— Головы не поднимать, — услышал я чей-то голос и уставился в палубу.

Шёл четвертый день моего пребывания на большом корабле. За это время мне мало что удалось о нём разузнать. Например, я не знал какой курс он держит. Я даже не был на главной палубе.

Если уж они собирались меня убить, то мне была не понятна задержка.

Итак, я стоял на коленях, опустив голова, раздетый и связанный по рукам и ногам.

— Тебе понятен мой гореанский? — уточнил один из присутствующих.

Я успел окинуть их взглядом, когда меня ввели в помещение и поставили перед ними. Руки мои уже в тот момент были связаны за спиной, а когда меня поставили на колени, то связали мне и щиколотки.

— Понимаю, — ответил я, не поднимая головы.

В помещении меня ждали пятеро, причём трое из них были того вида, о которых рабыня по кличке Альциноя отозвалась, как о людях со «странными глазами». Мне приходилось видеть подобный разрез глаз прежде, иногда у свободных мужчин, иногда у прекрасных рабынь, но крайне редко. О таких глазах иногда говорят «тачакские». Цвет кожи также был необычен, по крайней мере, для меня. Их кожа была темнее чем у меня и большинства знакомых мне людей, но не настолько тёмной как у бронзовокожих выходцев из Бази, и уж тем более, светлее тёмно-коричневого и даже чёрного оттенка жителей Шенди, аборигенов бассейна Уа и других районов экваториального Гора. Я сразу решил, что это были те самые пани. Двоих из них я определил, как командиров или вождей, по крайней мере, рядом с каждым из этой пары держались мужчины, которых я счёл телохранителями или помощниками. Позже я узнал, что того из пани, который говорил со мной, гибкого, чем-то напоминавшего пантеру мужчину, звали Лорд Нисида. Человек, державшийся рядом с ним, явно был мечником, хотя его меч был вида мне незнакомого. Он также был из пани, и звали его Таджима. Другой из присутствующих, которого я определил как командира, или как минимум человека важного в этом предприятии, какова бы не была его цель, тоже был пани. Тучный, если не сказать жирный, он казался полусонным, его, и без того узкие глаза, были прикрыты, так что превратились почти в щёлки. Но я буквально кожей ощущал исходившую от него большую опасность. Он напоминал мне неподвижно лежащего в траве около водопоя ларла, притворяющегося спящим. Горе тому табуку, который решил бы проигнорировать такую фигуру. Охота ларла далеко не всегда заключается в преследовании добычи.

А вот того мужчину, что стоял сбоку от толстяка и, несомненно, служившего телохранителем, я узнал моментально. Это оказался Серемидий из Ара, во времена недолгого правления Талены, самозваной Убары, занимавший должность командира Таурентианцев, дворцовой гвардии. У меня сразу возник вопрос, знал ли он, что бывшая Леди Флавия находилась на этом же корабле, и знала ли она, что Серемидий, теперь называвший себя Рутилием из Ара, её соратник по заговору и предательству, оставивший её на крыше Центральной Башни, тоже был здесь. Конечно каждому из них не составило бы труда опознать другого. Она точно знала его в лицо, и я нисколько я не сомневался, что ему были известны черты её лица. Раз уж она проявляла такую смелость в присутствии рядовых, то можно быть уверенным, что, при её-то тщеславии, такой важной персоне, как командир таурентианцев было хорошо известно о её красоте. Могло ли это пойти ей на пользу? Могло, конечно, но всё же он, спеша поскорее покинуть Ар, оставил её на крыше Центральной Башни, по-видимому, не желая обременять своего тарна дополнительной тяжестью. Что до меня лично, то, судя по тому, что я видел в камере, я не стал бы долго раздумывать, окажись прежняя Леди Флавия из Ара в моих руках, а поскорее взялся бы за стрекало, да выдрессировал её в соответствии с моим вкусами и предпочтениями. А вот что касалось Серемидия, так меня терзали подозрения, что он поспешит избавиться от неё. Впрочем, помимо Альцинои, его, конечно, мог опознать и я сам. Он был лучшим мечом среди Таурентианцев и, несомненно, одном из самых лучших бойцов в Аре. Позже мне стало известно, что он убил шестерых мужчин, чтобы получить место на борту этого корабля. В открытом бою на мечах у меня против него не было ни единого шанса. Как выяснилось Серемидий был личным телохранителем того из пани, около которого он стоял, толстого и на вид дремлющего, к которому обращались Лорд Окимото. Пятый из находившихся в помещении, одетый в кожаную куртку тарнсмэна, пани не был. Это был крупный, широкоплечий, жилистый мужчина с обветренным лицом. Бросались в глаза его рыжие волосы необычного оттенка, что наводило на мысль о Торвальдслэнде. Да и имя его было северным — Тэрл Кэбот.

— Можешь поднять голову, — разрешил мне человек, которому предстояло вести допрос, и которого звали Лорд Нисида, о чём, правда, я узнал позже.

— Надо перерезать ему горло, — буркнул Серемидий. — А ещё лучше было бы оставить его за бортом, а не тащить на корабль.

То, что Серемидий заговорил, казалось, удивило Лорда Нисида и он бросил взгляд на Лорда Окимото, но толстяк остался безразличным, на его лице не дрогнул ни один мускул. Насколько я понял, в этом месте положение Серемидия было зависимым от других, так что было довольно необычно, на мой взгляд, что заговорил без, так сказать, предоставления ему слова. У меня не было особых сомнений в том, что он мог убить меня, и даже, учитывая, кем он был на самом деле, хотел это сделать. Возможно, именно в этом крылась причина его смелости.

— Как к тебе обращаться? — спросил Лорд Нисида.

— Каллий, — ответил я.

— Судя по твоим рукам, Ты — гребец, — заметил допрашивающий.

— Я сидел на вёслах, — подтвердил я. — Но в лучшие времена я был первым копьём в девятом десятке.

— В лучшие времена? — уточнил Лорд Нисида.

— Когда Кос, Тирос и их союзники рулили в Аре, — пояснил я.

— Насколько мы понимаем, — сказал Лорд Нисида, — это теперь в прошлом.

Я понятия не имел, насколько полной информацией о тех событиях они владели. Судя по тому, что рассказала бывшая Леди Флавия из Ара, эти люди, одним из которых был Лорд Нисида, покупали рабынь в Брундизиуме, а так же можно было предположить, что они нанимали там на работу мужчин и фрахтовали суда, совершавшие рейсы к северным лесам. Собственно, это было всем, что я знал. Остальное, было в области догадок. Позже я узнал, что на севере они то ли нашли, то ли построили корабль, большой корабль, на который меня угораздило попасть, и проведя его по Александре, вышли на нём в открытое море, в Тассу. Поначалу мне показалось, что они привели меня сюда, чтобы получить информацию о событиях в Аре, так что я вкратце рассказал им о возвращении Марленуса, восстании, уличных боях, выводе войск из города, проскрипциях, бегстве оккупантов и коллаборационистов и других событиях. Также я упомянул о странностях исчезновения Убары, о чём я сам узнал от прежней Леди Флавии из Ара, а теперь Альцинои. Однако вскоре я начал подозревать, что всё это они знали и без меня. В конце я уже не сомневался, что в моём рассказе было немногое, чего бы они не знали. Если они хотели получить от меня какую-нибудь новую или важную информацию, то, боюсь, их ждало разочарование. Я не сомневался, что это, наряду с присутствием Серемидия, не сулило мне ничего хорошего.

— Есть ли у тебя Домашний Камень? — осведомился Лорда Нисида.

— Да, — кивнул я. — Это Камень Джада, что на Косе.

— Я так и думал, что он косианец, — прорычал Серемидий. — Косианцам нельзя доверять. Они — предатели и обманщики. Давайте убьем его.

— Среди наших наёмников выходцы с Коса составляют немалую долю, — заметил Лорд Нисида.

Разумеется, я и сам слышал косианский говор на палубе той галеры, что подобрала меня.

— С какого Ты судна, и с какой целью оно вышло в море? — спросил Лорда Нисида.

— «Метиох», — не стал скрывать я. — Длинный корабль, лёгкая галера, порт приписки — Тельнус, десяти-вёсельное, одно-мачтовое, сторожевое судно. Мы патрулировали пролив. Вы протаранили и потопили нас.

— Вы погнались за нами, а потом пересекли наш курс, — развел руками Лорд Нисида.

— А ещё и попытались атаковать нас, — добавил Серемидий. — Вы выстрелили в нас зажигательными копьями.

Как уже было упомянуто в море нет опасности, страшнее огня.

— Даже ост нападёт, — проворчал я, — если на него наступить.

— Но вы погнались за нами, — напомнил Лорд Нисида.

— Да, — не стал отрицать я.

— Для оста было бы большой глупостью, — покачал головой пани, — гоняться за большим хитхом, против которого его яд бесполезен.

Яд оста, как и яд многих других ядовитых змей, на добычу действует избирательно, что не так уж удивительно, как могло бы показаться. Так он смертельно опасен для теплокровных животных, таких как крохотные урты, обычная добыча змей, или даже более крупные животные вроде верра и табука, но безопасен для других змей, для некоторых видов тарларионов и других рептилий.

— Это верно, — вынужден был признать я.

— Он — враг, — снова вмешался Серемидий. — Этот клеврет реваншистского, враждебного Коса сам сознался, что преследовал и напал на нас. Он опасен. Он может подстрекать к мятежу. Убить его и дело с концом.

— Должны ли мы убить тебя? — поинтересовался Лорда Нисида.

— Решение за вами, — пожал я плечами.

Лорд Окимото чуть заметно кивнул головой, а у Серемидия сжались кулаки.

— Почему вы меня спасли? — поинтересовался я.

— Разве это не очевидно? — спросил Лорда Нисида.

— Морская солидарность? — предположил я.

— Если бы тебя подобрали другие, — снизошёл до объяснений Лорд Нисида, — скажем, галера с Тироса, то логично было бы предположить, что в течение нескольких последующих нескольких дней дюжина кораблей будет прочёсывать воды в районе Дальних островов в поисках нас, что создаст для нас неудобства и отвлечёт от нашей цели.

— А другие с «Метиоха» тоже были доставлены на борт вашего корабля? — полюбопытствовал я.

— Нет, — ответил Лорд Нисида.

— Неужели я единственный, кто остался в живых? — удивился я.

— Так и есть, — кивнул пани.

Мне трудно было в это поверить, однако позже я узнал, что у этой кажущейся аномалии было простое объяснение.

— Вы держите курс к Дальним островам? — рискнул поинтересоваться я.

— За них, — ошеломил меня своим ответом Лорд Нисида.

— Но ведь там ничего нет, — пробормотал я, — только край мира.

— Если бы у мира был край, — усмехнулся Лорд Нисида, — разве Тасса не иссякла бы, слившись в пустоту?

— Возможно, там есть стена, — предположил я.

— Всё может быть, — улыбнулся он.

— Никто из тех, кто заплывал дальше Дальних островов, не вернулся, — напомнил я.

— Ты знаешь рабыню по кличке Альциноя? — спросил Лорда Нисида.

— Да, — кивнул я.

Безусловно, я видел её лишь однажды, в самый первый день, когда она принесла мне бульон. После того раза еду и питьё мне приносили охранники.

— Она заявила, что Ты её изнасиловал, — сообщил мне Лорд Нисида.

— А её тело осмотрели? — поинтересовался я у него.

— Разумеется, — ответил он. — Не беспокойтесь, её хорошо выпороли.

— Отлично, — не без удовлетворения хмыкнул я.

— Похоже, она тебя ненавидит, — заметил Лорд Нисида.

— Замечательно, — усмехнулся я. — Тем приятнее будет видеть её ползущей к моим ногам с плетью в зубах.

— Её приставили к более низким работам, — сообщил мне Лорд Нисида. — Теперь она голая, закованная в цепи чистит нижние палубы.

— Превосходно, — поддержал я.

Такие работы идут на пользу рабыне, начинающей своё обучение.

— Наши врачи определили, — добавил мужчина, — что после пребывания в твоей камере, она была почти готова торгам.

— Интересно, — пожал я плечами.

— Она совсем недавно была свободной женщиной, — сказал Лорд Нисида.

— Правда? — делано удивился я.

— Но теперь, судя по всему, — усмехнулся пани, — она начала опасаться тех радикальных изменений, что происходят в её существе, изменений, которым она не способна сопротивляться, изменений в результате которых, свободная женщина может быть заменена рабыней.

— Она — рабыня, — заявил я.

— Похоже, к своему ошеломлению и ужасу, — сказал Лорд Нисида, — она начала понимать то, чем это могло бы быть, ощущать рабские огни в своём животе.

— Интересно, — признал я.

— А ведь они были зажжены, — сообщил мне Лорд Нисида.

— Я едва дотронулся до неё, — объяснил я.

— В данный момент эти огни совсем крошечные, — сказал Лорд Нисида, — но они, можно не сомневаться, ещё разгорятся.

— Это обычное дело, — согласился я.

— Разумеется, — кивнул Лорд Нисида, — они будут пугать её, и она, вооружившись своей гордостью и силой воли, будет бороться с ними.

— Конечно, — согласился я.

Само собой, с того момента, как огни загорелись, это сражение обречено на поражение. Выиграть его невозможно. Рано или поздно свободной женщине предстоит быть преобразованной в полную потребностей рабыню, послушную, умоляющую собственность мужчин. Но, что интересно, это — именно то сражение, в котором, в действительности, женщина сама не хочет побеждать. Фактически её победа, как женщины, лежит в её полном и безоговорочном поражении в этой неестественной и странной войне. Она не может быть цельной и удовлетворённой, если она неверна глубинной сущности своего существа, если она не лежит у ног её господина.

— Видел я эту Альциною, — снова встрял Серемидий. — Она неплохо выглядит в своём ошейнике. Возможно, её стоило бы отдать мне.

— Возможно, — кивнул Лорд Нисида, а мне подумалось, что для этой рабыни это будет равносильно смертному приговору.

— Если, Вы так опасались, что кто-то мог остаться в живых, могущих предупредить о вашем присутствии патрули Тироса и навести на вас погоню, почему вы просто не убили меня и не бросали рядом с обломками галеры?

— Не думаешь ли Ты, что мы — пираты? — осведомился Лорд Нисида.

— Признаться, именно так я и подумал, — ответил я.

Безусловно, сам корабль использовать для целей морского разбоя казался мне непрактичным, но я помнил, что внутри его корпуса пряталась как минимум одна галера, вполне годная для тёмных задач низкобортных, покрашенных в зелёный цвет корсаров.

— Убить его, — предложил Серемидий.

— Готов ли Ты отказаться от своего Домашнего Камня? — спросил меня Лорд Нисида.

— Нет, — отрезал я.

— Убить его, — повторил Серемидий.

— Есть ли у тебя что-либо важное или ценное, могущее представлять интерес для нас, — поинтересовался Лорд Нисида.

— Боюсь, что ничего, — пожал я плечами.

— Например, информация относительно графика патрульных кораблей, или чего-то в этом роде?

— Наша галера, — сказал я, — была последним патрульным кораблём в этом сезоне. Тасса становится холодной и суровой. На вашем месте я бы развернулся и лёг на курс к своему порту, если, конечно, у вас есть порт. Сейчас не то время, когда стоит проверять снисходительность Царствующих Жрецов, не то время, когда стоит дразнить удачу или испытывать терпение Тассы. Мы должны были повстречаться с галерой с Тироса, но с того момент прошло несколько дней, и, если Вы держите курс на восток, к Дальним островам, то точка рандеву осталась гораздо западнее. Отсутствие «Метиоха», конечно, не оставят без внимания, и, несомненно, из гавани Тельнуса на поиски его или его обломков будут посланы галеры.

— Но к этому времени мы будем значительно восточнее, — заметил Лорд Нисида.

— Верно, — согласился я.

— Он нам бесполезен, — заявил Серемидий, обнажая свой короткий клинок.

Его меч покинул ножны плавно, бесшумно, гладко. Я заметил, что сталь обнажена, только когда движение было закончено, а клинок поблёскивал в свете лампы, освобождённый от своего вместилища. Само собой, немалую роль здесь играет отвлечение внимания. Боец пристально смотрит в сторону, и взгляд других непроизвольно последует в том же направлении, а рука, тем временем, оставаясь вне зоны видимости, вытягивает оружие. У меня даже закралось подозрение, что Серемидий когда-то мог обучаться с Ассасинами.

— Спрячь свою змею в её логово, — бросил тарнсмэн, даже не подумав попросить дать ему слово, что заверило меня, что между ним и Серемидием тёплыми отношениями не пахло.

Серемидий взглянул на Лорда Окимото, и тот кивнул. Меч вернулся в ножны, сердито ударив гардой по их краю.

— Ты знаком с оружием? — поинтересовался Лорд Нисида.

— Я был первым копьем, — напомнил я, — в своём отделении.

— Насколько я понимаю, — улыбнулся Лорд Нисида, — Кос славится имперскими амбициями.

— Законы Коса, — процитировал я, — маршируют вместе с его копьями.

— Это — афоризм, не так ли? — уточнил пани.

— Да, — кивнул я.

Никто не смог бы заставить меня, умалить или омрачить славу Коса, но я не считал свою державу чем-то уникальным среди человеческих сообществ. Разумеется, жестокость, агрессивность, авантюризм, территориальность, имперские амбиции и всё такое не было эксклюзивной собственностью Коса.

Разве дорога войны не является характерной особенностью людей? Конечно, копьям противостоят другие копья, а клинкам другие клинки. В действительности, разве развитие государства не опирается на копья и мечи? Если это путь Коса, то почему ему не быть путём Ара, Турии и сотен других городов? Чем ещё можно приобрести торговые пути, города, поля, шахты, рабынь и так далее, как не сталью? Ларл устанавливает законы в своих охотничьих угодьях, он не обсуждает их с табуком.

— Ну что ж, друг Каллий, — сказал Лорд Нисида, — твоя судьба будет решена завтра. Завтра Ты либо умрёшь, либо останешься в живых.

— Благодарю, — отозвался я.

— Если хочешь, на эту ночь мы можем прислать в твою камеру рабыню, — предложил Лорд Нисида.

— В этом нет нужды, — отказался я.

— Я думал, что это могла быть та самая девка, Альциноя, — заметил мужчина.

— Не надо, — повторил я.

— Она смазливая, разве нет? — спросил Лорд Нисида.

— Она, как рабыня, не лишена привлекательности, — признал я.

— Но Ты всё равно не хочешь, чтобы этой ночью её прислали к тебе? — уточнил он.

— Верно, — кивнул я. — Я собираюсь выспаться.

— Как пожелаешь, — пожал плечами Лорд Нисида.

— Но я не отказался бы, — сказал я, — от наваристого бульона.

— Да будет так, — подтвердил пани.