Это случилось не тогда, когда Джек надел полумаску и опять приклеил усы. Тогда он еще не понимал, насколько все серьезно.

И не тогда, когда сэр Маркус зашел в дом под номером шестнадцать, где жили Форрестеры, под предлогом пригласить Джексона Флетчера в военное министерство с целью обсудить его возможный прием на работу, заодно это должно было послужить алиби, чтобы кое-кто не заметил странной случайности — исчезновения лейтенанта Джексона Флетчера одновременно с появлением Синего Ворона.

Это случилось тогда, когда Джек стоял, спрятавшись в тени здания в двух кварталах от дверей, за которыми он переодевался, и выслушивал краткие наставления подлинного Синего Ворона. В эту минуту Джек понял, что маскарад или прежняя забавная игра с воспитательными целями закончились, — теперь все было очень серьезно и очень опасно, как на войне.

— В театре было как-то удобнее, не то, что здесь, — прошептал он, Поглядывая то на кирпичную стену булочной, то на стену магазина дамского платья, оба дома прятались в узком переулке.

— Но там вас было легче разоблачить.

— Зато там ее внимание отвлекали зрители, страх быть обнаруженной в неудобном положении, а сейчас она вполне может узнать меня.

Бирн пожал плечами:

— Вряд ли. В ее спальне темно. Вы уверены, что она легла?

— Сейчас два часа ночи. Они вернулись в полночь.

Джек провел в переулке несколько часов и видел, как к дому подъехала карета с фамильным гербом Форрестеров.

— Скорее всего в спальне будет гореть свеча. Тогда накиньте капюшон поглубже, и она вас не узнает, тем более сейчас, когда на вас настоящий наряд Синего Ворона.

Не так давно подошедший для того, чтобы дать более подробные указания, Бирн окинул фигуру Джека довольным взглядом.

— Вам страшно повезло, что вам так легко сошло с рук первое переодевание. Уму непостижимо, во что вы были тогда одеты. Сверху мешковатые штаны и морской китель. Как только она вас не узнала?!

Как первый исполнитель роли Ворона, Бирн негодовал и возмущался, — и вполне справедливо. Джек не мог не признать, что черная шелковая рубашка, обтягивающие темные панталоны, шерстяной плащ и легкие кожаные сапоги были намного удобнее и точнее соответствовали образу Синего Ворона. Да и усы сейчас были приклеены надежно и красиво. Пожалуй, если бы Джек мог взглянуть на себя в зеркало, он, наверное, сам не узнал бы себя.

— А вдруг она закричит, поднимет шум? — спросил Джек.

— Сомнительно, — ухмыльнулся Бирн. — Как можно судить по моему опыту, если застать женщину врасплох в ее спальне, она, как правило, очень внимательно выслушивает то, что вы ей говорите.

Джек внимательно посмотрел ему в глаза.

— Вы что, даете такой совет, исходя из опыта семейной жизни?

Бирн удивленно приподнял брови:

— А как вы думаете, каким еще образом я мог все это узнать? Ладно, давайте вернемся к главному, а то мы немного отвлеклись. Надо сделать так, чтобы с помощью Сары Форрестер граф пригласил нас к себе в дом. Так что постарайтесь.

Мысль соблазнить Сару Форрестер, — судя по всему, именно на это намекал Бирн, — заставила Джека содрогнуться. Он вспомнил, как отчужденно держала себя всю прошлую неделю Сара, она словно томилась в ожидании чего-то или, скорее, кого-то. При вспоминании об их поцелуе по телу Джека пробежала дрожь.

Как бы он ни уверял самого себя, но ему очень хотелось поцеловать ее опять.

— Судя по всему, вам приходилось заниматься подобными вещами, — сообразил наконец Джек. — В конце концов, вы же Синий Ворон.

Задумавшись, Бирн молчал. Наконец он встряхнул головой, как бы отгоняя прочь видения прошлого, и лицо его стало серьезным.

— Послушайте. — Бирн обнял Джека за плечи и взглянул ему прямо в лицо. — Когда вы будете там, старайтесь держать все под контролем. Вы должны подчинить ее себе, пустите в ход обаяние, свое влияние на нее. Надо, чтобы она согласилась выполнить то, о чем вы ее попросите.

— А что потом?

— А потом надо исчезнуть оттуда, и как можно быстрее.

Джек бросил на Бирна взгляд, в котором слились воедино презрение и негодование, однако пора было приступать к делу.

Джек подошел к водосточной трубе, висевшей как раз на стыке между булочной и дамским магазином, обхватил ее руками и полез наверх. Труба с трудом выдерживала тяжесть его тела, но, добравшись до второго этажа, он смог опереться о карниз окна, что помогло ему продвинуться дальше, до следующего этажа. Там опять карниз, еще один этаж позади, еще немного, и вот он уже вскарабкался на крышу.

Как только Джек очутился на крыше, он посмотрел вниз на Бирна и шутливо отдал ему честь. Судя по виду Бирна, он был явно поражен той ловкостью, с какой Джек залез на крышу дома. Джек крадучись, стараясь не шуметь, пошел по крышам в сторону дома Форрестеров.

Все шло гладко, никакой любопытный трубочист не выглядывал из отверстия трубы, а ночной сторож, бродивший вдоль улиц, как бы он ни задирал голову, никак не смог бы увидеть его. Джек понял: точно таким же путем, каким он шел сейчас, неизвестный убийца добрался до дома лорда Филдстоуна. Идти по лондонским крышам было легко, удобно, и, самое главное, это можно было делать совершенно незаметно для прохожих.

Единственным препятствием на его пути стала узкая глухая улица, отделявшая его от желанной цели — дома Форрестеров. Отступив назад для разбега, Джек без труда перепрыгнул через темную пропасть между домами. Но шум, вызванный его прыжком, встревожил сторожа, он остановился и прислушался. Джек, распластавшись на черепичной крыше, лежал неподвижно и ждал. Вокруг было тихо. Очевидно, ни сторож, ни жители дома, на крышу которого он перепрыгнул, не заметили ничего подозрительного в этом мимолетном шуме. Переждав, Джек тихо-тихо продолжил свой путь к дому номер шестнадцать.

Добравшись до цели, он прошел до той стены, которая выходила в небольшой сад. Две причины, два обстоятельства, к радости Джека, неимоверно облегчили его задачу. Первая заключалась в том, что комната Сары имела балкон; и балкон благодаря теплой погоде был открыт — это была вторая причина.

Он осторожно перелез на балкон, бесшумно отворил дверь пошире и остолбенел от неожиданности.

Сара не спала, отнюдь, она сидела в ночной прозрачной сорочке, бретелька спала с одного из плеч, открывая умопомрачительной белизны кожу.

И тут их взгляды встретились. Пораженный увиденным, Джек с ужасом понял — он не в состоянии вести беседу, контролируя ситуацию; скорее она возьмет над ним верх, чем он над ней.

Сара никак не могла уснуть. Впрочем, всю прошедшую неделю она спала очень плохо, точнее, почти не спала. Редко выезжая в свет, она сама удивлялась тому, что стала домоседкой, она предпочитала по ночам сидеть у себя в комнате и дремать. Вот и сейчас она сидела за туалетным столиком, размышляя о неожиданных поворотах в ее жизни. На столике лежали предметы из пакета, тайный смысл которых так и остался скрытым от нее.

Компас, карта, черное перо.

Погруженная в собственные мысли, она сидела, подперев голову руками, грезя с открытыми глазами. Как вдруг она заметила какое-то движение на балконе.

Сперва ей показалось, что ветер распахнул дверь. Но как только Сара увидела того, кто пожаловал к ней в гости, она подскочила от испуга и вскрикнула.

— Ш-ш! — послышался голос Синего Ворона.

— Простите меня, — прошептала она в ответ. — Вы меня слегка напугали.

— В самом деле? А мне показалось, что вы кого-то ждали. Уж не меня ли?

Сара покраснела от смущения. Она действительно ждала его. Всю неделю. На улице и в гостях она всматривалась в лица всех мужчин, отдаленно похожих на Синего Ворона. Каждую ночь она всматривалась в темноту с балкона, ожидая его появления.

Она даже нарочно держала двери балкона открытыми, чтобы ему было проще…

От этой мысли она зарделась еще сильнее. А что, если он угадает правду?..

Пока Сара краснела, теряясь от смущения, он бесшумно вошел в ее спальню и пошел… к кровати.

Сара совсем растерялась, но это еще было мягко сказано. Он двигался грациозно и легко, словно большой черный кот. В этот раз Сара машинально отметила его новый наряд, он ей казался таким мужественным, таким красивым.

Она следила за ним молча и неподвижно. Он взял с кровати шелковый халат и бросил ей.

Она поймала его и, придя в себя, спросила:

— Что вы делаете?

— Наденьте халат, так вам будет теплее.

Рядом с Синим Вороном ей было даже жарко, то ли от волнения, то ли от возбуждения. Но с чего он взял, что ей холодно?

Сара невольно посмотрела на себя. Только тогда она увидела то, что увидел он. На ней ничего не было, кроме легкой сорочки.

Сара вспыхнула, торопливо натянула на плечи халат и крепко завязала пояс. Кроме смущения и досады, она вдруг, к своей радости, поняла: ее вид волнует его. Должно быть, так оно и есть. А если бы она стояла перед ним совершенно голая, вероятно, он смотрел бы на нее, хлопая глазами.

Неужели она волнует его так же, как и он ее?

Но думать так было слишком опасно. Из всех джентльменов, смотревших на нее с обожанием, она не могла представить себе никого, кто сумел бы преодолеть это подавляющее чувство. Разве только он один.

Приведя себя в надлежащий вид, Сара на цыпочках подошла к нему.

— Мне теперь нисколько не холодно, — прошептала она ему почти на ухо и с удовольствием заметила, как он едва не подпрыгнул на месте.

— Вот и хорошо, — глухо ответил он, но, как заметила Сара, в голосе явственно слышалось подавленное волнение. — Думаю, что вам так лучше.

Сара едва не рассмеялась, но вовремя спохватилась. Они оба ощущали скрытое притягивающее напряжение, возникшее между ними.

— О да, вполне. Знаете, я уже начала сомневаться в том, что вы придете.

Он кивнул и чуть-чуть отстранился. Только сейчас Сара заметила, как неприлично близко для леди она подошла к нему. Но он не стал отступать дальше, напротив, они по-прежнему стояли очень близко друг от друга.

Он смотрел на нее из-под маски, и казалось, что из его черных как уголья глаз сыплются искры.

Дыхание в груди Сары прервалось. Впервые после того события, когда она заставила себя превратиться в надменную Золотую Леди, Сара почувствовала, что он превосходит ее. Он не пасовал передней, не конфузился и не тушевался.

Ей это нравилось.

— Мисс Форрестер, прошло всего несколько дней. Совсем немного.

— Прошла неделя, нет, больше. Я привыкла к тому, что джентльмен более…

— Нетерпелив?

— Нет, пунктуален.

К удивлению Сары, с ним она почему-то не могла быть шутливой и кокетливой, как обычно. Она терялась и не знала, о чем говорить. Трудно быть болтливой и шутливой, когда в твою спальню ночью забирается незнакомый джентльмен.

— Я заставил вас ждать. Простите, у меня были дела.

— Знаю, я читала.

— Читали? — удивился он.

— В газетах писали, что возле театра какой-то мужчина в маске спас от грабителей женщину. А потом газеты упоминали о нем почти ежедневно.

— Как некстати, — прошептал он себе под нос. Заметив в ее взгляде немой вопрос, он объяснил: — Я всегда считал, что газеты пишут невесть что о моих похождениях. Это лишнее подтверждение моей правоты.

— Или у вас есть двойник, который иногда выступает, прикрываясь вашим именем. — Сара отошла от него на пару шагов. — А как вы докажете, что вы именно тот человек, с которым я повстречалась раньше?

Он сделал к ней те же самые два шага. Жар пробежал по коже Сары и толкнул ее сердце, и оно забилось часто и гулко. Синий Ворон взял ее за руку и поднес к своим губам.

— Вы сами знаете, кто я.

— Я… я… — слова с трудом слетали у нее с губ, — сохранила ваш пакет.

Она повернулась к своему туалетному столику и тут впервые с ужасом увидела, какой у нее до смешного неприличный вид. Ангелочки и прочая вышивка, более соответствующая вкусу девочки-подростка, чем вкусу Золотой Леди. От одной мысли, что Синий Ворон бывал в спальнях самых элегантных европейских красавиц, ей стало нестерпимо неловко.

Торопливо, чтобы он ничего не заметил, она подошла к столику, завернула все в вощеную бумагу и протянула ему.

— Вы посмотрели, что там лежит.

— А как же! Должна же я знать, что у меня хранится. Кто знает, а вдруг там краденые драгоценности или оружие, которым было совершено убийство?

Он не спешил брать назад свой пакет.

— Да, я была излишнее любопытна, но вряд ли стоит обвинять меня за вполне понятное желание узнать, что там такое. На карте, как мне кажется, нанесено северное побережье Испании.

— В самом деле?

— Ну по крайней мере я так полагаю.

Он взял карту из ее рук и посмотрел на нее.

— Да, скорее всего так оно и есть.

— Я проверяла по атласу отца, и долго проверяла, — не без гордости сказала Сара. — Но мы не поняли, что означают цифры на корпусе компаса. Так вот…

— Мы? — удивился он.

— Я и моя сестра, — виновато ответила Сара.

— Вы посвятили вашу сестру в нашу тайну?

— Нет-нет, об этом я с ней не говорила, — поспешно успокоила она его. — Просто мне был нужен кто-то, с кем можно было посоветоваться… она очень хорошая, когда не злится.

Саре хотелось хоть с кем-то немножко поделиться своей тайной. Как назло, Филиппа уехала из Лондона. Сестры вместе пытались разобраться в цифрах, совместный труд привел к сглаживанию углов в их отношениях. Как ни хотелось Саре помочь сестре, но они не говорили о промахах Бриджет во время сезона, вместо этого они, во что невозможно было поверить, говорили о математике. О музыке и числовых пропорциях. О гармонии звуков и балансе цифр. Именно о том, в чем Бриджет смыслила намного-намного больше сестры.

Подобную перемену Сара встретила с тайным облегчением.

Она твердо посмотрела ему в глаза, как бы давая понять, что о нем она ни обмолвилась ни словом, что ему не в чем ее укорять.

Он легко взял ее за подбородок и, приподняв лицо, Посмотрел ей в глаза.

— Итак, вы решили, что лучше держать сестру в неведении, чтобы не подвергать ее опасности?

— Даже не знаю, — неуверенно ответила она.

— Моих близких, если бы они у меня были, я бы…

— А у вас никого нет?

— Никого, — сухо ответил он.

— А друзья? — робко задала вопрос Сара.

— Кое-кто есть. Но настоящих друзей, увы, нет.

Саре хотелось погладить его руку, но она робела.

— Я в детстве много читала о вас. Я следила за вашими подвигами жадно, с восхищением. Я привыкла считать вас самым смелым и самым мужественным, удивительным человеком на свете. И вдруг вы оказываетесь таким одиноким, что…

Он обернулся к ней, нежно обнял за голову и, приблизив свое лицо, остановился. Она думала, вот сейчас он ее поцелует. Она знала, что сейчас это случится…

— Не волнуйся, ты такая добрая и милая, — прошептал он. Саре стало жарко. Ей страстно захотелось, чтобы он обнял ее и поцеловал крепко и нежно. Но вместо этого он отпустил ее и отодвинулся. Протянув ей пакет, он сказал: — Возьмите. Все это уже не имеет никакого значения. Простите, что невольно втянул в свое дело.

— О-о, — разочарованно протянула она и закусила губу от обиды. Сколько часов она билась над решением тайны, пыталась расшифровать загадочные цифры и совершенно напрасно. Оказывается, это уже не нужно небессмысленно. Ее жизнь, недавно полная возбуждения и ожидания чего-то необыкновенного, в одно мгновение опять стала обычной.

— Можно, я оставлю это себе? — вдруг вырвалось у нее.

— Зачем? — удивился он. — Все это не имеет теперь никакого значения.

— Для вас, может, и не имеет, зато для меня имеет и даже очень. — Она потупилась. — Пусть у меня останется хоть что-нибудь на память… о нашей встрече.

Она положила руку ему на грудь. Ей не надо было смотреть ему в лицо, чтобы понять, что он чувствует. Она и так знала…

— Постойте. — Сара вскинула голову, ее поразила одна мысль. — Если вам не нужен пакет, тогда зачем вы пришли ко мне?

Он замер. Ни один мускул не дрогнул на его лице, и Синий Ворон прямо перешел к делу:

— Я хочу попросить вас об одном одолжении. Я должен это сделать.

— Меня? — тонким, удивленным голосом спросила она. В это трудно было поверить, но, видимо, ее приключения не закончились. Ее жизнь опять перестала быть обычной, в ней опять появилась тайна.

— Мне надо, чтобы вы воспользовались вашим влиянием на графа де Лебона.

— На графа? Но ради чего?

— По-видимому, ему известно кое-что, о чем мне тоже хотелось бы знать. Для этого надо проникнуть в его дом. Но, как известно, граф вообще не принимает гостей.

— Как я смогу туда попасть? Ведь я не замужем, и идти к нему в гости мне, мягко говоря, неудобно.

— Вам надо убедить графа устроить званый вечер, — объяснил Синий Ворон. Его голос, утратив прежнюю чувственность, теперь звучал сухо, по-деловому.

— И вы тоже будете на том вечере?

— Да. Если там будет много гостей, мне будет намного легче проникнуть туда незамеченным.

— Угу, — задумчиво протянула она. Конечно, смешно было представить, чтобы Синий Ворон посетил вечер, как все, но вместе с тем к ней в голову пришла волнующая мысль. Раз так, то ей следует все-таки выведать у него, кто он такой.

— Сара, — прошептал он, — всем известно, что вы имеете большое влияние на графа.

— Мне кажется, что мои возможности слегка преувеличены. Тем более что в последнее время я вообще не виделась с графом.

— Ну что ж, если вы полагаете, что ничем не можете мне помочь, тогда придется искать другой способ, — торопливо сказал он и взял ее за руки. Трудно было понять: была это немая просьба или просто дерзость?

— Я помогу вам, — так же поспешно отозвалась она. Набравшись смелости, она подвинулась к нему. Чуть поближе.

Внезапно ею овладело странное, непонятное чувство, которое заставило ее забыть об осторожности и гордости. Оно руководило ею, оно вело ее, — ее, которая всегда гордилась своим правильным, безупречным поведением, ведь она всегда слушалась советов, которые давали отец с матерью и Филиппа, — это чувство заставляло ее поступить, как она точно знала, неправильно и неверно.

Неведомая притягивающая сила, которой невозможно было сопротивляться.

Сара вызывающе и дерзко посмотрела ему в лицо.

— Я сделаю это ради вас, если вы выполните одну мою просьбу.

— Какую?

Собравшись с духом, Сара решительно произнесла:

— Скажите, как вас зовут.