— Хотя Вы — варвар, — сообщил Лорд Нисида, — вас уважают.
— Я польщён этим уважением, — ответил я.
Мой меч остался на входе в деревянный павильон, бывший самым большим строением в лагере. В данный момент мы с Лордом Нисидой находились в вестибюле этого здания.
— Иногда Лорда Окимото бывает трудно понять, — предупредил Лорд Нисида. — Это имеет отношение к ранению, полученному во время войны.
— Я понимаю, — кивнул я.
— Я попытаюсь быть насколько возможно полезным, — пообещал Лорд Нисида.
— Спасибо, — поблагодарил я.
— Возможно, мне придётся говорить больше чем ему. И Вы будете стоять, если только вам не разрешать сесть.
— Понимаю, — повторил я.
После этого я был препровождён в присутствие большой, инертной фигуры Лорда Окимото. На этот раз он был одет в алое кимоно, опоясанное жёлтым оби, из которого торчал дополнительный меч, лезвием кверху. Мужчина сидел со скрещенными ногами. В зале, когда мы вошли, помимо даймё присутствовали четыре контрактных женщины необычной красоты, однако, они тут же неслышно удалились. По бокам и несколько позади Лорда Окимото, скрестив руки на груди, стояли телохранители.
— Это — Тэрл Кэбот, тарнсмэн, командующий тарновой кавалерии, победитель в сражении за тарновый лагерь, о котором я докладывал, — представил меня Лорд Нисида.
Лорд Окимото степенно кивнул.
— Могу ли говорить? — уточнил я и, дождавшись кивка Окимото, продолжил: — Победителем в бою за тарновый лагерь был командующий этого лагеря, ваш коллега Лорд Нисида. Мне всего лишь была предоставлена честь командовать его кавалерией.
Лорд Окимото улыбнулся и, судя по движению его губ, что-то сказал.
— Вы можете сесть, — перевёл Лорд Нисида.
— Спасибо, — поблагодарил я, заключив, что это было значимым моментом.
— Я довёл до сведения Лорда Окимото, — сообщил мне Нисида, — ваши опасения, относительно спуска по Александре и выхода в открытое море с сезон, когда приближается зима, с её холодами, ветрами, штормами и опасностями моря.
— Надеюсь, он понимает всё это, — сказал я.
— Полностью, — заверил меня Лорд Нисида.
— Могу ли я понимать этот так, что Вы пересмотрели свои планы? — осведомился я.
На лице Лорда Окимото мелькнул тонкий намёк на улыбку, почти потерянный на пухлой массе широкого лица, на котором его глаза казались, маленькими щёлками. Шёлковое одеяние, облегавшее тучное тело мужчины, было изящным.
— Вижу, что Вы не пересмотрели его, — заключил я.
— Правильно, — подтвердил Лорд Нисида. — Это не практично.
— Насколько я понимаю, враги уже близко, — предположил я.
— Да, — кивнул Лорд Нисида.
— В таком случае, наиболее вероятно, что они сначала выйдут к устью Александры, — заметил я, — чтобы отрезать вас, а затем двинутся вверх по реке.
— Мы тоже так думаем, — сказал Лорд Нисида.
Разумеется, именно так я поступил бы на их месте.
— Насколько близко они подошли? — спросил я.
— Возможно, Вы сами знаете, — улыбнулся Лорд Нисида.
— Откуда я могу знать? — не понял я.
— Они слишком близко — сообщил Лорд Нисида. — И они торопятся, ускоряют свои марши.
— Через сколько дней они будут здесь? — уточнил я.
— Через несколько, — ответил даймё.
— Уничтожайте лагерь и уходите, — посоветовал я.
— Это не наш путь, — заявил Лорд Нисида.
— Ваше поражение неизбежно, — предупредил я, — от меча или моря.
— И всё же отбыть рискнули немногие, — заметил Лорд Нисида.
— По-видимому, это те, до кого дошло, в какую ситуацию они попали, — пожал я плечами.
— Возможно, — кивнул Лорд Нисида.
— И что же стало с теми немногими, — полюбопытствовал я, — кто, как Вы выразились, «рискнули отбыть»?
— Дезертирство не приемлемо, — намекнул Лорд Нисида.
— Я понял, — буркнул я.
Снаружи донёсся шум ветра. Теперь он преимущественно дул с севера.
— У вас всё ещё есть время, — сказал я, — разрушить лагерь и уйти.
— Понимаете ли Вы нас, Тэрл Кэбот, тарнсмэн? — спросил Лорда Нисида.
— Я так не думаю, — признался я.
— А какими мы представляемся вам? — полюбопытствовал он.
— Непримиримыми, безжалостными, жестокими, целеустремленными, бескомпромиссными и беспощадными, — ответил я.
— И точно такие же наши враги, — подытожил, Лорд Нисида. — Это — война, нож против ножа, война без пощады.
— Но ведь не здесь? — уточнил я.
— Нет, не здесь, — признал он.
— Тогда, уходите, — сказал я.
— Это не наш путь, — повторил даймё.
— В своей войне, Вы уже проиграли, — сказал я.
— Тогда у нас не было тарнов, — развёл он руками.
— Я думаю, что Вы безумны, — вздохнул я.
— Мы возвращаемся, — заявил Лорд Нисида.
— Но вообще-то я просил об этой аудиенции, — решил прояснить я, — не для того, чтобы ещё раз проинформировать вас о безнадежности той ситуации, в которой вы оказались. Я не сомневаюсь, что это Вы знаете сами, и, возможно, даже лучше меня. По большому счёту я не собирался ни внушать вам желательности той или иной стратегии, ни призывать к простой и житейской мудрости и здравомыслию, чтобы в такой безнадёжной ситуации как ваша просто отступить, пойдя более разумным или более рациональным путём. Я пришёл сюда по другой причине.
— Мы рады, — кивнул Лорд Нисида.
Лорд Окимото выжидающе посмотрел на меня.
— Говорите, — пригласил Лорд Нисида.
— Как-то раз, — начал я, — давно, я слышал, от одной рабыни, хотя она тогда, как ни забавно это прозвучит, ещё не сознавала себя рабыней, что на меня собираются оказать давление некого вида, используя женщину, чтобы принудить меня участвовать в ваших проектах.
— Интересно, — прокомментировал Лорд Нисида.
— Мне тоже так показалось, — сказал я.
— И насколько серьёзно Вы отнеслись к этой информации, — поинтересовался Лорд Нисида, — учитывая его источник? Всё же это слетело с, несомненно, прекрасных губ простой рабыни?
— Я не уверен, — пожал я плечами.
— Понимаю, — кивнул Лорд Нисида.
— А насколько серьезно, — спросил я, — следует отнестись к этому?
Снаружи снова донёсся вой разгулявшегося ветра.
— Боюсь, — ответил Лорд Нисида, — очень серьезно.
— Тогда ответьте, в чём состоит это давление, — попросил я, — и кто та женщина?
Он вопросительно посмотрел на Лорда Окимото, и тот склонил голову, похоже, поручая Нисиде продолжать.
— Мы надеялись, что Вы не услышите об этом, — наконец, проговорил Лорд Нисида.
— Не понял, — сказал я.
Каким образом они с помощью чего-то могли оказать давление на меня, если бы я ничего не знал об этом?
— Вы не понимаете многого, — заметил Лорд Нисида, — но, боюсь, что мы тоже мало что понимаем. Мы тоже слышали, и тоже косвенно, о том вопросе, о котором Вы ведёте речь, и несомненно, в конечном счете, из того же самого источника.
Про себя я отметил, что и при этом он не стал упоминать рабыню Сару, точно так же, как этого не сделал и я. Мне пришла в голову мысль, что Лорду Окимото ничего не известно о существовании Сару и её возможной ценности в качестве подарка сёгуну. Впрочем, я сразу отбросил её, маловероятно, чтобы в лагере было что-то, о чём он был бы не осведомлён. Наверняка, у него, как и у Лорда Нисиды, везде были свои щупальца, свои осведомители.
— Во-первых, — продолжил Лорд Нисида, — это вопрос не наших действий, и дела «давления" и женщины. Во-вторых, мы не знаем, кем могла бы быть рассматриваемая женщина. И в-третьих, мы подозреваем, что давление на вас планируют оказать, не для того, чтобы Вы служили нам, а чтобы предали нас.
— Вы утверждаете, что не собирались оказывать на меня давления? — уточнил я.
— Вы передали свой меч в наше распоряжение, — напомнил он, — свободно и добровольно.
— Тогда, кто за этим стоит? — поинтересовался я.
— Враг, — предположил даймё. — Рабыня, скорее всего, была введена в заблуждение шпионом, вероятно, ещё на юге, и послужила не более чем невольным передаточным звеном. Как нам кажется, её роль именно а этом и состояла, просто донести до вас мысль об угрозе, каковая, достаточно естественно было бы предположить, должна исходить от нас.
— Чего же они могут хотеть от меня? — спросил я.
— Предательство, — предположил Лорд Нисида.
— В таком случае, их выбор кажется довольно бедным, — усмехнулся я.
— Давайте надеяться на это, — кивнул Лорд Нисида. — Однако, в истории немало примеров того, как мужчины убивали своих собственных братьев за город, за золото или за женщину.
— Верно, — не мог не признать я.
— Вы отпустили убийцу предпринявшего покушение на мою жизнь, Лициния Лизия из Турмуса, — напомнил мне Лорд Нисида.
— Мне не нравятся мучительные казни, — проворчал я.
— Асигару настигли его в лесу, — сообщил он.
— Не скажу, что я рад это слышать, — проворчал я.
— Из уважения к вашей чувствительности, — сказал даймё, — ему сохранили жизнь, для цепей и скамьи галеры.
— Хорошо, — кивнул я.
— Многие предпочли бы умереть на кресте, — заметил Нисида.
— Возможно, — согласился я.
Конечно, с этом случае смерть наступила бы скорее.
— С кем у вас было тайное рандеву ночью, неподалёку от тарнового лагеря? — спросил Лорд Нисида.
— Это личное дело, — ответил я.
— Вы, правда, думаете, что мы должны вам поверить? — осведомился он. — А что подумали бы Вы на нашем месте?
— А что подумали Вы? — уточнил я.
— Например, то, — ответил Лорд Нисида, — что другие предлагают цену за вашу службу и переманивают от нас на свою сторону.
— Это не верно, — пожал я плечами.
— Предательство катается смертью, — предупредил Лорд Нисида.
— Я не удивлен, — сказал я, уже задаваясь вопросом, выйду ли я из павильона Лорда Окимото живым.
— Без вас, — сообщил Лорд Нисида, — кавалерия может взбунтоваться.
— В этом я сомневаюсь, — отмахнулся я.
— Что вам известно об этой женщине и предполагаемом давлении на вас через неё? — продолжил допрос Лорд Нисида.
— Я знаю ровно столько, сколько и Вы, а скорее даже меньше, — ответил я.
— Неясность, имеет свойство доставлять беспокойство, — заметил Лорд Нисида.
— Это тоже часть жизни, — развёл я руками.
— Кто знает, — сказал Лорд Нисида, — откроются ли лепестки цветка, и, если так, то когда и который первым?
— А действительно, кто? — полюбопытствовал я.
Признаться, меня раздражала манера пани вести разговор.
— Наше терпение совсем небезгранично, Тэрл Кэбот, тарнсмэн, — предупредил даймё.
— Кто та женщина? — прямо спросил я.
— Скажите нам, — предложил Лорд Нисида.
— Я не знаю, — развёл я руками. — Но разве Вы этого не знаете?"
— Нет, — ответил он.
— Нет ли у вас какого-либо предположения или, может, намека на то, кем может быть эта женщина? — Спросил я.
— Возможно, Вы сможете нам это объяснить, — предположил даймё.
— Я? — удивился я.
Лорд Окимото резко хлопнул в ладоши, в зал вошла одна из его контрактных женщин, семенящими шажками проследовала к нему, и замерла склонив голову.
— Это — Хисуи, — представил Лорд Нисида, — на службе Лорда Окимото.
Прекрасное создание, одетое в кимоно, совершенно не скрывавшее её фигуры, помимо гребенки в её волосах, носило ещё украшение, свисавшее с шеи и лежавшее между её грудей.
— Хисуи, — сообщил Лорд Нисида, — носит безделушку, которая для нас совершенно бессмысленна, но может быть значимой для вас.
— Могу я взглянуть? — спросил я, и девушка опустила голову так, что украшение повисло передо мной.
Я встал и поднял на ладони левой руки кулон, свисавший на легкой золотой цепочке с шеи красотки.
— Мы предполагаем, — объяснил Лорд Нисида, — что это некий символ. Он был предназначен для вас. Мы узнали это от его носителя, незадолго до того, как он умер, к сожалению, слишком быстро, покончив с собой.
Я выпустил кулон, и тот снова упал на грудь его носительницы.
Затем, повернувшись лицом к Лордами Нисиде и Окимото, я спросил:
— Вы возвращаетесь к "далёкому берегу"?
— Да, — ответил Лорд Нисида.
— Я пойду с вами, — сообщил я ему.
— Конечно, — кивнул он, и я повернулся и вышел вон.
Кулон был медальоном Убары Ара.