неужели кто-то очернил ее в глазах палатина и обратил на нее его внимание и гнев?

— Тотчас приведи их! — приказала она.

Оказывается, никто не натравил на нее Дёрдя Турзо. Наоборот, он почтил ее приглашением на свадьбу. С сияющим лицом графиня заверила посланцев, что непременно приедет.

Она гостеприимно предложила им чувствовать себя как дома под ее крышей до утра или до тех пор, покуда им позволяют обязанности.

Потом, выйдя во двор, созвала прислугу. Челядь, дрожа от страха, окружила ее. Однако, к великому удивлению людей, госпожа вела себя так, будто ничего не случилось. Все ломали голову над смыслом ее нового приказа. Велено было привести в порядок град, чтобы можно было там жить. Убрать из многих залов пыль десятилетий, дополнить убранство новой мебелью и новыми коврами. И поторопиться с работой, чтобы до конца октября все было готово. Где-то на задворках она увидела гайдуков, не осмеливавшихся подойти поближе.

— Итак, ловцы разбойников уже вернулись? — спросила она голосом, от звука которого гайдуки встрепенулись. — Где Фицко?

— С этой минуты никто не смеет и шагу сделать по своему усмотрению! — воскликнула она, когда ей доложили, что Фицко отправился на свадьбу. — Как вернется, пусть тут же явится ко мне.

Горбун воротился только под утро. Он был так отделан, что вызвал бы в замке всеобщий смех. Но обитатели замка еще спали. Фицко был привязан к лошади и болтался на ней у самого хвоста, точно бесформенный мешок. Лицо было опухшим, бесчисленные шишки — большие и малые — играли всеми цветами радуги.

Конь остановился перед каморкой слесаря.

Павел Ледерер только что проснулся и, хотя заметил незадачливого всадника, не поспешил ему на помощь. Он вышел только тогда, когда конь прижался к стене, а Фицко пнул ногой в окно.

Хотя Павла так и подмывало расхохотаться, он напустил на себя вид серьезный и сочувственный.

— Тысяча чертей, ну и отделали тебя эти негодяи, приятель! — с притворным возмущением заметил он. Он отвязал Фицко, и тот, словно гнилая груша, шлепнулся на землю. — Двигайся живее, — посоветовал Павел, помогая горбуну встать на ноги. — Как бы тебя кто не увидел!

Фицко разом выпил кувшин воды, который стоял у слесаря на столе, и стал жаловаться:

— Не повезло мне, ох как не повезло!

Оказывается, едва он приблизился к замку, гайдуки заметили его, схватили и повели к графу Няри. А тот приказал гайдукам передать его в руки вольных братьев.

— Они, как бесы, выскочили из-за стола, — гневно рассказывал Фицко, — навалились на меня и стали играть со мной, как кошка с мышкой. Состязались — кто звучнее отвесит мне оплеуху. Пришлось подставить им лицо, не то они бы меня разорвали. Я едва не схожу с ума, как вспомню, что и бабы надо мной смеялись до слез. И Магдула… Ничего, горе вам, разбойники, я не останусь у вас в долгу!

— Едва ли ты с ними справишься, графиня распорядилась, чтобы никто ничего не предпринимал на свой страх и риск!

— А я буду поступать как мне вздумается, никому не дам распоряжаться мной. Поверь мне, я бы с радостью улизнул, не откладывая в долгий ящик. Что-то подсказывает мне, что госпожа плохо кончит, и каждый, кто останется с ней до конца, тоже поплатится. Я лично не останусь. Я сорву несколько тысчонок, расквитаюсь со всеми, кто мне тут ставил палки в колеса, и уж никто обо мне с Магдулой больше не услышит…

Он сразу же направился к Алжбете Батори. К его великому удивлению, она вовсе не полюбопытствовала, во что ему обошлось посещение разбойничьей свадьбы, не посмеялась и над его синяками.

— Скажи, Фицко, ты хочешь служить мне честно и верно? — серьезно спросила она его.

— Хочу, ваша графская милость!

— Есть ли у тебя повод жаловаться, что я когда-нибудь не вознаградила тебя за службу самым щедрым образом?

— Нет, ваша графская милость!

От этих ее вопросов у него грудь раздувалась от гордости и удовлетворения. Надменная госпожа, смотревшая на него как на собаку, обязанную слушаться, если не хочет, чтобы ее исхлестали, теперь говорит с ним как с ровней.

— Я замышляю великие дела, Фицко, и больше всего рассчитываю на твою помощь. Верю, что ты не обманешь моих ожиданий.

— Ваша графская милость может рассчитывать на мою верность, — заявил он, гордо выпячивая грудь.

— Ты получишь от меня несколько поручений и должен выполнить их в точности. Итак, слушай внимательно! Садись!

В эту минуту Фицко только и мечтал о том, чтобы Дора, Илона и остальные слуги видели, как госпожа в кабинете своего покойного мужа предлагает ему место у письменного стола и как близко от нее он сидит — даже чувствует ее дыхание на лице.

— Мы перестанем нападать на неприятелей, — делилась она своими замыслами. — Ограничимся обороной. Нам предстоят более важные дела.

— Эдак они сядут нам на голову — заметил он.

— Они не будут особенно задираться, — она презрительно махнула рукой, — ибо боятся ратников. А буде они слишком обнаглеют, ты сможешь дать им отпор. Но вообще мы не должны их трогать, пусть чувствуют себя в безопасности. Постоянно держите их под присмотром, чтобы под Рождество мы могли их хитростью или силой одолеть. Полагаюсь на твою молчаливость, поэтому откроюсь тебе, что после Нового года я из Чахтиц уеду.

Он подумал, что его обманывает слух. Неужто и она чувствует, что близится разгром, и готовится к бегству?

Здесь все могут спастись только бегством. Нет, он должен исчезнуть раньше, чем исчезнет чахтицкая госпожа.

— Тебя я тоже возьму с собой. Я во всем полагаюсь на тебя. Ты все приготовишь, чтобы я могла отъехать. И захвати моих врагов, чтобы перед отъездом я могла с ними рассчитаться, причем окончательно.

— А что с Эржикой Приборской?

— И ее также схвати! И отомсти как хочешь. Чем страшнее будет твоя месть, тем больше будет моя благодарность. Но выдам ее в твои руки лишь при условии, что ты принесешь мне ее кровь!

Фицко в ужасе воззрился на ее лицо, обезображенное взрывом злобы.

— После свадьбы в Великой Бытче, — продолжала она, совладав с собой, — я переселюсь в град. С этой минуты назначаю тебя кастеляном града.

Фицко онемел от изумления. Он — кастелян!

— В этой должности у тебя будет много обязанностей, но и большие полномочия. Все мои села должны внести высокую дань на починку дороги к граду, да и его самого. Ты будешь ее собирать. Урожай вина будет таким богатым, каким не был уже десять лет. Позаботься, чтобы во всех моих селах вино продавалось исключительно из моих виноградников, пока не опорожнятся подвалы. Подданных в моих хозяйствах надо запрячь так, чтобы для работы на собственном поле у них оставались лишь ночи да воскресные дни и чтобы они потом были вынуждены покупать зерно, овощи и другие плоды у моих управителей.

У Фицко закружилась голова, когда он представил себе, каким властным господином он станет, как перед ним будут трястись все селения Алжбеты Батори. Но подумал он и о том, какие разговоры это вызовет, и он не утаил от госпожи своих опасений.

— Утроим число гайдуков, — старалась развеять его опасения госпожа. — Еще нынче начни отбирать пригодных парней. Кроме того, у нас тут ратники. Кто отважится пойти против меня? Каждого мятежника без промедления накажешь, и что бы ни стряслось, мы будем на граде! А его не могли захватить даже полки неприятелей. Главное, Фицко, собери побольше денег. Чем больше будет денег, тем богаче вознагражу тебя.

Таков был выход, найденный ею в отчаянной ситуации, когда гнев, злость и слепая мстительность угасли и она стала смотреть в будущее с холодной рассудительностью. Ничего другого ей не остается, как пополнить казну, расквитаться с врагами и перебраться в Семиградье. Там княжит ее брат, а у нее там град с богатым имением. Там она сможет укрыться от всего мира. Но не одна! С Юраем Заводским. Он обещал ей навестить ее, когда ей будет угодно. Она пригласит его. А если он не захочет последовать за ней, она увлечет его за собой насильно, он будет пожизненным узником ее любви…

Фицко просто наслаждался открывшимися возможностями!

Он видел, что недалек уж час, когда он достигнет вершины своего могущества.

Он будет сильным и богатым. Даже если Алжбета Батори лишится последнего своего динария…

Безумный взрыв

В мрачном кабинете настала минута молчания. Госпожа и ее слуга витали мыслями в будущем, в котором все их желания осуществятся. Молчание нарушила госпожа.

— Скажи, Фицко, что тебе известно о моих драгоценностях?

Неожиданный вопрос встревожил его.

— Стыдно мне, — пробормотал он, стараясь притворной беспомощностью отвести возможные подозрения. — Со дня кражи у меня нет ни минуты покоя. Самое горячее мое желание — овладеть украденными сокровищами и вместе с вором вернуть их в руки вашей милости. Стыдно, что до сих пор мне это не удалось, а потому я и не говорил вам о нескольких напрасных попытках и охотно промолчал бы и о последней. Я и на разбойничью свадьбу поехал ради ваших драгоценностей. Я надеялся, что мне удастся там схватить капитана Кендерешши и выбить из него признание, куда он спрятал награбленное. Но я снова потерпел неудачу, снова снискал только позор.

— Спасибо тебе, Фицко, — сказала госпожа, не сомневаясь в правдивости его слов. — Приложи все усилия, чтобы найти драгоценности не позже последнего дня года. За твои старания вознагражу тебя четвертью их стоимости.

Он вытаращил на нее глаза от удивления. Неужели она действительно хочет дать ему такую высокую награду? Но он тут же догадался, что это ложь, не более чем обещание, чтобы побудить его к действию.

— Это была бы слишком высокая награда, — с притворным умилением проговорил он, — для скромного служителя, который почитает честью служить вам и без награды, а коли понадобится — и умереть ради вас.

Он так искусно изображал преданного слугу, что доверие госпожи к нему все более возрастало.

— Сожалею, Фицко, что я слишком сурово и несправедливо наказала тебя в тот день, когда велела отвесить тебе палочные удары: постарайся забыть гнев и горечь по поводу моей несправедливости.

Она протянула ему руку. Глаза у нее светились. Он гордо выпрямился, ощущая несказанное блаженство.

Пусть госпожа как угодно притворяется, но все же она высоко его ценит.

Он наклонился и, по примеру господ, нежно взял протянутую руку и слегка коснулся ее губами.

Такое обращение горбуна немало удивило графиню. Когда она вынула из сундука кошель с деньгами и бросила, как всегда, ему под ноги, ее удивление еще более возросло. В этом жесте всегда сквозило презрение, словно она бросала кость собаке. Фицко жадно бросался поднимать кошель. Вот и теперь дикая радость вспыхнула в его глазах, алчно впившихся в округлые формы кошеля и подсчитывавших стоимость его содержимого. Но он и сам не мог понять, какая таинственная сила превозмогла в нем алчность. Он почти брезгливо отвернулся от денег, брошенных на пол.

— Возьми, Фицко, — подбивала его госпожа, — это лучшее лекарство для твоих ран.

Он отвесил рыцарский поклон.

— Ваша графская милость дала мне на раны лекарство, с которым ничто на свете не сравнится. Я счастлив, что мог поцеловать вашу руку. Рядом с этой честью золото теряет всякую цену.

Дивясь самому себе и довольный тем, как он поразил своим жестом госпожу, он выпрямился, казалось, даже вырос. Удивление чахтицкой госпожи сменилось восторгом. И Фицко почувствовал, что в эту минуту она восхищается им. Его лицо, еще более обезображенное синяками, светилось самонадеянным счастьем.

Впервые он предстал перед Алжбетой Батори такой загадкой. Впервые он заставил ее задуматься над ним, над его жизнью и чувствами.

— Фицко, да ты влюбился в меня! — воскликнула она и с ужасом смерила его взглядом. Только этим она могла объяснить его нынешнее поведение да и многие случаи в прошлом.

Он побледнел. Неожиданный поворот дела так ошеломил его, что горбун потерял речь. Он сам не сознавал, какое впечатление может произвести своим притворством и учтивыми манерами.

Был ли он влюблен в свою госпожу? То был самый опасный вопрос, который можно было бы ему задать. Он хорошо знал, что слуга, осмеливавшийся взглянуть на свою госпожу глазами мужчины, совершает величайшее преступление. Подобное оскорбление и унижение можно было искупить, только забив палками дерзкого слугу до смерти. А теперь ему предстоит ответить на этот вопрос прямо, без околичностей.

— Ну скажи, Фицко, ты влюбился в меня?

— Простите меня, ваша графская милость! — пробормотал он, переступая с ноги на ногу, словно стоял на раскаленных угольях. Он сознавал, что его интерес, равно как и отсутствие интереса могли быть истолкованы госпожой как наглый вызов и оскорбление.

— Простите меня, простите! Я и в самом деле влюбился в вас! — воскликнул он, заметив, что она смотрит на него уже не столь презрительно. И он упал перед ней на колени, решив сыграть свою роль до конца. А играл он ее так мастерски, так прочувствованно, что временами и самому казалось, что все, что он говорит, сущая правда.

— Я безумно влюбился, безумно, — все упорнее повторял горбун.

Алжбета Батори, как ни странно, даже не рассмеялась, не рассердилась. То, что ее слуга возмечтал о ней, она не восприняла как оскорбление. На лице отразилось даже некоторое сочувствие. С любопытством смотрела она на Фицко, в его маленькие глаза, наполнившиеся слезами.

— И когда же это случилось?

— Еще в те годы, когда я только начинал понимать разницу между мужчиной и женщиной. Но только сейчас, когда вы растревожили меня своим вопросом, я осознал, почему я денно и нощно думал о вас, ваша графская милость, почему я стремился выполнить любой ваш приказ и невысказанное желание и почему я так страдал, когда вы наказывали меня своей немилостью. И только теперь я понимаю, почему я избавился от Железоглавого Иштока.

Воспоминание об Иштоке, который был несколько лет назад ее любовником, было отнюдь не из приятных. С отвращением вспоминала она этого наглого, громадного мужика, от которого она никак не могла избавиться, пока он наконец не исчез без следа.

— Что ты с ним сделал? — Любопытство в ней перевесило все остальные чувства.

— Задушил его и закопал в подвале. Только теперь понимаю, почему я не мог его вынести. Ревность, адская ревность принудила меня к убийству.

— Значит, ты убил его? — Графиня смотрела на него глазами, полными удивления и страха.

— Да, и мне теперь стало легче, когда я могу признаться в злодействе, о котором никто и понятия не имеет. И еще признаюсь в другом преступлении, заслуживающем кары. Я отважился поднять глаза на женщину, красивей которой нет на целом свете. Пусть же меня за это постигнет наказание!

Вдруг Фицко заметил блестящий нож для заточки перьев, что лежал на письменном столе. Он подскочил, схватил его и подал чахтицкой госпоже.

— Вот нож, ваша графская милость, — вскричал он как безумный, — всадите мне его в грудь. Я с наслаждением приму смерть из рук, боготворимых мною!

Встретились две пары глаз. Безумный огонь воспылал общим пламенем. Фицко знал, что в эту минуту Алжбета Батори, оглушенная, безвольная, неспособная сопротивляться, не в силах была покарать его даже словом. А она видела перед собой мужчину, который убил из ревности, убил из-за нее, госпожи, и был готов принять смерть из ее рук.

Фицко напрягся для прыжка, но Алжбета Батори, хотя и чувствовала, что он вот-вот бросится на нее, не закричала от ужаса, не позвала на помощь. Опрокинутая на ковер, она лежала в объятиях Фицко, осыпаемая его поцелуями. Закрыв, словно в обмороке, глаза, она обвила руками горбатое тело. А потом, словно мутные воды страсти бросили ее в бесчувствии на подводные камни, долго лежала она недвижно, совершенно разбитая.

Фицко стоял над ней с улыбкой победителя.

Когда в голове ее наступила ясность, она вскочила, полная отвращения, словно на ковре извивался клубок змей.

При виде ухмыляющегося Фицко, который никогда еще не казался ей столь омерзительным, лицо ее вспыхнуло, и она едва не задохнулась от ярости.

Она ударила его по лицу — он даже зашатался. Потом еще раз. Когда к ударам по лицу прибавились еще и ее брезгливые плевки, он снова схватился за нож — теперь он засверкал столь же зловеще, как и его глаза. Она посмотрела на него и оробела.

Фицко направился к выходу. Кошель с деньгами он все же поднял.

— Возьму! На память… — Он расхохотался, точно пьяный.

Этот хохот она продолжала слышать еще и тогда, когда за ним закрылась дверь и в коридоре затих стук его удалявшихся шагов.

Она стояла, как каменная. Затем съежилась на ковре. Чувство отвращения и презрения к себе душило ее.

Графиня разразилась судорожными рыданиями.

В мыслях возник Юрай Заводский…

Единственная настоящая любовь ее жизни…