Клонкерри. Этим именем завершался список, и на него возлагалась самая большая надежда. Форрестер перебирал на коленях бумаги и фотографии. По лобовому стеклу стекали струйки дождя. Они с Бойжером ехали на взятом напрокат автомобиле по северной Франции.
Место назначения располагалось чуть севернее Лилля. Бойжер вел машину, Форрестер читал. И надеялся, что они наконец-то на верном пути. Во всяком случае, пока что у него складывалось именно такое впечатление.
Несколько последних дней они беседовали с директорами, ректорами и кураторами студентов, обзванивали не склонных к разговорам врачей из университетских клиник. Таким образом удалось откопать несколько вероятных кандидатур. Бросивший занятия студент из оксфордского Крайст-черч. Пара изгнанных из Итона и Мальборо. Шизофреник-прогульщик из Сент-Эндрю.
Форрестер был поражен тем, как много оказалось студентов с диагнозом «шизофрения». Не одна сотня по стране.
Но кандидатуры отпадали одна за другой, по той или иной причине. Дезертир из Оксфорда находился в психиатрической клинике. Прогульщик из Сент-Эндрю — на Таиланде. Парень, исключенный из Итона, умер.
В конце концов от списка осталось только одно имя — Джейми Клонкерри.
Все говорило, что он может оказаться тем самым человеком. Он родился в чрезвычайно богатой семье, принадлежавшей к старой аристократии. Учился в очень дорогой школе в Вестминстере, по словам директора, отличался весьма эксцентричным поведением и склонностью к насилию. Как-то раз сильно избил ученика и едва не был отчислен. Но, учитывая способности и прекрасную успеваемость, ему дали возможность доучиться.
Затем Клонкерри поступил в лондонский Империал-колледж — один из лучших университетов мира — учиться математике. Но замечательная возможность не разрешила его проблем; напротив, странности лишь усилились. Он пристрастился к тяжелым наркотикам, его ловили на том, что в общежитии к нему ходили «девушки по вызову». Одна из них пожаловалась в полицию на жестокое обращение, но жалобу сочли недостаточно убедительной: как-никак девушка была проституткой и обвиняла талантливого студента одного из ведущих университетов.
Самым важным представлялось то, что Клонкерри собрал вокруг себя компанию очень близких друзей — итальянцев, французов и американцев. Его университетский однокашник отозвался о компании Клонкерри как о странной секте. «Эти парни, — заявил он, — боготворят его». А недели две или три назад секта исчезла в полном составе. Их не видели на лекциях. Встревоженной сестре одного из парней сообщили, что ее брат пропал. Администрация колледжа развесила портреты пропавшего в «Юнион-баре». Парень был из Италии. Лука Марсинелли.
Молодые люди не оставили никаких следов. Опрос студентов тоже не принес результатов. Никто не знал, где сейчас компания Клонкерри, и не слишком беспокоился по данному поводу. Она не пользовалась любовью.
Соседи и знакомые лишь пожимали плечами и давали расплывчатые ответы.
— Студенты постоянно приходят и уходят.
— Наверно, домой уехал, в Милан уехал.
— Он как-то говорил, что собирается устроить себе каникулы.
В результате Скотленд-Ярду пришлось принять несколько жестких решений. Группа Форрестера не могла с равным вниманием разрабатывать все возможные версии. Время уходило. Брошенную «тойоту-лендкрузер» нашли в пригороде Ливерпуля; преступники, судя по всему, сообразили: машина может их выдать. Банда залегла на дно, и все же детектив не сомневался в том, что она скоро нанесет новый удар. Но где? Времени для размышлений не было, и Форрестер приказал своей группе сосредоточиться на Клонкерри, предполагаемом главаре.
Как выяснилось, его семья жила в Пикардии, на севере Франции. Клонкерри имели фамильный особняк в Суссексе, просторную квартиру в Лондоне и даже виллу на Барбадосе. Но почему-то предпочитали жить в глубине Пикардии, неподалеку от Альберта. В результате Форрестеру и Бойжеру пришлось сесть на первый утренний рейс «Евростара», соединяющий лондонский Сент-Панкрас и Лилль.
Форрестер разглядывал раскинувшиеся под серо-стальным небом северной Франции просторные поля на холмах и втиснутые между ними рощицы. Время от времени на каком-нибудь холме возникало оставшееся с войны британское кладбище — лирический, но исполненный меланхолии парад скромных мраморных надгробий. Тысячи и тысячи могил. Угнетающее действие этих пейзажей еще больше усугублялось дождем. Деревья стояли в цвету, но даже майские цветы поникли и поблекли под беспрерывной моросью.
— Не самая привлекательная часть Франции, правда, сэр?
— Ужасно, — ответил Форрестер. — Эти кладбища…
— Здесь ведь не одна война прошлась?
— Да. И умирающая промышленность тоже не улучшает настроения. — Он помолчал и добавил: — Мы ездили сюда в отпуск.
— Оригинальный выбор, — усмехнулся Бойжер.
— Не совсем сюда. Когда я был маленьким, мы ездили в кемпинг на юг Франции. Полеты нам были не по средствам, вот и приходилось добираться на машине из Гавра через всю Францию. И мы всегда проезжали здесь. Мимо Альберта и Соммы, и так далее. И каждый раз я плакал. Страшные места. Деревни уродливы, потому что все они были заново выстроены после Первой мировой. Из бетона. Бойжер, на этих сырых полях полегли миллионы. Миллионы. Фландрские поля…
— Знаю.
— Ну а я-то думал, что финны до сих пор живут в иглу.
— Да, сэр. И питаются мхом.
Оба рассмеялись — громко и немного нарочито. Форрестеру требовалось хоть немного разрядки. Поездка на «Евростаре» тоже прошла уныло — они воспользовались свободным временем, чтобы еще разок просмотреть отчеты патологоанатомов: не упущено ли что-нибудь? Но нет, от их внимания не ускользнула ни одна мелочь. Леденящее душу научное описание ран было изучено до мельчайших подробностей. Массивная кровопотеря. «Колотая рана в области пятого межреберья. Смерть от травматической асфиксии».
— Похоже, приехали, — сказал Бойжер.
Форрестер взглянул на указатель. «Рибмон-сюр-Анкр. 6 км».
— Ты прав. Сворачивай.
Автомобиль свернул на размокшую грунтовую дорогу и покатил, разбрызгивая лужи. Форрестер подумал: «Интересно, почему на северо-востоке Франции так часто идут дожди?» Он хорошо помнил рассказы о Первой мировой, о том, как солдаты тонули здесь в грязи, тонули в самом буквальном смысле, сотнями и тысячами, в глине, превратившейся от непрерывных дождей в вязкую жижу. Это надо же — погибнуть так!
— А здесь направо.
Он сверился с адресом Клонкерри. О встрече с ними детектив договорился лишь накануне. Мать отвечала по телефону холодно, но голос ее слегка дрожал. Все же она подробно описала дорогу. Проехать мимо рю Вольтер. Еще километр. А потом налево в направлении Альберта.
— Здесь налево.
Бойжер повернул баранку, и прокатный автомобиль потащился по глубокой колее — дорога представляла собой самый обычный разъезженный проселок.
Потом они увидели дом. Большой, внушительный, с мансардами, со ставнями на окнах, с резко скошенным, во французском стиле, скатом крыши. Но при всем том он выглядел мрачным, темным и производил гнетущее впечатление. Странно, что нашлись желающие здесь жить.
В конце широкой подъездной аллеи, описывавшей петлю перед домом, их поджидала мать Джейми Клонкерри. У нее было очень правильное произношение. Чрезвычайно английское. Ее муж, облаченный в дорогую твидовую куртку и бриджи из мягкого вельвета, стоял в дверном проеме. Носки у него были ярко-красные.
В гостиной горничная подала кофе. Миссис Клонкерри села напротив детективов, сжав пальцами колени.
— Итак, инспектор Форрестер. Вы хотели поговорить о моем сыне Джейми…
Разговор оказался очень трудным. Напряженным и неприятным. Родители сразу же признались, что утратили всякое влияние на Джейми, когда ему было лет пятнадцать. Ко времени его поступления в университет прекратились и контакты между ним и родителями. Пока мать рассказывала о «проблемах» Джейми, ее губы чуть заметно подергивались.
Она винила во всем наркотики. И его друзей. Призналась, что винит и себя — за то, что отправила ребенка в закрытую школу, оставила его пансионером в Вестминстере. Это еще больше отдалило мальчика от семьи.
— В результате мы стали совсем чужими. Вот и все.
Форрестер пал духом. Было ясно, куда клонится разговор. Родители ничего не знали, они практически отрекались от сына.
Так что Форрестер передал инициативу Бойжеру, а сам не слишком откровенно осматривал большую гостиную. Здесь было много семейных фотографий дочери, сестры Джейми. На каникулах; верхом на пони; на выпускном экзамене. Но не было фотографий сына. Ни одной. А еще там были семейные портреты. Фигура воинственного облика — Клонкерри из девятнадцатого века. Виконт служил в Индии. И адмирал. Со стен глядело несколько поколений предков, сплошь достойных людей. А теперь — возможно или даже весьма вероятно — в семье появился убийца. Убийца-психопат. Форрестер чувствовал, насколько стыдно Клонкерри. Чувствовал боль матери. Отец же произнес от силы несколько слов.
Два часа тянулись утомительно долго. Когда все вопросы были заданы, миссис Клонкерри проводила детективов к выходу. Проницательный взгляд ее голубых глаз был устремлен в Форрестера, не на него, а именно в него. Ее лицо с орлиным носом имело немалое сходство с фотографией Джейми Клонкерри, которую Форрестер изъял из документов Империал-колледжа. Красивое лицо с высокими скулами. Мать в молодости, несомненно, тоже была красавицей и сейчас оставалась стройной, как фотомодель.
— Инспектор, — сказала она, остановившись в дверях, — я хотела бы верить, что Джейми не делал… не делал этих ужасных вещей. Но… но…
Она осеклась. Муж все так же бессловесно маячил у нее за спиной, его алые носки словно светились в темноватом холле.
Форрестер кивнул и пожал женщине руку. По крайней мере, они получили подтверждение своим подозрениям. Но к тому, чтобы найти Джейми Клонкерри, не приблизились ни на шаг.
Полицейские захлюпали по лужам к машине. Дождь наконец-то ослаб, пусть немного.
— Итак, мы знаем, что это он, — сказал Форрестер, забираясь на сиденье.
Бойжер включил двигатель.
— Похоже на то.
— Но где его искать, будь он неладен?
Выбрасывая из-под колес мокрый гравий, автомобиль выкатился на извилистую дорогу. Теперь им предстояло пробираться по узким деревенским улочкам до автострады. А там — до Лилля. Когда они ехали через Рибмон, Форрестер заметил маленькое, скромное французское кафе, приветливо манившее огнями сквозь промозглую серость.
— Как насчет перекусить?
— Я с удовольствием.
Они припарковались на Плас-де-ла Революсьон. Над тихой площадью господствовал огромный, гнусного вида мемориал погибшим на Первой мировой. Эта жалкая деревушка, размышлял Форрестер, наверное, оказалась в самой гуще сражений. Он представил себе, что тут творилось в разгар наступления на Сомме. Томми, шатающиеся по борделям. Раненые в санитарном транспорте, мчащемся к палаткам полевых госпиталей. Непрерывные разрывы снарядов на расстоянии всего нескольких миль.
— Странное место для жизни, — заметил Бойжер. — Вам не кажется? Вот вы поселились бы здесь? Если бы у вас было много денег.
— Я и сам подумал об этом. — Форрестер не мог оторвать взгляда от фигуры благородно агонизирующего французского солдата, увековеченного в мраморе. — По-моему, если кто-то решает переехать во Францию, то выбирает Прованс или что-нибудь в том же роде. Корсику.
— Канны. В общем, где есть солнце. А не этот… писсуар.
Они подошли к кафе. Уже взявшись за ручку двери, Бойжер вдруг сказал:
— Не верю я.
— Ты о чем?
— Не верю в мамашины слезы. Сомневаюсь, что они не при делах. Что-то есть во всем этом странное.
Других посетителей в кафе не было. Вытирая руки засаленным полотенцем, подошел официант.
— Жареный стейк? — спросил у спутника Форрестер. Французский он знал как раз настолько, чтобы сделать заказ. Бойжер кивнул. Форрестер улыбнулся официанту. — Deux steak frites, s'il vous plaît. Et un bière pour moi, et un…
Бойжер вздохнул:
— Пепси.
Официант вежливо поблагодарил и исчез.
Сержант вытащил смартфон «Блэкберри» и углубился в Интернет. Форрестер видел, что его молодого напарника посетила какая-то светлая идея — тот смешно высунул кончик языка, словно школьник, решающий арифметическую задачу. Пока Бойжер лазил по Google, Форрестер молча потягивал пиво. Наконец финн откинулся на спинку кресла.
— Ну вот. Действительно, кое-что интересное.
— Что?
— Я прогнал через Google фамилию Клонкерри и название Рибмон-сюр-Анкр. А потом то же самое, но просто с Анкром.
— Ну и…
Бойжер подмигнул и расплылся в победоносной улыбке.
— Ну и вот, сэр. Лорд Клонкерри в Первую мировую войну был генералом. И в шестнадцатом году стоял где-то здесь, совсем рядом.
— Мы и так знаем, что у них в роду было много военных…
— Да, конечно. — Бойжер улыбался все шире. — Вы только послушайте.
Он прочел выписку, которую сделал прямо на бумажной скатерти:
— «Летом тысяча девятьсот шестнадцатого года лорд Клонкерри заслужил весьма дурную известность своими поразительно безрезультатными атаками на неприступные немецкие позиции. Таких потерь, как в его части, не было ни у одного другого британского генерала за всю войну. После чего Клонкерри прозвали Мясником из Альберта».
Это было и впрямь очень любопытно. Форрестер внимательно смотрел на помощника.
Бойжер поднял палец и процитировал дальше:
— «Кровавая бойня, которой подверглись войска под командованием Клонкерри, вновь и вновь посылавшего их под беспощадный пулеметный огонь хорошо подготовленной и прекрасно оснащенной Ганноверской дивизии, была такого размаха, что некоторые историки сравнивают его совершенно бесплодную тактику… с массовым человеческим жертвоприношением».
В кафе воцарилась мертвая тишина. Потом дверь открылась, и, стряхивая на ходу воду с зонта, вошел посетитель.
— Это не все, — продолжал Бойжер. — Там была еще одна ссылка. Весьма любопытная. В Википедии.
Официант поставил на стол две тарелки с жареным мясом. Форрестер не сводил глаз с Бойжера.
— Продолжай.
— Во время войны здесь рыли траншеи или ямы под братские могилы… Так или иначе, при этом обнаружили еще один участок человеческих жертвоприношений, относящийся к железному веку. Кельтские племена. Восемьдесят скелетов.
Бойжер вновь прочел по записи:
— «Все скелеты были обезглавлены, сложены штабелями вместе с оружием и перепутаны между собой. — Сержант взглянул на босса. — Тела лежали в самых неестественных позах. Это, по-видимому, место самого большого человеческого жертвоприношения на всей территории Франции».
— И где же оно?
— Здесь, сэр. В Рибмоне-сюр-Анкр.