Назвать ей свое настоящее имя?!

Ее слова отозвались в его ушах гулким эхом. Назвать свое имя? Джек едва не расхохотался в ответ. С каким удовольствием он сделал бы это. Тогда пришел бы конец фарсу. Все моментально разрешилось бы, путаная история с графом и братьями Уорт для него закончилась бы. Потом не надо было бы искать момента, чтобы объясниться с ней…

Для него сразу все закончилось бы.

Но он не мог пойти на это.

Оставалось только одно — лгать и выкручиваться.

Для него было полнейшей загадкой, как можно так долго держать в заблуждении Сару. Неужели все дело в маскарадном наряде, фальшивых усах, шепоте при свете свечи? Нет, существовало еще нечто такое, что было больше его, оно переполняло его, заставляя меняться и быть другим.

Он превратился, перевоплотился в того мужчину, о ком втайне мечтала Сара. Он стал Синим Вороном. В газетах писали, что он дамский угодник и сердцеед. Когда Сара, будучи девочкой, читала эти слова, она еще не понимала их смысла. Он действовал точно так, как действовал бы Синий Ворон, говорил так, как говорил бы с ней Синий Ворон. Перед ним был образ Бирна Уорта, и он в меру своих способностей старался быть на него похожим.

Сара держалась бойко, кокетливо и вместе с тем очень почтительно.

Она смотрела на него такими глазами, как будто он был Богом.

«Скажите мне, как вас зовут».

Джек замер на месте, как только она прошептала эти слова, словно заклинание. Она была совсем близко, рядом с ним. Он мог бы поцеловать ее, и он знал, что она легко позволила бы ему это. Как вдруг оказалось, что она хочет гораздо большего.

— Вы прекрасно знаете, что я не могу назвать свое имя, — прошептал он, сдерживая неуместный смех.

Она удивленно изогнула брови.

— Разве я не доказала на деле, что могу хранить тайну? Что я достойна вашего доверия?

Ему опять стало смешно. Она не только привлекла сестру к разгадыванию бессмысленного набора цифр, которые он написал так, ради забавы, чтобы заморочить ей голову, она выболтала Филиппе подробности их встречи в театре, что и стало причиной его последующих невзгод. Из-за ее языка, исключительно по ее вине он попал под серьезное подозрение и в крайне тяжелое положение. Но разве мог он сказать, что не верит ей? Вместо этого он лишь отрицательно помотал головой.

В ответ она кокетливо произнесла:

— Похоже, вам не очень хочется, чтобы я устроила званый вечер у графа. Вы просите о почти невозможном и в то же время не хотите поступиться даже таким пустяком.

— Попросите меня о чем-нибудь другом. Неужели вы не понимаете? Вам не стоит знать мое имя ради вашей же собственной безопасности.

Блестящий ход с его стороны.

Сара опечалилась.

— Мне так хотелось хоть что-то знать о вас. То, что не известно ни газетам… ни любой другой женщине.

— Я не люблю солонину, если вам так хочется знать.

— Я серьезно.

— И я тоже. У солонины отвратительный вкус, — улыбнулся Джек. Но ей было нисколько не смешно.

— Ну, пожалуйста, — умоляюще протянула она.

— Ладно, — уступил он. — Только сперва закройте глаза.

— Зачем? — недоверчиво спросила она.

— Так будет легче, — ответил он. — Пожалуйста.

Она помедлила, а затем опустила веки, лицо у нее стало трогательным и милым, именно такой он и хотел ее видеть.

Раз она просила сказать правду, он скажет ей правду.

— Когда-то я был маленьким мальчиком.

— В это трудно поверить. — Она мило улыбнулась.

— Что верно, то верно. Все мы когда-то были детьми. Но тогда я был уже подростком. По соседству жила девочка. От нее исходило сияние, словно от звезды. Я даже считал дни, когда мы с ней не виделись. Какие бы у меня ни были неприятности, она умела чудесным образом все сгладить, заставить забыть о них. Когда мы выросли, жизнь разлучила нас. С тех пор я всегда ищу в людях тот свет, который исходил от этой девочки. Свет, напоминавший свет звезды.

— А-а, — вздохнула Сара, ее глаза по-прежнему были закрыты. — А потом вы встречали людей… с таким сиянием?

— Мне кажется, да, — еле слышно ответил Джек. Момент был очень удобным. Он нагнулся, намереваясь поцеловать ее — легко-легко, еле коснувшись губами ее щеки.

Он полагал, что на этом все закончится. Он думал, еще мгновение, и легкий ветер унесет его на своих крыльях из ее спальни. Он думал, что, когда она откроет глаза, он уже исчезнет за балконными дверьми, и единственным напоминанием об их встрече будет пакет, оставшийся на столике, и смутное воспоминание о целомудренном поцелуе.

И на этом все должно было закончиться.

Но, к сожалению, все получилось не так, как он предполагал. Она открыла глаза не после того, как он поцеловал ее, а до поцелуя. Открыв глаза, она угадала его намерение и поступила соответствующим образом.

Сара быстро повернула голову, вместо щеки подставив свои губы, и буквально впилась в его рот.

Вот так все и произошло. И он пропал.

Случилось именно то, о чем он мечтал, втайне надеялся и вместе с тем боялся, когда Бирн и Маркус предложили ему свой план. Теперь же ему хотелось большего.

Он обнял ее за голову и со всей страстью ответил на ее поцелуй. Сара обвила его шею руками и прильнула к нему. Ее тело трепетало от охватившего желания.

Как она целовалась! В голову Джека пришла вполне понятная и неприятная для него мысль: «Кто научил ее так целоваться?» Джек убил бы этого человека, кем бы он ни был, если бы тот попался ему под руку. Но в тот же миг он забыл и об этом… Он уже не отдавал себе отчета в своих поступках.

Он крепко обнял ее и прижал к себе. Им овладело возбуждение, — она физически ощутила, как что-то уперлось ей в живот, и удивленно раскрыла рот. Именно на это он и рассчитывал.

Джек тут же припал к ее губам. Он брал то, что ему предлагалось, брал жадно, радостно, страстно, отдавая взамен свои чувства так же щедро, безумно и безудержно. Она на миг дрогнула, но, тут же опомнившись и отбросив прочь осторожность, припала к нему.

Они оба не заметили, как она оказалась сидящей на столике. Узел на халате развязался, и ее обнаженные ноги невольно прижались к его телу. От их неосторожных движений стоявшая на столе свеча упала, и комната погрузилась во мрак. Но это им нисколько не мешало, напротив, темнота словно подхлестнула их обоих. Его ладони коснулись обнаженной кожи на ее бедрах. А ее пальцы принялись жадно расстегивать пуговицы на его рубашке. Их движения зеркально совпадали: ее руки проникли ему под рубашку, а он нежно гладил ее грудь и внезапно ставшие острыми соски.

— О-о, — застонала Сара. И дрожащим от возбуждения голосом, в котором слышалось кокетство, произнесла: — А ты знаешь, как надо обращаться с леди.

Джек сразу остановился.

Черт возьми, выругал он себя. Так потерять голову и позволить себе увлечься.

— Что случилось? — кокетничая, спросила она. Она была такой неопытной, необузданной, жаждущей. Совсем еще юной.

Он отпрянул от нее и поспешно перешел в другой угол комнаты, воздвигая между ними расстояние в виде препятствия.

— Разве я что-то сделала не так? — Ее голос звучал тонко и даже обиженно.

— Нет, — хрипло произнес он. — Ты делала все правильно.

— Тогда в чем дело?

Она сидела на столике, выпрямив спину и скрестив ноги в самой обольстительной позе, словно богиня. Всего несколько секунд назад она почти принадлежала ему. Он представил на мгновение, что могло быть дальше.

А затем его воображение живо нарисовало, что сказала бы она ему, узнав, кто он…

— Очень скоро, может быть, вы возненавидите меня, — с горечью произнес Джек, спускаясь с небес на землю. — Но когда это произойдет, я хотел бы, чтобы вы помнили, что я не такой уж плохой человек.

Она сделала к нему два-три шага, но он махнул рукой, делая знак не приближаться.

— Возненавижу? Скажете тоже, — отозвалась она. — Пожалуйста, только… Обещаю выполнить вашу просьбу. Только не…

Но тут их прервал настойчивый стук в двери.

— Сара? — послышался голос Бриджет. Ничего удивительного в этом не было, ведь ее комната располагалась по соседству со спальней сестры.

— С тобой все в порядке? Я услышала шум, а потом вроде послышался стон.

Сара обернулась и, прижав палец к его губам, прошептала:

— Не уходите. Я сейчас отделаюсь от нее. Только не уходите.

Она подошла к дверям и, нарочно громко зевнув, сказала:

— Все хорошо. Я заснула за столом и случайно скинула на пол свечу.

— Свечу? — испугалась Бриджет. — Ты не обожглась? Ничего не горит? Пусти меня!

Она принялась отчаянно стучать в двери.

— Бриджет, я же сказала, что у меня все хорошо, — рассердилась Сара. — И здесь ничего не горит.

Она обернулась. Увы, он исчез. От балкона подул ветерок, навевая воспоминания о том, что случилось здесь всего минуту назад, о его мимолетной нежности.

— Что-то долго вас не было, — цинично улыбнулся Бирн, как только Джек спустился на землю в двух кварталах от дома Форрестеров.

Джек мрачно и сердито посмотрел на него в ответ.

— Дольше, чем предполагалось, — продолжал свои непристойные намеки Бирн. — Неужели понадобилось уговаривать мисс Форрестер?

Не выдержав, Джек произнес непечатное ругательство, на душе сразу стало немного легче.

— Да что вы говорите! — Бирн широко улыбнулся. — Никак не могу принять на свой счет.

Лицо его стало серьезным.

— Ладно, пошутили и хватит. Хотя бьюсь об заклад, на этот раз вы сумели произвести на нее более глубокое впечатление.

Кто бы стал спорить?!

Но то, что произошло между ним и Сарой, сильно тревожило Джека.