— Мы были готовы к вашему несогласию, Тэрл Кэбот, тарнсмэн, — сказал Лорд Нисида. — Но Вы должны попытаться понять.
— Некоторые вещи, — проворчал я, — не должны быть поняты.
— Не судите того, что Вы ещё не в состоянии понять, — посоветовал он.
— Я понимаю то, что меня просят понять, — ответил я, — но я не хочу этого понимать.
— Вы отказываетесь? — уточнил Лорд Нисида.
— Да.
— Конечно, — кивнул он. — Кодексы.
Мы сидели друг напротив друга, со скрещенными ногами, по разные стороны маленького, низкого столика.
— Я ожидал этого, — сказал Лорд Нисида.
— Вы должны вмешаться, — попросил я.
— Лорд Окимото — кузен сёгуна, — развёл руками Лорд Нисида.
Верёвки с меня сняли, но продолжали держать в заключении в одном из сараев около реки.
— Пертинакс, и даже Таджима, Ичиро и многие другие тоже возражали, — сообщил Лорд Нисида и, не дождавшись моей реакции, добавил: — Им сделали выговор.
— Подвергли пыткам и распяли? — спросил я.
— Конечно, нет, — ответил Лорд Нисида. — Они ценны, и даже Пертинакс. Его умения быстро растут. Они не будут участвовать в отборе.
— А что насчёт Нодати, мастера меча? — поинтересовался я.
— Он вне всего этого, — пояснил Лорд Нисида. — Он не участвует.
— Понимаю, — кивнул я.
— К тому же, — добавил Лорд Нисида, — я не знаю, кто мог бы противостоять ему.
— Верно, — хмыкнул я.
— Отбор состоится завтра, — сообщил Лорд Нисида.
— Я в этом участвовать не буду, — предупредил я.
— Никто и не собирался принуждать вас к участию, — заверил меня Лорд Нисида. — Вы и другие вне отбора.
— Эти люди дрались за вас, — напомнил ему я.
— Они — наёмники, — пожал плечами Лорд Нисида, — причём самые их отбросы, выбранные за умения и продажность, доставленные сюда из сотни городов, с руин и обломков Ара, от переулков Беснита и Харфакса, с причалов Брундизиума и Шенди, люди без Домашних Камней, воры, преступники, убийцы, изгои, ронины, мужчины, плывущие по течению, мужчины, слово которых ничего не стоит, мужчины которые никому не служат, за исключением статериев или золотых тарнов.
— Они дрались за вас, — повторил я.
— Никто не обязан драться, если он того не желает, — сказал Лорд Нисида. — Вопрос стоит просто, пары будут подобраны, и золотой тарн достанется тому, кто выживет, а вместе с ним и место на большом корабле.
— Быть может, имея тарн золотом в кошельке, мужчине может не понадобиться такое место.
— Это было бы неудачно, — заметил Лорд Нисида.
— Сколькие, как Вы ожидаете, умрут? — спросил я.
— Приблизительно пять сотен, — ответил даймё.
— Что, если кто-то не захочет драться? — осведомился я.
— Они — наёмники, — развёл руками Лорд Нисида. — За серебряный тарск они перережут горло брату, так почему бы не сделать это с незнакомцем за золото?
— И кто, — поинтересовался я, — будет руководить этой резней?
— Лорд Окимото, конечно, — ответил он.
— Он — большее имя, насколько я понимаю, больший даймё, чем Вы, — предположил я.
— Он — кузен сёгуна, — напомнил мне Лорд Нисида.
— Отговорите его от этого безумия! — попросил я.
— Отбор, — отрезал Лорд Нисида, вставая из-за стола, — состоится завтра.